Cuprins
Catullus Biografie
Introducere |
În Catullus 99, poetul scrie despre iubitul său masculin, Juventius Sărutul a fost furat, potrivit lui Catullus. A furat sărutul în timp ce Juventius juca, iar lui Juventius nu i-a plăcut.
Lui Juventius i-a displăcut atât de mult sărutul încât și-a spălat buzele și le-a șters cu toate degetele, în versurile 7 și 8. Catullus folosește o metaforă tulburătoare pentru a descrie saliva lui ca fiind "murdară ca urina de lup", în versul 10.
Catullus a simțit că sărutul a fost mai dulce decât ambrozia ; dar până la sfârșitul poemului, el numește sărutul hellebore. Astăzi, helleborele este o plantă frumoasă cu flori albe. Dar, în Roma antică, helleborele negru era o otravă puternică care era folosită într-un amestec numit vinul avortului. Catullus menționează, de asemenea, cum atitudinea lui Juventius în legătură cu sărutul l-a făcut pe Catullus mai mult decât un amant nefericit. Acum, el este un amant furios care nu va mai încerca să fure vreodată osărută-te din nou.
Acest poem are o calitate jucăușă în el , în ciuda faptului că este vorba despre furia pe care Catullus o simte pentru că a fost respins de Juventius. Poemul original în limba latină a fost scris într-un stil elegiac , care este de obicei rezervat poemelor despre dragoste. Chiar dacă are o calitate de cântec, Catullus își arată frustrarea. Furtul unui sărut este un act romantic, iar în multe dintre poemele sale, Catullus se arată a fi un iubitor de acte romantice.
În ciuda dezamăgirii și a frustrării pe care Catullus o resimte din partea lui Juventius, poemul este totuși frumos. Vezi cum Catullus încearcă să fie un bun amant, dar este respins și torturat, metaforic Chiar dacă nu a fost literalmente "spânzurat în vârful crucii", Catullus a simțit că gestul lui Juventius a fost cel mai mare act de rușine. Furtul unui sărut este un act nevinovat, dar Catullus a simțit că a fost pedepsit ca un sclav revoltat.
Carmen 99 |
Linia | Text latin | Traducere în limba engleză |
---|---|---|
1 Vezi si: Hamartia în Antigona: defectul tragic al personajelor majore din piesă | SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti, | Ți-am FURAT un sărut, dulcele meu Juventius, în timp ce jucai, |
2 | suauiolum dulci dulci dulcius ambrosia. | un sărut mai dulce decât dulcea ambrozie. |
3 | uerum id non impune tuli: namque amplius horam | Dar nu nepedepsit, căci îmi amintesc cum mai bine de o oră |
4 | suffixum in summa me memini esse cruce, | Am fost spânzurat în vârful crucii, |
5 | dum tibi tibi me purgo nec possum fletibus ullis | în timp ce mă scuzam în fața ta, dar nu am putut, cu toate lacrimile mele |
6 | tantillum uestrae demere saeuitiae. | să te îndepărteze cât de puțin de furia ta; |
7 | nam simul id factum est, multis diluta labella | pentru că imediat ce ai făcut-o, ți-ai spălat buzele. |
8 | guttis abstersisti omnibus articulis, Vezi si: Catullus 72 Traducere | cu apă din belșug și le-ați șters cu toate degetele, |
9 | ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, | ca să nu rămână nici o contaminare din gura mea, |
10 | tamquam commictae spurca saliua lupae. | ca și cum salivele mele ar fi fost la fel de murdare ca urina unei lupoaice. |
11 | praeterea infesto miserum me tradere amori | Pe lângă asta, te-ai grăbit să-ți livrezi iubitul nefericit iubitei tale nefericite iubitei furioase, |
12 | non cessasti omnique excruciare modo, | și să-l tortureze în toate felurile, |
13 | ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud | pentru ca acel sărut, schimbat din ambrozie, |
14 | suauiolum tristi tristius elleboro. | era acum mai amară decât heleșteul amar. |
15 | quam quoniam poenam misero proponis amori, | De atunci, tu impui această pedeapsă iubitei mele ghinioniste, |
16 | numquam iam posthac basia surripiam. | de acum înainte nu voi mai fura niciodată săruturi. |
Anterior Carmen
Resurse |
Proiectul VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/099.html