Cuprins
(Tragedie, greacă, c. 469 î.Hr., 1.073 de versuri)
Introducere
Introducere | Înapoi la începutul paginii |
"The Suppliants" (Gr: "Hiketides" ; Lat: "Suplicii" ) este o tragedie a dramaturgului grec antic Eschilus Este uneori cunoscut sub numele de "The Suppliant Women" sau "Domnișoarele care se oferă" Împreună cu "Persanii" Mitul lui Danaus și al celor cincizeci de fiice ale sale, pe care se bazează povestea, este în esență o legendă de întemeiere (sau mai degrabă de refondare) a Argosului, unul dintre cele mai importante orașe miceniene din Peloponez. Nu trebuie confundat cu Euripide ' piesă de teatru, numită și "The Suppliants" , care tratează lupta lui Adrastus și a mamelor argeșene împotriva lui Creon din Teba pentru a permite ca trupurile invadatorilor argeșeni să primească o înmormântare corespunzătoare.
SinopsisVezi si: Atena vs Afrodita: Două surori cu trăsături opuse în mitologia greacă | Înapoi la începutul paginii |
|
Cele cincizeci de fiice ale lui Danaus, cunoscute sub numele colectiv de Danaide (care alcătuiesc corul piesei), fug împreună cu tatăl lor în încercarea de a scăpa de o căsătorie forțată cu verii lor egipteni, cei cincizeci de fii ai regelui uzurpator Aegyptus, fratele geamăn al lui Danaus.
Ajunși în Argos, Danaus și fiicele sale îi cer protecția regelui Pelasgus, amabil, dar timid. La început, acesta refuză, așteptând decizia poporului argeșean în această privință, dar locuitorii din Argos sunt de acord să îi protejeze pe fugari, spre marea bucurie a Danaidelor.
Aproape imediat, însă, flota de pretendenți egipteni este văzută apropiindu-se, iar un herald se agită și le amenință pe Danaide și încearcă să le forțeze să se întoarcă la verii lor pentru căsătorie, recurgând în cele din urmă la încercări de a le târî fizic. Regele Pelasgus intervine și îl amenință pe herald, intervenind cu o forță armată pentru a-i alunga pe egipteni și a salva astfel pe pretendente.El îi roagă pe Danaizi să rămână în siguranță în interiorul zidurilor orașului.
Piesa se încheie cu Danaidele retrăgându-se în siguranța zidurilor Argeșului, în timp ce Danaus le îndeamnă la rugăciune și mulțumire către zeii greci, precum și la modestie de fecioară.
Analiză | Înapoi la începutul paginii |
"The Suppliants" a fost considerată cândva ca fiind cea mai veche piesă de teatru supraviețuită de Eschilus (în mare parte din cauza funcției relativ anacronice a Corului ca protagonist al dramei), dar dovezi recente îl plasează după "Persanii" ca Eschilus ' a doua piesă de teatru existentă. Cu toate acestea, este încă una dintre cele mai vechi drame existente din Grecia antică și, prin structura sa generală rudimentară, se aseamănă probabil cu operele pierdute ale lui Choerilus, Phrynichus, Pratinas și ale pionierilor dramaturgiei din secolul al VI-lea î.Hr. Deoarece femeile rugătoare sunt, în esență, atât corul, cât și protagonistul, poate că nu este surprinzător faptul că versurile corale ocupă mai mult decâtjumătate din piesă.
Probabil că a fost jucată pentru prima dată după anul 470 î.Hr. (posibil până în anul 463 î.Hr.) ca prima piesă dintr-o trilogie care includea piesele pierdute "Fiii lui Aegyptus" și "Fiicele lui Danaus" (ambele continuând povestea lui "The Suppliants" și reașezarea orașului Argos), urmată de piesa pierdută a satirilor "Amymone" , care înfățișa în mod comic seducerea uneia dintre Danaide de către Poseidon.
Vezi si: Phorcys: Zeul Mării și Regele din Frigia"The Suppliants" nu se conformează așteptărilor noastre de la drama tragică greacă tradițională, în sensul că nu are nici erou, nici cădere, nici măcar o concluzie tragică. În schimb, piesa prezintă conflicte nerezolvate legate de sexualitate, dragoste și maturitate emoțională. De asemenea, aduce un omagiu curentelor democratice care străbăteau Atena înainte de instaurarea unui guvern democratic în 461 î.Hr. și insistențaa regelui Pelasgus privind consultarea poporului din Argos este un semn clar în favoarea democrației.
Nu trebuie confundat cu "The Suppliants" de Euripide (care se referă la lupta lui Tezeu împotriva lui Creon din Teba pentru a permite ca trupurile fraților Polinice și Eteocle să fie înmormântate cum se cuvine).
Resurse | Înapoi la începutul paginii |
- Traducere în limba engleză de E. D. A. Morshead (Internet Classics Archive): //classics.mit.edu/Aeschylus/suppliant.html
- Versiunea greacă cu traducere cuvânt cu cuvânt (Perseus Project): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.01.0015