Kazalo
Catullus Biografija
Uvod |
V delu Catullus 99 pesnik piše o svojem moškem ljubimcu Juventiju , in to mu ni bilo všeč. po Catullovem mnenju je bil poljub ukraden. ukradel ga je, medtem ko je Juventij igral, in Juventiju to ni bilo všeč.
Juvenciju poljub ni bil tako všeč, da si je umil ustnice in jih obrisal z vsemi prsti, v 7. in 8. vrstici. Catullus uporabi motečo metaforo, ko v 10. vrstici opiše svojo slino kot "umazano kot volčji urin".
Catullus je menil, da je poljub slajši od ambrozije ; do konca pesmi pa poljub imenuje čemaž. danes je čemaž lepa rastlina z belimi cvetovi. v starem Rimu pa je bil črni čemaž močan strup, ki so ga uporabljali v zvarku, imenovanem abortivno vino. Catullus omenja tudi, kako je Juvencijev odnos do poljuba iz Catulla naredil več kot le nesrečnega ljubimca. zdaj je jezen ljubimec, ki ne bo več poskušal kdaj ukrastiponovno poljubite.
Ta pesem je igriva. kljub temu da gre za jezo, ki jo Catullus čuti, ker ga je Juvencij zavrnil. Izvirna latinska pesem je bila napisana v elegičnem slogu. , ki je navadno rezervirana za pesmi o ljubezni. čeprav ima pesem spevnost, Catullus pokaže svoje razočaranje. kraja poljuba je romantično dejanje in Catullus se v mnogih svojih pesmih pokaže kot ljubitelj romantičnih dejanj.
Kljub razočaranju in frustraciji, ki ju je Katullus doživel ob Juventiju, je pesem še vedno čudovita. Vidite, kako se Catullus trudi biti dober ljubimec, vendar je odvrnjen in mučen, metaforično Čeprav ni bil dobesedno "obešen na vrh križa", se mu je zdelo, da je Juventijevo dejanje največja sramota. Kraja poljuba je nedolžno dejanje, a Catullus je čutil, da je bil kaznovan kot uporni suženj.
Carmen 99 |
Linija | Latinsko besedilo | Angleški prevod |
---|---|---|
1 | SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuuenti, | Med igranjem sem ti ukradel poljub, ljubki Juventius, |
2 | suauiolum dulci dulcius ambrosia. | poljub, slajši od sladke ambrozije. |
3 | uerum id non impune tuli: namque amplius horam | Vendar ne nekaznovano; saj se spomnim, kako je več kot eno uro |
4 | suffixum in summa me memini esse cruce, | Obesil sem se na vrh križa, |
5 | dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis | medtem ko sem se ti opravičevala, pa z vsemi solzami nisem mogla |
6 | tantillum uestrae demere saeuitiae. | malo zmanjša vašo jezo; |
7 | nam simul id factum est, multis diluta labella | kajti komaj je bilo to storjeno, si si umil ustnice. |
8 | guttis abstersisti omnibus articulis, | z veliko vode in jih obrišite z vsemi prsti, |
9 | ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, | da iz mojih ust ne bi ostala nobena okužba, |
10 | tamquam commictae spurca saliua lupae. Poglej tudi: Antigonina tragična napaka in prekletstvo njene družine | kot da je moja slina umazana kot urin volkulje. |
11 | praeterea infesto miserum me tradere amori | Poleg tega si pohitel, da bi svojega nesrečnega ljubimca izročil jezni Ljubezni, |
12 | non cessasti omnique excruciare modo, | in ga na vse načine mučili, |
13 | ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud | tako da se je ta poljub spremenil iz ambrozije, |
14 | suauiolum tristi tristius elleboro. | je bil zdaj bolj grenak od grenkega čemaža. Poglej tudi: Odiseja Kiklopi: Polifem in pridobivanje gneva morskega boga |
15 | quam quoniam poenam misero proponis amori, | Od tedaj ste mojo nesrečno ljubezen kaznovali s to kaznijo, |
16 | numquam iam posthac basia surripiam. | odslej ne bom nikoli več kradel poljubov. |
Prejšnji Carmen
Viri |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/099.html