فهرست مطالب
عشق بدشانس،
16
numquam iam posthac basia surripiam.
از این پس هرگز هیچ بوسه ای را نخواهم دزدید.
کارمن قبلیکاتولوس در بسیاری از شعرهایش خود را عاشق کنش های عاشقانه نشان می دهد. علی رغم ناامیدی و ناامیدی که کاتولوس در دست یوونتیوس تجربه می کند، شعر همچنان دوست داشتنی است. می بینید که چگونه کاتولوس سعی می کند یک عاشق خوب باشد، اما به صورت استعاری از او دور شده و شکنجه می شود . حتی با وجود اینکه او به معنای واقعی کلمه "به بالای صلیب آویزان نشده بود"، او احساس می کرد که عمل یوونتیوس نهایت شرمساری است. دزدی یک بوسه یک عمل بی گناه است، با این حال کاتولوس احساس می کرد که مانند یک برده سرکش مجازات می شود.
کارمن 99
خط متن لاتین ترجمه انگلیسی 1
SVRRIPVI tibi، dum ludis، mellite Iuuenti،
من یک بوسه از تو دزدیدم، یوونتیوس عزیز، در حالی که بازی میکردی،
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
بوسه ای شیرین تر از آمبروزیا شیرین.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
اما بدون مجازات نیست؛ زیرا به یاد دارم که چگونه برای بیش از یک ساعت
4
پسوند در summa me memini esse cruce،
به بالای صلیب آویزان شده ام،
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
در حالی که خودم را به تو معذور می کردم، اما با تمام وجود نتوانستماشک
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
take دور از خشم شما؛
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
چون زودتر این کار انجام نشد و لب هایت را تمیز کردی
8
guttis abstersisti omnibus articulis،
با مقدار زیادی آب، و آنها را با تمام انگشتان خود پاک کنید،
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret،
که هیچ سرایتی از دهانم باقی نماند،
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
انگار بزاق من کثیف بود به عنوان ادرار گرگ.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
علاوه بر آن، عجله کردی تا معشوق ناراضی خود را به عشق خشمگین تحویل دهی،
12
non cessasti omnique excruciare modo،
همچنین ببینید: هوراس - روم باستان - ادبیات کلاسیک و او را به هر نحوی شکنجه کنید،
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
به طوری که آن بوسه از ambrosia تغییر کرد
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
اکنون تلخ تر از جهنم تلخ بود.
15
همچنین ببینید: آیین دیونیزیا: آیین یونان باستان فرقه دیونیزی quam quoniam poenam misero proponis amori،
از آن زمان شما این مجازات را اعمال می کنید روی من
کارمن 99
1
SVRRIPVI tibi، dum ludis، mellite Iuuenti،
من یک بوسه از تو دزدیدم، یوونتیوس عزیز، در حالی که بازی میکردی،
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
بوسه ای شیرین تر از آمبروزیا شیرین.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
اما بدون مجازات نیست؛ زیرا به یاد دارم که چگونه برای بیش از یک ساعت
4
پسوند در summa me memini esse cruce،
به بالای صلیب آویزان شده ام،
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
در حالی که خودم را به تو معذور می کردم، اما با تمام وجود نتوانستماشک
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
take دور از خشم شما؛
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
چون زودتر این کار انجام نشد و لب هایت را تمیز کردی
8
guttis abstersisti omnibus articulis،
با مقدار زیادی آب، و آنها را با تمام انگشتان خود پاک کنید،
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret،
که هیچ سرایتی از دهانم باقی نماند،
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
انگار بزاق من کثیف بود به عنوان ادرار گرگ.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
علاوه بر آن، عجله کردی تا معشوق ناراضی خود را به عشق خشمگین تحویل دهی،
12
non cessasti omnique excruciare modo،
همچنین ببینید: هوراس - روم باستان - ادبیات کلاسیکو او را به هر نحوی شکنجه کنید،
13
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
به طوری که آن بوسه از ambrosia تغییر کرد
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
اکنون تلخ تر از جهنم تلخ بود.
15
همچنین ببینید: آیین دیونیزیا: آیین یونان باستان فرقه دیونیزیquam quoniam poenam misero proponis amori،
از آن زمان شما این مجازات را اعمال می کنید روی من