Catul 7 Traducció

John Campbell 25-02-2024
John Campbell

amb tants petons 10 uesano satis et super Catullo est, ja n'hi ha prou i més que prou pel teu Catul; 11 quae nec pernumerare curiosi petons, que cap dels ulls curiosos poden comptar 12 possint nec mala fascinare lingua. ni una mala llengua embruix.

Anterior Carmencentrar-se en ella pot ser percebut com a melancòlic. Amb la menció de la planta " lasarpicium" a la línia 4, es pot recollir aquesta interpretació melancòlica, ja que aquestes plantes sovint s'administraven a les dones quan interrompien l'embaràs. Aquesta pot ser una expressió de les seves angoixes envers les altres trobades sexuals de la vida de Clodia.

A més, es podria extreure un doble significat de les distàncies dels llocs esmentats i del que signifiquen aquests mateixos llocs. " La tomba sagrada del vell Battus " esmentada a la línia 6 es trobava a 300 milles de distància de l'Oracle de Júpiter, que els romans buscarien al desert a la recerca d'una "visió". La distància literal dóna al lector una idea sobre "el nombre de sorres líbies" i "quants petons" es necessitarien per satisfer els desitjos de Catul. A més, es podria afirmar que per a Catul, tenir l'afecte de Clodia per si mateix va ser tan fugaç com la visió al desert buscada pels romans.

A més, la passió que Catul té per Clodia es veu socavada per la complexitat de la seva situació. Clodia no només va tenir múltiples amants, sinó que es creu que Catul va tenir una aventura amb la dona d'un senador, "Mireu els amors secrets de la gent... Consultar-me no podria comptar completament" (Línies 8-11).

Vegeu també: Titans vs Gods: la segona i tercera generació de déus grecs

Els la metàfora final del poema consolida el fet que no hi havia molts petons per satisfer el “Càtull boig d'amor” (línia 10). Enreferència a "embruixar" (línia 12), hi havia una creença en la bruixeria que si un "número específic" estava afiliat a la víctima d'una maledicció, la maledicció seria més efectiva. De nou, Catul treu doble sentit quan parla de besar el seu amor, Clodia. Un nombre infinit seria el nombre de petons per sufocar la seva luxúria per ella, alhora que els protegeix de malediccions.

Vegeu també: Apol·lo a La Ilíada: com va afectar la venjança d'un Déu a la guerra de Troia?

Carmen. 7

Línia Text llatí Traducció a l'anglès
1 QVAERIS, quot mihi basiationes Et preguntes quants petons de tu,
2 tuae, Lesbia, sint satis superque. Lesbia, són per a mi i més que suficients.
3 quam magnus numerus Libyssae harenae Tan gran com el nombre de la sorra líbia
4 lasarpiciferis iacet Cyrenis que es troba a Cirene que porta silfi,
5 oracle Iouis inter aestuosi entre l'oracle de la sensual Jove
6 et Batti ueteris sacrum sepulcrum; i la tomba sagrada del vell Battus;
7 aut quam sidera multa, cum tacet nox, o com molts com les estrelles, quan la nit calla,
8 furtiuos hominum uident amores: que veuen els amors robats dels homes,
9 tam te basia multa basiare to besar-te

John Campbell

John Campbell és un escriptor consumat i entusiasta de la literatura, conegut pel seu profund agraïment i un ampli coneixement de la literatura clàssica. Amb una passió per la paraula escrita i una particular fascinació per les obres de l'antiga Grècia i Roma, Joan ha dedicat anys a l'estudi i exploració de la tragèdia clàssica, la poesia lírica, la nova comèdia, la sàtira i la poesia èpica.Llicenciat amb honors en literatura anglesa per una prestigiosa universitat, la formació acadèmica de John li proporciona una base sòlida per analitzar i interpretar críticament aquestes creacions literàries atemporals. La seva capacitat per endinsar-se en els matisos de la Poètica d'Aristòtil, les expressions líriques de Safo, l'enginy agut d'Aristòfanes, les reflexions satíriques de Juvenal i les narracions amplis d'Homer i Virgili és realment excepcional.El bloc de John serveix com a plataforma primordial per compartir les seves idees, observacions i interpretacions d'aquestes obres mestres clàssiques. Mitjançant la seva minuciosa anàlisi de temes, personatges, símbols i context històric, dóna vida a les obres d'antics gegants literaris, fent-les accessibles per a lectors de totes les procedències i interessos.El seu estil d'escriptura captivador enganxa tant la ment com el cor dels seus lectors, atraient-los al món màgic de la literatura clàssica. Amb cada publicació del bloc, John teixeix hàbilment la seva comprensió acadèmica amb una profundaconnexió personal amb aquests textos, fent-los relacionats i rellevants per al món contemporani.Reconegut com una autoritat en el seu camp, John ha contribuït amb articles i assaigs a diverses revistes i publicacions literàries de prestigi. La seva experiència en literatura clàssica també l'ha convertit en un ponent molt sol·licitat en diferents congressos acadèmics i esdeveniments literaris.Mitjançant la seva prosa eloqüent i el seu entusiasme ardent, John Campbell està decidit a reviure i celebrar la bellesa atemporal i el significat profund de la literatura clàssica. Tant si sou un erudit dedicat o simplement un lector curiós que busca explorar el món d'Èdip, els poemes d'amor de Safo, les obres de teatre enginyoses de Menandre o els contes heroics d'Aquil·les, el bloc de John promet ser un recurs inestimable que educarà, inspirarà i encén. un amor de tota la vida pels clàssics.