Catul 10 Traducció

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, però ets una cosa estúpida i tediosa, 34 per quam non licet esse negligentem.” que mai no deixarà que ningú estigui desprevingut.”

Anterior Carmenafortunat que altres persones.

A continuació, continua la seva història sobre Bitínia i com no va aconseguir el nombre d'homes que desitjava mentre era allà. No va trobar cap home. En volia un que el pogués aixecar. Catul va intentar que la noia sentis pena per ell i li va preguntar si podia compartir els homes dels quals parlava a Bitínia. Catul va dir que parlava com un molestador. Van continuar parlant dels homes que no va aconseguir.

Carmen 10

Línia Text llatí Traducció a l'anglès
1 VARUS me meus ad suos amores El meu estimat Varus m'havia tret del Fòrum,
2 uisum duxerat e foro otiosum, on jo estava ocioso, per fer una visita a la seva amant,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , una puta simpàtica, com vaig pensar a primera vista,
4 non sane illepidum neque inuenustum, gens malament ni de manera ni d'aspecte.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Quan hi vam arribar, vam caure parlant de això i allò,
6 sermones uarii, in quibus, quid esset i, entre altres coses, quina mena de lloc
7 iam Bitinia, quo modo se haberet, Bitinia era ara, com anaven els seus afers,
8 et quonam mihi profuissetaere. si hi havia guanyat diners.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I va respondre (el que era cert) que ni el poble mateix,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, ni els pretors ni el seu personal poden trobar qualsevol mitjà
11 cur quisquam caput unctius referret, de tornar més gros del que anaven,
12 praesertim quibus esset irrumator especialment perquè tenien un clintonitzador per a un pretor,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. un company que no li importava una palla per als seus subalterns.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic “Bé, però en qualsevol cas”, diuen, “deu tenir
15 natum dicitur esse , comparasti uns portadors per la teva cadira. Em diuen que és país
16 ad lecticam homines.’ ego, ut puellae on es crien.” Jo, per mostrar-me a la noia
17 unum me facerem beatiorem, com a especialment afortunat per sobre de la resta,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne diu: "Les coses no m'han anat tan malament
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –mala com era la província que va caure a la meva casualitat–
20 non possem octo homines parare rectos.' per impedir el meuaconseguint vuit companys d'esquena recta.”
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Ara no en tenia cap, aquí o allà,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Prou fort com per aixecar-se a l'espatlla
23 in collo sibi collocare posset. la cama trencada d'un sofà vell.
24 hic illa. , ut decuit cinaediorem, Diu ella (com una petita sodomita),
25 “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum “Et prego, estimat Catul, presteu-me per un moment aquells esclaus de què parleu;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Vull ara que em portin al temple de Serapis.”
27 deferri.” “mane” inquii puellae, “Para”, li dic a la noia,
28 “istud quod modo dixeram me habere, “El que vaig dir ara d'aquells esclaus que eren meus,
29 fugit me ratio: meus sodalis– va ser un lliscament; un amic meu–
30 Cinna est Gaius– is sibi parauit. Gaius Cinna és– va ser ell qui els va comprar;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? però tot és un jo, siguin seus o meus,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Els faig servir només si els hagués comprat per mi mateix:
33 sed tu

John Campbell

John Campbell és un escriptor consumat i entusiasta de la literatura, conegut pel seu profund agraïment i un ampli coneixement de la literatura clàssica. Amb una passió per la paraula escrita i una particular fascinació per les obres de l'antiga Grècia i Roma, Joan ha dedicat anys a l'estudi i exploració de la tragèdia clàssica, la poesia lírica, la nova comèdia, la sàtira i la poesia èpica.Llicenciat amb honors en literatura anglesa per una prestigiosa universitat, la formació acadèmica de John li proporciona una base sòlida per analitzar i interpretar críticament aquestes creacions literàries atemporals. La seva capacitat per endinsar-se en els matisos de la Poètica d'Aristòtil, les expressions líriques de Safo, l'enginy agut d'Aristòfanes, les reflexions satíriques de Juvenal i les narracions amplis d'Homer i Virgili és realment excepcional.El bloc de John serveix com a plataforma primordial per compartir les seves idees, observacions i interpretacions d'aquestes obres mestres clàssiques. Mitjançant la seva minuciosa anàlisi de temes, personatges, símbols i context històric, dóna vida a les obres d'antics gegants literaris, fent-les accessibles per a lectors de totes les procedències i interessos.El seu estil d'escriptura captivador enganxa tant la ment com el cor dels seus lectors, atraient-los al món màgic de la literatura clàssica. Amb cada publicació del bloc, John teixeix hàbilment la seva comprensió acadèmica amb una profundaconnexió personal amb aquests textos, fent-los relacionats i rellevants per al món contemporani.Reconegut com una autoritat en el seu camp, John ha contribuït amb articles i assaigs a diverses revistes i publicacions literàries de prestigi. La seva experiència en literatura clàssica també l'ha convertit en un ponent molt sol·licitat en diferents congressos acadèmics i esdeveniments literaris.Mitjançant la seva prosa eloqüent i el seu entusiasme ardent, John Campbell està decidit a reviure i celebrar la bellesa atemporal i el significat profund de la literatura clàssica. Tant si sou un erudit dedicat o simplement un lector curiós que busca explorar el món d'Èdip, els poemes d'amor de Safo, les obres de teatre enginyoses de Menandre o els contes heroics d'Aquil·les, el bloc de John promet ser un recurs inestimable que educarà, inspirarà i encén. un amor de tota la vida pels clàssics.