Катулл 99 Перевод

John Campbell 30-04-2024
John Campbell

Биография Катулла

Введение

В книге "Катулл 99" поэт пишет о своем любовнике Ювентии , и ему это не понравилось. Поцелуй был украден, согласно Катуллу. Он украл поцелуй, пока Ювентий играл, и Ювентию это не понравилось.

Ювентию так не понравился поцелуй, что он вымыл губы и вытер их всеми пальцами, в строках 7 и 8. Катулл использует тревожную метафору, описывая свою слюну как "грязную, как моча волчицы" в строке 10.

Катулл чувствовал, что поцелуй слаще амброзии. Сегодня чемерица - это красивое растение с белыми цветами, но в Древнем Риме чемерица была сильным ядом, который использовался в составе так называемого абортивного вина. Катулл также упоминает, как отношение Ювентия к поцелую сделало Катулла больше, чем несчастным любовником. Теперь он - разгневанный любовник, который больше никогда не попытается украсть девушку.поцелуй снова.

Это стихотворение имеет игривый характер Несмотря на то, что речь идет о гневе, который испытывает Катулл из-за того, что его отвергла Ювентия. Оригинальная латинская поэма была написана в элегическом стиле Несмотря на то, что в стихотворении звучит напевность, Катулл показывает свое разочарование. Украсть поцелуй - это романтический поступок, и во многих своих стихотворениях Катулл показывает себя любителем романтических поступков.

Несмотря на разочарование и досаду, которые Катулл испытывает от руки Ювентия, поэма все равно прекрасна. Вы видите, как Катулл пытается быть хорошим любовником, но его отвергают и мучают, метафорически. Несмотря на то, что он не был буквально "повешен на вершине креста", он чувствовал, что поступок Ювентия был верхом позора. Кража поцелуя - это невинный поступок, но Катулл чувствовал, что его наказывают как бунтующего раба.

Кармен 99

Линия Латинский текст Английский перевод

1

SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,

Я украл у тебя поцелуй, милый-милый "Ювентиус", пока ты играл,

2

suauiolum dulci dulcius амброзия.

поцелуй слаще сладкой амброзии.

3

uerum id non impune tuli: namque amplius horam

Но не безнаказанно; ибо я помню, как больше часа

4

suffixum in summa me memini esse cruce,

Я висел на вершине креста,

5

dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis

пока я оправдывался перед тобой, но не мог, несмотря на все мои слезы.

6

tantillum uestrae demere saeuitiae.

отвлечься от своего гнева;

7

Смотрите также: Кампе: Дракон-страж Тартара

nam simul id factum est, multis diluta labella

ибо не успел ты это сделать, как уже вымыл свои губы дочиста.

8

guttis abstersisti omnibus articulis,

большим количеством воды, и вытирайте их всеми пальцами,

9

не quicquam nostro contractum ex ore maneret,

чтобы не осталось заразы от уст моих,

10

tamquam commictae spurca saliua lupae.

как если бы моя соль была грязной, как моча волчицы.

11

praeterea infesto miserum me tradere amori

Кроме того, вы поспешили доставить несчастного любовника к разгневанной Любви,

12

нон цессасти омник эксруциаре модо,

и пытать его всеми способами,

13

ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud

чтобы этот поцелуй сменился амброзией,

14

suauiolum tristi tristius elleboro.

была теперь более горькой, чем горькая чемерица.

15

quam quoniam poenam misero proponis amori,

С тех пор ты налагаешь это наказание на мою невезучую любовь,

16

numquam iam posthac basia surripiam.

Смотрите также: Тевкер: греческие мифологии персонажей, носивших это имя

отныне я никогда не буду красть поцелуи.

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/099.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.