ترجمه کاتولوس 99

John Campbell 30-04-2024
John Campbell

فهرست مطالب

عشق بدشانس،

16

numquam iam posthac basia surripiam.

از این پس هرگز هیچ بوسه ای را نخواهم دزدید.

کارمن قبلیکاتولوس در بسیاری از شعرهایش خود را عاشق کنش های عاشقانه نشان می دهد.

علی رغم ناامیدی و ناامیدی که کاتولوس در دست یوونتیوس تجربه می کند، شعر همچنان دوست داشتنی است. می بینید که چگونه کاتولوس سعی می کند یک عاشق خوب باشد، اما به صورت استعاری از او دور شده و شکنجه می شود . حتی با وجود اینکه او به معنای واقعی کلمه "به بالای صلیب آویزان نشده بود"، او احساس می کرد که عمل یوونتیوس نهایت شرمساری است. دزدی یک بوسه یک عمل بی گناه است، با این حال کاتولوس احساس می کرد که مانند یک برده سرکش مجازات می شود.

کارمن 99

خط متن لاتین ترجمه انگلیسی

1

SVRRIPVI tibi، dum ludis، mellite Iuuenti،

من یک بوسه از تو دزدیدم، یوونتیوس عزیز، در حالی که بازی می‌کردی،

2

suauiolum dulci dulcius ambrosia.

بوسه ای شیرین تر از آمبروزیا شیرین.

3

uerum id non impune tuli: namque amplius horam

اما بدون مجازات نیست؛ زیرا به یاد دارم که چگونه برای بیش از یک ساعت

4

پسوند در summa me memini esse cruce،

به بالای صلیب آویزان شده ام،

5

dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis

در حالی که خودم را به تو معذور می کردم، اما با تمام وجود نتوانستماشک

6

tantillum uestrae demere saeuitiae.

take دور از خشم شما؛

7

nam simul id factum est, multis diluta labella

چون زودتر این کار انجام نشد و لب هایت را تمیز کردی

8

guttis abstersisti omnibus articulis،

با مقدار زیادی آب، و آنها را با تمام انگشتان خود پاک کنید،

9

ne quicquam nostro contractum ex ore maneret،

که هیچ سرایتی از دهانم باقی نماند،

10

tamquam commictae spurca saliua lupae.

انگار بزاق من کثیف بود به عنوان ادرار گرگ.

11

praeterea infesto miserum me tradere amori

علاوه بر آن، عجله کردی تا معشوق ناراضی خود را به عشق خشمگین تحویل دهی،

12

non cessasti omnique excruciare modo،

همچنین ببینید: هوراس - روم باستان - ادبیات کلاسیک

و او را به هر نحوی شکنجه کنید،

13

ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud

به طوری که آن بوسه از ambrosia تغییر کرد

14

suauiolum tristi tristius elleboro.

اکنون تلخ تر از جهنم تلخ بود.

15

همچنین ببینید: آیین دیونیزیا: آیین یونان باستان فرقه دیونیزی

quam quoniam poenam misero proponis amori،

از آن زمان شما این مجازات را اعمال می کنید روی من

John Campbell

جان کمپبل یک نویسنده و علاقه مندان به ادبیات ماهر است که به خاطر قدردانی عمیق و دانش گسترده اش از ادبیات کلاسیک معروف است. جان با اشتیاق به کلام مکتوب و شیفتگی خاصی به آثار یونان و روم باستان، سالها را به مطالعه و کاوش در تراژدی کلاسیک، شعر غزل، کمدی جدید، طنز، و شعر حماسی اختصاص داده است.با فارغ التحصیلی ممتاز در رشته ادبیات انگلیسی از یک دانشگاه معتبر، پیشینه دانشگاهی جان او را برای تحلیل انتقادی و تفسیر این خلاقیت های ادبی جاودانه فراهم می کند. توانایی او در کنکاش در ظرایف شعرهای ارسطو، عبارات غنایی سافو، شوخ طبعی آریستوفان، تفکرات طنز آمیز یوونال، و روایت های گسترده هومر و ویرژیل واقعا استثنایی است.وبلاگ جان به عنوان یک پلت فرم مهم برای او عمل می کند تا بینش ها، مشاهدات و تفسیرهای خود را از این شاهکارهای کلاسیک به اشتراک بگذارد. او از طریق تجزیه و تحلیل دقیق خود از مضامین، شخصیت ها، نمادها و زمینه تاریخی، آثار غول های ادبی باستانی را زنده می کند و آنها را برای خوانندگان با هر زمینه و علاقه قابل دسترس می کند.سبک نوشتاری جذاب او هم ذهن و هم قلب خوانندگانش را درگیر می کند و آنها را به دنیای جادویی ادبیات کلاسیک می کشاند. با هر پست وبلاگ، جان به طرز ماهرانه ای درک علمی خود را با یک نکته عمیق به هم می پیونددارتباط شخصی با این متون، آنها را قابل ربط و مرتبط با دنیای معاصر می کند.جان که به عنوان یک مرجع در زمینه خود شناخته می شود، مقالات و مقالاتی را با چندین مجله و نشریه ادبی معتبر ارائه کرده است. تخصص او در ادبیات کلاسیک نیز او را به سخنران مورد علاقه در کنفرانس های دانشگاهی و رویدادهای ادبی مختلف تبدیل کرده است.جان کمپبل از طریق نثر شیوا و شور و شوق پرشور خود مصمم است زیبایی جاودانه و اهمیت عمیق ادبیات کلاسیک را احیا کند و جشن بگیرد. چه شما یک محقق متعهد باشید یا صرفاً یک خواننده کنجکاو باشید که به دنبال کشف دنیای ادیپ، اشعار عاشقانه سافو، نمایشنامه های شوخ طبع مناندر یا داستان های قهرمانانه آشیل هستید، وبلاگ جان وعده می دهد که منبع ارزشمندی باشد که آموزش، الهام بخشیدن و شعله ور شدن خواهد داشت. عشق مادام العمر به کلاسیک ها