Catullus 11 Prevod

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Catullus Biografija

Poglej tudi: Ino v Odiseji: kraljica, boginja in rešiteljica

Uvod

V pesmi 11 se Catullus sklicuje na več aluzij na kraje in ljudi antičnega sveta. - sodobniki pesnika. Pesem se začne, Catullus poziva Furija in Aurelia s. Furius bi lahko bil pesniški kolega Marcus Furius Bibaculus, vendar Avrelijeva identiteta ostaja neznana. Ti možje bodo spremljali Catulla, ko bo morda potoval v kraje, kot so Indija, Ren, Nil ali Arabija.

Catullus in njegovi prijatelji ne obiščejo nobenega od teh krajev. Namesto tega od njih želi, da dostavijo sporočilo Lesbii, njegovi ljubici. To sporočilo je, naj jo pustijo živeti z njenimi 300 ljubimci, ki jih "hkrati drži v svojem objemu", medtem ko "vsakemu moškemu raztrga stegna". V drugih prevodih so stegna nadomeščena z dimljami.

Catullus zaključi pesem tako, da se primerja z rožo, ki jo je spustil in ubil plug. . zdi se, kot da ga je njegova ljubezen razjezila s tem, da je seksala z vsaj enim drugim moškim. Catullus je svojo pesem napolnil s hiperbolami, saj je dvomljivo, da je Lesbia naenkrat s 300 moškimi. In čeprav se morda počuti kot sploščen cvet, še zdaleč ni krhek kot roža. Pravzaprav skozi to pesem udarja nazaj po Lesbiji z besedami, ki trajajo že tisočletja.

V drugih prevodih imajo uporabljene besede bolj spolno konotacijo. V tem in drugih prevodih Catullus uporablja besede, kot so prodor, pretep in potep. Te dvojne besede kažejo Catullovo jezo. V tipičnem Catullovem slogu piše v svojem dihotomnem slogu z besedami: "In naj ne išče moje ljubezni kot prej; moje ljubezni, ki je po njeni krivdi padla." Te vrstice se zdijo praktično nežne v primerjavi s tem, kako namerava prodreti v Indijo ali potepati.čez Alpe.

Če je to pesem je o tem, kako Lesbia goljufa, Catullus bi lahko ustvarili primerjava njenih osvojitev z osvojitvami rimske vojske . kot so Rimljani prodirali in pretepali na stotine ljudi od Indije do Velike Britanije, je na neki način to počela tudi Lesbia. v Catullovih očeh je vanjo prodiralo na stotine moških. Rimljani so vojaški stroj, Lesbia pa je stroj za seks.

Poglej tudi: Ironija v Antigoni: smrt z ironijo

Catullusa je izkoristila Lesbia. Zaradi tega se lahko poveže z ljudmi, ki so utrpeli poraz pod roko Rimljanov. Lahko je moški, ki je del premožnega razreda, vendar ona z njim ne ravna nič bolje kot z odvrženim cvetom, ki ga je zlomil plug. Catullus meni, da Lesbia v pesmi ni nič boljša od kurbe, zlasti glede na to, da meni, da je seksala s 300moških naenkrat.

Medtem ko Catullova čustva do Lesbije so v tej pesmi jasna. Če se mu pridružita, ali sta tudi onadva pretepena in poteptana? Prijatelje pogosto prosimo, da mu dostavijo sporočila, vendar ker Catullus uporablja njegova domnevna potovanja kot metaforo za Lezbijina spolna osvajanja, ta prijatelja nista prosena, da dostavita sporočilo.Catullus omenja te moške tudi v drugih pesmih in v vseh so osmešeni ali spolno napadeni.

V angleškem prevodu Catullus te moške imenuje prijatelji, vendar se beseda prijatelji v latinski različici ne pojavlja. Namesto tega se imenujejo comites , ki se razlikuje od izraza sodales , ki jih Catullus imenuje svoje dejanske prijatelje. Catullus svojih dejanskih prijateljev ne bi prosil, naj sporočilo prenesejo Lesbiji; ne bi si zaslužili slišati njene jeze.

Carmen 11

Linija Latinsko besedilo Angleški prevod
1 FVRI et Aureli comites Catulli, Furij in Avrelij, ki bosta Catullova sopotnika,
2 siue in extremos penetrabit Indos, ali bo prišel celo v daljno Indijo,
3 litus ut longe resonante Eoa kjer obalo premaguje daleč naokoli doneči
4 tunditur unda, vzhodni val,
5 siue in Hyrcanos Arabesue molles, ali v Hirkanijo in mehko Arabijo,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, ali za Sacae in lokostrelce Partijce,
7 siue quae septemgeminus colorat ali tiste ravnice, ki jih sedemkratni Nil
8 aequora Nilus, barvi s svojo poplavo,
9 siue trans altas gradietur Alpes, ali pa se bo odpravil na potep po visokih Alpah,
10 Caesaris uisens monimenta magni, obiskati spomenike velikega Cezarja,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- galski Ren, strašni Britanci,
12 mošeja Britannos, najoddaljenejši od ljudi,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas O, prijatelji moji, ki ste pripravljeni, da se z mano soočite z vsemi temi tveganji.
14 caelitum, temptare simul parati, karkoli bo prinesla volja bogov zgoraj,
15 pauca nuntiate meae puellae sprejeti sporočilo, ne prijazno sporočilo
16 non bona dicta. moji ljubici."
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, naj živi in je srečna s svojimi ljubimci,
18 quos simul complexa tenet trecentos, tristo, ki jih takoj objame,
19 nullum amans uere, sed identidem omnium ne ljubi nobenega od njih zares, vendar vedno znova in znova
20 ilia rumpens; raztrgajo stegna vsakega moškega.
21 nec meum respectet, ut ante, amorem, In naj ne išče moje ljubezni kot prej;
22 qui illius culpa cecidit uelut prati moja ljubezen, ki je po njeni krivdi padla
23 ultimi flos, praetereunte postquam kot cvet na robu travnika, ko se ga dotaknemo
24 tactus aratro est. zaradi mimo vozečega pluga.

Prejšnji Carmen

Viri

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html

John Campbell

John Campbell je uspešen pisatelj in literarni navdušenec, znan po svojem globokem spoštovanju in obsežnem poznavanju klasične literature. S strastjo do pisane besede in posebnim navdušenjem nad deli stare Grčije in Rima je John leta posvetil študiju in raziskovanju klasične tragedije, lirike, nove komedije, satire in epske poezije.Johnu, ki je z odliko diplomiral iz angleške književnosti na prestižni univerzi, mu zagotavlja trdno osnovo za kritično analizo in interpretacijo teh brezčasnih literarnih stvaritev. Njegova sposobnost, da se poglobi v nianse Aristotelove Poetike, Sapfine lirične ekspresije, Aristofanove ostre duhovitosti, Juvenalovega satiričnega razmišljanja in razgibanih pripovedi Homerja in Vergilija je res izjemna.Johnov blog mu služi kot glavna platforma za deljenje svojih vpogledov, opažanj in interpretacij teh klasičnih mojstrovin. S svojo natančno analizo tem, likov, simbolov in zgodovinskega konteksta oživlja dela starodavnih literarnih velikanov in jih naredi dostopne bralcem vseh okolij in zanimanj.Njegov očarljiv slog pisanja pritegne tako misli kot srca njegovih bralcev ter jih potegne v čarobni svet klasične literature. Z vsako objavo v blogu John spretno združuje svoje znanstveno razumevanje z globokimosebno povezavo s temi besedili, zaradi česar so primerljiva in pomembna za sodobni svet.John, ki je priznan kot avtoriteta na svojem področju, je prispeval članke in eseje v več prestižnih literarnih revijah in publikacijah. Zaradi svojega strokovnega znanja o klasični literaturi je bil tudi iskan govornik na različnih akademskih konferencah in literarnih dogodkih.S svojo zgovorno prozo in gorečim navdušenjem je John Campbell odločen obuditi in slaviti brezčasno lepoto in globok pomen klasične literature. Ne glede na to, ali ste predan učenjak ali preprosto radoveden bralec, ki želi raziskati svet Ojdipa, Sapfine ljubezenske pesmi, Menandrovih duhovitih iger ali junaških zgodb o Ahilu, Johnov blog obljublja, da bo neprecenljiv vir, ki bo izobraževal, navdihoval in vžgal vseživljenjska ljubezen do klasike.