Taula de continguts
amb tants petons
Anterior Carmencentrar-se en ella pot ser percebut com a melancòlic. Amb la menció de la planta " lasarpicium" a la línia 4, es pot recollir aquesta interpretació melancòlica, ja que aquestes plantes sovint s'administraven a les dones quan interrompien l'embaràs. Aquesta pot ser una expressió de les seves angoixes envers les altres trobades sexuals de la vida de Clodia.
A més, es podria extreure un doble significat de les distàncies dels llocs esmentats i del que signifiquen aquests mateixos llocs. " La tomba sagrada del vell Battus " esmentada a la línia 6 es trobava a 300 milles de distància de l'Oracle de Júpiter, que els romans buscarien al desert a la recerca d'una "visió". La distància literal dóna al lector una idea sobre "el nombre de sorres líbies" i "quants petons" es necessitarien per satisfer els desitjos de Catul. A més, es podria afirmar que per a Catul, tenir l'afecte de Clodia per si mateix va ser tan fugaç com la visió al desert buscada pels romans.
A més, la passió que Catul té per Clodia es veu socavada per la complexitat de la seva situació. Clodia no només va tenir múltiples amants, sinó que es creu que Catul va tenir una aventura amb la dona d'un senador, "Mireu els amors secrets de la gent... Consultar-me no podria comptar completament" (Línies 8-11).
Vegeu també: Titans vs Gods: la segona i tercera generació de déus grecsEls la metàfora final del poema consolida el fet que no hi havia molts petons per satisfer el “Càtull boig d'amor” (línia 10). Enreferència a "embruixar" (línia 12), hi havia una creença en la bruixeria que si un "número específic" estava afiliat a la víctima d'una maledicció, la maledicció seria més efectiva. De nou, Catul treu doble sentit quan parla de besar el seu amor, Clodia. Un nombre infinit seria el nombre de petons per sufocar la seva luxúria per ella, alhora que els protegeix de malediccions.
Vegeu també: Apol·lo a La Ilíada: com va afectar la venjança d'un Déu a la guerra de Troia? Carmen. 7 |
Línia | Text llatí | Traducció a l'anglès |
---|---|---|
1 | QVAERIS, quot mihi basiationes | Et preguntes quants petons de tu, |
2 | tuae, Lesbia, sint satis superque. | Lesbia, són per a mi i més que suficients. |
3 | quam magnus numerus Libyssae harenae | Tan gran com el nombre de la sorra líbia |
4 | lasarpiciferis iacet Cyrenis | que es troba a Cirene que porta silfi, |
5 | oracle Iouis inter aestuosi | entre l'oracle de la sensual Jove |
6 | et Batti ueteris sacrum sepulcrum; | i la tomba sagrada del vell Battus; |
7 | aut quam sidera multa, cum tacet nox, | o com molts com les estrelles, quan la nit calla, |
8 | furtiuos hominum uident amores: | que veuen els amors robats dels homes, |
9 | tam te basia multa basiare | to besar-te |