Catulo 64 Traducción

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Biografía de Catulo

Introducción

Carmine 64 cuenta la historia de El viaje de Teseo y su derrota del minotauro desde el punto de vista de la doncella. El verso se abre con una bella discusión sobre cómo el Argosy estaba hecho de pinos que crecía en Pelión, y cómo, mientras los argonautas navegaban para recoger el vellocino de oro, Peleo divisó a Tetis, la ninfa del mar, y se casaron. De esa unión nació Aquiles.

Aquiles no se menciona específicamente en el poema. En cambio, Catulo rapsoda sobre lo maravilloso que era cuando los maridos y las esposas eran fieles, y cómo prosperaba la tierra. Ahora, continúa diciendo, las cosas no van bien fuera del palacio. Aun así, dentro, el lecho matrimonial está hecho para una diosa.

Empezamos por el final, cuando Ariadna se queda sola en la orilla mientras Teseo zarpa con sus compañeros.

Ariadna se ha levantado del sueño, para ver a Teseo zarpar No puede creer lo que ven sus ojos. Se despoja de su delicada corona. Se rasga las vestiduras. Está loca de dolor y de ira.

Ariadna tiene buenas razones para estar molesta. Teseo había llegado al reino del rey Minos para derrotar al Minotauro un monstruo que cada año se cobraba la flor de los jóvenes y doncellas del reino. Mientras estaba haciendo los arreglos con el rey, ve a Ariadna. Se la describe y se le dice que es una... doncella muy joven que aún no se ha separado de su madre. Pero cuando ve a Teseo siente deseo por él, por lo que le da un ovillo de hilo y le dice cómo derrotar al Minotauro.

Cuando Teseo sale victorioso, ella espera que ambos se casen, pero en lugar de llevarse a su novia, Teseo la abandona y se embarca.

Aparentemente, Teseo es un joven terriblemente olvidadizo No sólo deja atrás a una doncella a la que convirtió en esposa, sino que olvida una señal acordada con su padre. Si la empresa tenía éxito, debían cambiar las velas del barco a otro color, pero dejaron instaladas las velas blancas lisas.

Por eso, cuando su padre ve acercarse los barcos, se teme lo peor. No puede afrontar la muerte de su hijo y se arroja desde las almenas a la orilla rocosa y perece.

Ahora le toca sufrir a Teseo.

Catulo El hábil narrador que era, retira ahora la cámara, por así decirlo, para ofrecer a su público una visión más amplia. Parece hablar del cortejo fúnebre y de la juventud autocomplaciente. Explica que en el dobladillo del cubrecama hay bordadas escenas de la mitología. Primero vienen los mortales, luego se muestra a los dioses en procesión -así se asistía antaño a las bodas-.

Luego sigue con una escena con las Parcas Catulo lo remata señalando que cuando la gente no se ocupa de las cosas como debería -ser fiel a la esposa, enviar la señal correcta al padre-, muchas cosas tienden a ir desastrosamente mal. Ahora, señala, los dioses ya no asisten a las bodas y otras fiestas.

Carmine 64 es una de las obras más largas de Catulo. Superficialmente, trata de El abandono de Ariadna por parte de Theseu y su descuido de los detalles más sutiles, como colgar velas blancas en lugar de las velas de colores de la pena. Un examen más detenido del tema subyacente revela críticas a la forma de gobernar Roma O, dicho de otro modo, Catulo está señalando que los dirigentes romanos han abandonado los caminos de los justos y que están complaciendo sus propias pasiones y ambiciones en detrimento del pueblo romano. Dado que escribió durante los turbulentos días del ascenso al poder de Julio César, durante los cuales las batallas políticas se volvieron violentas, provocando que Roma ardiera dos veces, no es de extrañar que escribierapodría haber trazado un paralelismo con Teseo abandonando a Ariadna.

Este Carmine en particular es relativamente sutil De hecho, una vez le preguntaron a César por qué no había mandado ejecutar a Catulo por su insolencia. Se dice que César comentó que lo aprobaba, y que luego citó sus obras. Sea o no cierta esta historia, está claro que Catulo era popular en su época. Más concretamente, sus temas del amor apasionado, el dolor, el abandono y su "amor por los demás" son muy populares.Los relatos de temas clásicos tienen una universalidad que puede aplicarse a muchas épocas de la historia.

A pesar de sus muchas referencias francamente explícitas sexualmente como "desnudo para los paparazzi", gente alfabetizada desde la Edad Media (cuando se redescubrieron sus obras) hasta nuestros días. han leído sus obras con agrado Tal vez sea porque la época en la que escribió ha sido tan minuciosamente registrada, analizada y estudiada a lo largo de los últimos dos mil años, o tal vez porque simplemente era un buen estudioso de la naturaleza humana.

Por florida, enrevesada y sutil que pueda ser su poesía, incluso desde este extremo de la historia no es difícil percibir las afiladas sátiras ocultas en la poética exagerada Por ejemplo, en este poema Teseo no es retratado como un héroe que regresa, sino como un joven idiota que arruinó la vida de una chica y luego fue demasiado descuidado para cambiar las velas de su barco, causando así la muerte de su propio padre. Su "triunfo", por tanto, se convierte en una marcha fúnebre, y su boda en una causa subyacente de la caída de Troya.

No hace falta ser demasiado imaginativo para considerar al joven Julio César, antaño el favorito de las masas, como un Teseo "moderno". Más de una vez desafió al consejo de Roma, haciendo retroceder continuamente los límites de la República hasta que ésta empezó a derrumbarse por su propio peso. Tampoco su hogar personal estuvo libre de mancha. Primero viudo, luego divorciado, y finalmente casado con unaEn la tercera época, Julio tuvo claramente sus luchas románticas. Además, a menudo estaba enfrentado con el Senado romano y los consejeros superiores, hasta tal punto que finalmente desencadenó la guerra civil romana, a veces llamada la Guerra Civil de César.

Carmen 64

Línea Texto latino Traducción al inglés

1

PELIACO quondam prognatae uertice pinus

PINOS de antaño, nacidos en la cima del Pelión,

2

dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas

se dice que nadaron por las cristalinas aguas de Neptuno

3

Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,

a las olas de Fasis y a los reinos de Eetes,

4

cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,

cuando los jóvenes elegidos, la flor de la fuerza Argive,

5

auratam optantes Colchis auertere pellem

deseando arrebatar a los Colchios el vellocino de oro,

6

ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,

se atrevió a surcar los mares salados con veloz nave,

7

caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.

barriendo la extensión azul con cuchillas de madera de abeto;

8

diua quibus retinens in summis urbibus arces

para quien la diosa que guarda las fortalezas de las cimas de las ciudades

9

ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,

hizo con sus propias manos el coche revoloteando con la ligera brisa,

10

pinea coniungens inflexae texta carinae.

y ató la estructura pinosa de la quilla arqueada.

11

illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;

Ese barco primero hanselled con viaje Amphitrite untried antes.

12

quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor

Así que cuando aró con su pico la extensión ventosa,

13

tortaque remigio spumis incanuit unda,

y la ola agitada por los remos se volvió blanca de copos de espuma,

14

emersere freti candenti e gurgite uultus

miró hacia adelante desde el espumoso oleaje del mar

15

aequoreae monstrum Nereides admirantes.

las Nereidas de las profundidades maravilladas ante la extraña cosa.

16

illa, atque alia, uiderunt luce marinas

Ese día, si en algún otro, los mortales vieron

17

mortales oculis nudato corpore Nymphas

con sus ojos las Ninfas del mar en pie

18

nutricum tenus exstantes e gurgite cano.

de la vetusta marea, con los cuerpos desnudos hasta las papilas.

19

tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,

Entonces se dice que Peleo ardió de amor por Tetis,

20

tum Thetis humanos non despexit hymenaeos,

entonces Tetis no desdeñó los desposorios mortales,

21

tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.

entonces el Padre mismo supo que Peleo debía unirse a Tetis.

22

nimis optato saeclorum tempore nati

Oh vosotros, en el tiempo más feliz de las edades nacidos,

23

héroes, saluete, deum genus! o bona matrum

¡Salve, héroes surgidos de los dioses! ¡Salve, bondadosos vástagos de vuestras madres! ¡Salve!

23 B

progenies, saluete iter

de vuestras madres, salve

24

uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.

Tú a menudo en mi canción, a ti me dirigiré.

25

teque adeo eximie taedis felicibus aucte,

Y especialmente a ti, grandemente bendecida por afortunadas antorchas matrimoniales,

26

Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,

pilar de Tbessalia, Peleo, a quien el propio Júpiter,

27

ipse suos diuum genitor concessit amores;

el rey de los dioses en persona concedió su propio amor.

28

tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?

¿Te abrazó la bella Tetis, hija de Nereo?

29

tene suam Tethys concessit ducere neptem,

a ti te concedió Tetis desposar a su nieta,

30

Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?

y Oceanus, que rodea todo el mundo con el mar?

31

quae simul optatae finito tempore luces

Ahora, cuando ese día anhelado en el tiempo se cumplió

32

aduenere, domum conuentu tota frequentat

había llegado para ellos, toda Tesalia en plena asamblea abarrota la casa,

33

Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:

el palacio está atestado de una alegre compañía.

34

dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.

Traen regalos en sus manos, muestran alegría en sus miradas.

35

deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe

Cieros está desierto; abandonan Tempe Phthiotic

36

Crannonisque domos ac moenia Larisaea,

y las casas de Crannon y las murallas de Larissa;

37

Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.

en Farsalia se reúnen, y acuden a las casas de Farsalia.

38

rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,

Ya nadie labra las tierras; los cuellos de los novillos se ablandan;

39

non humilis curuis purgatur uinea rastris,

ya no se limpia el suelo de la viña con rastrillos curvos;

40

non glebam prono conuellit uomere taurus,

el gancho de la podadora ya no ralea la sombra del árbol;

41

non falx attenuat frondatorum arboris umbram,

ya no desgarra el buey la tierra con la reja hacia abajo;

42

squalida desertis rubigo infertur aratris.

la áspera herrumbre se arrastra sobre los arados abandonados.

43

ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit

Pero las propias moradas de Peleo, hasta el interior se extendían

44

regia, fulgenti splendent auro atque argento.

el rico palacio, con relucientes brillos de oro y plata.

45

candet ebur soliis, collucent pocula mensae,

Blanco reluce el marfil de los tronos, brillantes son las copas sobre la mesa;

46

tota domus gaudet regali splendida gaza.

toda la casa es alegre y preciosa con el tesoro real.

47

puluinar uero diuae geniale locatur

Pero mira, el lecho matrimonial real está siendo preparado para la diosa

48

sedibus in mediis, Indo quod dente politum

en medio del palacio, fabricado con colmillo de indio,

49

tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.

cubierto de púrpura teñido con la mancha rosada de la concha.

50

haec uestis priscis hominum uariata figuris

Esta colcha, bordada con formas de hombres antiguos,

51

heroum mira uirtutes indicat arte.

con maravilloso arte expone las dignas hazañas de los héroes.

52

namque fluentisono prospectans litore Diae,

Porque allí, mirando desde la orilla ondulante de Dia,

53

Thesea cedentem celeri cum classe tuetur

Ariadna ve a Teseo, mientras se aleja con veloz flota,

54

indomitos in corde gerens Ariadna furores,

Ariadna llevaba una locura salvaje en el corazón.

55

necdum etiam sese quae uisit uisere credit,

Aún no puede creer que contempla lo que aún contempla;

56

utpote fallaci quae tum primum excita somno

ya que ahora, ahora despertado por primera vez del sueño traicionero

57

desertam in sola miseram se cernat harena.

se ve a sí misma, pobre desdichada, abandonada en la arena solitaria.

58

immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,

Mientras tanto, el joven vuela y golpea las aguas con sus remos,

59

irrita uentosae linquens promissa procellae.

dejando sin cumplir sus promesas vacías a la tempestad racheada.

60

quem procul ex alga maestis Minois ocellis,

A quien a lo lejos de la playa de maleza con ojos brillantes la hija de Minos,

61

saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,

como una figura de mármol de una bacanal, se asoma, ¡ay!

62

prospicit et magnis curarum fluctuat undis,

se asoma tempestuosa con grandes mareas de pasión.

63

non flauo retinens subtilem uertice mitram,

Tampoco conserva la delicada diadema en su dorada cabeza,

64

non contecta leui uelatum pectus amictu,

ni tiene el pecho velado por la cobertura de sus ligeras vestiduras,

65

non tereti strophio lactentis uincta papillas,

ni su pecho blanco como la leche atado con la faja lisa;

66

omnia quae toto delapsa e corpore passim

todo esto, mientras se deslizaban alrededor de todo su cuerpo,

67

ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.

ante sus pies, las olas saladas lameteaban.

68

sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus

Ella por su tocado entonces, ella por su flotante vestimenta entonces,

69

illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,

no se preocupó, sino en ti, Teseo, con todos sus pensamientos,

70

toto animo, tota pendebat perdita mente.

con toda su alma, con toda su mente (¡perdida, ah perdida!) estaba colgada,

71

misera, assiduis quam luctibus externauit

infeliz doncella, que con incesantes torrentes de dolor

72

spinosas Erycina serens in pectore curas,

Erycina enloquecida, sembrando espinosas preocupaciones en su pecho,

73

illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus

incluso a esa hora, a qué hora el audaz Teseo

74

egressus curuis e litoribus Piraei

partiendo de las sinuosas costas del Pireo

75

attigit iniusti regis Gortynia templa.

llegó al palacio Gortynian del rey sin ley.

76

nam perhibent olim crudeli peste coactam

Pues cuentan que antaño, empujado por una cruel peste

77

Androgeoneae poenas exsoluere caedis

para pagar una pena por la matanza de Androgeos,

78

electos iuuenes simul et decus innuptarum

Cecropia solía dar como banquete al Minotauro

79

Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.

jóvenes escogidos, y con ellos la flor de las doncellas solteras.

80

quis angusta malis cum moenia uexarentur,

Ahora, cuando sus estrechos muros se vieron perturbados por estos males,

81

ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis

Teseo mismo por su querida Atenas eligió ofrecer

82

proicere optauit potius quam talia Cretam

su propio cuerpo, en lugar de que tales muertes,

83

funera Cecropiae nec funera portarentur.

muertes vivas, de Cecropia deberían ser llevadas a Creta.

84

atque ita naue leui nitens ac lenibus auris

Así pues, acelera su curso con ligeros ladridos y suaves vendavales,

85

magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.

llega al señorial Minos y a sus altivos salones.

86

hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo

Cuando la doncella lo contempló con ojos ávidos,

87

regia, quam suauis exspirans castus odores

la princesa, a quien su casto diván exhalaba dulces olores

88

lectulus in molli complexu matris alebat,

aún amamantada en el suave abrazo de su madre,

89

quales Eurotae praecingunt flumina myrtus

como los mirtos que brotan junto a los arroyos de Eurotas,

90

auraue distinctos educit uerna colores,

o las flores de variada tonalidad que el aliento de la primavera hace brotar,

91

non prius ex illo flagrantia declinauit

no apartó de él sus ojos ardientes,

92

lumina, quam cuncto concepit corpore flammam

hasta que había prendido fuego en lo más profundo de su corazón,

93

funditus atque imis exarsit tota medullis.

y brilló toda llama en su médula más íntima.

94

heu misere exagitans immiti corde furores

¡Ah! tú que agitas la cruel locura con despiadado corazón,

95

sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,

divino muchacho, que mezclas las alegrías de los hombres con las preocupaciones,

96

quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,

y tú, que reinas sobre Golgi y el frondoso Idalium,

97

qualibus incensam iactastis mente puellam

en qué olas arrojasteis el ardiente corazón de la doncella,

98

¡fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!

¡suspirando a menudo por el forastero de cabeza dorada!

99

¡quantos illa tulit languenti corde timores!

¡qué temores soportó con el corazón desfallecido!

100

quanto saepe magis fulgore expalluit auri,

cuántas veces se puso entonces más pálida que el brillo del oro,

101

cum saeuum cupiens contra contendere monstrum

cuando Teseo, ansioso por enfrentarse al monstruo salvaje,

102

¡aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!

se disponía a ganar la muerte o la medalla al valor.

103

non ingrata tamen frustra munuscula diuis

Sin embargo, los regalos, aunque vanamente prometidos a los dioses, no carecían de dulzura,

104

promittens tacito succepit uota labello.

que ella ofreció con labios silenciosos.

105

nam uelut in summo quatientem brachia Tauro

Pues como un árbol que agita sus ramas en la cima de Tauro,

106

quercum aut conigeram sudanti cortice pinum

un roble o un pino cónico de corteza sudorosa,

107

indomitus turbo contorquens flamine robur,

cuando una vehemente tormenta retuerce el grano con su ráfaga,

108

eruit (illa procul radicitus exturbata

y la arranca (de lejos, arrancada de raíz

109

prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)

yace tendido, rompiendo todo lo que encuentra su caída),

110

sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus

así venció Teseo al monstruo,

111

nequiquam uanis iactantem cornua uentis.

lanzando en vano sus cuernos a los vientos vacíos.

112

inde pedem sospes multa cum laude reflexit

Desde allí desandó su camino, ileso y con mucha gloria,

113

errabunda regens tenui uestigia filo,

guiando sus tortuosos pasos por la fina escota,

114

ne labyrintheis e flexibus egredientem

no sea que al salir de las laberínticas vueltas del laberinto

115

tecti frustraretur inobseruabilis error.

el inextricable enredo del edificio debería desconcertarle.

116

sed quid ego a primo digressus carmine plura

Pero por qué debo dejar el primer tema de mi canción y contar más;

117

commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,

como la hija, volando de la cara de su padre,

118

ut consanguineae complexum, ut denique matris,

el abrazo de su hermana, luego el de su madre por último,

119

quae misera in gnata deperdita laeta

que se lamentaba, perdida en el dolor por su hija,

120

omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:

cómo eligió antes que todo esto el dulce amor de Teseo;

121

aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae

o cómo el barco llegó a las espumosas costas de Dia;

122

aut ut eam deuinctam lumina somno

o cómo cuando sus ojos estaban atados por el sueño

123

liquerit immemori discedens pectore coniunx?

su cónyuge la abandonó, marchándose con mente olvidadiza?

124

saepe illam perhibent ardenti corde furentem

A menudo en la locura de su corazón ardiente dicen que ella

125

clarisonas imo fudisse e pectore uoces,

lanzó gritos desgarradores desde lo más profundo de su pecho;

126

ac tum praeruptos tristem conscendere montes,

y ahora escalaría tristemente las escarpadas montañas,

127

unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,

y desde allí extendió sus ojos sobre el mar;

128

tum tremuli salis aduersas procurrere in undas

ahora corren al encuentro de las aguas de la salmuera ondulante,

129

mollia nudatae tollentem tegmina surae,

levantando la suave vestidura de su rodilla desnuda.

130

atque haec extremis maestam dixisse querellis,

Y así se lamentaba en sus últimos lamentos,

131

frigidulos udo singultus ore cientem:

profiriendo gélidos sollozos con el rostro lloroso:

132

'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris

"Así pues, habiéndome llevado lejos del hogar de mi padre,

133

perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?

¿así me has dejado, infiel, infiel Teseo, en la orilla solitaria?

134

sicine discedens neglecto numine diuum,

partiendo así, sin tener en cuenta la voluntad de los dioses,

135

inmemor a! deuota domum periuria portas?

olvidadizo, ¡ah! ¿llevas a tu casa la maldición del perjurio?

136

nullane res potuit crudelis flectere mentis

¿podría nada doblegar el propósito de tu mente cruel?

137

tibi nulla fuit clementia praesto,

no había misericordia presente en tu alma,

138

¿Inmite ut nostri uellet miserescere pectus?

para que tu despiadado corazón se compadezca de mí?

139

at non haec quondam blanda promissa dedisti

No fueron tales las promesas que me diste una vez

140

uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,

con voz vencedora, no esto me mandaste esperar,

141

sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,

¡Ah, yo! No, sino un matrimonio alegre, sino un desposorio deseado;

142

quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.

todo lo que los vientos del Cielo ahora soplan en vano.

143

nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,

De ahora en adelante que ninguna mujer crea en el juramento de un hombre,

144

nulla uiri speret sermones esse fideles;

que nadie crea que los discursos de un hombre pueden ser dignos de confianza.

145

quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,

Ellos, mientras su mente desea algo y anhela ansiosamente conseguirlo,

146

nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:

nada miedo jurar, nada sobra prometer;

147

sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,

sino tan pronto como la lujuria de su mente codiciosa esté satisfecha,

148

dicta nihil metuere, nihil periuria curant.

no temen entonces sus palabras, no prestan atención a sus perjurios.

149

certe ego te in medio uersantem turbine leti

Yo - tú lo sabes - cuando te agitabas en el mismo torbellino de la muerte,

150

eripui, et potius germanum amittere creui,

te salvé, y puse mi corazón más bien en dejar ir a mi hermano

151

quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.

que fallarte a ti, ahora sin fe hallada, en tu mayor necesidad.

152

pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque

Y por esto seré entregado a las fieras y a las aves para que me desgarren como presa;

153

praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.

mi cadáver no tendrá sepultura, no será rociado con tierra.

154

quaenam te genuit sola sub rupe leaena,

¿Qué leona te parió bajo una roca del desierto?

155

quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,

¿qué mar te concibió y te vomitó de sus olas espumosas?

156

quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,

qué Syrtis, qué voraz Scylla, qué desecho Charybdis te llevó,

157

talia qui reddis pro dulci praemia uita?

¿quién por la dulce vida te devuelve una comida como ésta?

158

si tibi non cordi fuerant conubia nostra,

Ver también: Nostos en La Odisea y la necesidad de volver a casa

Si no quisieras casarte conmigo

159

saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,

por temor a las duras órdenes de tu severo padre,

160

attamen in uestras potuisti ducere sedes,

pero podrías haberme conducido a tus moradas

161

quae tibi iucundo famularer serua labore,

para servirte como esclavo con trabajo de amor,

162

candida permulcens liquidis uestigia lymphis,

lavando tus blancos pies con agua líquida,

163

purpureaue tuum consternens ueste cubile.

o con cobertor púrpura extendiendo tu lecho.

164

sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,

"Pero ¿por qué, distraído por la aflicción, he de llorar en vano

165

externata malo, quae nullis sensibus auctae

a los aires sin sentido-los aires que no están dotados de ningún sentimiento,

166

nec missas audire queunt nec reddere uoces?

y no pueden oír ni devolver los mensajes de mi voz?

167

ille autem prope iam mediis uersatur in undis,

Mientras tanto, ahora se balancea casi en medio del mar,

168

nec quisquam apparet uacua mortalis in alga.

y no se ve a ningún ser humano en la costa desierta y llena de maleza.

169

sic nimis insultans extremo tempore saeua

Así también la fortuna, llena de rencor, en esta mi hora suprema

170

fors etiam nostris inuidit questibus auris.

ha desoído cruelmente todas mis quejas.

171

Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo

Todopoderoso Júpiter, quisiera que los barcos del Ático

172

Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,

nunca había tocado las costas gnosianas,

173

indomito nec dira ferens stipendia tauro

ni jamás el viajero infiel, portador del espantoso tributo

174

perfidus in Cretam religasset nauita funem,

al toro salvaje, ha fijado su cable en Creta,

175

nec malus hic celans dulci crudelia forma

ni que este hombre malvado, ocultando crueles designios bajo un exterior hermoso,

176

¡consilia in nostris requiesset sedibus hospes!

¡había reposado en nuestras moradas como huésped!

177

nam quo me referam? quali spe perdita nitor?

¿Adónde volveré, perdido, ah, perdido? ¿En qué esperanza me apoyo?

178

Idaeosne petam montes? at gurgite lato

¿buscaré los montes de Sidón? ¡Qué ancho el diluvio!

179

discernens ponti truculentum diuidit aequor.

¡Qué salvaje es el mar que los separa de mí!

180

an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui

¿Debo esperar la ayuda de mi padre? A quien abandoné por voluntad propia,

181

respersum iuuenem fraterna caede secuta?

¡seguir a una amante manchada con la sangre de mi hermano!

182

coniugis an fido consoler memet amore?

O me consolaré con el amor fiel de mi cónyuge,

183

quine fugit lentos incuruans gurgite remos?

que huye de mí, doblando sus duros remos en la ola?

184

praeterea nullo colitur sola insula tecto,

y aquí tampoco hay nada más que la orilla, sin casa, una isla desierta;

185

nec patet egressus pelagi cingentibus undis.

no se abre para mí camino de salida; a mi alrededor están las aguas del mar;

186

nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,

sin medios para huir, sin esperanza; todo está mudo,

187

omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.

todo es desolación; todo me muestra el rostro de la muerte.

188

non tamen ante mihi languescent lumina morte,

Pero mis ojos no desfallecerán en la muerte,

189

nec prius a fesso secedent corpore sensus,

ni fallará el sentido de mi fatigado cuerpo,

190

quam iustam a diuis exposcam prodita multam

antes de exigir a los dioses justa venganza por mi traición,

191

caelestumque fidem postrema comprecer hora.

e invocar la fe de los celestiales en mi última hora.

192

quare facta uirum multantes uindice poena

Por tanto, oh vosotros que visitáis las obras de los hombres con dolores vengativos,

193

Euménides, quibus anguino redimita capillo

vosotras, Euménides, cuyas frentes atadas con pelo serpenteante

194

frons exspirantis praeportat pectoris iras,

anuncia la ira que respira de tu pecho,

195

huc huc aduentate, meas audite querellas,

venid, venid deprisa, escuchad mis quejas

196

quas ego, uae misera, extremis proferre medullis

que yo (¡ah, infeliz!) saco de lo más íntimo de mi corazón

197

cogor inops, ardens, amenti caeca furore.

a la fuerza, indefensa, ardiendo, cegada por un frenesí desenfrenado.

198

quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,

Ya que mis penas vienen sinceramente de lo más profundo de mi corazón,

199

uos nolite pati nostrum uanescere luctum,

no permitáis que mi dolor quede en nada:

200

sed quali solam Theseus me mente reliquit,

pero así como Teseo tuvo el corazón de dejarme desolado,

201

tali mente, deae, funestet seque suosque.'

con semejante corazón, diosas, ¡que traiga la ruina sobre sí mismo y los suyos!".

202

has postquam maesto profudit pectore uoces,

Cuando ella mal vertió estas palabras de su pecho triste,

203

supplicium saeuis exposcens anxia factis,

exigiendo encarecidamente venganza por actos crueles;

204

annuit inuicto caelestum numine rector;

el Señor de los celestiales se inclinó asintiendo soberanamente,

205

quo motu tellus atque horrida contremuerunt

y ante aquel movimiento temblaron la tierra y los mares tempestuosos,

206

aequora concussitque micantia sidera mundus.

y los cielos agitaron las estrellas temblorosas.

207

ipse autem caeca mentem caligine Teseo

Pero el propio Teseo, oscureciendo sus pensamientos con ciega penumbra,

208

consitus oblito dimisit pectore cuncta,

dejó escapar de su mente olvidadiza todos los ruegos

209

quae mandata prius constanti mente tenebat,

que antes había mantenido firme con corazón constante,

210

dulcia nec maesto sustollens signa parenti

y no levantó la señal de bienvenida a su afligido padre,

211

sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.

ni mostró que estaba avistando con seguridad el puerto de Erecteo.

212

namque ferunt olim, classi cum moenia diuae

Dicen que cuando Egeo confiaba su hijo a los vientos..,

213

linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,

mientras con su flota abandonaba los muros de la diosa,

214

talia complexum iuueni mandata dedisse:

abrazó al joven y le dio este encargo:

215

'gnate mihi longa iucundior unice uita,

"Mi hijo, mi único hijo, más querido para mí que toda la duración de mis días,

216

gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,

restaurado a mí, pero ahora en el último extremo de la vejez,

217

reddite in extrema nuper mihi fine senectae,

mi hijo, a quien forzosamente dejé partir hacia peligros dudosos,

218

quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus

ya que mi fortuna y tu ardiente valor

219

eripit inuito mihi te, cui languida nondum

arrancarte de mí, sin querer yo, cuyo fracaso

220

lumina sunt gnati cara saturata figura,

ojos aún no están satisfechos con la querida imagen de mi hijo,

221

non ego te gaudens laetanti pectore mittam,

No te dejaré ir alegremente con el corazón alegre,

222

nec te ferre sinam fortunae signa secundae,

ni sufras por llevar las señales de la fortuna próspera:

223

sed primum multas expromam mente querellas,

pero antes saldrán muchos lamentos de mi corazón,

224

canitiem terra atque infuso puluere foedans,

ensuciando mis canas con tierra y polvo de lluvia:

225

inde infecta uago suspendam lintea malo,

a partir de entonces colgaré velas teñidas en tu mástil errante,

226

nostros ut luctus nostraeque incendia mentis

que así el cuento de mi pena y el fuego que arde en mi corazón

227

carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.

puede estar marcado por el lienzo manchado de azur ibérico.

228

quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,

Pero si la que habita en la santa Itonus,

229

quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei

que se compromete a defender nuestra raza y las moradas de Erecteo,

230

annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,

te concederá rociar tu mano derecha con la sangre del toro,

231

tum uero facito ut memori tibi condita corde

entonces ten por cierto que estos mis mandamientos viven, guardados

232

haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;

en tu corazón atento, y que ningún tiempo las difumine:

233

ut simul ac nostros inuisent lumina collis,

que tan pronto como tus ojos estén a la vista de nuestras colinas,

234

funestam antene deponant undique uestem,

que tus astilleros depongan de ellos sus vestiduras de luto,

235

candidaque intorti sustollant uela rudentes,

y el cordaje retorcido levanta una vela blanca:

236

quam primum cernens ut laeta gaudia mente

para que así pueda ver de inmediato y acoger con gusto los signos de la alegría,

237

agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'

cuando una hora feliz te encuentre de nuevo en tu hogar".

238

haec mandata prius constanti mente tenentem

Estos cargos al principio los conservó Teseo con mente constante;

239

Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes

pero luego lo abandonaron, como nubes empujadas por el soplo de los vientos

240

aereum niuei montis liquere cacumen.

abandonar la elevada cabeza de la montaña nevada.

241

at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,

Pero el padre, mientras miraba desde lo alto de su torre,

242

anxia in assiduos absumens lumina fletus,

derrochando sus ojos anhelantes en constantes inundaciones de lágrimas,

243

cum primum infecti conspexit lintea ueli,

cuando vio por primera vez la lona de la vela hinchada,

244

praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,

se arrojó de cabeza desde la cima de las rocas,

245

amissum credens immiti Thesea fato.

creyendo que Teseo fue destruido por el despiadado destino.

246

sic funesta domus ingressus tecta paterna

Así se atrevió Teseo, al entrar en los aposentos de su casa,

247

morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum

oscurecido por el luto de la muerte de su padre, él mismo recibió tal pena

248

obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.

como por olvido de corazón había causado a la hija de Minos.

249

quae tum prospectans cedentem maesta carinam

Y ella, mientras tanto, miraba con lágrimas en los ojos el barco que se alejaba,

250

multiplices animo uoluebat saucia curas.

giraban múltiples preocupaciones en su corazón herido.

251

at parte ex alia florens uolitabat Iacchus

En otra parte del tapiz el joven Baco deambulaba

252

cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,

con la derrota de los Sátiros y los Sileni nacidos en Nysa, s

253

te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.

te busco a ti, Ariadna, y me enciendo con tu amor;

254

quae tum alacres passim lymphata mente furebant

que entonces, ocupados aquí y allá, se alborotaban con mente frenética,

255

euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.

Ver también: El destino en la Eneida: exploración del tema de la predestinación en el poema

mientras "¡Evoe!" gritaban tumultuosamente, "¡Evoe!" moviendo la cabeza.

256

harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,

Algunos de ellos agitaban thyrsi con puntas amortajadas,

257

pars e diuolso iactabant membra iuuenco,

algunos sacudiendo las extremidades de un buey destrozado,

258

pars sese tortis serpentibus incingebant,

algunos ciñéndose serpientes retorcidas:

259

pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,

algunos llevando en solemne procesión oscuros misterios encerrados en ataúdes,

260

orgia quae frustra cupiunt audire profani;

misterios que los profanos desean en vano oír.

261

plangebant aliae proceris tympana palmis,

Otros golpean timbales con las manos levantadas,

262

aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;

o claras alzadas con platillos de bronce redondeado:

263

multis raucisonos efflabant cornua bombos

muchos hacían sonar cuernos con zumbidos ásperos,

264

barbaraque horribili stridebat tibia cantu.

y la pipa bárbara chirriaba con espantoso estruendo.

265

talibus amplifice uestis decorata figuris

Tales eran las figuras que adornaban ricamente el tapiz

266

puluinar complexa suo uelabat amictu.

que abrazaba y envolvía con sus pliegues el diván real.

267

quae postquam cupide spectando Thessala pubes

Y cuando los jóvenes tesalios se hartaron de mirar, fijando sus ojos ávidos

268

expleta est, sanctis coepit decedere diuis.

en estas maravillas, empezaron a dar lugar a los dioses sagrados.

269

hic, qualis flatu placidum mare matutino

Entonces, como el viento del oeste agitando el tranquilo mar

270

horrificans Zephyrus procliuas incitat undas,

con su aliento a mañanas urge sobre las olas inclinadas,

271

Aurora exoriente uagi sub limina Solis,

cuando el Alba se eleva a las puertas del Sol viajero,

272

quae tarde primum clementi flamine pulsae

las aguas lentamente al principio, impulsadas por la suave brisa,

273

procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,

pisar y sonar ligeramente con carcajadas;

274

post uento crescente magis magis increbescunt,

luego, a medida que la brisa se hace más fresca, se agolpan cada vez más cerca,

275

purpureaque procul nantes ab luce refulgent:

y flotando a lo lejos reflejan un brillo de la luz carmesí;

276

sic tum uestibuli linquentes regia tecta

así que ahora, dejando los edificios reales del portal,

277

ad se quisque uago passim pede discedebant.

De un lado a otro, con pies tortuosos, se alejaban los invitados.

278

quorum post abitum princeps e uertice Pelei

Tras su partida, desde la cima del Pelión

279

aduenit Chiron portans siluestria dona:

llegó Quirón guiando el camino, y portando regalos del bosque.

280

nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis

Por todas las flores que llevan las llanuras, todo lo que la región de Tesalia

281

montibus ora creat, quos propter fluminis undas

hace nacer en sus poderosas montañas, todas las flores que cerca de las corrientes del río

282

aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,

el fructífero vendaval del cálido Favonio revela,

283

hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,

las trajo él mismo, tejidas en guirnaldas mezcladas,

284

quo permulsa domus iucundo risit odore.

animado con cuyo olor agradecido la casa sonreía su alegría.

285

confestim Penios adest, uiridantia Tempe,

Peneüs está allí, dejando la verde Tempe,

286

Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,

Tempe rodeado de bosques inminentes

287

Minosim linquens doris celebranda choreis,

[...] ser perseguido por los bailes de Dorian;

288

non uacuos: namque ille tulit radicitus altas

no con las manos vacías, pues las llevaba arrancadas de raíz,

289

fagos ac recto proceras stipite laurus,

Altas hayas y altos laureles de tallo erguido,

290

non sine nutanti platano lentaque sorore

y con ellos el avión que cabecea y la hermana que se mece

291

flammati Phaethontis et aerea cupressu.

de Faetón devorado por las llamas, y el alto ciprés.

292

haec circum sedes late contexta locauit,

Todo esto lo tejió a lo largo y ancho alrededor de su casa,

293

uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.

para que el portal se cubriera de verde y suave follaje.

294

post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,

Le sigue Prometeo sabio de corazón,

295

extenuata gerens ueteris uestigia poenae,

con las cicatrices descoloridas de la antigua pena

296

quam quondam silici restrictus membra catena

que a su vez, sus miembros atados a la roca con cadenas,

297

persoluit pendens e uerticibus praeruptis.

pagó, colgado de las escarpadas cumbres.

298

inde pater diuum sancta cum coniuge natisque

Entonces llegó el Padre de los dioses con su divina esposa y sus hijos,

299

aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens

dejándote a ti, Febo, solo en el cielo,

300

unigenamque simul cultricem montibus Idri:

y contigo tu propia hermana que habita en las alturas de Idrus;

301

Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,

pues como tú, así despreció tu hermana a Peleo,

302

nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales.

ni se dignó estar presente en las antorchas nupciales de Tetis.

303

qui postquam niueis flexerunt sedibus artus

Así que cuando hubieron reclinado sus miembros en los sofás blancos,

304

large multiplici constructae sunt dape mensae,

Las mesas estaban repletas de manjares variados:

305

cum interea infirmo quatientes corpora motu

mientras, entretanto, balanceaban sus cuerpos con movimientos paralizados,

306

ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.

los Parcae comenzaron a pronunciar cánticos soothtelling.

307

his corpus tremulum complectens undique uestis

Ropas blancas envolviendo sus ancianos miembros

308

candida purpurea talos incinxerat ora,

les cubría los tobillos con un ribete carmesí;

309

at roseae niueo residebant uertice uittae,

sobre sus níveas cabezas descansaban bandas sonrosadas,

310

aeternumque manus carpebant rite laborem.

mientras sus manos realizaban debidamente la eterna tarea.

311

laeua colum molli lana retinebat amictum,

La banda izquierda sujetaba la rueca vestida de suave lana;

312

dextera tum leuiter deducens fila supinis

luego la mano derecha sacando ligeramente los hilos con la mano hacia arriba

313

formabat digitis, tum prono in pollice torquens

dedos les dieron forma, luego con el pulgar hacia abajo

314

libratum tereti uersabat turbine fusum,

hacía girar el huso erguido con el verticilo redondeado;

315

atque ita decerpens aequabat semper opus dens,

y así con los dientes seguían arrancando los hilos y emparejando el trabajo.

316

laneaque aridulis haerebant morsa labellis,

Las puntas mordidas de la lana se pegaban a sus labios secos,

317

quae prius in leui fuerant exstantia filo:

que antes sobresalía del hilo liso:

318

ante pedes autem candentis mollia lanae

y a sus pies suaves vellones de lana blanca y brillante

319

uellera uirgati custodibant calathisci.

se mantenían a salvo en cestas de mimbre.

320

haec tum clarisona pellentes uellera uoce

Entonces, mientras golpeaban la lana, cantaban con voz clara,

321

talia diuino fuderunt carmine fata,

y así vertió las Parcas en canto divino.

322

carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.

Ese canto no puede faltar a la verdad durante mucho tiempo.

323

decus eximium magnis uirtutibus augens,

"Oh tú que coronas el alto renombre con grandes hazañas de virtud,

324

Emathiae tutamen opis, carissime nato,

baluarte del poder ematí, famoso por ser tu hijo,

325

accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,

recibe el oráculo veraz que en este día feliz

326

ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,

las Hermanas te revelen; pero sigue adelante, dibujando

327

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

los hilos del bosque que el destino sigue, vosotros, husos, corred.

328

adueniet tibi iam portans optata maritis

"Pronto vendrá a ti Hesperus, Hesperus, que trae anhelados regalos a los casados,

329

Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,

pronto vendrá tu esposa con feliz estrella,

330

quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,

para derramar sobre tu espíritu amor de alma,

331

languidulosque paret tecum coniungere somnos,

y unirme a ti lánguido sueño,

332

leuia substernens robusto bracchia collo.

poniendo sus suaves brazos bajo tu fuerte cuello.

333

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Corred, tirad de los hilos, husos, corred.

334

nulla domus tales umquam contexit amores,

"Ninguna casa albergó jamás amores como éstos;

335

nullus amor tali coniunxit foedere amantes,

nunca el amor unió a los amantes en tal vínculo

336

qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.

como vincula a Tetis con Pelcus, a Peleo con Tetis.

337

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Corred, tirad de los hilos, husos, corred.

338

nascetur uobis expers terroris Achilles,

"Te nacerá un hijo que no conoce el miedo, Aquiles,

339

hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,

conocido por sus enemigos no por su espalda sino por su robusto pecho;

340

qui persaepe uago uictor certamine cursus

a menudo ganador en el concurso de la carrera de fondo

341

flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.

superará los pasos de la cierva voladora.

342

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Corred, tirad de los hilos, husos, corred.

343

non illi quisquam bello se conferet heros,

"Contra él ni un héroe se igualará en la guerra,

344

cum Phrygii Teucro manabunt sanguine

cuando los ríos frigios fluyan con sangre teucria,

345

Troicaque obsidens longinquo moenia bello,

y el tercer heredero de Pélope asolará

346

periuri Pelopis uastabit tertius heres.

las murallas de Troya, con tediosa guerra beleaguering.

347

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Corred, tirad de los hilos, husos, corred.

348

illius egregias uirtutes claraque facta

"Los logros superlativos del héroe y sus renombradas hazañas

349

saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,

a menudo tendrán las madres en el entierro de sus hijos,

350

cum incultum cano soluent a uertice crinem,

soltando el pelo revuelto de la cabeza canosa,

351

putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.

y estropeando sus pechos marchitos con manos débiles.

352

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Corred, tirad de los hilos, husos, corred.

353

namque uelut densas praecerpens messor aristas

"Porque como el labrador que cosecha espigas gruesas

354

sole sub ardenti flauentia demetit arua,

bajo el sol abrasador siega los campos amarillos,

355

Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.

así derribará con acero de enemigo los cuerpos de los hijos de Troya.

356

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Corred, tirad de los hilos, husos, corred.

357

testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,

"Testigo de sus grandes hazañas de valor será la ola de Scamander

358

quae passim rapido diffunditur Hellesponto,

que se vierte al exterior en la corriente del Helesponto,

359

cuius iter caesis angustans corporum aceruis

cuyo cauce ahogará con montones de cadáveres,

360

alta tepefaciet permixta flumina caede.

y hacer que los arroyos profundos se calienten con sangre mezclada.

361

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Corred, tirad de los hilos, husos, corred.

362

denique testis erit morti quoque reddita praeda,

"Por último, testigo será también el premio que se le asigne en la muerte,

363

cum teres excelso coaceruatum aggere bustum

cuando el túmulo redondeado amontonado con montículo elevado

364

excipiet niueos perculsae uirginis artus.

recibirán los miembros níveos de la doncella sacrificada.

365

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Corred, tirad de los hilos, husos, corred.

366

nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis

"Porque tan pronto como la Fortuna dé a los cansados acbeos el poder

367

urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,

para soltar el anillo forjado por Neptuno de la ciudad de Dardanian,

368

alta Polyxenia madefient caede sepulcra;

la tumba alta se mojará con la sangre de Polixena,

369

quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,

que como una víctima que cae bajo el acero de dos filos,

370

proiciet truncum summisso poplite corpus.

doblará la rodilla e inclinará su tronco sin cabeza.

371

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Corred, tirad de los hilos, husos, corred.

372

quare agite optatos animi coniungite amores.

"Venid, pues, unid los amores que vuestras almas desean:

373

accipiat coniunx felici foedere diuam,

que el esposo reciba en felices lazos a la diosa,

374

dedatur cupido iam dudum nupta marito.

que la novia sea entregada -¡no, ahora! - a su ansioso esposo.

375

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Corred, tirad de los hilos, husos, corred.

376

non illam nutrix orienti luce reuisens

"Cuando su enfermera la visite de nuevo con la luz de la mañana,

377

hesterno collum poterit circumdare filo,

no podrá rodear su cuello con la cinta de ayer;

378

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

[Corred, tirando de los hilos de leña, husos, corred.]

379

anxia nec mater discordis maesta puellae

ni su ansiosa madre, entristecida por la soledad de una novia poco amable,

380

secubitu caros mittet sperare nepotes.

renunciar a la esperanza de una descendencia querida.

381

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Corred, tirad de los hilos de leña, husos, corred".

382

talia praefantes quondam felicia Pelei

Semejantes presagios de adivinación, presagiaban felicidad a Peleo,

383

carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.

cantaron las Parcas desde el pecho profético en días de antaño.

384

praesentes namque ante domos inuisere castas

Porque en presencia corporal de antaño, antes de que la religión fuera despreciada,

385

heroum, et sese mortali ostendere coetu,

los celestiales solían visitar los hogares piadosos de los héroes,

386

caelicolae nondum spreta pietate solebant.

y mostrarse a la compañía mortal.

387

saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,

A menudo el Padre de los dioses bajando de nuevo, en su templo brillante,

388

annua cum festis uenissent sacra diebus,

cuando las fiestas anuales habían llegado en sus días santos,

389

conspexit terra centum procumbere tauros.

vio caer al suelo cien toros.

390

saepe uagus Liber Parnasi uertice summo

A menudo Liber vagando por la cima del Parnaso

391

Thyiadas effusis euantis crinibus egit,

condujo a los Thyades gritando "¡Evoe!" con el pelo volando,

392

cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes

cuando los delfianos, que corrían ansiosos por toda la ciudad,

393

acciperent laeti diuum fumantibus aris.

recibieron alegremente al dios con altares humeantes.

394

saepe in letifero belli certamine Mauors

A menudo, en la lucha mortal de la guerra, los Mavors

395

aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo

o la Dama del vencejo Tritón o la Virgen Rhamnusiana

396

armatas hominum est praesens hortata cateruas.

con su presencia despertaron el coraje de bandas armadas de hombres.

397

sed postquam tellus scelere est imbuta nefando

Pero cuando la tierra se tiñó de horrendo crimen,

398

iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,

y todos los hombres desterraron la justicia de sus almas codiciosas, un

399

perfudere manus fraterno sanguine fratres,

y los hermanos rociaron sus manos con la sangre de sus hermanos,

400

destitit extinctos gnatus lugere parentes,

el hijo se fue a llorar la muerte de sus padres,

401

optauit genitor primaeui funera nati,

el padre deseaba la muerte de su joven hijo,

402

liber ut innuptae poteretur flore nouercae,

para que pudiera disfrutar sin impedimentos de la flor de una joven novia,

403

ignaro mater substernens se impia nato

la madre antinatural se acopla impíamente con su hijo inconsciente

404

impia non uerita est diuos scelerare penates.

no temían pecar contra los dioses paternos:

405

omnia fanda nefanda malo permixta furore

entonces todo bien y todo mal, confundidos en impía locura,

406

iustificam nobis mentem auertere deorum.

desviado de nosotros la justa voluntad de los dioses.

407

quare nec talis dignantur uisere coetus,

Por eso no se dignan visitar tales empresas,

408

nec se contingi patiuntur lumine claro.

ni soportar el contacto de la clara luz del día.

Carmen anterior

Recursos

Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/064.html

John Campbell

John Campbell es un consumado escritor y entusiasta de la literatura, conocido por su profundo aprecio y amplio conocimiento de la literatura clásica. Con una pasión por la palabra escrita y una particular fascinación por las obras de la antigua Grecia y Roma, John ha dedicado años al estudio y la exploración de la tragedia clásica, la poesía lírica, la nueva comedia, la sátira y la poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa de una prestigiosa universidad, la formación académica de John le proporciona una base sólida para analizar e interpretar críticamente estas creaciones literarias atemporales. Su habilidad para profundizar en los matices de la Poética de Aristóteles, las expresiones líricas de Safo, el agudo ingenio de Aristófanes, las reflexiones satíricas de Juvenal y las narrativas arrebatadoras de Homero y Virgilio es verdaderamente excepcional.El blog de John sirve como una plataforma primordial para compartir sus ideas, observaciones e interpretaciones de estas obras maestras clásicas. A través de su meticuloso análisis de temas, personajes, símbolos y contexto histórico, da vida a las obras de antiguos gigantes literarios, haciéndolas accesibles a lectores de todos los orígenes e intereses.Su cautivador estilo de escritura cautiva tanto la mente como el corazón de sus lectores, atrayéndolos al mundo mágico de la literatura clásica. Con cada publicación de blog, John entreteje hábilmente su comprensión académica con una profundaconexión personal con estos textos, haciéndolos identificables y relevantes para el mundo contemporáneo.Reconocido como una autoridad en su campo, John ha contribuido con artículos y ensayos a varias revistas y publicaciones literarias prestigiosas. Su experiencia en literatura clásica también lo ha convertido en un orador solicitado en varias conferencias académicas y eventos literarios.A través de su elocuente prosa y su ardiente entusiasmo, John Campbell está decidido a revivir y celebrar la belleza atemporal y el profundo significado de la literatura clásica. Si usted es un erudito dedicado o simplemente un lector curioso que busca explorar el mundo de Edipo, los poemas de amor de Safo, las ingeniosas obras de Menandro o los heroicos cuentos de Aquiles, el blog de John promete ser un recurso invaluable que educará, inspirará y encenderá un amor de por vida por los clásicos.