ਵਿਸ਼ਾ - ਸੂਚੀ
nouercae,
ਕਿ ਉਹ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਰੁਕਾਵਟ ਦੇ ਇੱਕ ਜਵਾਨ ਲਾੜੀ ਦੇ ਫੁੱਲ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣ ਸਕੇ,
403
ignaro mater substernens se impia nato
ਗੈਰ-ਕੁਦਰਤੀ ਮਾਂ ਆਪਣੇ ਬੇਹੋਸ਼ ਪੁੱਤਰ ਨਾਲ ਬੇਵਕੂਫੀ ਨਾਲ ਜੋੜਦੀ ਹੈ
404
impia non uerita est diuos scelere penates.
ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਪਾਪ ਕਰਨ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦਾ ਸੀ:
405
omnia fanda nefanda malo permixta furore
ਫਿਰ ਸਭ ਠੀਕ ਅਤੇ ਗਲਤ, ਪਾਗਲਪਨ ਵਿੱਚ ਉਲਝਿਆ ਹੋਇਆ,
406
iustificam nobis mentem auertere deorum.
ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਧਰਮੀ ਇੱਛਾ ਨੂੰ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ।
407
quare nec talis dignantur uisere coetus,
ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਅਜਿਹੀਆਂ ਕੰਪਨੀਆਂ 'ਤੇ ਨਾ ਜਾਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ,
408
nec se contingi patiuntur lumine claro।
ਨਾ ਹੀ ਸਾਫ਼ ਦਿਨ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਨੂੰ ਸਹਿਣਾ।
12> ਪਿਛਲਾ ਕਾਰਮੇਨਸ਼ੇਅਰ; 42
ਸਕੁਆਲੀਡਾ ਡੇਜ਼ਰਟਿਸ ਰੂਬੀਗੋ ਇਨਫਰਚਰ ਅਰਾਟਰੀਸ।
ਉਜਾੜ ਹਲ ਉੱਤੇ ਮੋਟਾ ਜੰਗਾਲ ਰਿਂਗਦਾ ਹੈ।
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
ਪਰ ਪੇਲੀਅਸ ਦਾ ਆਪਣਾ ਨਿਵਾਸ, ਜਿੱਥੋਂ ਤੱਕ ਅੰਦਰ ਵੱਲ ਖਿੱਚਿਆ ਗਿਆ ਹੈ
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
ਚਮਕਦਾਰ ਸੋਨੇ ਅਤੇ ਚਾਂਦੀ ਦੀ ਚਮਕ ਨਾਲ ਅਮੀਰ ਮਹਿਲ।
45
ਕੈਂਡੇਟ ਈਬਰ ਸੋਲੀਸ, collucent pocula mensae,
ਸਿੰਘਾਸਨਾਂ ਦੇ ਹਾਥੀ ਦੰਦ ਚਿੱਟੇ ਚਮਕਦੇ ਹਨ, ਮੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਪਿਆਲੇ ਚਮਕਦਾਰ ਹਨ;
46
ਟੋਟਾ ਡੋਮਸ ਗੌਡੇਟ ਰੇਗਾਲੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਗਾਜ਼ਾ।
ਪੂਰਾ ਘਰ ਸ਼ਾਹੀ ਖਜ਼ਾਨੇ ਨਾਲ ਗੇਅ ਅਤੇ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਹੈ।
47
puluinar uero diuae geniale locatur
ਪਰ ਦੇਖੋ , ਸ਼ਾਹੀ ਵਿਆਹ ਦਾ ਬਿਸਤਰਾ ਦੇਵੀ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ
48
medis ਵਿੱਚ sedibus, Indo quod dente politum
ਮਹਿਲ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ, ਸੁਚਾਰੂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਭਾਰਤੀ ਟਸਕ,
49
ਟਿੰਕਟਾ ਟੇਗਿਟ ਗੁਲਾਬ ਕੋਂਚੀਲੀ ਪਰਪੁਰਾ ਫੁਕੋ।
ਖੋਲ ਦੇ ਗੁਲਾਬੀ ਧੱਬੇ ਨਾਲ ਜਾਮਨੀ ਰੰਗ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ।
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
ਇਹ ਕਵਰਲੇਟ, ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਆਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆਪੁਰਸ਼,
51
ਹੀਰੋਮ ਮੀਰਾ ਯੂਇਰਟੂਟਸ ਆਰਟ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਅਦਭੁਤ ਕਲਾ ਨਾਲ ਨਾਇਕਾਂ ਦੇ ਯੋਗ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
52
ਨਾਮਕ ਫਲੂਐਂਟੀਸੋਨੋ ਪ੍ਰੋਸਪੈਕਟੈਂਸ ਲਿਟੋਰ ਡਾਇਏ,
ਲਈ ਉੱਥੇ, ਦੀਆ ਦੇ ਤਰੰਗਾਂ ਦੇ ਕੰਢੇ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਦੇਖਦਾ ਹੋਇਆ,
53
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
ਐਰਿਅਡਨਾ ਥੀਸਸ ਨੂੰ ਦੇਖਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੇਜ਼ ਬੇੜੇ ਨਾਲ ਦੂਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
54
corde gerens ਵਿੱਚ indomitos Ariadna furores,
Ariadna ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਜੰਗਲੀ ਪਾਗਲਪਨ ਲੈ ਰਹੀ ਹੈ।
55
necdum etiam sese quae uisit uisere credit,
ਅਜੇ ਤੱਕ ਉਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਕਿ ਉਹ ਦੇਖਦੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਦੇਖਦੀ ਹੈ;
56
ਉਤਪੋਤੇ ਫੈਲਾਸੀ ਕਿਊ ਤੁਮ ਪ੍ਰੀਮਮ ਐਕਸਾਈਟਾ ਸੋਮਨੋ
ਹੁਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਹੁਣ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ ਨੀਂਦ ਤੋਂ ਜਾਗਿਆ
57
ਸੋਲਾ ਮਿਸੇਰਮ ਸੇ ਸਰਨਟ ਹਰੇਨਾ ਵਿੱਚ ਡੇਸਰਟਮ।
ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੇਖਦੀ ਹੈ, ਗਰੀਬ ਦੁਖੀ, ਇਕੱਲੀ ਰੇਤ 'ਤੇ ਉਜਾੜ।
58
ਇਯੂਏਨਿਸ ਫੁਗਿਏਂਸ ਪੇਲਟ ਯੂਡਾ ਰੀਮਿਸ,
ਇਸ ਦੌਰਾਨ ਨੌਜਵਾਨ ਉੱਡਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਂਹਾਂ ਨਾਲ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae।
ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣੇ ਖਾਲੀ ਵਾਅਦੇ ਗਸਤ ਨੂੰਤੂਫ਼ਾਨ।
60
ਕਿਊਮ ਪ੍ਰੋਕੁਲ ਐਕਸ ਐਲਗਾ ਮਾਸਟਿਸ ਮਿਨੋਇਸ ਓਸੇਲਿਸ,
ਜਿਸ 'ਤੇ ਮੀਨੋਸ ਦੀ ਧੀ, ਸਟ੍ਰੀਮਿੰਗ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਜੰਗਲੀ ਬੀਚ ਤੋਂ ਦੂਰ,
61
ਸੈਕਸੀਆ ut utfigies bacchantis, prospicit, eheu,
ਬੈਚਨਲ ਦੀ ਇੱਕ ਸੰਗਮਰਮਰ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਵਾਂਗ, ਅੱਗੇ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਹਾਏ!
62
ਪ੍ਰੋਸਪੀਸੀਟ ਅਤੇ ਮੈਗਨੀਸ ਕਰਾਰਮ ਉਤਰਾਅ-ਚੜ੍ਹਾਅ,
ਜਨੂੰਨ ਦੇ ਮਹਾਨ ਲਹਿਰਾਂ ਨਾਲ ਤੂਫਾਨ-ਟਸਟ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ.
63
non flauo retinens subtilem eurtice mitram,
ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਅਜੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਸੁਨਹਿਰੀ ਸਿਰ 'ਤੇ ਨਾਜ਼ੁਕ ਹੈੱਡਬੈਂਡ ਰੱਖਦੀ ਹੈ,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
ਨਾ ਹੀ ਉਸਦੀ ਛਾਤੀ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਹਲਕੇ ਕੱਪੜੇ ਦੇ ਢੱਕਣ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
65
<12 non tereti strophio lactentis uincta papillas,
ਨਾ ਹੀ ਉਸਦੀ ਦੁੱਧ-ਚਿੱਟੀ ਛਾਤੀ ਨਿਰਵਿਘਨ ਕਮਰ ਦੇ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਹੈ;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
ਇਹ ਸਭ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਉਸਦੇ ਪੂਰੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਖਿਸਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
ਉਸਦੇ ਪੈਰਾਂ ਅੱਗੇ ਲੂਣ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਝਪਟ ਪਈਆਂ।
68
ਸੇਡ ਨੇਕ ਤੁਮ ਮਿਟਰੇ ਨੇਕ ਤੁਮ ਫਲੂਟੈਂਟਿਸ ਐਮਿਕਟਸ
ਫਿਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਲਈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਤੈਰਦੇ ਕੱਪੜੇ ਲਈਫਿਰ,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Thieu,
ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ, ਥੀਅਸ, ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨਾਲ,
70
ਟੋਟੋ ਐਨੀਮੋ, ਟੋਟਾ ਪੇਂਡਬੈਟ ਪਰਡੀਟਾ ਮੇਂਟੇ।
ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਰੂਹ ਨਾਲ, ਪੂਰੇ ਮਨ ਨਾਲ (ਗੁੰਮ ਗਿਆ, ਆਹ ਗੁਆਚ ਗਿਆ!) ਲਟਕ ਰਿਹਾ ਸੀ,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
ਨਾਖੁਸ਼ ਨੌਕਰਾਣੀ! ਜਿਸਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇ ਨਿਰੰਤਰ ਹੜ੍ਹ ਨਾਲ
72
ਸਪੀਨੋਸਾਸ ਏਰੀਸੀਨਾ ਸੇਰੇਨਸ ਇਨ ਪੈਕਟੋਰ ਕੁਰਸ,
ਏਰੀਸੀਨਾ ਪਾਗਲ ਹੋ ਗਈ, ਆਪਣੀ ਛਾਤੀ ਵਿੱਚ ਕੰਡਿਆਲੀ ਪਰਵਾਹ ਬੀਜ ਰਹੀ ਹੈ,
73
ਇਲਾ ਟੈਂਪਸਟੇਟ, ferox quo ex tempore Thiesus
ਉਸ ਸਮੇਂ ਵੀ, ਕਿਸ ਸਮੇਂ ਬੋਲਡ ਥੀਸਸ
74
ਐਗਰੈਸਸ ਕਰੂਇਸ ਈ ਲਿਟੋਰੀਬਸ ਪਿਰਾਈ
ਪੀਰੀਅਸ ਦੇ ਘੁੰਮਦੇ ਕੰਢਿਆਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਨਿਕਲਣਾ
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
ਕੁਧਰਮ ਰਾਜੇ ਦੇ ਗੋਰਟੀਨੀਅਨ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਿਆ।
76
ਨਾਮ ਪਰਹਿਬੈਂਟ ਓਲੀਮ ਕਰੂਡੇਲੀ ਪੇਸਟੇ ਕੋਐਕਟਮ
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿੰਨੀ ਪੁਰਾਣੀ, ਇੱਕ ਜ਼ਾਲਮ ਮਹਾਂਮਾਰੀ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਇਆ ਗਿਆ
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
Androgeos ਦੇ ਕਤਲ ਲਈ ਜੁਰਮਾਨੇ ਦਾ ਭੁਗਤਾਨ ਕਰਨ ਲਈ,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
ਸੇਕਰੋਪੀਆ ਮਿਨੋਟੌਰ ਨੂੰ ਦਾਵਤ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਸੀ
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਨੌਜਵਾਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਅਣਵਿਆਹੇ ਨੌਕਰਾਣੀਆਂ ਦੇ ਫੁੱਲ।
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਤੰਗ ਕੰਧਾਂ ਇਹਨਾਂ ਬੁਰਾਈਆਂ ਤੋਂ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਸਨ,
81
ipse suum Thisus pro caris corpus Athenis
ਥੀਸੀਅਸ ਨੇ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਐਥਨਜ਼ ਲਈ
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
ਉਸਦਾ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ, ਨਾ ਕਿ ਅਜਿਹੀਆਂ ਮੌਤਾਂ,
83<3
funera Cecropiae nec funera portarentur.
ਸੀਕਰੋਪੀਆ ਦੀਆਂ ਜੀਵਿਤ ਮੌਤਾਂ, ਕ੍ਰੀਟ ਵਿੱਚ ਪੈਦਾ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਹਲਕੀ ਸੱਕ ਅਤੇ ਕੋਮਲ ਤੂਫ਼ਾਨ ਦੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਕੋਰਸ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਕਰਦੇ ਹੋਏ,
85
ਮੈਗਨੀਮਮ ਐਡ ਮਿਨੋਆ ਯੂਨਿਟ ਸੇਡੇਸਕ ਸੁਪਰਬਾਸ
ਉਹ ਲਾਰਡਲੀ ਮਿਨੋਸ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਹੰਕਾਰੀ ਹਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
ਉਸ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਕੁੜੀ ਨੇ ਉਤਸੁਕ ਅੱਖ ਨਾਲ ਦੇਖਿਆ,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
ਰਾਜਕੁਮਾਰੀ, ਜਿਸਨੂੰ ਉਸਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਸੋਫਾ ਮਿੱਠਾ ਸਾਹ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈਗੰਧ
88
ਲੇਕਟੂਲਸ ਇਨ ਮੋਲੀ ਕੰਪਲੈਕਸੂ ਮੈਟਰਿਸ ਅਲੇਬੈਟ,
ਅਜੇ ਵੀ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੀ ਕੋਮਲ ਗਲਵੱਕੜੀ ਵਿੱਚ ਪਾਲਿਆ ਹੋਇਆ,
89
ਕੁਆਲ ਯੂਰੋਟੇ ਪ੍ਰੇਸਿੰਗੰਟ ਫਲੂਮਿਨਾ ਮਿਰਟਸ
<12 ਮਰਟਲਸ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੋ ਯੂਰੋਟਾਸ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਉਗਦੇ ਹਨ,
90
ਔਰਊ ਡਿਸਟਿਕਟੋਸ ਉਰਨਾ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ,
ਜਾਂ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਫੁੱਲ ਜੋ ਬਸੰਤ ਦਾ ਸਾਹ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
ਉਸਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਜਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ,
<6 92
ਲੁਮਿਨਾ, ਕੁਆਮ ਕੁੰਕਟੋ ਕਨਸੈਪਿਟ ਕਾਰਪੋਰ ਫਲੇਮਮ
ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਡੂੰਘਾਈ ਵਿੱਚ ਅੱਗ ਫੜ ਲਈ ਸੀ ,
93
ਫੰਡਿਟਸ ਐਟਕ ਇਮਿਸ ਐਕਸਰਸਿਟ ਟੋਟਾ ਮੇਡੁਲਿਸ।
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰਲੇ ਮੈਰੋ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀ ਲਾਟ ਨੂੰ ਚਮਕਾਇਆ।
94
heu misere exagitans immiti Corde furores
ਆਹ ! ਤੂੰ ਜੋ ਬੇਰਹਿਮ ਦਿਲ ਨਾਲ ਜ਼ਾਲਮ ਪਾਗਲਪਨ ਨੂੰ ਭੜਕਾਉਂਦਾ ਹੈ,
95
ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਆਰ, ਕਰਿਸ ਹੋਮਿਨਮ qui ਗੌਡੀਆ ਮਿਸੇਸ,
ਬ੍ਰਹਮ ਲੜਕਾ, ਜੋ ਪਰਵਾਹ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ, ਜੋ ਗੋਲਗੀ ਅਤੇ ਪੱਤੇਦਾਰ ਇਡਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਦੇ ਹੋ,
97
qualibus incensam iactastis menteਪੁਏਲਮ
ਤੁਸੀਂ ਕੁੜੀ ਦੇ ਬਲਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਕਿਸ ਬਿਗਲ 'ਤੇ ਉਛਾਲਿਆ,
98
<12 ਫਲੈਕਟਿਬਸ, ਫਲੂਓ ਸੇਪ ਹੋਸਪੀਟ ਸੁਸਪੀਰੈਂਟਮ ਵਿੱਚ!
ਅਕਸਰ ਸੁਨਹਿਰੀ ਸਿਰ ਵਾਲੇ ਅਜਨਬੀ ਲਈ ਹਉਕਾ ਭਰਨਾ!
99
ਕਵਾਂਟੋਸ ਇਲਾ ਤੁਲਿਟ ਲੈਂਗੁਏਂਟੀ ਕੋਰਡੇ ਟਿਮੋਰਸ!
ਉਸ ਨੇ ਬੇਹੋਸ਼ ਹੋਏ ਦਿਲ ਨਾਲ ਕਿਸ ਡਰ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕੀਤਾ!
100
ਕੁਆਂਟੋ ਸੇਪੇ ਮੈਗਿਸ ਫੁਲਗੋਰ ਐਕਸਪਲਿਊਟ ਔਰੀ,
ਕਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਉਹ ਸੋਨੇ ਦੀ ਚਮਕ ਨਾਲੋਂ ਪੀਲੀ ਹੋ ਗਈ ਸੀ,
101
ਕਮ ਸਿਊਮ ਕੱਪਿਏਂਸ ਕੰਟਰਾ ਕੰਟੈਂਡਰ ਮੋਨਸਟਰਮ
ਜਦੋਂ ਥਿਸਸ, ਵਹਿਸ਼ੀ ਰਾਖਸ਼ ਨਾਲ ਲੜਨ ਲਈ ਉਤਸੁਕ,
102
ਆਟ ਮਰਟੇਮ ਐਪੀਟੇਰੇਟ ਥੀਸਸ ਔਟ ਪ੍ਰੇਮੀਆ ਲਾਉਡਿਸ!
ਜਾਂ ਤਾਂ ਮੌਤ ਜਾਂ ਬਹਾਦਰੀ ਦਾ ਮੀਡ ਜਿੱਤਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਸੀ!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
ਫਿਰ ਵੀ ਇਹ ਤੋਹਫ਼ੇ ਮਿੱਠੇ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ,
104
ਟੈਸੀਟੋ ਸੁਸਸਿਪੀਟ ਯੂਓਟਾ ਲੇਬਲੋ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਚੁੱਪ ਹੋਠ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ।
105
ਨਾਮ uelut in summo quatientem brachia Tauro
ਇੱਕ ਰੁੱਖ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜੋ ਟੌਰਸ ਦੇ ਸਿਖਰ 'ਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਟਾਹਣੀਆਂ ਨੂੰ ਲਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ,
106
ਕਵੇਰਕੁਮ ਔਟ ਕੋਨਿਗੇਰਮ ਸੁਡਾਂਟੀ ਕੋਰਟੀਸ ਪਿਨਮ
ਓਕ ਜਾਂ ਕੋਨ-ਬੇਅਰਿੰਗਪਸੀਨੇ ਦੀ ਸੱਕ ਦੇ ਨਾਲ ਪਾਈਨ,
107
ਇੰਡੋਮੀਟਸ ਟਰਬੋ ਕੰਟੋਰਕੁਏਂਸ ਫਲੇਮਾਈਨ ਰੋਬਰ,
ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਤੂਫ਼ਾਨ ਆਪਣੇ ਧਮਾਕੇ ਨਾਲ ਅਨਾਜ ਨੂੰ ਮਰੋੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
108
ਏਰੂਟ (ਇਲਾ ਪ੍ਰੋਕੁਲ) radicitus exturbata
ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅੱਥਰੂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ (ਦੂਰ, ਜੜ੍ਹਾਂ ਦੁਆਰਾ ਉਖੜਿਆ ਹੋਇਆ
109
<12 ਪ੍ਰੋਨਾ ਕੈਡਿਟ, ਲੇਟ ਕਵੇਅਸ ਕਮਕ ਓਬੁਆ ਫ੍ਰੈਂਜੇਂਸ,)
ਇਹ ਝੁਕਾਅ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਤੋੜਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸਦੇ ਪਤਨ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ),
110
sic domito saeuum prostrauit corpore Thiesus
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਥੀਸਸ ਨੇ ਕਾਬੂ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਬਲਕ ਨੂੰ ਘੱਟ ਕੀਤਾ ਰਾਖਸ਼ ਦਾ,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
ਵਿਅਰਥ ਆਪਣੇ ਸਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਹਵਾਵਾਂ ਵੱਲ ਉਛਾਲਦਾ ਹੈ।
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
ਉਥੋਂ ਉਸ ਨੇ ਬਿਨਾਂ ਨੁਕਸਾਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਰਸਤਾ ਮੁੜ ਲਿਆ,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
ਉੱਚੇ ਕਲੀ ਦੁਆਰਾ ਉਸਦੇ ਚਾਲਬਾਜ਼ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨਾ,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਭੁਲੇਖੇ ਦੀਆਂ ਤੇਜ਼ ਹਵਾਵਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਹੋਵੇ
115
ਟੈਕਟੀ ਨਿਰਾਸ਼ਾਜਨਕ ਗਲਤੀ।
ਇਮਾਰਤ ਦੀ ਅਟੁੱਟ ਉਲਝਣ ਨੂੰ ਹੈਰਾਨ ਕਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈਉਸ ਨੂੰ।
116
ਸੇਡ ਕਵਿਡ ਈਗੋ ਏ ਪ੍ਰਾਈਮੋ ਡਿਗ੍ਰੇਸਸ ਕਾਰਮਾਇਨ ਪਲੂਰਾ
ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੀਤ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਛੱਡਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਾਰੇ ਦੱਸਾਂ;
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
ਕਿਵੇਂ ਧੀ, ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਤੋਂ ਉੱਡ ਰਹੀ ਹੈ,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
ਉਸਦੀ ਭੈਣ ਦੀ ਗਲਵੱਕੜੀ, ਫਿਰ ਉਸਦੀ ਮਾਂ ਦੀ,
119
ਕਵੇ ਮਿਸੇਰਾ ਇਨ ਗਨਾਟਾ ਡੇਪਰਡਿਤਾ ਲੈਟਾ
ਜਿਸ ਨੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕੀਤਾ, ਆਪਣੀ ਧੀ ਲਈ ਸੋਗ ਵਿੱਚ ਗੁਆਚਿਆ,
120
ਓਮਨੀਬਸ ਉਸ ਦੇ ਥੀਸੀ ਡੁਲਸੇਮ ਪ੍ਰੇਓਪਟਾਰਿਟ ਅਮੋਰੇਮ:
ਉਸਨੇ ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਥੀਸੀਅਸ ਦੇ ਮਿੱਠੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਚੁਣਿਆ;
121
aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae
ਜਾਂ ਜਹਾਜ਼ ਕਿਵੇਂ ਦਿਆ ਦੇ ਝੱਗ ਵਾਲੇ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ;
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੀਂਦ ਨਾਲ ਬੱਝੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
ਉਸਦਾ ਜੀਵਨ ਸਾਥੀ ਉਸਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਭੁੱਲੇ ਮਨ ਨਾਲ ਵਿਦਾ ਹੋ ਗਿਆ?
124
ਸਾਏਪੇ ਇਲਮ ਪਰਹਿਬੈਂਟ ਆਰਡੈਂਟੀ ਕੋਰਡ ਫੁਰੇਂਟਮ
ਅਕਸਰ ਉਸਦੇ ਬਲਦੇ ਦਿਲ ਦੇ ਪਾਗਲਪਨ ਵਿੱਚ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ
125
ਕਲੈਰੀਸੋਨਾਸ ਇਮੋfudisse e pectore uoces,
ਉਸਦੀ ਛਾਤੀ ਤੋਂ ਵਿੰਨ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਚੀਕ ਨਿਕਲੀ;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere Montes,
ਅਤੇ ਹੁਣ ਉਹ ਦੁਖੀ ਹੋ ਕੇ ਕੱਚੇ ਪਹਾੜਾਂ 'ਤੇ ਚੜ੍ਹੇਗੀ,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
ਇਸ ਲਈ ਸਮੁੰਦਰੀ ਲਹਿਰਾਂ ਦੀ ਰਹਿੰਦ-ਖੂੰਹਦ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਲਈ;
128
ਤੁਮ ਟਰੇਮੁਲੀ ਸੈਲਿਸ ਅਡੂਏਰਸਸ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਇਨਡਾਸ
ਹੁਣ ਰਿਪਲਿੰਗ ਬ੍ਰਾਈਨ ਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਬਾਹਰ ਭੱਜੋ,
129
ਮੋਲੀਆ ਨੁਦਾਤੇ ਟੋਲੈਂਟਮ ਟੇਗਮੀਨਾ ਸੂਰੇ,
ਉਸਦੇ ਨੰਗੇ ਗੋਡੇ ਦੇ ਨਰਮ ਵੇਸਚਰ ਨੂੰ ਚੁੱਕਣਾ।
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਆਖਰੀ ਵਿਰਲਾਪ ਵਿੱਚ ਸੋਗ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ,
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
ਹੰਝੂਆਂ ਭਰੇ ਚਿਹਰੇ ਨਾਲ ਠੰਢੀਆਂ ਰੋਂਦੇ ਹੋਏ:
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
“ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ,
133
ਪਰਫਾਈਡ, ਡਿਜ਼ਰਟੋ ਲਿਕਵਿਸਟੀ ਇਨ ਲਿਟੋਰ, ਥੀਸੂ?
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ, ਅਵਿਸ਼ਵਾਸੀ, ਵਿਸ਼ਵਾਸਹੀਣ ਥਿਸਸ ਨੂੰ, ਇਕੱਲੇ ਕੰਢੇ ਤੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ? ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਵਾਨਗੀ, ਬੇਪ੍ਰਵਾਹਮਰਦ ਅਤੇ ਕੁੜੀਆਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਰਾਜੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਉਹ ਏਰੀਆਡਨੇ ਨੂੰ ਦੇਖਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਜਵਾਨ ਕੰਨਿਆ ਜਿਸ ਨੇ ਅਜੇ ਤੱਕ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦਾ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਛੱਡਿਆ ਹੈ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਥੀਸਸ ਨੂੰ ਦੇਖਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਲਈ ਇੱਛਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਤਾਰਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਗੇਂਦ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮਿਨੋਟੌਰ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਹਰਾਉਣਾ ਹੈ।
ਜਦੋਂ ਥੀਸਸ ਜੇਤੂ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਪੂਰੀ ਉਮੀਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਵਿਆਹ ਕਰਨਗੇ। ਪਰ ਆਪਣੀ ਲਾੜੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਣ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਥੀਅਸ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੈ, ਥੀਅਸ ਇੱਕ ਭਿਆਨਕ ਭੁੱਲਣ ਵਾਲਾ ਨੌਜਵਾਨ ਹੈ । ਉਹ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਨੌਕਰਾਣੀ ਨੂੰ ਛੱਡਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਪਤਨੀ ਬਣਾਇਆ ਸੀ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੋਏ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਉੱਦਮ ਸਫਲ ਰਿਹਾ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਹਾਜ਼ ਦੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਸੀ। ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਸਾਦੇ ਚਿੱਟੇ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ।
ਇਸ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਉਸਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਆਉਂਦੇ ਦੇਖਿਆ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਭੈੜਾ ਡਰਦਾ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦੀ ਮੌਤ ਦਾ ਸਾਮ੍ਹਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਹਾੜੀ ਕਿਨਾਰੇ 'ਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਹੁਣ, ਥੀਸਸ ਦੀ ਵਾਰੀ ਹੈ ਦੁੱਖ ਝੱਲਣ ਦੀ।
ਕੈਟੁਲਸ , ਕੈਨੀ ਕਹਾਣੀਕਾਰ ਜੋ ਉਹ ਸੀ, ਹੁਣ ਕੈਮਰੇ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਖਿੱਚਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਸੀ, ਆਪਣੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਦੇਣ ਲਈ। ਉਹ ਸੰਸਕਾਰ ਦੇ ਜਲੂਸ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਵੈ-ਇੱਛਤ ਨੌਜਵਾਨਾਂ ਦੀ। ਉਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੰਜੇ ਦੇ ਢੱਕਣ ਦੇ ਸਿਰੇ 'ਤੇ ਕਢਾਈ ਮਿਥਿਹਾਸ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਹਨ। ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਫਿਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜਲੂਸ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ - ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਨਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਇੱਛਾ,
135
ਅਮਰ! deuota domum periuria portas?
ਭੁੱਲਣ ਵਾਲਾ, ਆਹ! ਕੀ ਤੂੰ ਝੂਠ ਦਾ ਸਰਾਪ ਆਪਣੇ ਘਰ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ?
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
ਸਕਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਬੇਰਹਿਮ ਮਨ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦਾ?
137
ਕੌਂਸਿਲੀਅਮ? tibi nulla fuit clementia praesto,
ਤੇਰੀ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦਇਆ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਸੀ,
138
<12 immite ut nostri uellet miserescere pectus?
ਤੁਹਾਡੇ ਬੇਰਹਿਮ ਦਿਲ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਝੁਕਾਓ?
139
ਤੇ ਗੈਰ haec quondam blanda promissa dedisti
ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਵਾਅਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਿੱਤੇ ਸਨ
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
ਜੇਤੂ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਨਾਲ, ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ਆਹ ਮੈਂ! ਨਹੀਂ, ਪਰ ਇੱਕ ਅਨੰਦਮਈ ਵਿਆਹ, ਪਰ ਇੱਕ ਲੋੜੀਂਦਾ ਵਿਆਹ;
142
ਕਿਉ cuncta aereiii discerpunt irrita uenti.
ਜੋ ਸਵਰਗ ਦੀਆਂ ਹਵਾਵਾਂ ਹੁਣ ਵਿਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਅਰਥ ਵਗਦੀਆਂ ਹਨ।
143
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,
ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੋਈ ਵੀ ਔਰਤ ਮਰਦ ਦੀ ਸਹੁੰ 'ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕਰੇ,
144
nulla uiri speretsermones esse fideles;
ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕਰਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਦੇ ਭਾਸ਼ਣ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
ਉਹ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਉਤਸੁਕਤਾ ਨਾਲ ਲੋਚਦਾ ਹੈ,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere Parcunt:
ਸਹੁੰ ਖਾਣ ਤੋਂ ਕੋਈ ਡਰ ਨਹੀਂ, ਵਾਅਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਲਾਲਚੀ ਮਨ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
148
ਦਿੱਤਾ ਨਿਹਿਲ ਮੀਤੁਰੇ, nihil periuria curant.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਝੂਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ।
149
Certe ego te in medio uersantem turbine leti
ਮੈਂ — ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹੋ — ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੌਤ ਦੇ ਬਹੁਤ ਹੀ ਚੱਕਰਵਿਊ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਰਹੇ ਸੀ,
150
ਏਰੀਪੁਈ , et potius germanum amittere creui,
ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਚਾਇਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦੇਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਲਗਾਇਆ
151
ਟੈਂਪੋਰ ਡੇਸੇਮ ਵਿੱਚ ਕੁਆਮ ਟਿਬੀ ਫੈਲਾਸੀ ਸੁਪਰੀਮੋ।
ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸਫਲ ਕਰਨ ਨਾਲੋਂ, ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੀ ਅਤਿ ਲੋੜ ਵਿੱਚ ਬੇਵਫ਼ਾ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
152
ਪ੍ਰੋ quo dilaceranda feris dabor alitibusque
ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਜਾਨਵਰਾਂ ਅਤੇ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪਾੜਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾਸ਼ਿਕਾਰ;
153
ਪ੍ਰੇਡਾ, neque iniacta tumulabor mortua terra.
ਮੇਰੀ ਲਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕਬਰ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਛਿੜਕਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
154
ਕੁਏਨਾਮ ਤੇ ਜੈਨੁਇਟ ਸੋਲਾ ਸਬ ਰੁਪੇ ਲੀਨਾ,
ਕਿਹੜੀ ਸ਼ੇਰਨੀ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਮਾਰੂਥਲ ਦੀ ਚੱਟਾਨ ਹੇਠ ਲਿਆ?
155
ਕੋਡ ਮੈਰ ਕੰਸੈਪਟਮ ਸਪੁਮੈਂਟਿਬਸ ਐਕਸਸਪੁਟ ਅਨਡਿਸ,
ਕਿਸ ਸਾਗਰ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਗਰਭ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਝੱਗ ਵਾਲੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ?
156
ਕਵੇ ਸਿਰਟਿਸ, ਕਵੇ ਸਾਇਲਾ ਰੈਪੈਕਸ, ਕਵੇ ਯੂਸਟਾ ਕੈਰੀਬਡਿਸ,
ਕੀ ਸਿਰਟਿਸ, ਕਾਹਦੀ ਰੇਵਿੰਗ ਸਾਇਲਾ, ਕੀ ਬਰਬਾਦੀ ਚੈਰੀਬਡਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬੋਰ ਕੀਤਾ,
157
ਤਾਲੀਆ qui reddis pro dulci praemia uita?
ਮਿੱਠੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਲਈ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭੋਜਨ ਕੌਣ ਮੋੜਦਾ ਹੈ?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
ਜੇਕਰ ਤੇਰਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰਨ ਦਾ ਮਨ ਨਹੀਂ ਸੀ
159
ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: ਓਡੀਪਸ ਟਾਇਰੇਸੀਅਸ: ਓਡੀਪਸ ਕਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾ saeu quod horrebas prisci praecepta parentis,
ਤੁਹਾਡੇ ਸਖ਼ਤ ਪਿਤਾ ਦੀ ਕਠੋਰ ਬੋਲੀ ਦੇ ਡਰ ਲਈ,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
ਫਿਰ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾ ਸਕਦੇ ਸੀ
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
ਤੁਹਾਡੀ ਕਿਰਤ ਨਾਲ ਇੱਕ ਗੁਲਾਮ ਵਜੋਂ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਲਈਪਿਆਰ,
162
ਕੈਂਡੀਡਾ ਪਰਮੁਲਸੈਂਸ ਲਿਕਵਿਡਿਸ ਯੂਸਟਿਗੀਆ ਲਿਮਫ਼ਿਸ,
ਤੁਹਾਡੇ ਚਿੱਟੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਤਰਲ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਲਾਓ,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬਿਸਤਰੇ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਜਾਮਨੀ ਕਵਰਲੇਟ ਨਾਲ।
164
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
” ਪਰ ਮੈਂ, ਦੁੱਖ ਨਾਲ ਵਿਚਲਿਤ ਹੋ ਕੇ, ਵਿਅਰਥ ਕਿਉਂ ਰੋਵਾਂ
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
ਮੂਰਖ ਹਵਾਵਾਂ ਨੂੰ - ਉਹ ਹਵਾਵਾਂ ਜੋ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਭਾਵਨਾ ਨਾਲ ਸੰਪੰਨ ਹਨ,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਵਾਜ਼ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਤਾਂ ਸੁਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਵਾਪਸ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
ਇਸ ਦੌਰਾਨ ਉਹ ਹੁਣ ਲਗਭਗ ਮੱਧ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in ਐਲਗਾ
ਅਤੇ ਕੂੜਾ-ਕਰਕਟ ਅਤੇ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਵਾਲੇ ਕੰਢੇ 'ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮਨੁੱਖ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।
169
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਸਮਤ ਵੀ, ਬਾਵਜੂਦ, ਇਸ ਮੇਰੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
ਮੇਰੀਆਂ ਸ਼ਿਕਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਬੇਰਹਿਮੀ ਨਾਲ ਸੁਣਿਆ ਹੈ।
171
ਆਈਉਪੀਟਰomnipotens, utinam ne tempore primo
ਸਰਬਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਜੁਪੀਟਰ, ਮੈਂ ਅਟਿਕ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ
172
<12 ਗਨੋਸੀਆ ਸੇਕ੍ਰੋਪੀਏ ਟੇਟੀਗਿਸੈਂਟ ਲਿਟੋਰਾ ਕਤੂਰੇ,
ਗਨੋਸੀਅਨ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਛੂਹਿਆ ਸੀ,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
ਨਾ ਹੀ ਕਦੇ ਬੇਵਫ਼ਾ ਸਫ਼ਰੀ, ਭਿਆਨਕ ਸ਼ਰਧਾਂਜਲੀ ਸਹਿਣ ਵਾਲਾ
174
ਪਰਫਿਡਸ ਇਨ ਕ੍ਰੇਟਾਮ ਰੀਲੀਗਾਸੈਟ ਨੌਇਟਾ ਫਨੇਮ,
ਬੇਰਹਿਮੀ ਬਲਦ ਲਈ, ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੇਬਲ ਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕ੍ਰੀਟ,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
ਨਾ ਹੀ ਇਹ ਦੁਸ਼ਟ ਆਦਮੀ, ਬਾਹਰ ਮੇਲੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਬੇਰਹਿਮ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਛੁਪਾ ਰਿਹਾ ਹੈ,
176
ਨੌਸਟ੍ਰਿਸ ਵਿੱਚ ਕੰਸਿਲੀਆ requiesset sedibus hospes!
ਸਾਡੇ ਨਿਵਾਸਾਂ ਵਿੱਚ ਮਹਿਮਾਨ ਵਜੋਂ ਠਹਿਰਿਆ ਸੀ!
177
ਨਾਮ ਕਿਉ ਮੈਂ ਰੈਫਰਮ? quali spe perdita nitor?
ਮੈਂ ਕਿੱਥੇ ਵਾਪਸ ਆਵਾਂ, ਗੁਆਚਿਆ, ਆਹ, ਗੁਆਚਿਆ? ਮੈਂ ਕਿਸ ਆਸ ਉੱਤੇ ਝੁਕਦਾ ਹਾਂ?
178
Idaeosne petam Montes? ਗੁਰਗਾਈਟ ਲਾਟੋ
ਕੀ ਮੈਂ ਸੈਦਾ ਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਾਂ? ਹੜ੍ਹ ਕਿੰਨਾ ਚੌੜਾ ਹੈ,
179
ਡਿਸਰਨੈਂਸ ਪੋਂਟੀ ਟ੍ਰਕੂਲੇਂਟਮ ਡਿਯੂਡਿਟ ਏਕੋਰ।
ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਟ੍ਰੈਕਟ ਕਿੰਨਾ ਬੇਰਹਿਮ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ!
180
ਇੱਕ ਪੈਟਰਿਸ ਆਕਸੀਲੀਅਮ ਸ਼ੁਕ੍ਰਾਣੂ? quemne ipsa reliqui
ਕੀ ਆਈਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ? — ਜਿਸਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨਾਲ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: ਅਲਸੇਸਟਿਸ - ਯੂਰੀਪੀਡਸ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਦੇ ਖੂਨ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਲਈ!
182
coniugis an fido consoler memet amore?
ਜਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਸਾਥੀ ਦੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇਵਾਂਗਾ,
183
ਕੁਇਨ ਫੂਗਿਟ ਲੈਂਟੋਸ ਇਨਕੁਰੁਆਨਸ ਗੁਰਗਾਈਟ ਰੀਮੋਸ?
ਕੌਣ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਉੱਡ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਲਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਕਠੋਰ ਧੁਆਂ ਨੂੰ ਮੋੜਦਾ ਹੋਇਆ?
184
ਪ੍ਰੇਟੇਰੀਆ ਨੂਲੋ ਕੋਲੀਟਰ ਸੋਲਾ ਇਨਸੁਲਾ ਟੇਕਟੋ,
ਅਤੇ ਇੱਥੇ ਵੀ ਕਿਨਾਰੇ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਘਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਮਾਰੂਥਲ ਟਾਪੂ;
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
ਮੇਰੇ ਲਈ ਰਵਾਨਾ ਹੋਣ ਦਾ ਕੋਈ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ; ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਪਾਣੀ ਹਨ;
186
ਨੁਲਾ ਫਿਊਗੇ ਅਨੁਪਾਤ, ਨੱਲਾ ਸਪੇਸ: ਓਮਨੀਆ ਮਿਊਟਾ,
ਉਡਾਣ ਦਾ ਕੋਈ ਸਾਧਨ ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ; ਸਭ ਗੂੰਗਾ ਹੈ,
187
ਓਮਨੀਆ ਸਨਟ ਡੇਜ਼ਰਟਾ, ਓਸਟੈਂਟੈਂਟ ਓਮਨੀਆ ਲੈਟਮ।
ਸਭ ਵਿਰਾਨ ਹੈ; ਸਭ ਮੈਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
ਫਿਰ ਵੀ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮੌਤ ਵਿੱਚ ਬੇਹੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੀਆਂ,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
ਨਾ ਹੀ ਇਸ ਤੋਂ ਭਾਵਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇਗੀਮੇਰਾ ਥੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸਰੀਰ,
190
ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਐਕਸਪੋਜ਼ਕੈਮ ਹੈ
ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸਘਾਤ ਦਾ ਬਦਲਾ ਮੰਗਾਂ,
191
caelestumque fidem postrema comprecer ਹੋਰਾ.
ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਆਖਰੀ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਸਵਰਗੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰੋ।
192
<12 quare facta uirum multantes uindice poena
ਇਸ ਲਈ, ਹੇ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲੀਆਂ ਪੀੜਾਂ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ,
193
ਯੂਮੇਨਾਈਡਜ਼, ਕਿਊਬਸ ਐਂਗੁਇਨੋ ਰੇਡਿਮਿਟਾ ਕੈਪੀਲੋ
ਯੇ ਯੂਮੇਨਾਈਡਜ਼, ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਸੱਪ ਵਾਲੇ ਵਾਲਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਹਨ
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਐਲਾਨ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਛਾਤੀ ਤੋਂ ਸਾਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
ਇੱਥੇ, ਜਲਦੀ ਕਰੋ, ਮੇਰੀਆਂ ਸ਼ਿਕਾਇਤਾਂ ਸੁਣੋ
196
quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ (ਆਹ, ਨਾਖੁਸ਼!) ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹਾਂ
197
ਕੋਗੋਰ ਇਨੋਪਸ, ਆਰਡੈਂਸ, ਅਮੈਂਟੀ ਕੈਕਾ ਫਿਊਰੋਰ।
ਬਲ, ਬੇਸਹਾਰਾ, ਬਲਦਾ, ਗੁੱਸੇ ਭਰੇ ਜਨੂੰਨ ਨਾਲ ਅੰਨ੍ਹਾ।
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਦੁੱਖ ਮੇਰੀਆਂ ਡੂੰਘਾਈਆਂ ਤੋਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨਦਿਲ,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੇ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਵਿਅਰਥ ਨਾ ਜਾਣ ਦਿਓ:
200
sed quali solam Thisus me mente reliquit ,
ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਥੀਸਸ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਉਜਾੜ ਛੱਡਣ ਦਾ ਦਿਲ ਸੀ,
201
>> | ਆਪਣੀ ਉਦਾਸ ਛਾਤੀ ਤੋਂ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਡੋਲ੍ਹ ਦਿੱਤੇ, 203
ਸਪਲੀਸਿਅਮ ਸੇਯੂਸ ਐਕਸਪੋਸੈਂਸ ਐਨਜ਼ੀਆ ਫੈਕਟਿਸ,
ਬੇਰਹਿਮ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਦੀ ਦਿਲੋਂ ਮੰਗ;
204
ਐਨੂਇਟ ਇਨੂਇਕਟੋ ਕੈਲੇਸਟਮ ਨੂਮਿਨ ਰੇਕਟਰ;
ਸਵਰਗੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਹਿਮਤੀ ਨਾਲ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
ਅਤੇ ਉਸ ਅੰਦੋਲਨ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਤੂਫਾਨੀ ਸਮੁੰਦਰ ਕੰਬ ਗਏ,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੇ ਕੰਬਦੇ ਤਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਦਿੱਤਾ।
207
ipse autem caeca mentem caligine Theisus
ਪਰ ਥੀਅਸ ਆਪ, ਅੰਨ੍ਹੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹਨੇਰਾdimness,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
ਉਸਦੇ ਭੁੱਲੇ ਹੋਏ ਮਨ ਤੋਂ ਸਾਰੀਆਂ ਬੋਲੀਆਂ ਨੂੰ ਖਿਸਕਣ ਦਿਓ
209
quae mandata prius constanti mente tenebat,
ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਲਗਾਤਾਰ ਦਿਲ ਨਾਲ ਫੜੀ ਰੱਖਦਾ ਸੀ,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੋਗ ਮਨਾਉਣ ਵਾਲੇ ਪਿਤਾ,
211<ਲਈ ਸੁਆਗਤ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਹੀਂ ਉਠਾਇਆ। 3>
ਸੋਸਪੀਟਮ ਏਰੀਚਥਿਅਮ ਤੋਂ ਓਸਟੈਂਡਿਟ ਯੂਜ਼ਰ ਪੋਰਟਮ।
ਨਾ ਹੀ ਇਹ ਦਿਖਾਇਆ ਕਿ ਉਹ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ Erechthean ਬੰਦਰਗਾਹ ਨੂੰ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਸੀ।
212
ਨਾਮਕੇ ਫਰੰਟ ਓਲੀਮ, ਕਲਾਸੀ ਕਮ ਮੋਏਨੀਆ ਦਿਉਏ
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ, ਜਦੋਂ ਏਜੀਅਸ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ 'ਤੇ ਹਵਾਵਾਂ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ,
213
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਬੇੜੇ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇਵੀ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse:
ਉਸ ਨੇ ਨੌਜਵਾਨ ਨੂੰ ਗਲੇ ਲਗਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਇਹ ਚਾਰਜ ਦਿੱਤਾ:
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
“ਮੇਰਾ ਪੁੱਤਰ, ਮੇਰਾ ਇਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤਰ, ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਪਿਆਰਾ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
ਮੈਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਪਰ ਹੁਣ ਪੁਰਾਣੇ ਦੇ ਆਖਰੀ ਸਿਰੇ ਵਿੱਚਉਮਰ,
217
ਰੇਡਾਈਟ ਇਨ ਐਕਸਟ੍ਰੀਮਾ ਨੂਪਰ ਮੀਹੀ ਫਾਈਨ ਸੇਨੈਕਟੇ,
ਮੇਰਾ ਪੁੱਤਰ, ਜਿਸਨੂੰ ਮੈਂ ਸ਼ੱਕੀ ਖ਼ਤਰਿਆਂ ਵੱਲ ਜਾਣ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ,
218
ਕਵਾਂਡੋਕਿਡੇਮ ਫਾਰਚੁਨਾ ਮੇਆ ac tua feruida uirtus
ਮੇਰੀ ਕਿਸਮਤ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਬਲਦੀ ਬਹਾਦਰੀ
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਅੱਥਰੂ, ਮੇਰੀ ਇੱਛਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਸਦੀ ਅਸਫਲਤਾ
220
> 221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
ਮੈਂ ਕਰਾਂਗਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਦਿਲ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਜਾਣ ਨਾ ਦੇਵਾਂ,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
ਨਾ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਸ਼ਹਾਲ ਕਿਸਮਤ ਦੇ ਟੋਕਨਾਂ ਨੂੰ ਝੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ:
223
sed primum multas exproam mente querellas,
ਪਰ ਪਹਿਲਾਂ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਰਲਾਪ ਲਿਆਏਗਾ,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
ਮੇਰੇ ਸਲੇਟੀ ਵਾਲਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਧੂੜ ਨਾਲ ਮਿੱਟੀ ਕਰਨਾ:
225
inde infeta uago suspendam lintea malo,
ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ 'ਤੇ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਲਟਕਾਵਾਂਗਾ ਰੋਵਿੰਗ ਮਾਸਟ,
226
Nostros ut luctusਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿਆਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਫਿਰ ਉਹ ਫੈਟਸ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੀਨ ਦੇ ਨਾਲ ਇਸਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਤਾਈ, ਬੁਣਾਈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਦੀ ਟੇਪਸਟਰੀ ਨੂੰ ਉਲਝਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਕੈਟੂਲਸ ਇਹ ਦੱਸ ਕੇ ਇਸਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ - ਇੱਕ ਵਿਆਹੇ ਜੀਵਨ ਸਾਥੀ ਪ੍ਰਤੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੋਣਾ, ਇੱਕ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਸਹੀ ਸੰਕੇਤ ਭੇਜਣਾ - ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿਨਾਸ਼ਕਾਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਗਲਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੁਣ, ਉਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਦੇਵਤੇ ਹੁਣ ਵਿਆਹਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਤਿਉਹਾਰਾਂ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਕਾਰਮੀਨ 64 ਕੈਟੂਲਸ ਦੇ ਲੰਬੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ। ਸਤਹੀ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਇਹ ਥੀਸੀਉ ਦੇ ਏਰੀਆਡਨੇ ਦੇ ਤਿਆਗ ਅਤੇ ਬਾਰੀਕ ਵੇਰਵਿਆਂ ਵੱਲ ਉਸਦੀ ਅਣਗਹਿਲੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸੋਗ ਦੇ ਰੰਗੀਨ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਚਿੱਟੇ ਸੈਲਾਂ ਨੂੰ ਲਟਕਾਉਣਾ। ਅੰਡਰਲਾਈੰਗ ਥੀਮ ਦੀ ਇੱਕ ਡੂੰਘੀ ਜਾਂਚ ਰੋਮ ਦੇ ਸ਼ਾਸਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਦੀ ਆਲੋਚਨਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ । ਜਾਂ, ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਕੈਟੂਲਸ ਇਸ ਗੱਲ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਰੋਮਨ ਨੇਤਾਵਾਂ ਨੇ ਧਰਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਰੋਮਨ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਜਨੂੰਨ ਅਤੇ ਇੱਛਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੇ ਜੂਲੀਅਸ ਸੀਜ਼ਰ ਦੇ ਸੱਤਾ ਵਿੱਚ ਉਭਾਰ ਦੇ ਉਥਲ-ਪੁਥਲ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਦੌਰਾਨ ਲਿਖਿਆ ਸੀ, ਜਿਸ ਸਮੇਂ ਦੌਰਾਨ ਰਾਜਨੀਤਿਕ ਲੜਾਈਆਂ ਹਿੰਸਕ ਹੋ ਗਈਆਂ ਸਨ, ਜਿਸ ਕਾਰਨ ਰੋਮ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਇਹ ਕੋਈ ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਉਸਨੇ ਏਰੀਆਡਨੇ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਵਾਲੇ ਥੀਅਸ ਦੇ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਖਿੱਚਿਆ ਹੋਵੇਗਾ।
ਇਹ ਖਾਸ ਕਾਰਮਾਇਨ ਮੁਕਾਬਲਤਨ ਸੂਖਮ ਹੈ ਉਸਦੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਨੁਕਤੇਦਾਰ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਦਰਅਸਲ, ਸੀਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਪੁੱਛਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਉਸਨੇ ਕੈਟੂਲਸ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਮਾਰਿਆ ਸੀnostraeque incendia mentis
ਤਾਂ ਕਿ ਮੇਰੇ ਦੁੱਖ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਬਲਦੀ ਅੱਗ
227
ਕਾਰਬਾਸਸ ਔਬਸਕੁਰਾਟਾ ਡਾਇਸੇਟ ਫੇਰੂਜੀਨ ਹਿਬੇਰਾ।
ਇਬੇਰੀਅਨ ਅਜ਼ੂਰ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਕੈਨਵਸ ਦੁਆਰਾ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
ਪਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਇਟੋਨਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,
229
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
ਜੋ ਸਾਡੀ ਨਸਲ ਅਤੇ ਏਰੇਚਥੀਅਸ ਦੇ ਨਿਵਾਸਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਦਾ ਭਰੋਸਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਲਦ ਦੇ ਖੂਨ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਛਿੜਕਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਵਾਂਗੇ,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
ਫਿਰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਲਾਈਵ, ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
ਤੁਹਾਡੇ ਸੁਚੇਤ ਦਿਲ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧੁੰਦਲਾ ਨਾ ਕਰੋ:
233
<12 >> 234
ਫੁਨੇਸਟਮ ਐਂਟੀਨਾ ਡੀਪੋਨੈਂਟ ਯੂਨੀਕ ਯੂਸਟਮ,
ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਸੋਗ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
ਅਤੇ ਮਰੋੜਿਆ ਕੋਰਡੇਜ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਇੱਕ ਵਾਰ ਦੇਖ ਸਕਾਂ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਸਵਾਗਤ ਕਰ ਸਕਾਂ,
237
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਖੁਸ਼ੀ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆਵੇਗਾ ਇੱਥੇ ਫਿਰ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ।”
238
haec mandata prius constanti mente tenentem
0 239
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
ਪਰ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਦਲ ਹਵਾਵਾਂ ਦੇ ਸਾਹ ਨਾਲ ਚਲਦੇ ਹਨ
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
ਬਰਫੀਲੇ ਪਹਾੜ ਦੇ ਉੱਚੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਛੱਡੋ।
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
ਪਰ ਪਿਤਾ, ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਟਾਵਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਦੇਖਿਆ,
242
ਵਿੱਚ ਚਿੰਤਾ assiduos absumens lumina fletus,
ਉਸਦੀਆਂ ਤਰਸਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਅੱਥਰੂਆਂ ਦੇ ਹੜ੍ਹ ਵਿੱਚ ਬਰਬਾਦ ਕਰਨਾ,
243
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਬੇਲੀਿੰਗ ਸੈਲ ਦਾ ਕੈਨਵਸ ਦੇਖਿਆ,
244
ਪ੍ਰੇਸੀਪੀਟਮ ਸੇਸ ਸਕੋਪੂਲੋਰਮ ਈ ਯੂਰਟਿਸ ਆਈਸੀਟ,
ਥ੍ਰੂਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਚੱਟਾਨਾਂ ਦੇ ਸਿਖਰ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਵਧਦਾ ਹੈ,
245
ਅਮੀਸਮ ਕ੍ਰੀਡੈਂਸ ਇਮਿਟੀ ਥੀਆ ਫਟੋ।
ਥੀਸਸ ਨੂੰ ਬੇਰਹਿਮ ਕਿਸਮਤ ਦੁਆਰਾ ਤਬਾਹ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨਾ।
246
sic funesta domus ingressus tecta paterna
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਡ ਥੀਸਿਅਸ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਚੈਂਬਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ,
247
morte ferox Thiusus, qualem Minoidi luctum
ਪਿਤਾ ਦੀ ਮੌਤ ਦੇ ਸੋਗ ਨਾਲ ਹਨੇਰਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਦੁੱਖ ਹੋਇਆ
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਸਨੇ ਮਿਨੋਸ ਦੀ ਧੀ ਨੂੰ ਦਿਲ ਦੀ ਭੁੱਲ ਕਰਕੇ ਕੀਤਾ ਸੀ।
249
ਕਵੇ ਤੁਮ ਪ੍ਰਾਸਪੈਕਟਨਜ਼ ਸੇਡੇਂਟੇਮ ਮੇਸਟਾ ਕੈਰੀਨਮ
ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਦੌਰਾਨ, ਪਿੱਛੇ ਹਟਦੇ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਹੰਝੂਆਂ ਨਾਲ ਦੇਖਦੀ ਹੋਈ,
250
multiplices animo uoluebat saucia curas.
ਉਸਦੇ ਜ਼ਖਮੀ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਚਿੰਤਾਵਾਂ ਘੁੰਮ ਰਹੀ ਸੀ।
251
parte ex alia florens uolitabat Iacchus
ਟੇਪੇਸਟ੍ਰੀ ਦੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਨੌਜਵਾਨ ਬੈਚਸ ਭਟਕ ਰਿਹਾ ਸੀ
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
ਸੈਟੀਰਸ ਅਤੇ ਨਿਆਸਾ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਸਿਲੇਨੀ ਦੇ ਨਾਲ, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
ਈਕਿੰਗ ਯੂ, ਅਰਿਆਡਨਾ, ਅਤੇਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਗੋਲੀਬਾਰੀ ਕੀਤੀ;
254
ਕਵੇ ਤੁਮ ਅਲਾਕ੍ਰੇਸ ਪਾਸੀਮ ਲਿੰਫਾਟਾ ਮੇਂਟੇ ਫੁਰੇਬੈਂਟ
ਜੋ ਫਿਰ ਇਧਰ-ਉਧਰ ਰੁੱਝੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਮਨ ਭਾਉਂਦੇ ਸਨ,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.
ਜਦੋਂ ਕਿ “Evoe!” ਉਹ ਚੀਕਦੇ ਹੋਏ ਬੋਲੇ, "ਈਵੋ!" ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਹਿਲਾਉਂਦੇ ਹੋਏ।
256
ਹਰਮ ਪਾਰਸ ਟੇਕਟਾ ਕਵਾਟੀਬੈਂਟ ਕਸਪੀਡ ਥਾਈਰੋਸ,
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਕਫਨ ਵਾਲੇ ਬਿੰਦੂਆਂ ਨਾਲ ਥਾਈਰਸੀ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਰਹੇ ਸਨ,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
ਕੁਝ ਖੰਗੇ ਹੋਏ ਸਟੀਅਰ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਉਛਾਲਦੇ ਹੋਏ,
258
ਪਾਰਸ ਸੇਸੇ ਟੌਰਟਿਸ ਸਰਪੈਂਟਿਬਸ ਇਨਸੀਬੈਂਟ,
ਕੁਝ ਸੱਪਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਮਰ ਕੱਸਦੇ ਹਨ:
259
ਪਾਰਸ ਓਬਸਕੁਰਾ ਕਾਇਸ ਸੈਲੇਬ੍ਰੈਬੈਂਟ ਓਰਗੀਆ ਸਿਸਟਿਸ,
ਕੁੱਝ ਗੂੜ੍ਹੇ ਜਲੂਸ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਰਹੱਸਾਂ ਨੂੰ ਤਾਬੂਤ ਵਿੱਚ ਬੰਦ,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
ਰਹੱਸ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਸੁਣਨਾ ਵਿਅਰਥ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।
261
ਪਲੈਂਜਬੈਂਟ ਅਲੀਏ ਪ੍ਰੋਸੇਰਿਸ ਟਾਇਮਪਾਨਾ ਪਾਮਿਸ,
ਹੋਰ ਉੱਚੇ ਹੋਏ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਟਿੰਬਰੇਲ ਨੂੰ ਮਾਰੋ,
262
ਔਟ ਟੇਰੇਟੀ ਟੇਨੁਇਸ ਟਿੰਨੀਟਸ ਏਰੀ ਸਿਏਬੈਂਟ;
ਜਾਂ ਗੋਲਾਕਾਰ ਝਾਂਜਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਪਸ਼ਟ ਝੜਪਾਂ ਨੂੰ ਉਭਾਰਿਆਕਾਂਸੀ:
263
ਮਲਟੀਸ ਰਾਉਸੀਸੋਨੋਸ ਐਫਲੈਬੈਂਟ ਕੋਰਨੁਆ ਬੰਬੋਸ
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕਠੋਰ ਆਵਾਜ਼ ਵਾਲੇ ਡਰੋਨ ਨਾਲ ਸਿੰਗ ਉਡਾਏ,
264
ਬਾਰਬਰਾਕ ਹਾਰੀਬਿਲੀ ਸਟ੍ਰਾਈਡਬੈਟ ਟਿਬੀਆ ਕੈਨਟੂ।
ਅਤੇ ਵਹਿਸ਼ੀ ਪਾਈਪ ਡਰਾਉਣੇ ਦਿਨ ਨਾਲ ਤਿੱਖੇ ਹੋਏ।
265
ਟੈਲੀਬਸ ਐਂਪਲੀਫਿਸ ਯੂਐਸਟਿਸ ਡੇਕੋਰਟਾ ਫਿਗਰਿਸ
ਅਜਿਹੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਸਨ ਜੋ ਟੇਪੇਸਟ੍ਰੀ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਜਾਉਂਦੀਆਂ ਸਨ
266
21> ਜਿਸ ਨੇ ਸ਼ਾਹੀ ਸੋਫੇ ਨੂੰ ਗਲੇ ਲਗਾਇਆ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
267
Que postquam cupide spectando Thessala pubes
ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਥੇਸਾਲੀਅਨ ਨੌਜਵਾਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਉਤਸੁਕ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਟਿਕਾਉਂਦੇ ਹੋਏ, ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਦੇਖਿਆ ਸੀ
268
ਐਕਸਪਲਟਾ est, sanctis coepit decedere diuis.
ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਜੂਬਿਆਂ 'ਤੇ, ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨ ਦੇਣ ਲੱਗੇ।
269
ਹਾਲੇ, ਕੁਆਲੀਸ ਫਲੈਟੂ ਪਲਾਸੀਡਮ ਮਰੇ ਮੈਟੂਟੀਨੋ
ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਪੱਛਮ ਦੀ ਹਵਾ ਸ਼ਾਂਤ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਭੜਕਾਉਂਦੀ ਹੈ
270
ਭਿਆਨਕ Zephyrus procliuas incitat undas,
ਸਵੇਰੇ ਆਪਣੇ ਸਾਹ ਨਾਲ ਢਲਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
ਜਦੋਂ ਸਵੇਰ ਦਾ ਸਫ਼ਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਗੇਟਾਂ ਤੱਕ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈਸੂਰਜ,
272
ਕਵੇ ਟਾਰਡੇ ਪ੍ਰਾਈਮਮ ਕਲੇਮੈਂਟੀ ਫਲੇਮਾਈਨ ਪਲਸੇ
ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ, ਕੋਮਲ ਹਵਾ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
273
ਪ੍ਰੋਸੀਡੰਟ ਲੀਉਟਰਕ ਸੋਨੈਂਟ ਪਲੈਂਗੋਰ ਕੈਚਿਨੀ,
ਕਦਮ ਵਧੋ ਅਤੇ ਹਲਕੀ ਜਿਹੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਹਾਸੇ ਦੀ ਝਲਕ;
274
ਪੋਸਟ uento crescente magis magis increbescunt,
ਫਿਰ ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਹਵਾ ਤਾਜ਼ੀ ਵਧਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਨੇੜੇ-ਤੇੜੇ ਭੀੜ ਕਰਦੇ ਹਨ,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
ਅਤੇ ਦੂਰ ਤੈਰਦੇ ਹੋਏ ਕਿਰਮੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਤੋਂ ਚਮਕ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ, ਪੋਰਟਲ ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਹੀ ਇਮਾਰਤਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 278 ਕੋਰਮ ਪੋਸਟ abitum princeps e eurtice Pelei
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਪੇਲੀਅਨ ਦੇ ਸਿਖਰ ਤੋਂ
279
Aduenit Chiron portans siluestria dona:
ਚਿਰੋਨ ਅੱਗੇ ਆਇਆ, ਅਤੇ ਜੰਗਲ ਦੇ ਤੋਹਫ਼ੇ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ।
280
ਨਾਮ ਕੋਸਕੁਮਕੇ ਫਰੰਟ ਕੈਂਪੀ, ਕੋਓਸ ਥੇਸਾਲਾ ਮੈਗਨੀਸ
ਸਾਰੇ ਫੁੱਲਾਂ ਲਈ ਜੋ ਮੈਦਾਨੀ ਝੱਲਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਥੱਸਲੀਅਨਖੇਤਰ
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਪਹਾੜਾਂ 'ਤੇ ਜਨਮ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਨਦੀ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸਾਰੇ ਫੁੱਲਾਂ ਨੂੰ
282
ਆਉਰਾ ਪੈਰਿਟ ਫਲੋਰਸ ਟੇਪੀਡੀ ਫੇਕੁੰਡਾ ਫਾਉਨੀ,
ਨਿੱਘੇ ਫਾਵੋਨੀਅਸ ਦੀ ਫਲਦਾਰ ਤੂਫ਼ਾਨ ਨੇ ਖੁਲਾਸਾ ਕੀਤਾ,
283
<12 hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
ਇਹ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਸੀ, ਮਿਲਾਏ ਹੋਏ ਮਾਲਾ ਵਿੱਚ ਬੁਣਿਆ ਹੋਇਆ,
<21 284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
ਜਿਸ ਦੀ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਸੁਗੰਧ ਨਾਲ ਘਰ ਆਪਣੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਮੁਸਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
285
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਪੇਨੇਊਸ ਉੱਥੇ ਹੈ, ਹਰੇ ਰੰਗ ਦੇ ਟੈਂਪ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
ਟੈਂਪ ਗਿਰਟ ਆਗਾਮੀ ਜੰਗਲਾਂ ਨਾਲ
287
ਮਿਨੋਸੀਮ ਲਿੰਕੁਏਂਸ ਡੋਰਿਸ ਸੇਲੀਬ੍ਰਾਂਡਾ choreis,
[…] ਡੋਰਿਅਨ ਡਾਂਸ ਦੁਆਰਾ ਸਤਾਇਆ ਜਾਣਾ;
288
non uacuos: namque ille tulit radicitus altas
ਖਾਲੀ ਹੱਥ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਜੜ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਖਾੜ ਦਿੱਤਾ,
289
ਫਾਗੋਸ ਏਸੀ ਰੀਕਟੋ proceras stipite laurus,
ਉੱਚੇ ਬੀਚ ਅਤੇ ਉੱਚੇ ਤਣੇ ਵਾਲੇ ਉੱਚੇ ਦਰੱਖਤ,
290
ਨਾਨ ਸਾਇਨ ਨੂਟੰਟੀਪਲੈਟਾਨੋ ਲੇਨਟਾਕ ਸੋਰੋਰ
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹਿੱਲਣ ਵਾਲਾ ਜਹਾਜ਼ ਅਤੇ ਹਿੱਲਣ ਵਾਲੀ ਭੈਣ
291
ਫਲਾਮੇਟੀ ਫੈਥੋਨਟਿਸ ਅਤੇ ਏਰੀਆ ਕਪ੍ਰੇਸੂ।
ਅੱਗ ਨਾਲ ਭਸਮ ਕੀਤੇ ਫੈਥੋਨ, ਅਤੇ ਲੰਬਾ ਸਾਈਪ੍ਰਸ।
292
haec circum sedes late contexta locauit,
ਇਹ ਸਭ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦੂਰ-ਦੂਰ ਤੱਕ ਬੁਣਿਆ,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
ਕਿ ਪੋਰਟਲ ਨੂੰ ਨਰਮ ਪੱਤਿਆਂ ਨਾਲ ਹਰਿਆਲੀ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
294
ਪੋਸਟ hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
ਉਹ ਪ੍ਰੋਮੀਥੀਅਸ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਦਿਲ ਦਾ ਅਨੁਸਰਣ ਕਰਦਾ ਹੈ,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਜ਼ੁਰਮਾਨੇ ਦੇ ਫਿੱਕੇ ਦਾਗ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਣਾ
296
ਕਵਾਮ ਕੋਂਡਮ ਸਿਲੀਸੀ ਰਿਸਟ੍ਰਿਕਟਸ ਮੇਮਬਰਾ ਕੈਟੇਨਾ
ਜਦੋਂ ਤੱਕ, ਉਸਦੇ ਅੰਗ ਜੰਜ਼ੀਰਾਂ ਨਾਲ ਚੱਟਾਨ ਨਾਲ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਹਨ,
297
<12 | ਉਸਨੇ ਭੁਗਤਾਨ ਕੀਤਾ, ਕਰੈਗੀ ਸਿਖਰ ਤੋਂ ਲਟਕਿਆ।
298
ਇੰਡੇ ਪੈਟਰ ਡਿਊਮ ਸੈਂਕਟਾ ਕਮ ਕੋਨੀਜ ਨੇਟਿਸਕ
ਫਿਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਆਪਣੀ ਬ੍ਰਹਮ ਪਤਨੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਆਇਆ,
299
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
ਤੈਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਫੋਬਸ, ਇਕੱਲੇਸਵਰਗ ਵਿੱਚ,
300
unigenamque simul cultricem Montibus Idri:
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਭੈਣ ਜੋ ਇਦਰਸ ਦੀਆਂ ਉਚਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀਤਾ, ਉਵੇਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਭੈਣ ਨੇ ਪੇਲੇਅਸ ਨੂੰ ਨਿੰਦਿਆ,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
ਨਾ ਹੀ ਥੀਟਿਸ ਦੇ ਵਿਆਹ ਦੀਆਂ ਮਸ਼ਾਲਾਂ 'ਤੇ ਹਾਜ਼ਰ ਹੋਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਗ ਚਿੱਟੇ ਕੋਚਾਂ 'ਤੇ ਟਿਕਾਏ ਹੋਏ ਸਨ,
304
ਵੱਡੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਰਚਨਾ,
ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਟੇਬਲਾਂ ਦੇ ਢੇਰ ਸਨ:
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
ਜਦਕਿ ਇਸ ਦੌਰਾਨ, ਆਪਣੇ palsied ਮੋਸ਼ਨ ਵਾਲੇ ਸਰੀਰ,
306
ਯੂਰੀਡੀਕੋਸ ਪਾਰਕੇ ਕੋਪਰੰਟ ਏਡੇਰੇ ਕੈਂਟਸ।
ਪਾਰਕੇ ਨੇ ਸ਼ਾਂਤਮਈ ਜਾਪ ਬੋਲਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੇ।
307
ਉਸਦਾ ਕਾਰਪਸ ਟ੍ਰੇਮੁਲਮ ਵਿਲੱਖਣ ਯੂਸਟਿਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਚਿੱਟਾ ਆਪਣੇ ਬੁੱਢੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕਣ ਵਾਲੇ ਕੱਪੜੇ
308
ਕੈਂਡੀਡਾ ਪਰਪਿਊਰੀਆ ਟੈਲੋਸ ਇਨਸੀਨਕਸੇਰਟ ਓਰਾ,
ਨੇ ਆਪਣੇ ਗਿੱਟਿਆਂ ਨੂੰ ਲਾਲ ਰੰਗ ਨਾਲ ਲੁਟ ਲਿਆਸਰਹੱਦ; | ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਰਫੀਲੇ ਸਿਰਾਂ 'ਤੇ ਗੁਲਾਬੀ ਪੱਟੀਆਂ,
310
ਏਟਰਨਮਕ ਮਾਨਸ ਕਾਰਪੇਬੈਂਟ ਰੀਤੀ ਲੇਬਰਮ।
ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਅਨਾਦਿ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਿਭਾਇਆ।
311
ਲੇਊਆ ਕੋਲਮ ਮੋਲੀ ਲਾਨਾ ਰੈਟੀਨੇਬੈਟ ਐਮਿਕਟਮ,
ਖੱਬੇ ਬੈਂਡ ਨੇ ਨਰਮ ਉੱਨ ਨਾਲ ਕੱਪੜੇ ਪਾਏ ਹੋਏ ਡਿਸਟਾਫ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ;
312
ਡੇਕਸਟੇਰਾ ਤੁਮ ਲਿਊਟਰ ਡੇਡਯੂਸੇਂਸ ਫਿਲਾ ਸੁਪਿਨਿਸ
ਫਿਰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਹਲਕੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਥ੍ਰੈੱਡਾਂ ਨੂੰ ਉੱਪਰ ਵੱਲ ਖਿੱਚਦਾ ਹੋਇਆ
313
ਫਾਰਮੇਬੈਟ ਡਿਜੀਟਿਸ, ਪੁਲਿਸ ਟੋਰਕਨ ਵਿੱਚ ਤੁਮ ਪ੍ਰੋਨੋ
ਉਂਗਲਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਕਾਰ ਦਿੱਤਾ, ਫਿਰ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਅੰਗੂਠੇ ਨਾਲ
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
ਗੋਲ ਘੁਮਾਰੀ ਨਾਲ ਮੋੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸਪਿੰਡਲ;
315
atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦੰਦਾਂ ਨਾਲ ਅਜੇ ਵੀ ਧਾਗੇ ਨੂੰ ਤੋੜਿਆ ਅਤੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਬਰਾਬਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
316
ਲੇਨੇਕ ਏਰੀਡੁਲਿਸ ਹੈਰੇਬੈਂਟ ਮੋਰਸਾ ਲੇਬਲਿਸ,
ਬਿਟਨ ਉੱਨ ਦੇ ਸਿਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੁੱਕੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਚਿਪਕ ਗਏ ਹਨ,
317
ਕਵੇ ਪ੍ਰਿਅਸ ਇਨ ਲੇਈ ਫੁਏਰੈਂਟ ਐਕਸਸਟੈਂਟੀਆ ਫਿਲੋ:
ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਨਿਰਵਿਘਨ ਧਾਗੇ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਸੀ:
318
ਪੂਰਵ ਪੇਡਸ ਆਟੇਮਉਸ ਦੀ ਗੁੰਡਾਗਰਦੀ. ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੀਜ਼ਰ ਨੇ ਟਿੱਪਣੀ ਕੀਤੀ ਸੀ ਕਿ ਉਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿੱਤੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਸਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਕਹਾਣੀ ਸੱਚੀ ਸੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ ਕੈਟੂਲਸ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ ਦੌਰਾਨ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਸੀ। ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ, ਉਸ ਦੇ ਭਾਵੁਕ ਪਿਆਰ, ਸੋਗ, ਤਿਆਗ, ਅਤੇ ਕਲਾਸੀਕਲ ਥੀਮਾਂ ਦੇ ਉਸ ਦੇ ਰੀਟੇਲਿੰਗ ਦੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਇਤਿਹਾਸ ਦੇ ਕਈ ਯੁੱਗਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਉਸਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜਿਨਸੀ ਤੌਰ' ਤੇ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਸਪਸ਼ਟ ਸੰਦਰਭ , ਜਿਵੇਂ ਕਿ “ਪੈਪਸ ਨੂੰ ਨੰਗੇ”, ਪੜ੍ਹੇ-ਲਿਖੇ ਲੋਕ ਮੱਧ ਯੁੱਗ (ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਰਚਨਾਵਾਂ ਦੁਬਾਰਾ ਖੋਜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ) ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਅੱਜ ਤੱਕ ਉਸਦੀਆਂ ਰਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਹੈ । ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਯੁੱਗ ਵਿੱਚ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਸੀ ਉਸਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਦੋ ਹਜ਼ਾਰ ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇੰਨੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਐਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖੀ ਸੁਭਾਅ ਦਾ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਸੀ।
ਫੁੱਲਾਂ ਵਾਲਾ , ਗੁੰਝਲਦਾਰ, ਅਤੇ ਸੂਖਮ ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦੀ ਕਵਿਤਾ ਇਤਿਹਾਸ ਦੇ ਇਸ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਉੱਡਦੀ ਕਾਵਿ-ਸ਼ਾਸਤਰ ਵਿੱਚ ਛੁਪੇ ਸੂਈ-ਤਿੱਖੇ ਦੀਵੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਔਖਾ ਨਹੀਂ ਹੈ । ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇਸ ਕਵਿਤਾ ਵਿੱਚ ਥੀਸਿਅਸ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਣ ਵਾਲੇ ਨਾਇਕ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਨੌਜਵਾਨ ਮੂਰਖ ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਇੱਕ ਕੁੜੀ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਫਿਰ ਆਪਣੇ ਬੇੜੇ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲਾਪਰਵਾਹ ਸੀ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸਦੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਮੌਤ ਹੋ ਗਈ। ਇਸ ਲਈ ਉਸਦੀ "ਜਿੱਤ" ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਅੰਤਿਮ-ਸੰਸਕਾਰ ਮਾਰਚ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਵਿਆਹ ਟਰੌਏ ਦੇ ਪਤਨ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਤਰੀਵ ਕਾਰਨ ਹੈ।
ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਨਹੀਂ ਹੈcandentis mollia lanae
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ 'ਤੇ ਚਿੱਟੇ-ਚਮਕਦੇ ਉੱਨ ਦੇ ਨਰਮ ਉੱਨ
319
<12 uellera uirgati custodibant calathisci.
ਓਸੀਅਰ ਦੀਆਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੇ ਗਏ ਸਨ।
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
ਉਹ ਫਿਰ, ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਨ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ, ਸਪਸ਼ਟ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਗਾਇਆ,
321
ਤਾਲੀਆ ਡੀਯੂਨੋ ਫੂਡਰੰਟ ਕਾਰਮਿਨ ਫਟਾ,
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਲਾਹੀ ਉਚਾਰਨ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮਤ ਨੂੰ ਡੋਲ੍ਹਿਆ।
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
ਉਹ ਉਚਾਰਣ ਸਮੇਂ ਦੀ ਕੋਈ ਲੰਬਾਈ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਸਾਬਤ ਹੋਵੇਗੀ।
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
“ਹੇ ਤੂੰ ਜੋ ਨੇਕੀ ਦੇ ਮਹਾਨ ਕੰਮਾਂ ਨਾਲ ਉੱਚੀ ਪ੍ਰਸਿੱਧੀ ਦਾ ਮੁਕਟ ਹੈ,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
Emathian power ਦਾ ਬਲਵਰਕ, ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰ ਬਣਨ ਲਈ ਮਸ਼ਹੂਰ,
325
ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ ਸੱਚੇ ਓਰੇਕਲ ਜੋ ਇਸ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਦਿਨ 'ਤੇ
326
ਯੂਰੀਡਿਕਮ ਓਰੇਕਲਮ: sed uos, quae fata sequuntur,
ਭੈਣਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ; ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਵਧੋ, ਡਰਾਇੰਗ
327
ਕੁਰੀਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮਿਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਉਸ ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡਜ਼ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਿਸਮਤ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਰਨ।
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
” ਜਲਦੀ ਹੀ ਹੇਸਪਰਸ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵੇਗਾ, ਹੇਸਪਰਸ, ਜੋ ਵਿਆਹੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਤੋਹਫ਼ੇ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
ਜਲਦੀ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਪਤਨੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਤਾਰੇ ਨਾਲ ਆਵੇਗੀ,
330
Que tibi flexanimo mentem perfundat amore,
ਤੁਹਾਡੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਿਆਰ,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੁਸਤ ਨੀਂਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੋ,
332
ਲਿਊਆ ਸਬਸਟਰਨ ਰੋਬਸਟੋ ਬ੍ਰੈਚੀਆ ਕੋਲੋ।
ਤੁਹਾਡੀ ਮਜ਼ਬੂਤ ਗਰਦਨ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਉਸਦੀਆਂ ਨਿਰਵਿਘਨ ਬਾਹਾਂ ਰੱਖੀਆਂ।
333
ਕਰੀਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮਿਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
334
nulla domus tales umquam contexit amores,
” ਕਿਸੇ ਵੀ ਘਰ ਨੇ ਕਦੇ ਵੀ ਇਹਨਾਂ ਵਰਗੇ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖੇ;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
ਕੋਈ ਵੀ ਪਿਆਰ ਕਦੇ ਵੀ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
ਜਿਵੇਂ ਥੀਟਿਸ ਨੂੰ ਪੇਲਕਸ ਨਾਲ, ਪੇਲਿਊਸ ਨੂੰ ਥੀਟਿਸ ਨਾਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
337
ਕਰੀਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮਿਨਾ, ਕਰੀਟ,ਫੁਸੀ
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
338
ਨੈਸੇਟੁਰ ਯੂਓਬੀਸ ਨੇ ਦਹਿਸ਼ਤਗਰਦ ਅਚੀਲੀਜ਼ ਦਾ ਅਨੁਭਵ ਕੀਤਾ,
” ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਡਰਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਚਿਲਸ,
339
ਹੋਸਟਿਬਸ ਹਾਉਡ ਟੇਰਗੋ, ਸੇਡ ਫਾਰਟੀ ਪੈਕਟੋਰ ਨੋਟਸ,
ਉਸਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨੂੰ ਉਸਦੀ ਪਿੱਠ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸਦੀ ਮਜ਼ਬੂਤ ਛਾਤੀ ਦੁਆਰਾ;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
ਕੌਣ ਵਾਈਡ-ਰੇਂਜ ਰੇਸ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿੱਚ ਸੱਜੇ ਅਕਸਰ ਜੇਤੂ
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae।
ਉੱਡਣ ਵਾਲੀ ਹਿੰਡ ਦੇ ਫਲੇਮ-ਫਲੀਟ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾੜ ਦੇਵੇਗਾ।
342
ਕਰਾਈਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮੀਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
“ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਜੰਗ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਾਇਕ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
ਜਦੋਂ ਫਰੀਜਿਅਨ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਟੇਉਰੀਅਨ ਖੂਨ ਨਾਲ ਵਹਿਣਗੀਆਂ,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
ਅਤੇ ਦਾ ਤੀਜਾ ਵਾਰਸ ਪੇਲੋਪਸ ਕੂੜਾ ਸੁੱਟਣਗੇ
346
ਪੇਰੀਉਰੀ ਪੇਲੋਪਿਸ ਯੂਸਟਾਬਿਟ ਟੇਰਟਿਸ ਇੱਥੇ।
ਟ੍ਰੋਜਨ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ, ਨਾਲਥਕਾਵਟ ਭਰੀ ਜੰਗ.
347
ਕਰੀਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮਿਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
348
illius egregias uirtutes claraque facta
“ਨਾਇਕ ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤੀਆਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਕੰਮ
349
ਫਿਊਨੇਰੇ ਮੈਟਰੇਸ ਵਿੱਚ ਸੈਪੇ ਫਤੇਬੰਤੁਰ ਗਨੇਟੋਰਮ,
ਅਕਸਰ ਮਾਵਾਂ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੇ ਦਫ਼ਨਾਉਣ ਸਮੇਂ ਮਾਲਕ ਹੋਣਗੀਆਂ,
350
ਕਮ ਇਨਕਲਟਮ ਕੈਨੋ ਘੁਲਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਯੂਰਟਿਸ ਕ੍ਰੀਨਮ,
ਸਿਰ ਤੋਂ ਵਿਗੜੇ ਹੋਏ ਵਾਲ,
351
ਪੁਟ੍ਰੀਡਾਕ ਇਨਫਰਮਿਸ ਯੂਰੀਆਬੰਟ ਪੈਕਟੋਰਾ ਪਾਮਿਸ।
ਅਤੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸੁੱਕੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨਾ।
352
ਕਰੀਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮਿਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
353
>> 354
ਸੋਲ ਸਬ ਆਰਡੈਂਟੀ ਫਲੂਐਂਟੀਆ ਡੇਮੇਟਿਤ ਅਰੂਆ,
ਤਪਦੇ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਪੀਲੇ ਖੇਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟਦਾ ਹੈ,
355
Troiugenum infesto prosternet corpora Ferro.
12>21> ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਦੁਸ਼ਮਣ ਦੇ ਪੁਤਲਿਆਂ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨੀਵਾਂ ਕਰੇਗਾ।ਟਰੌਏ।
356
ਕਰੀਟ ਡੂਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮਿਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
“ਉਸਦੀ ਬਹਾਦਰੀ ਦੇ ਮਹਾਨ ਕਾਰਜਾਂ ਦਾ ਗਵਾਹ ਸਕੈਮੈਂਡਰ ਦੀ ਲਹਿਰ ਹੋਵੇਗੀ
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
ਜੋ ਕਿ ਹੇਲੇਸਪੋਂਟ ਦੇ ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਵਿਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
ਜਿਸ ਦਾ ਚੈਨਲ ਉਹ ਕਰੇਗਾ ਮਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਲਾਸ਼ਾਂ ਦੇ ਢੇਰਾਂ ਨਾਲ ਘੁੱਟਣਾ,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede।
ਅਤੇ ਰਲੇ ਹੋਏ ਖੂਨ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀਆਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਘਾ ਕਰੋ।
361
ਕਰਾਈਟ ਡੂਸੈਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮੀਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
“ਆਖਿਰ ਵਿੱਚ, ਗਵਾਹ ਵੀ ਮੌਤ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਇਨਾਮ ਹੋਵੇਗਾ,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
ਜਦੋਂ ਗੋਲ ਬੈਰੋ ਉੱਚੇ ਟਿੱਲੇ ਨਾਲ ਢੇਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
364
ਐਕਸਸੀਪੀਏਟ ਨਿਯੂਓਸ ਪਰਕੁਲਸੇ ਉਰਗਿਨਿਸ ਆਰਟਸ।
ਕਸਾਈ ਦੇ ਬਰਫੀਲੇ ਅੰਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਗੇਪਹਿਲੀ
365
ਕਰਾਈਟ ਡੂਸੈਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮੀਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਡਰਾਇੰਗ tbe ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡਸ, ਯੇ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਚਲਾਓ।
366
ਨਾਮ ਸਿਮੂਲ ਏਸੀ ਫੇਸਿਸ ਡੀਡੇਰਿਟ ਫਾਰਸ ਕੋਪੀਅਮ ਅਚੀਯੂਸ
“ਜਦੋਂ ਹੀ ਕਿਸਮਤ ਥੱਕੇ ਹੋਏ ਐਕਬੀਅਨਜ਼ ਨੂੰ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇਵੇਗੀ
<6 367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
ਡਾਰਡੈਨੀਅਨ ਕਸਬੇ ਦੇ ਨੈਪਚਿਊਨ-ਜਾਅਲੀ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਢਿੱਲੀ ਕਰਨ ਲਈ,
368
ਅਲਟਾ ਪੋਲੀਕਸੇਨੀਆ ਮੇਡਫੀਐਂਟ ਕੈਡੇ ਸੇਪੁਲਕ੍ਰਾ;
ਉੱਚੀ ਕਬਰ ਨੂੰ ਪੋਲੀਕਸੇਨਾ ਦੇ ਖੂਨ ਨਾਲ ਗਿੱਲਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
ਜੋ ਦੋ-ਧਾਰੀ ਸਟੀਲ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਡਿੱਗਣ ਵਾਲੇ ਪੀੜਤ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ,
370
proiciet truncum summisso poplite corpus.
ਉਸਦੇ ਗੋਡੇ ਨੂੰ ਮੋੜੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸਿਰ ਰਹਿਤ ਤਣੇ ਨੂੰ ਝੁਕਾਏਗਾ।
371
ਕਰੀਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮੀਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
"ਫਿਰ ਆਓ, ਉਹਨਾਂ ਪਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਰੂਹਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ:
373
accipiat coniunx felici foedere diuam,
ਪਤੀ ਨੂੰ ਦੇਵੀ,
374
dedatur cupido iamਦੁਦਮ ਨਪਤਾ ਮਾਰੀਟੋ।
ਲਾੜੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ — ਨਹੀਂ ਹੁਣ! - ਉਸਦੇ ਉਤਸੁਕ ਜੀਵਨ ਸਾਥੀ ਨੂੰ।
375
ਕਰੀਟ ਡੂਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮੀਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
“ਜਦੋਂ ਉਸਦੀ ਨਰਸ ਸਵੇਰ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਵਿੱਚ ਉਸਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਮਿਲਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
ਉਹ ਕੱਲ੍ਹ ਦੇ ਰਿਬੈਂਡ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਗਰਦਨ ਦਾ ਚੱਕਰ ਨਹੀਂ ਲਗਾ ਸਕੇਗੀ;
378
ਕਰਾਈਟ ਡੂਸੈਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮੀਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
[ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚਦੇ ਹੋਏ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।]
379
ਐਂਜ਼ੀਆ ਐਨਈਸੀ ਮੈਟਰ discordis maesta puellae
ਨਾ ਹੀ ਉਸਦੀ ਬੇਚੈਨ ਮਾਂ, ਇੱਕ ਬੇਰਹਿਮ ਲਾੜੀ ਦੇ ਇਕੱਲੇ ਪਏ ਰਹਿਣ ਤੋਂ ਦੁਖੀ,
380
ਸੈਕੂਬਿਟੂ ਕੈਰੋਸ ਮਿਟੇਟ ਸਪੇਰੇਰ ਨੇਪੋਟਸ।
ਪਿਆਰੇ ਵੰਸ਼ਜਾਂ ਦੀ ਉਮੀਦ ਛੱਡ ਦਿਓ।
381
ਕਰੀਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮੀਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।"
382
ਤਾਲੀਆ ਪ੍ਰੈਫੈਂਟੇਸ ਕੁਓਂਡਮ ਫੇਲੀਸੀਆ ਪੇਲੇਈ
ਅਜਿਹੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ, ਪੇਲੀਅਸ ਲਈ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae।
ਤੋਂ ਕਿਸਮਤ ਗਾਇਆਪੁਰਾਣੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਦੀ ਛਾਤੀ.
384
ਪ੍ਰੇਸੇਂਟੇਸ ਨਾਮਕ ਏਨਟੇ ਡੋਮੋਸ ਇਨੁਇਸਰੇ ਕੈਸਟਾਸ
ਲਈ ਪੁਰਾਣੇ ਦੀ ਸਰੀਰਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਵਿੱਚ, ਧਰਮ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ,
385
ਹੀਰੋਮ, ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਰਦਾ ਸੀ,
ਸਵਰਗੀ ਲੋਕ ਨਾਇਕਾਂ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ਸਨ,
386
ਕੇਲੀਕੋਲੇ ਨੌਂਡਮ ਸਪ੍ਰੇਟਾ ਪਾਈਟੇਟ ਸੋਲੇਬੈਂਟ।
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ।
387
ਸੇਪੇ ਪੈਟਰ ਡਿਊਮ ਟੈਂਪਲੋ ਇਨ ਫੁਲਜੇਂਟੇ ਰੀਯੂਸੈਂਸ,
ਅਕਸਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਆਪਣੇ ਚਮਕਦਾਰ ਮੰਦਰ ਵਿੱਚ, ਫਿਰ ਹੇਠਾਂ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ,
388
ਸਾਲਾਨਾ ਕਮ ਤਿਉਹਾਰ eunissent sacra diebus,
ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਦਿਨਾਂ 'ਤੇ ਸਾਲਾਨਾ ਤਿਉਹਾਰ ਆਉਂਦੇ ਸਨ,
389
<12 conspexit terra centum procumbere tauros.
ਸੌ ਬਲਦਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਮੀਨ 'ਤੇ ਡਿੱਗਦੇ ਦੇਖਿਆ।
390
ਸੈਪ ਯੂਗਸ ਲਿਬਰ ਪਾਰਨਾਸੀ ਯੂਰਟਿਸ ਸੂਮੋ
ਅਕਸਰ ਪਾਰਨਾਸਸ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਉਚਾਈ 'ਤੇ ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਲਿਬਰ
391
ਥਿਆਡਾਸ ਇਫਿਊਸਿਸ ਯੂਐਂਟਿਸ ਕ੍ਰਿਨਿਬਸ ਈਜਿਟ,
ਥਾਈਡਸ ਨੂੰ “ਈਵੋ!” ਕਹਿ ਕੇ ਭਜਾਇਆ ਉੱਡਦੇ ਵਾਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
ਜਦੋਂ ਡੇਲਫੀਅਨ, ਸਭ ਤੋਂ ਉਤਸੁਕਤਾ ਨਾਲ ਦੌੜਦੇ ਹੋਏਕਸਬਾ,
393
ਐਕਸੀਪਰੈਂਟ ਲੇਟੀ ਡਿਯੂਮ ਫੂਮੈਂਟਿਬਸ ਏਰਿਸ।
ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਸਿਗਰਟ ਪੀਣ ਵਾਲੀਆਂ ਜਗਵੇਦੀਆਂ ਨਾਲ ਦੇਵਤਾ ਦਾ ਸਵਾਗਤ ਕੀਤਾ।
394
ਸੈਪੇ ਇਨ ਲੇਟੀਫੇਰੋ ਬੇਲੀ ਸਰਟਾਮਿਨ ਮੌਓਰਸ
ਅਕਸਰ ਜੰਗ ਦੇ ਮਾਰੂ ਝਗੜੇ ਵਿੱਚ ਮਾਵੋਰਸ
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
21> armatas hominum est praesens hortata cateruas. ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਹਥਿਆਰਬੰਦ ਜਥੇ ਦੇ ਹੌਂਸਲੇ ਨੂੰ ਜਗਾਇਆ।
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
ਪਰ ਜਦੋਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਘਿਨਾਉਣੇ ਅਪਰਾਧ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਲਾਲਚੀ ਰੂਹਾਂ ਤੋਂ ਇਨਸਾਫ਼ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ, a
399
ਪਰਫਿਊਡੇਰੇ ਮੈਨੁਸ ਫਰੈਟਰਨੋ ਸਾਂਗੂਇਨ ਫਰੈਟਰੇਸ,
ਤੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਖੂਨ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਛਿੜਕ ਦਿੱਤੇ,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
ਬੇਟੇ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਦੀ ਮੌਤ 'ਤੇ ਸੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
ਪਿਤਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਜਵਾਨ ਪੁੱਤਰ ਦੀ ਮੌਤ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਕੀਤੀ,
402
liber ut innuptae poteretur Floreਇੱਕ ਨੌਜਵਾਨ ਜੂਲੀਅਸ ਸੀਜ਼ਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਨਤਾ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਸੀ, ਨੂੰ ਇੱਕ "ਆਧੁਨਿਕ" ਥੀਅਸ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਾਸਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਲਪਨਾ ਦਾ ਵਿਸਥਾਰ। ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ, ਉਸਨੇ ਰੋਮ ਦੀ ਕੌਂਸਲ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕੀਤਾ, ਲਗਾਤਾਰ ਗਣਰਾਜ ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਧੱਕਦਾ ਰਿਹਾ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਇਹ ਆਪਣੇ ਭਾਰ ਹੇਠ ਢਹਿਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ। ਨਾ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਘਰ ਦਾਗ ਰਹਿਤ ਸੀ। ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਧਵਾ, ਫਿਰ ਤਲਾਕਸ਼ੁਦਾ, ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਵਿਆਹ ਕਰਵਾ ਲਿਆ, ਜੂਲੀਅਸ ਨੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਸੰਘਰਸ਼ ਕੀਤੇ ਸਨ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਉਹ ਅਕਸਰ ਰੋਮਨ ਸੈਨੇਟ ਅਤੇ ਸੀਨੀਅਰ ਕੌਂਸਲਰਾਂ ਨਾਲ ਇਸ ਹੱਦ ਤੱਕ ਟਕਰਾਅ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਸਨੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਰੋਮਨ ਘਰੇਲੂ ਯੁੱਧ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਸੀਜ਼ਰ ਦੀ ਸਿਵਲ ਵਾਰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਲਾਈਨ ਲਾਤੀਨੀ ਟੈਕਸਟ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ 1
PELIACO quondam prognatae eurtice pinus
ਪੀਲੀਅਨ ਦੇ ਸਿਖਰ 'ਤੇ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਪੁਰਾਣੇ, PINE-TREES,
2
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
ਨੂੰ ਨੈਪਚਿਊਨ ਦੇ ਸਾਫ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਤੈਰਨਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
3
ਫਾਸੀਡੋਸ ਐਡ ਫਲਕਟਸ ਅਤੇ ਫਾਈਨਸ ਏਈਟਿਓਸ,
ਫੇਸਿਸ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਅਤੇ ਏਈਟਸ ਦੇ ਖੇਤਰ,
4
cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,
ਜਦੋਂ ਚੁਣੇ ਗਏ ਨੌਜਵਾਨ, ਆਰਗਿਵ ਤਾਕਤ ਦਾ ਫੁੱਲ,
5
ਔਰਤਾਮ ਓਪਟੈਂਟਸ Colchis auertere pellem
ਇੱਛਤਕੋਲਚੀਅਨਜ਼ ਸੁਨਹਿਰੀ ਉੱਨ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹਿਣ ਲਈ,
6
ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,
ਸਵਿਫਟ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ ਨਾਲ ਲੂਣ ਸਮੁੰਦਰਾਂ 'ਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਕੀਤੀ,
7
caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.
ਨੀਲੇ ਐਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਫਾਇਰ-ਲੱਕੜ ਦੇ ਬਲੇਡਾਂ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ;
8
ਸਮੀਸ urbibus arces ਵਿੱਚ diua quibus retinens
ਜਿਸਦੇ ਲਈ ਦੇਵੀ ਜੋ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਸਿਖਰ ਦੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਰੱਖਦੀ ਹੈ
9
ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,
ਹੌਲੀ ਹਵਾ ਨਾਲ ਉੱਡਦੀ ਕਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ,
10
ਪਾਈਨੀਆ ਕੋਨਿਉਂਗੇਨ ਇਨਫਲੈਕਸਾ ਟੈਕਸਟਾ ਕੈਰੀਨੀ।
ਅਤੇ ਝੁਕੇ ਹੋਏ ਕੀਲ ਦੇ ਛੋਟੇ ਢਾਂਚੇ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹੋ।
11
ਇਲਾ ਰੂਡੇਮ ਕਰਸੂ ਪ੍ਰਾਈਮਾ ਇਮਬੁਇਟ ਐਂਫਿਟਰੀਟਨ;
ਉਸ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮੁੰਦਰੀ ਸਫ਼ਰ ਦੇ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਜਿਸਦੀ ਪਹਿਲਾਂ ਕੋਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ।
12
quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor
ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਆਪਣੀ ਚੁੰਝ ਨਾਲ ਹਵਾ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਹਲ ਚਲਾਇਆ,
13
tortaque remigio spumis incanuit unda,
ਅਤੇ ਓਅਰਸ ਦੁਆਰਾ ਰਿੜਕੀ ਗਈ ਲਹਿਰ ਫੋਮ-ਫਲੇਕਸ ਨਾਲ ਚਿੱਟੀ ਹੋ ਗਈ,
14
emersere freti candenti e gurgite uultus
ਫੋਮਿੰਗ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਦੇਖਿਆ ਦਾ ਵਾਧਾਸਮੁੰਦਰ
15
aequoreae monstrum Nereides admirantes.
ਅਜੀਬ ਚੀਜ਼ 'ਤੇ ਡੂੰਘੇ ਹੈਰਾਨ ਦੇ Nereids.
16
illa, atque alia, uiderunt luce marinas
ਉਸ ਦਿਨ, ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਉੱਤੇ, ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਨੇ ਦੇਖਿਆ
17
mortales oculis nudato corpore Nymphas
ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਸਮੁੰਦਰੀ ਨਿੰਫਸ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜ੍ਹੀਆਂ ਹਨ
18
ਨਿਊਟ੍ਰਿਕਮ tenus exstantes e gurgite cano. |
19
ਤੁਮ ਥੀਟਿਡਿਸ ਪੇਲੀਅਸ ਇਨਸੈਂਸਸ ਫਰਚਰ ਅਮੋਰ,
ਫਿਰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪੇਲੇਅਸ ਨੇ ਥੀਟਿਸ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਅੱਗ ਫੜ ਲਈ,
20
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,
ਫਿਰ ਕੀ ਥੀਟਿਸ ਨੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਨੂੰ ਨਫ਼ਰਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ,
21
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
ਫਿਰ ਪਿਤਾ ਜੀ ਨੂੰ ਖੁਦ ਪਤਾ ਸੀ ਕਿ ਪੇਲੀਅਸ ਨੂੰ ਥੀਟਿਸ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
22
ਨਿਮਿਸ ਓਪਟੈਟੋ ਸੇਕਲੋਰਮ ਟੈਂਪੋਰ ਨਾਟੀ
ਹੇ ਤੁਸੀਂ , ਜਨਮ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ਹਾਲ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ,
23
ਹੀਰੋਜ਼, ਸਲੂਟ, ਡੀਮ ਜੀਨਸ! o bona matrum
ਹੇ, ਹੀਰੋ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਤੋਂ ਉੱਗਦੇ ਹਨ! ਨਮਸਕਾਰ, ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮਾਵਾਂ ਦੀ ਦਿਆਲੂ ਔਲਾਦ, ਨਮਸਕਾਰ
23 B
ਔਲਾਦ, ਸਲਾਮiter
ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮਾਵਾਂ ਦੀ, ਜੈ
24
uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.
ਤੂੰ ਅਕਸਰ ਮੇਰੇ ਗੀਤ ਵਿੱਚ, ਤੈਨੂੰ ਮੈਂ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰਾਂਗਾ।
25
teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
ਅਤੇ ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ, ਕਿਸਮਤ ਵਾਲੇ ਵਿਆਹ ਦੀਆਂ ਟਾਰਚਾਂ ਦੁਆਰਾ ਬਹੁਤ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ,
26
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
ਟਬੇਸਾਲੀ ਦਾ ਮੁੱਖ ਟਿਕਾਣਾ, ਪੇਲੀਅਸ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਜੁਪੀਟਰ ਖੁਦ,
27
ipse suos diuum genitor concessit amores;
ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਨੇ ਖੁਦ ਆਪਣਾ ਪਿਆਰ ਦਿੱਤਾ।
28
ਟੇਨੇ ਥੀਟਿਸ ਟੇਨੁਇਟ ਪਲਸਰਰੀਮਾ ਨੇਰੀਨ?
ਨੀਰੀਅਸ ਦੀ ਧੀ, ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਤੋਂ ਸੋਹਣੀ ਥੀਟਿਸ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਸੀ?
29
tene suam Tethys concessit ducere neptem,
ਕੀ ਟੈਥਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪੋਤੀ,
30
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem ਦਾ ਵਿਆਹ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੱਤੀ ਸੀ?
ਅਤੇ ਓਸ਼ੀਅਨਸ, ਜੋ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਚੱਕਰ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ?
31
quae simul optatae finito tempore luces
ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦਿਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਪੂਰੀ ਹੋਈ
32
aduenere, domum conuentu tota frequentat
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਆਏ ਸਨ, ਸਾਰੇ ਥੇਸਾਲੀ ਪੂਰੀ ਅਸੈਂਬਲੀ ਵਿੱਚ ਭੀੜ ਨੇਘਰ,
33
ਥੈਸਾਲੀਆ, oppletur laetanti regia coetu:
ਮਹਿਲ ਇੱਕ ਖੁਸ਼ਹਾਲ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
34
ਡੋਨਾ ਫਰੰਟ ਪ੍ਰੇ ਸੇ, ਘੋਸ਼ਿਤ ਗੌਡੀਆ ਉਲਟੂ।
ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਤੋਹਫ਼ੇ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ੀ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ।
35
ਡੇਸੇਰੀਟੂਰ ਸਿਏਰੋਸ, ਲਿੰਕੁੰਟ ਪਥੀਓਟਿਕਾ ਟੈਂਪੇ
ਸੀਰੋਸ ਉਜਾੜ ਹੈ; ਉਹ Phthiotic Tempe
36
Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
ਅਤੇ ਕ੍ਰੈਨਨ ਦੇ ਘਰ ਅਤੇ ਲਾਰੀਸਾ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ;
37
ਫਾਰਸਲਮ ਕਾਊਂਟ, ਫਾਰਸਾਲੀਆ ਟੇਕਟਾ ਫ੍ਰੀਕੁਐਂਟੈਂਟ।
ਫਰਸਾਲੁਸ ਵਿਖੇ ਉਹ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਫਰਸਾਲੁਸ ਦੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
38
ਰੂਰਾ ਕੋਲਿਟ ਨੇਮੋ, ਮੋਲੇਸਕੰਟ ਕੋਲਾ ਆਈਯੂਏਂਸਿਸ,
ਹੁਣ ਕੋਈ ਵੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨਹੀਂ ਵਾਹੁੰਦਾ; ਸਟੀਅਰਾਂ ਦੀਆਂ ਗਰਦਨਾਂ ਨਰਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ;
39
non humilis curuis purgatur uinea rastris,
ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਵਕਰੀਆਂ ਰੇਕਾਂ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ;
40
non glebam prono conuellit uomere taurus,
ਰੁੱਖ ਦੀ ਛਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਹੁੱਕ ਪਤਲੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ;
41
non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
ਬਲਦ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਪਾੜਦਾ
42
ਸਕੁਆਲੀਡਾ ਡੇਜ਼ਰਟਿਸ ਰੂਬੀਗੋ ਇਨਫਰਚਰ ਅਰਾਟਰੀਸ।
ਉਜਾੜ ਹਲ ਉੱਤੇ ਮੋਟਾ ਜੰਗਾਲ ਰਿਂਗਦਾ ਹੈ।
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
ਪਰ ਪੇਲੀਅਸ ਦਾ ਆਪਣਾ ਨਿਵਾਸ, ਜਿੱਥੋਂ ਤੱਕ ਅੰਦਰ ਵੱਲ ਖਿੱਚਿਆ ਗਿਆ ਹੈ
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
ਚਮਕਦਾਰ ਸੋਨੇ ਅਤੇ ਚਾਂਦੀ ਦੀ ਚਮਕ ਨਾਲ ਅਮੀਰ ਮਹਿਲ।
45
ਕੈਂਡੇਟ ਈਬਰ ਸੋਲੀਸ, collucent pocula mensae,
ਸਿੰਘਾਸਨਾਂ ਦੇ ਹਾਥੀ ਦੰਦ ਚਿੱਟੇ ਚਮਕਦੇ ਹਨ, ਮੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਪਿਆਲੇ ਚਮਕਦਾਰ ਹਨ;
46
ਟੋਟਾ ਡੋਮਸ ਗੌਡੇਟ ਰੇਗਾਲੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਗਾਜ਼ਾ।
ਪੂਰਾ ਘਰ ਸ਼ਾਹੀ ਖਜ਼ਾਨੇ ਨਾਲ ਗੇਅ ਅਤੇ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਹੈ।
47
puluinar uero diuae geniale locatur
ਪਰ ਦੇਖੋ , ਸ਼ਾਹੀ ਵਿਆਹ ਦਾ ਬਿਸਤਰਾ ਦੇਵੀ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ
48
medis ਵਿੱਚ sedibus, Indo quod dente politum
ਮਹਿਲ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ, ਸੁਚਾਰੂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਭਾਰਤੀ ਟਸਕ,
49
ਟਿੰਕਟਾ ਟੇਗਿਟ ਗੁਲਾਬ ਕੋਂਚੀਲੀ ਪਰਪੁਰਾ ਫੁਕੋ।
ਖੋਲ ਦੇ ਗੁਲਾਬੀ ਧੱਬੇ ਨਾਲ ਜਾਮਨੀ ਰੰਗ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ।
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
ਇਹ ਕਵਰਲੇਟ, ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਆਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆਪੁਰਸ਼,
51
ਹੀਰੋਮ ਮੀਰਾ ਯੂਇਰਟੂਟਸ ਆਰਟ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਅਦਭੁਤ ਕਲਾ ਨਾਲ ਨਾਇਕਾਂ ਦੇ ਯੋਗ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
52
ਨਾਮਕ ਫਲੂਐਂਟੀਸੋਨੋ ਪ੍ਰੋਸਪੈਕਟੈਂਸ ਲਿਟੋਰ ਡਾਇਏ,
ਲਈ ਉੱਥੇ, ਦੀਆ ਦੇ ਤਰੰਗਾਂ ਦੇ ਕੰਢੇ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਦੇਖਦਾ ਹੋਇਆ,
53
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
ਐਰਿਅਡਨਾ ਥੀਸਸ ਨੂੰ ਦੇਖਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੇਜ਼ ਬੇੜੇ ਨਾਲ ਦੂਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
54
corde gerens ਵਿੱਚ indomitos Ariadna furores,
Ariadna ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਜੰਗਲੀ ਪਾਗਲਪਨ ਲੈ ਰਹੀ ਹੈ।
55
necdum etiam sese quae uisit uisere credit,
ਅਜੇ ਤੱਕ ਉਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਕਿ ਉਹ ਦੇਖਦੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਦੇਖਦੀ ਹੈ;
56
ਉਤਪੋਤੇ ਫੈਲਾਸੀ ਕਿਊ ਤੁਮ ਪ੍ਰੀਮਮ ਐਕਸਾਈਟਾ ਸੋਮਨੋ
ਹੁਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਹੁਣ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ ਨੀਂਦ ਤੋਂ ਜਾਗਿਆ
57
ਸੋਲਾ ਮਿਸੇਰਮ ਸੇ ਸਰਨਟ ਹਰੇਨਾ ਵਿੱਚ ਡੇਸਰਟਮ।
ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੇਖਦੀ ਹੈ, ਗਰੀਬ ਦੁਖੀ, ਇਕੱਲੀ ਰੇਤ 'ਤੇ ਉਜਾੜ।
58
ਇਯੂਏਨਿਸ ਫੁਗਿਏਂਸ ਪੇਲਟ ਯੂਡਾ ਰੀਮਿਸ,
ਇਸ ਦੌਰਾਨ ਨੌਜਵਾਨ ਉੱਡਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਂਹਾਂ ਨਾਲ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae।
ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣੇ ਖਾਲੀ ਵਾਅਦੇ ਗਸਤ ਨੂੰਤੂਫ਼ਾਨ।
60
ਕਿਊਮ ਪ੍ਰੋਕੁਲ ਐਕਸ ਐਲਗਾ ਮਾਸਟਿਸ ਮਿਨੋਇਸ ਓਸੇਲਿਸ,
ਜਿਸ 'ਤੇ ਮੀਨੋਸ ਦੀ ਧੀ, ਸਟ੍ਰੀਮਿੰਗ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਜੰਗਲੀ ਬੀਚ ਤੋਂ ਦੂਰ,
61
ਸੈਕਸੀਆ ut utfigies bacchantis, prospicit, eheu,
ਬੈਚਨਲ ਦੀ ਇੱਕ ਸੰਗਮਰਮਰ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਵਾਂਗ, ਅੱਗੇ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਹਾਏ!
62
ਪ੍ਰੋਸਪੀਸੀਟ ਅਤੇ ਮੈਗਨੀਸ ਕਰਾਰਮ ਉਤਰਾਅ-ਚੜ੍ਹਾਅ,
ਜਨੂੰਨ ਦੇ ਮਹਾਨ ਲਹਿਰਾਂ ਨਾਲ ਤੂਫਾਨ-ਟਸਟ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ.
63
non flauo retinens subtilem eurtice mitram,
ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਅਜੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਸੁਨਹਿਰੀ ਸਿਰ 'ਤੇ ਨਾਜ਼ੁਕ ਹੈੱਡਬੈਂਡ ਰੱਖਦੀ ਹੈ,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
ਨਾ ਹੀ ਉਸਦੀ ਛਾਤੀ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਹਲਕੇ ਕੱਪੜੇ ਦੇ ਢੱਕਣ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,
65
<12non tereti strophio lactentis uincta papillas,
ਨਾ ਹੀ ਉਸਦੀ ਦੁੱਧ-ਚਿੱਟੀ ਛਾਤੀ ਨਿਰਵਿਘਨ ਕਮਰ ਦੇ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਹੈ;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
ਇਹ ਸਭ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਉਸਦੇ ਪੂਰੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਖਿਸਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
ਉਸਦੇ ਪੈਰਾਂ ਅੱਗੇ ਲੂਣ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਝਪਟ ਪਈਆਂ।
68
ਸੇਡ ਨੇਕ ਤੁਮ ਮਿਟਰੇ ਨੇਕ ਤੁਮ ਫਲੂਟੈਂਟਿਸ ਐਮਿਕਟਸ
ਫਿਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਲਈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਤੈਰਦੇ ਕੱਪੜੇ ਲਈਫਿਰ,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Thieu,
ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ, ਥੀਅਸ, ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨਾਲ,
70
ਟੋਟੋ ਐਨੀਮੋ, ਟੋਟਾ ਪੇਂਡਬੈਟ ਪਰਡੀਟਾ ਮੇਂਟੇ।
ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਰੂਹ ਨਾਲ, ਪੂਰੇ ਮਨ ਨਾਲ (ਗੁੰਮ ਗਿਆ, ਆਹ ਗੁਆਚ ਗਿਆ!) ਲਟਕ ਰਿਹਾ ਸੀ,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
ਨਾਖੁਸ਼ ਨੌਕਰਾਣੀ! ਜਿਸਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇ ਨਿਰੰਤਰ ਹੜ੍ਹ ਨਾਲ
72
ਸਪੀਨੋਸਾਸ ਏਰੀਸੀਨਾ ਸੇਰੇਨਸ ਇਨ ਪੈਕਟੋਰ ਕੁਰਸ,
ਏਰੀਸੀਨਾ ਪਾਗਲ ਹੋ ਗਈ, ਆਪਣੀ ਛਾਤੀ ਵਿੱਚ ਕੰਡਿਆਲੀ ਪਰਵਾਹ ਬੀਜ ਰਹੀ ਹੈ,
73
ਇਲਾ ਟੈਂਪਸਟੇਟ, ferox quo ex tempore Thiesus
ਉਸ ਸਮੇਂ ਵੀ, ਕਿਸ ਸਮੇਂ ਬੋਲਡ ਥੀਸਸ
74
ਐਗਰੈਸਸ ਕਰੂਇਸ ਈ ਲਿਟੋਰੀਬਸ ਪਿਰਾਈ
ਪੀਰੀਅਸ ਦੇ ਘੁੰਮਦੇ ਕੰਢਿਆਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਨਿਕਲਣਾ
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
ਕੁਧਰਮ ਰਾਜੇ ਦੇ ਗੋਰਟੀਨੀਅਨ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਿਆ।
76
ਨਾਮ ਪਰਹਿਬੈਂਟ ਓਲੀਮ ਕਰੂਡੇਲੀ ਪੇਸਟੇ ਕੋਐਕਟਮ
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿੰਨੀ ਪੁਰਾਣੀ, ਇੱਕ ਜ਼ਾਲਮ ਮਹਾਂਮਾਰੀ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਇਆ ਗਿਆ
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
Androgeos ਦੇ ਕਤਲ ਲਈ ਜੁਰਮਾਨੇ ਦਾ ਭੁਗਤਾਨ ਕਰਨ ਲਈ,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
ਸੇਕਰੋਪੀਆ ਮਿਨੋਟੌਰ ਨੂੰ ਦਾਵਤ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਸੀ
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਨੌਜਵਾਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਅਣਵਿਆਹੇ ਨੌਕਰਾਣੀਆਂ ਦੇ ਫੁੱਲ।
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਤੰਗ ਕੰਧਾਂ ਇਹਨਾਂ ਬੁਰਾਈਆਂ ਤੋਂ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਸਨ,
81
ipse suum Thisus pro caris corpus Athenis
ਥੀਸੀਅਸ ਨੇ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਐਥਨਜ਼ ਲਈ
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
ਉਸਦਾ ਆਪਣਾ ਸਰੀਰ, ਨਾ ਕਿ ਅਜਿਹੀਆਂ ਮੌਤਾਂ,
83<3
funera Cecropiae nec funera portarentur.
ਸੀਕਰੋਪੀਆ ਦੀਆਂ ਜੀਵਿਤ ਮੌਤਾਂ, ਕ੍ਰੀਟ ਵਿੱਚ ਪੈਦਾ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ।
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਹਲਕੀ ਸੱਕ ਅਤੇ ਕੋਮਲ ਤੂਫ਼ਾਨ ਦੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਕੋਰਸ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਕਰਦੇ ਹੋਏ,
85
ਮੈਗਨੀਮਮ ਐਡ ਮਿਨੋਆ ਯੂਨਿਟ ਸੇਡੇਸਕ ਸੁਪਰਬਾਸ
ਉਹ ਲਾਰਡਲੀ ਮਿਨੋਸ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਹੰਕਾਰੀ ਹਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
ਉਸ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਕੁੜੀ ਨੇ ਉਤਸੁਕ ਅੱਖ ਨਾਲ ਦੇਖਿਆ,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
ਰਾਜਕੁਮਾਰੀ, ਜਿਸਨੂੰ ਉਸਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਸੋਫਾ ਮਿੱਠਾ ਸਾਹ ਲੈ ਰਿਹਾ ਹੈਗੰਧ
88
ਲੇਕਟੂਲਸ ਇਨ ਮੋਲੀ ਕੰਪਲੈਕਸੂ ਮੈਟਰਿਸ ਅਲੇਬੈਟ,
ਅਜੇ ਵੀ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੀ ਕੋਮਲ ਗਲਵੱਕੜੀ ਵਿੱਚ ਪਾਲਿਆ ਹੋਇਆ,
89
ਕੁਆਲ ਯੂਰੋਟੇ ਪ੍ਰੇਸਿੰਗੰਟ ਫਲੂਮਿਨਾ ਮਿਰਟਸ
<12ਮਰਟਲਸ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੋ ਯੂਰੋਟਾਸ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਉਗਦੇ ਹਨ,
90
ਔਰਊ ਡਿਸਟਿਕਟੋਸ ਉਰਨਾ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ,
ਜਾਂ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਫੁੱਲ ਜੋ ਬਸੰਤ ਦਾ ਸਾਹ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
ਉਸਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਜਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ,
92
ਲੁਮਿਨਾ, ਕੁਆਮ ਕੁੰਕਟੋ ਕਨਸੈਪਿਟ ਕਾਰਪੋਰ ਫਲੇਮਮ
ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਡੂੰਘਾਈ ਵਿੱਚ ਅੱਗ ਫੜ ਲਈ ਸੀ ,
93
ਫੰਡਿਟਸ ਐਟਕ ਇਮਿਸ ਐਕਸਰਸਿਟ ਟੋਟਾ ਮੇਡੁਲਿਸ।
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰਲੇ ਮੈਰੋ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀ ਲਾਟ ਨੂੰ ਚਮਕਾਇਆ।
94
heu misere exagitans immiti Corde furores
ਆਹ ! ਤੂੰ ਜੋ ਬੇਰਹਿਮ ਦਿਲ ਨਾਲ ਜ਼ਾਲਮ ਪਾਗਲਪਨ ਨੂੰ ਭੜਕਾਉਂਦਾ ਹੈ,
95
ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਆਰ, ਕਰਿਸ ਹੋਮਿਨਮ qui ਗੌਡੀਆ ਮਿਸੇਸ,
ਬ੍ਰਹਮ ਲੜਕਾ, ਜੋ ਪਰਵਾਹ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਂਦਾ ਹੈ,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ, ਜੋ ਗੋਲਗੀ ਅਤੇ ਪੱਤੇਦਾਰ ਇਡਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਦੇ ਹੋ,
97
qualibus incensam iactastis menteਪੁਏਲਮ
ਤੁਸੀਂ ਕੁੜੀ ਦੇ ਬਲਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਕਿਸ ਬਿਗਲ 'ਤੇ ਉਛਾਲਿਆ,
98
<12ਫਲੈਕਟਿਬਸ, ਫਲੂਓ ਸੇਪ ਹੋਸਪੀਟ ਸੁਸਪੀਰੈਂਟਮ ਵਿੱਚ!
ਅਕਸਰ ਸੁਨਹਿਰੀ ਸਿਰ ਵਾਲੇ ਅਜਨਬੀ ਲਈ ਹਉਕਾ ਭਰਨਾ!
99
ਕਵਾਂਟੋਸ ਇਲਾ ਤੁਲਿਟ ਲੈਂਗੁਏਂਟੀ ਕੋਰਡੇ ਟਿਮੋਰਸ!
ਉਸ ਨੇ ਬੇਹੋਸ਼ ਹੋਏ ਦਿਲ ਨਾਲ ਕਿਸ ਡਰ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕੀਤਾ!
100
ਕੁਆਂਟੋ ਸੇਪੇ ਮੈਗਿਸ ਫੁਲਗੋਰ ਐਕਸਪਲਿਊਟ ਔਰੀ,
ਕਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਉਹ ਸੋਨੇ ਦੀ ਚਮਕ ਨਾਲੋਂ ਪੀਲੀ ਹੋ ਗਈ ਸੀ,
101
ਕਮ ਸਿਊਮ ਕੱਪਿਏਂਸ ਕੰਟਰਾ ਕੰਟੈਂਡਰ ਮੋਨਸਟਰਮ
ਜਦੋਂ ਥਿਸਸ, ਵਹਿਸ਼ੀ ਰਾਖਸ਼ ਨਾਲ ਲੜਨ ਲਈ ਉਤਸੁਕ,
102
ਆਟ ਮਰਟੇਮ ਐਪੀਟੇਰੇਟ ਥੀਸਸ ਔਟ ਪ੍ਰੇਮੀਆ ਲਾਉਡਿਸ!
ਜਾਂ ਤਾਂ ਮੌਤ ਜਾਂ ਬਹਾਦਰੀ ਦਾ ਮੀਡ ਜਿੱਤਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਸੀ!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
ਫਿਰ ਵੀ ਇਹ ਤੋਹਫ਼ੇ ਮਿੱਠੇ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ,
104
ਟੈਸੀਟੋ ਸੁਸਸਿਪੀਟ ਯੂਓਟਾ ਲੇਬਲੋ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਚੁੱਪ ਹੋਠ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ।
105
ਨਾਮ uelut in summo quatientem brachia Tauro
ਇੱਕ ਰੁੱਖ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜੋ ਟੌਰਸ ਦੇ ਸਿਖਰ 'ਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਟਾਹਣੀਆਂ ਨੂੰ ਲਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ,
106
ਕਵੇਰਕੁਮ ਔਟ ਕੋਨਿਗੇਰਮ ਸੁਡਾਂਟੀ ਕੋਰਟੀਸ ਪਿਨਮ
ਓਕ ਜਾਂ ਕੋਨ-ਬੇਅਰਿੰਗਪਸੀਨੇ ਦੀ ਸੱਕ ਦੇ ਨਾਲ ਪਾਈਨ,
107
ਇੰਡੋਮੀਟਸ ਟਰਬੋ ਕੰਟੋਰਕੁਏਂਸ ਫਲੇਮਾਈਨ ਰੋਬਰ,
ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਤੂਫ਼ਾਨ ਆਪਣੇ ਧਮਾਕੇ ਨਾਲ ਅਨਾਜ ਨੂੰ ਮਰੋੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
108
ਏਰੂਟ (ਇਲਾ ਪ੍ਰੋਕੁਲ) radicitus exturbata
ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅੱਥਰੂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ (ਦੂਰ, ਜੜ੍ਹਾਂ ਦੁਆਰਾ ਉਖੜਿਆ ਹੋਇਆ
109
<12ਪ੍ਰੋਨਾ ਕੈਡਿਟ, ਲੇਟ ਕਵੇਅਸ ਕਮਕ ਓਬੁਆ ਫ੍ਰੈਂਜੇਂਸ,)
ਇਹ ਝੁਕਾਅ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਤੋੜਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸਦੇ ਪਤਨ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ),
110
sic domito saeuum prostrauit corpore Thiesus
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਥੀਸਸ ਨੇ ਕਾਬੂ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਬਲਕ ਨੂੰ ਘੱਟ ਕੀਤਾ ਰਾਖਸ਼ ਦਾ,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
ਵਿਅਰਥ ਆਪਣੇ ਸਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਹਵਾਵਾਂ ਵੱਲ ਉਛਾਲਦਾ ਹੈ।
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
ਉਥੋਂ ਉਸ ਨੇ ਬਿਨਾਂ ਨੁਕਸਾਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਰਸਤਾ ਮੁੜ ਲਿਆ,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
ਉੱਚੇ ਕਲੀ ਦੁਆਰਾ ਉਸਦੇ ਚਾਲਬਾਜ਼ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨਾ,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਭੁਲੇਖੇ ਦੀਆਂ ਤੇਜ਼ ਹਵਾਵਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਹੋਵੇ
115
ਟੈਕਟੀ ਨਿਰਾਸ਼ਾਜਨਕ ਗਲਤੀ।
ਇਮਾਰਤ ਦੀ ਅਟੁੱਟ ਉਲਝਣ ਨੂੰ ਹੈਰਾਨ ਕਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈਉਸ ਨੂੰ।
116
ਸੇਡ ਕਵਿਡ ਈਗੋ ਏ ਪ੍ਰਾਈਮੋ ਡਿਗ੍ਰੇਸਸ ਕਾਰਮਾਇਨ ਪਲੂਰਾ
ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੀਤ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਛੱਡਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਾਰੇ ਦੱਸਾਂ;
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
ਕਿਵੇਂ ਧੀ, ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਤੋਂ ਉੱਡ ਰਹੀ ਹੈ,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
ਉਸਦੀ ਭੈਣ ਦੀ ਗਲਵੱਕੜੀ, ਫਿਰ ਉਸਦੀ ਮਾਂ ਦੀ,
119
ਕਵੇ ਮਿਸੇਰਾ ਇਨ ਗਨਾਟਾ ਡੇਪਰਡਿਤਾ ਲੈਟਾ
ਜਿਸ ਨੇ ਵਿਰਲਾਪ ਕੀਤਾ, ਆਪਣੀ ਧੀ ਲਈ ਸੋਗ ਵਿੱਚ ਗੁਆਚਿਆ,
120
ਓਮਨੀਬਸ ਉਸ ਦੇ ਥੀਸੀ ਡੁਲਸੇਮ ਪ੍ਰੇਓਪਟਾਰਿਟ ਅਮੋਰੇਮ:
ਉਸਨੇ ਇਹਨਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਥੀਸੀਅਸ ਦੇ ਮਿੱਠੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਚੁਣਿਆ;
121
aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae
ਜਾਂ ਜਹਾਜ਼ ਕਿਵੇਂ ਦਿਆ ਦੇ ਝੱਗ ਵਾਲੇ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ;
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੀਂਦ ਨਾਲ ਬੱਝੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਸਨ
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
ਉਸਦਾ ਜੀਵਨ ਸਾਥੀ ਉਸਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਭੁੱਲੇ ਮਨ ਨਾਲ ਵਿਦਾ ਹੋ ਗਿਆ?
124
ਸਾਏਪੇ ਇਲਮ ਪਰਹਿਬੈਂਟ ਆਰਡੈਂਟੀ ਕੋਰਡ ਫੁਰੇਂਟਮ
ਅਕਸਰ ਉਸਦੇ ਬਲਦੇ ਦਿਲ ਦੇ ਪਾਗਲਪਨ ਵਿੱਚ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ
125
ਕਲੈਰੀਸੋਨਾਸ ਇਮੋfudisse e pectore uoces,
ਉਸਦੀ ਛਾਤੀ ਤੋਂ ਵਿੰਨ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਚੀਕ ਨਿਕਲੀ;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere Montes,
ਅਤੇ ਹੁਣ ਉਹ ਦੁਖੀ ਹੋ ਕੇ ਕੱਚੇ ਪਹਾੜਾਂ 'ਤੇ ਚੜ੍ਹੇਗੀ,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
ਇਸ ਲਈ ਸਮੁੰਦਰੀ ਲਹਿਰਾਂ ਦੀ ਰਹਿੰਦ-ਖੂੰਹਦ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਲਈ;
128
ਤੁਮ ਟਰੇਮੁਲੀ ਸੈਲਿਸ ਅਡੂਏਰਸਸ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਇਨਡਾਸ
ਹੁਣ ਰਿਪਲਿੰਗ ਬ੍ਰਾਈਨ ਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਬਾਹਰ ਭੱਜੋ,
129
ਮੋਲੀਆ ਨੁਦਾਤੇ ਟੋਲੈਂਟਮ ਟੇਗਮੀਨਾ ਸੂਰੇ,
ਉਸਦੇ ਨੰਗੇ ਗੋਡੇ ਦੇ ਨਰਮ ਵੇਸਚਰ ਨੂੰ ਚੁੱਕਣਾ।
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਆਖਰੀ ਵਿਰਲਾਪ ਵਿੱਚ ਸੋਗ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ,
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
ਹੰਝੂਆਂ ਭਰੇ ਚਿਹਰੇ ਨਾਲ ਠੰਢੀਆਂ ਰੋਂਦੇ ਹੋਏ:
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
“ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ,
133
ਪਰਫਾਈਡ, ਡਿਜ਼ਰਟੋ ਲਿਕਵਿਸਟੀ ਇਨ ਲਿਟੋਰ, ਥੀਸੂ?
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ, ਅਵਿਸ਼ਵਾਸੀ, ਵਿਸ਼ਵਾਸਹੀਣ ਥਿਸਸ ਨੂੰ, ਇਕੱਲੇ ਕੰਢੇ ਤੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ? ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰਵਾਨਗੀ, ਬੇਪ੍ਰਵਾਹਮਰਦ ਅਤੇ ਕੁੜੀਆਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਰਾਜੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਉਹ ਏਰੀਆਡਨੇ ਨੂੰ ਦੇਖਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਜਵਾਨ ਕੰਨਿਆ ਜਿਸ ਨੇ ਅਜੇ ਤੱਕ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦਾ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਛੱਡਿਆ ਹੈ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਥੀਸਸ ਨੂੰ ਦੇਖਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਲਈ ਇੱਛਾ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਤਾਰਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਗੇਂਦ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮਿਨੋਟੌਰ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਹਰਾਉਣਾ ਹੈ।
ਜਦੋਂ ਥੀਸਸ ਜੇਤੂ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਪੂਰੀ ਉਮੀਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਵਿਆਹ ਕਰਨਗੇ। ਪਰ ਆਪਣੀ ਲਾੜੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਜਾਣ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਥੀਅਸ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਜ਼ਾਹਿਰ ਹੈ, ਥੀਅਸ ਇੱਕ ਭਿਆਨਕ ਭੁੱਲਣ ਵਾਲਾ ਨੌਜਵਾਨ ਹੈ । ਉਹ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਨੌਕਰਾਣੀ ਨੂੰ ਛੱਡਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਪਤਨੀ ਬਣਾਇਆ ਸੀ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੋਏ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਇਹ ਉੱਦਮ ਸਫਲ ਰਿਹਾ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਹਾਜ਼ ਦੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਸੀ। ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਸਾਦੇ ਚਿੱਟੇ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ।
ਇਸ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਉਸਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਆਉਂਦੇ ਦੇਖਿਆ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਭੈੜਾ ਡਰਦਾ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦੀ ਮੌਤ ਦਾ ਸਾਮ੍ਹਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਹਾੜੀ ਕਿਨਾਰੇ 'ਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਹੁਣ, ਥੀਸਸ ਦੀ ਵਾਰੀ ਹੈ ਦੁੱਖ ਝੱਲਣ ਦੀ।
ਕੈਟੁਲਸ , ਕੈਨੀ ਕਹਾਣੀਕਾਰ ਜੋ ਉਹ ਸੀ, ਹੁਣ ਕੈਮਰੇ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਖਿੱਚਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਸੀ, ਆਪਣੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਦੇਣ ਲਈ। ਉਹ ਸੰਸਕਾਰ ਦੇ ਜਲੂਸ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਵੈ-ਇੱਛਤ ਨੌਜਵਾਨਾਂ ਦੀ। ਉਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੰਜੇ ਦੇ ਢੱਕਣ ਦੇ ਸਿਰੇ 'ਤੇ ਕਢਾਈ ਮਿਥਿਹਾਸ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ ਹਨ। ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਫਿਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਜਲੂਸ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ - ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਨਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਇੱਛਾ,
135
ਅਮਰ! deuota domum periuria portas?
ਭੁੱਲਣ ਵਾਲਾ, ਆਹ! ਕੀ ਤੂੰ ਝੂਠ ਦਾ ਸਰਾਪ ਆਪਣੇ ਘਰ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂ?
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
ਸਕਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਬੇਰਹਿਮ ਮਨ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦਾ?
137
ਕੌਂਸਿਲੀਅਮ? tibi nulla fuit clementia praesto,
ਤੇਰੀ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦਇਆ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਸੀ,
138
<12immite ut nostri uellet miserescere pectus?
ਤੁਹਾਡੇ ਬੇਰਹਿਮ ਦਿਲ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਝੁਕਾਓ?
139
ਤੇ ਗੈਰ haec quondam blanda promissa dedisti
ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਵਾਅਦੇ ਨਹੀਂ ਸਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਿੱਤੇ ਸਨ
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
ਜੇਤੂ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਨਾਲ, ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ਆਹ ਮੈਂ! ਨਹੀਂ, ਪਰ ਇੱਕ ਅਨੰਦਮਈ ਵਿਆਹ, ਪਰ ਇੱਕ ਲੋੜੀਂਦਾ ਵਿਆਹ;
142
ਕਿਉ cuncta aereiii discerpunt irrita uenti.
ਜੋ ਸਵਰਗ ਦੀਆਂ ਹਵਾਵਾਂ ਹੁਣ ਵਿਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਅਰਥ ਵਗਦੀਆਂ ਹਨ।
143
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,
ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੋਈ ਵੀ ਔਰਤ ਮਰਦ ਦੀ ਸਹੁੰ 'ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕਰੇ,
144
nulla uiri speretsermones esse fideles;
ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕਰਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਦੇ ਭਾਸ਼ਣ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
ਉਹ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਉਤਸੁਕਤਾ ਨਾਲ ਲੋਚਦਾ ਹੈ,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere Parcunt:
ਸਹੁੰ ਖਾਣ ਤੋਂ ਕੋਈ ਡਰ ਨਹੀਂ, ਵਾਅਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਲਾਲਚੀ ਮਨ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
148
ਦਿੱਤਾ ਨਿਹਿਲ ਮੀਤੁਰੇ, nihil periuria curant.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਝੂਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ।
149
Certe ego te in medio uersantem turbine leti
ਮੈਂ — ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਜਾਣਦੇ ਹੋ — ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੌਤ ਦੇ ਬਹੁਤ ਹੀ ਚੱਕਰਵਿਊ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਰਹੇ ਸੀ,
150
ਏਰੀਪੁਈ , et potius germanum amittere creui,
ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਚਾਇਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦੇਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਲਗਾਇਆ
151
ਟੈਂਪੋਰ ਡੇਸੇਮ ਵਿੱਚ ਕੁਆਮ ਟਿਬੀ ਫੈਲਾਸੀ ਸੁਪਰੀਮੋ।
ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸਫਲ ਕਰਨ ਨਾਲੋਂ, ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੀ ਅਤਿ ਲੋੜ ਵਿੱਚ ਬੇਵਫ਼ਾ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
152
ਪ੍ਰੋ quo dilaceranda feris dabor alitibusque
ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਜਾਨਵਰਾਂ ਅਤੇ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪਾੜਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾਸ਼ਿਕਾਰ;
153
ਪ੍ਰੇਡਾ, neque iniacta tumulabor mortua terra.
ਮੇਰੀ ਲਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕਬਰ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ, ਧਰਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਛਿੜਕਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
154
ਕੁਏਨਾਮ ਤੇ ਜੈਨੁਇਟ ਸੋਲਾ ਸਬ ਰੁਪੇ ਲੀਨਾ,
ਕਿਹੜੀ ਸ਼ੇਰਨੀ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਮਾਰੂਥਲ ਦੀ ਚੱਟਾਨ ਹੇਠ ਲਿਆ?
155
ਕੋਡ ਮੈਰ ਕੰਸੈਪਟਮ ਸਪੁਮੈਂਟਿਬਸ ਐਕਸਸਪੁਟ ਅਨਡਿਸ,
ਕਿਸ ਸਾਗਰ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਗਰਭ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਝੱਗ ਵਾਲੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ?
156
ਕਵੇ ਸਿਰਟਿਸ, ਕਵੇ ਸਾਇਲਾ ਰੈਪੈਕਸ, ਕਵੇ ਯੂਸਟਾ ਕੈਰੀਬਡਿਸ,
ਕੀ ਸਿਰਟਿਸ, ਕਾਹਦੀ ਰੇਵਿੰਗ ਸਾਇਲਾ, ਕੀ ਬਰਬਾਦੀ ਚੈਰੀਬਡਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬੋਰ ਕੀਤਾ,
157
ਤਾਲੀਆ qui reddis pro dulci praemia uita?
ਮਿੱਠੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਲਈ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਭੋਜਨ ਕੌਣ ਮੋੜਦਾ ਹੈ?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
ਜੇਕਰ ਤੇਰਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰਨ ਦਾ ਮਨ ਨਹੀਂ ਸੀ
159
ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: ਓਡੀਪਸ ਟਾਇਰੇਸੀਅਸ: ਓਡੀਪਸ ਕਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾsaeu quod horrebas prisci praecepta parentis,
ਤੁਹਾਡੇ ਸਖ਼ਤ ਪਿਤਾ ਦੀ ਕਠੋਰ ਬੋਲੀ ਦੇ ਡਰ ਲਈ,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
ਫਿਰ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾ ਸਕਦੇ ਸੀ
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
ਤੁਹਾਡੀ ਕਿਰਤ ਨਾਲ ਇੱਕ ਗੁਲਾਮ ਵਜੋਂ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਲਈਪਿਆਰ,
162
ਕੈਂਡੀਡਾ ਪਰਮੁਲਸੈਂਸ ਲਿਕਵਿਡਿਸ ਯੂਸਟਿਗੀਆ ਲਿਮਫ਼ਿਸ,
ਤੁਹਾਡੇ ਚਿੱਟੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਤਰਲ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਲਾਓ,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬਿਸਤਰੇ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਜਾਮਨੀ ਕਵਰਲੇਟ ਨਾਲ।
164
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
” ਪਰ ਮੈਂ, ਦੁੱਖ ਨਾਲ ਵਿਚਲਿਤ ਹੋ ਕੇ, ਵਿਅਰਥ ਕਿਉਂ ਰੋਵਾਂ
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
ਮੂਰਖ ਹਵਾਵਾਂ ਨੂੰ - ਉਹ ਹਵਾਵਾਂ ਜੋ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਭਾਵਨਾ ਨਾਲ ਸੰਪੰਨ ਹਨ,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਵਾਜ਼ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਤਾਂ ਸੁਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਵਾਪਸ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
ਇਸ ਦੌਰਾਨ ਉਹ ਹੁਣ ਲਗਭਗ ਮੱਧ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in ਐਲਗਾ
ਅਤੇ ਕੂੜਾ-ਕਰਕਟ ਅਤੇ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਵਾਲੇ ਕੰਢੇ 'ਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਮਨੁੱਖ ਨਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।
169
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਸਮਤ ਵੀ, ਬਾਵਜੂਦ, ਇਸ ਮੇਰੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
ਮੇਰੀਆਂ ਸ਼ਿਕਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਬੇਰਹਿਮੀ ਨਾਲ ਸੁਣਿਆ ਹੈ।
171
ਆਈਉਪੀਟਰomnipotens, utinam ne tempore primo
ਸਰਬਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਜੁਪੀਟਰ, ਮੈਂ ਅਟਿਕ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ
172
<12ਗਨੋਸੀਆ ਸੇਕ੍ਰੋਪੀਏ ਟੇਟੀਗਿਸੈਂਟ ਲਿਟੋਰਾ ਕਤੂਰੇ,
ਗਨੋਸੀਅਨ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਛੂਹਿਆ ਸੀ,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
ਨਾ ਹੀ ਕਦੇ ਬੇਵਫ਼ਾ ਸਫ਼ਰੀ, ਭਿਆਨਕ ਸ਼ਰਧਾਂਜਲੀ ਸਹਿਣ ਵਾਲਾ
174
ਪਰਫਿਡਸ ਇਨ ਕ੍ਰੇਟਾਮ ਰੀਲੀਗਾਸੈਟ ਨੌਇਟਾ ਫਨੇਮ,
ਬੇਰਹਿਮੀ ਬਲਦ ਲਈ, ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੇਬਲ ਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕ੍ਰੀਟ,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
ਨਾ ਹੀ ਇਹ ਦੁਸ਼ਟ ਆਦਮੀ, ਬਾਹਰ ਮੇਲੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਬੇਰਹਿਮ ਡਿਜ਼ਾਈਨ ਛੁਪਾ ਰਿਹਾ ਹੈ,
176
ਨੌਸਟ੍ਰਿਸ ਵਿੱਚ ਕੰਸਿਲੀਆ requiesset sedibus hospes!
ਸਾਡੇ ਨਿਵਾਸਾਂ ਵਿੱਚ ਮਹਿਮਾਨ ਵਜੋਂ ਠਹਿਰਿਆ ਸੀ!
177
ਨਾਮ ਕਿਉ ਮੈਂ ਰੈਫਰਮ? quali spe perdita nitor?
ਮੈਂ ਕਿੱਥੇ ਵਾਪਸ ਆਵਾਂ, ਗੁਆਚਿਆ, ਆਹ, ਗੁਆਚਿਆ? ਮੈਂ ਕਿਸ ਆਸ ਉੱਤੇ ਝੁਕਦਾ ਹਾਂ?
178
Idaeosne petam Montes? ਗੁਰਗਾਈਟ ਲਾਟੋ
ਕੀ ਮੈਂ ਸੈਦਾ ਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਾਂ? ਹੜ੍ਹ ਕਿੰਨਾ ਚੌੜਾ ਹੈ,
179
ਡਿਸਰਨੈਂਸ ਪੋਂਟੀ ਟ੍ਰਕੂਲੇਂਟਮ ਡਿਯੂਡਿਟ ਏਕੋਰ।
ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਟ੍ਰੈਕਟ ਕਿੰਨਾ ਬੇਰਹਿਮ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ!
180
ਇੱਕ ਪੈਟਰਿਸ ਆਕਸੀਲੀਅਮ ਸ਼ੁਕ੍ਰਾਣੂ? quemne ipsa reliqui
ਕੀ ਆਈਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਉਮੀਦ ਹੈ? — ਜਿਸਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨਾਲ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: ਅਲਸੇਸਟਿਸ - ਯੂਰੀਪੀਡਸਮੇਰੇ ਭਰਾ ਦੇ ਖੂਨ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਲਈ!
182
coniugis an fido consoler memet amore?
ਜਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਸਾਥੀ ਦੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇਵਾਂਗਾ,
183
ਕੁਇਨ ਫੂਗਿਟ ਲੈਂਟੋਸ ਇਨਕੁਰੁਆਨਸ ਗੁਰਗਾਈਟ ਰੀਮੋਸ?
ਕੌਣ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਉੱਡ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਲਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਕਠੋਰ ਧੁਆਂ ਨੂੰ ਮੋੜਦਾ ਹੋਇਆ?
184
ਪ੍ਰੇਟੇਰੀਆ ਨੂਲੋ ਕੋਲੀਟਰ ਸੋਲਾ ਇਨਸੁਲਾ ਟੇਕਟੋ,
ਅਤੇ ਇੱਥੇ ਵੀ ਕਿਨਾਰੇ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਘਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇੱਕ ਮਾਰੂਥਲ ਟਾਪੂ;
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
ਮੇਰੇ ਲਈ ਰਵਾਨਾ ਹੋਣ ਦਾ ਕੋਈ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ; ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਪਾਣੀ ਹਨ;
186
ਨੁਲਾ ਫਿਊਗੇ ਅਨੁਪਾਤ, ਨੱਲਾ ਸਪੇਸ: ਓਮਨੀਆ ਮਿਊਟਾ,
ਉਡਾਣ ਦਾ ਕੋਈ ਸਾਧਨ ਨਹੀਂ, ਕੋਈ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ; ਸਭ ਗੂੰਗਾ ਹੈ,
187
ਓਮਨੀਆ ਸਨਟ ਡੇਜ਼ਰਟਾ, ਓਸਟੈਂਟੈਂਟ ਓਮਨੀਆ ਲੈਟਮ।
ਸਭ ਵਿਰਾਨ ਹੈ; ਸਭ ਮੈਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
ਫਿਰ ਵੀ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮੌਤ ਵਿੱਚ ਬੇਹੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੀਆਂ,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
ਨਾ ਹੀ ਇਸ ਤੋਂ ਭਾਵਨਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇਗੀਮੇਰਾ ਥੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸਰੀਰ,
190
ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਐਕਸਪੋਜ਼ਕੈਮ ਹੈ
ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਦੇਵਤਿਆਂ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸਘਾਤ ਦਾ ਬਦਲਾ ਮੰਗਾਂ,
191
caelestumque fidem postrema comprecer ਹੋਰਾ.
ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਆਖਰੀ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਸਵਰਗੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰੋ।
192
<12quare facta uirum multantes uindice poena
ਇਸ ਲਈ, ਹੇ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲੀਆਂ ਪੀੜਾਂ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ,
193
ਯੂਮੇਨਾਈਡਜ਼, ਕਿਊਬਸ ਐਂਗੁਇਨੋ ਰੇਡਿਮਿਟਾ ਕੈਪੀਲੋ
ਯੇ ਯੂਮੇਨਾਈਡਜ਼, ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਸੱਪ ਵਾਲੇ ਵਾਲਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਹਨ
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਐਲਾਨ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਛਾਤੀ ਤੋਂ ਸਾਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
ਇੱਥੇ, ਜਲਦੀ ਕਰੋ, ਮੇਰੀਆਂ ਸ਼ਿਕਾਇਤਾਂ ਸੁਣੋ
196
quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ (ਆਹ, ਨਾਖੁਸ਼!) ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹਾਂ
197
ਕੋਗੋਰ ਇਨੋਪਸ, ਆਰਡੈਂਸ, ਅਮੈਂਟੀ ਕੈਕਾ ਫਿਊਰੋਰ।
ਬਲ, ਬੇਸਹਾਰਾ, ਬਲਦਾ, ਗੁੱਸੇ ਭਰੇ ਜਨੂੰਨ ਨਾਲ ਅੰਨ੍ਹਾ।
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਦੁੱਖ ਮੇਰੀਆਂ ਡੂੰਘਾਈਆਂ ਤੋਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨਦਿਲ,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੇ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਵਿਅਰਥ ਨਾ ਜਾਣ ਦਿਓ:
200
sed quali solam Thisus me mente reliquit ,
ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਥੀਸਸ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਉਜਾੜ ਛੱਡਣ ਦਾ ਦਿਲ ਸੀ,
201
203
ਸਪਲੀਸਿਅਮ ਸੇਯੂਸ ਐਕਸਪੋਸੈਂਸ ਐਨਜ਼ੀਆ ਫੈਕਟਿਸ,
ਬੇਰਹਿਮ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਦੀ ਦਿਲੋਂ ਮੰਗ;
204
ਐਨੂਇਟ ਇਨੂਇਕਟੋ ਕੈਲੇਸਟਮ ਨੂਮਿਨ ਰੇਕਟਰ;
ਸਵਰਗੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਹਿਮਤੀ ਨਾਲ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
ਅਤੇ ਉਸ ਅੰਦੋਲਨ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਤੂਫਾਨੀ ਸਮੁੰਦਰ ਕੰਬ ਗਏ,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੇ ਕੰਬਦੇ ਤਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਦਿੱਤਾ।
207
ipse autem caeca mentem caligine Theisus
ਪਰ ਥੀਅਸ ਆਪ, ਅੰਨ੍ਹੇ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹਨੇਰਾdimness,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
ਉਸਦੇ ਭੁੱਲੇ ਹੋਏ ਮਨ ਤੋਂ ਸਾਰੀਆਂ ਬੋਲੀਆਂ ਨੂੰ ਖਿਸਕਣ ਦਿਓ
209
quae mandata prius constanti mente tenebat,
ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਲਗਾਤਾਰ ਦਿਲ ਨਾਲ ਫੜੀ ਰੱਖਦਾ ਸੀ,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੋਗ ਮਨਾਉਣ ਵਾਲੇ ਪਿਤਾ,
211<ਲਈ ਸੁਆਗਤ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਹੀਂ ਉਠਾਇਆ। 3>
ਸੋਸਪੀਟਮ ਏਰੀਚਥਿਅਮ ਤੋਂ ਓਸਟੈਂਡਿਟ ਯੂਜ਼ਰ ਪੋਰਟਮ।
ਨਾ ਹੀ ਇਹ ਦਿਖਾਇਆ ਕਿ ਉਹ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ Erechthean ਬੰਦਰਗਾਹ ਨੂੰ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਸੀ।
212
ਨਾਮਕੇ ਫਰੰਟ ਓਲੀਮ, ਕਲਾਸੀ ਕਮ ਮੋਏਨੀਆ ਦਿਉਏ
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ, ਜਦੋਂ ਏਜੀਅਸ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ 'ਤੇ ਹਵਾਵਾਂ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ,
213
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਬੇੜੇ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇਵੀ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse:
ਉਸ ਨੇ ਨੌਜਵਾਨ ਨੂੰ ਗਲੇ ਲਗਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਇਹ ਚਾਰਜ ਦਿੱਤਾ:
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
“ਮੇਰਾ ਪੁੱਤਰ, ਮੇਰਾ ਇਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤਰ, ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਪਿਆਰਾ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
ਮੈਨੂੰ ਬਹਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਪਰ ਹੁਣ ਪੁਰਾਣੇ ਦੇ ਆਖਰੀ ਸਿਰੇ ਵਿੱਚਉਮਰ,
217
ਰੇਡਾਈਟ ਇਨ ਐਕਸਟ੍ਰੀਮਾ ਨੂਪਰ ਮੀਹੀ ਫਾਈਨ ਸੇਨੈਕਟੇ,
ਮੇਰਾ ਪੁੱਤਰ, ਜਿਸਨੂੰ ਮੈਂ ਸ਼ੱਕੀ ਖ਼ਤਰਿਆਂ ਵੱਲ ਜਾਣ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ,
218
ਕਵਾਂਡੋਕਿਡੇਮ ਫਾਰਚੁਨਾ ਮੇਆ ac tua feruida uirtus
ਮੇਰੀ ਕਿਸਮਤ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਬਲਦੀ ਬਹਾਦਰੀ
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਅੱਥਰੂ, ਮੇਰੀ ਇੱਛਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਸਦੀ ਅਸਫਲਤਾ
220
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
ਮੈਂ ਕਰਾਂਗਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਦਿਲ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਜਾਣ ਨਾ ਦੇਵਾਂ,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
ਨਾ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਸ਼ਹਾਲ ਕਿਸਮਤ ਦੇ ਟੋਕਨਾਂ ਨੂੰ ਝੱਲਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕਰੋ:
223
sed primum multas exproam mente querellas,
ਪਰ ਪਹਿਲਾਂ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਰਲਾਪ ਲਿਆਏਗਾ,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
ਮੇਰੇ ਸਲੇਟੀ ਵਾਲਾਂ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਧੂੜ ਨਾਲ ਮਿੱਟੀ ਕਰਨਾ:
225
inde infeta uago suspendam lintea malo,
ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ 'ਤੇ ਰੰਗੇ ਹੋਏ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਲਟਕਾਵਾਂਗਾ ਰੋਵਿੰਗ ਮਾਸਟ,
226
Nostros ut luctusਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿਆਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਫਿਰ ਉਹ ਫੈਟਸ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੀਨ ਦੇ ਨਾਲ ਇਸਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਤਾਈ, ਬੁਣਾਈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਦੀ ਟੇਪਸਟਰੀ ਨੂੰ ਉਲਝਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਕੈਟੂਲਸ ਇਹ ਦੱਸ ਕੇ ਇਸਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ - ਇੱਕ ਵਿਆਹੇ ਜੀਵਨ ਸਾਥੀ ਪ੍ਰਤੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੋਣਾ, ਇੱਕ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਸਹੀ ਸੰਕੇਤ ਭੇਜਣਾ - ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿਨਾਸ਼ਕਾਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਗਲਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੁਣ, ਉਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਦੇਵਤੇ ਹੁਣ ਵਿਆਹਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਤਿਉਹਾਰਾਂ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਕਾਰਮੀਨ 64 ਕੈਟੂਲਸ ਦੇ ਲੰਬੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ। ਸਤਹੀ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਇਹ ਥੀਸੀਉ ਦੇ ਏਰੀਆਡਨੇ ਦੇ ਤਿਆਗ ਅਤੇ ਬਾਰੀਕ ਵੇਰਵਿਆਂ ਵੱਲ ਉਸਦੀ ਅਣਗਹਿਲੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸੋਗ ਦੇ ਰੰਗੀਨ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਚਿੱਟੇ ਸੈਲਾਂ ਨੂੰ ਲਟਕਾਉਣਾ। ਅੰਡਰਲਾਈੰਗ ਥੀਮ ਦੀ ਇੱਕ ਡੂੰਘੀ ਜਾਂਚ ਰੋਮ ਦੇ ਸ਼ਾਸਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਦੀ ਆਲੋਚਨਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ । ਜਾਂ, ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਕੈਟੂਲਸ ਇਸ ਗੱਲ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਰੋਮਨ ਨੇਤਾਵਾਂ ਨੇ ਧਰਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਰੋਮਨ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਜਨੂੰਨ ਅਤੇ ਇੱਛਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੇ ਜੂਲੀਅਸ ਸੀਜ਼ਰ ਦੇ ਸੱਤਾ ਵਿੱਚ ਉਭਾਰ ਦੇ ਉਥਲ-ਪੁਥਲ ਵਾਲੇ ਦਿਨਾਂ ਦੌਰਾਨ ਲਿਖਿਆ ਸੀ, ਜਿਸ ਸਮੇਂ ਦੌਰਾਨ ਰਾਜਨੀਤਿਕ ਲੜਾਈਆਂ ਹਿੰਸਕ ਹੋ ਗਈਆਂ ਸਨ, ਜਿਸ ਕਾਰਨ ਰੋਮ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਇਹ ਕੋਈ ਹੈਰਾਨੀ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਉਸਨੇ ਏਰੀਆਡਨੇ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਵਾਲੇ ਥੀਅਸ ਦੇ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਖਿੱਚਿਆ ਹੋਵੇਗਾ।
ਇਹ ਖਾਸ ਕਾਰਮਾਇਨ ਮੁਕਾਬਲਤਨ ਸੂਖਮ ਹੈ ਉਸਦੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਨੁਕਤੇਦਾਰ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਦਰਅਸਲ, ਸੀਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਪੁੱਛਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਉਸਨੇ ਕੈਟੂਲਸ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਮਾਰਿਆ ਸੀnostraeque incendia mentis
ਤਾਂ ਕਿ ਮੇਰੇ ਦੁੱਖ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਬਲਦੀ ਅੱਗ
227
ਕਾਰਬਾਸਸ ਔਬਸਕੁਰਾਟਾ ਡਾਇਸੇਟ ਫੇਰੂਜੀਨ ਹਿਬੇਰਾ।
ਇਬੇਰੀਅਨ ਅਜ਼ੂਰ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਕੈਨਵਸ ਦੁਆਰਾ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
ਪਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਇਟੋਨਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,
229
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
ਜੋ ਸਾਡੀ ਨਸਲ ਅਤੇ ਏਰੇਚਥੀਅਸ ਦੇ ਨਿਵਾਸਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਦਾ ਭਰੋਸਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਲਦ ਦੇ ਖੂਨ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਛਿੜਕਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਵਾਂਗੇ,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
ਫਿਰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਲਾਈਵ, ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
ਤੁਹਾਡੇ ਸੁਚੇਤ ਦਿਲ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧੁੰਦਲਾ ਨਾ ਕਰੋ:
233
<12234
ਫੁਨੇਸਟਮ ਐਂਟੀਨਾ ਡੀਪੋਨੈਂਟ ਯੂਨੀਕ ਯੂਸਟਮ,
ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਸੋਗ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
ਅਤੇ ਮਰੋੜਿਆ ਕੋਰਡੇਜ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਇੱਕ ਵਾਰ ਦੇਖ ਸਕਾਂ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਸਵਾਗਤ ਕਰ ਸਕਾਂ,
237
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਖੁਸ਼ੀ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆਵੇਗਾ ਇੱਥੇ ਫਿਰ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ।”
238
haec mandata prius constanti mente tenentem
239
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
ਪਰ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਦਲ ਹਵਾਵਾਂ ਦੇ ਸਾਹ ਨਾਲ ਚਲਦੇ ਹਨ
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
ਬਰਫੀਲੇ ਪਹਾੜ ਦੇ ਉੱਚੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਛੱਡੋ।
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
ਪਰ ਪਿਤਾ, ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਟਾਵਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਦੇਖਿਆ,
242
ਵਿੱਚ ਚਿੰਤਾ assiduos absumens lumina fletus,
ਉਸਦੀਆਂ ਤਰਸਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਅੱਥਰੂਆਂ ਦੇ ਹੜ੍ਹ ਵਿੱਚ ਬਰਬਾਦ ਕਰਨਾ,
243
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਬੇਲੀਿੰਗ ਸੈਲ ਦਾ ਕੈਨਵਸ ਦੇਖਿਆ,
244
ਪ੍ਰੇਸੀਪੀਟਮ ਸੇਸ ਸਕੋਪੂਲੋਰਮ ਈ ਯੂਰਟਿਸ ਆਈਸੀਟ,
ਥ੍ਰੂਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਚੱਟਾਨਾਂ ਦੇ ਸਿਖਰ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਵਧਦਾ ਹੈ,
245
ਅਮੀਸਮ ਕ੍ਰੀਡੈਂਸ ਇਮਿਟੀ ਥੀਆ ਫਟੋ।
ਥੀਸਸ ਨੂੰ ਬੇਰਹਿਮ ਕਿਸਮਤ ਦੁਆਰਾ ਤਬਾਹ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨਾ।
246
sic funesta domus ingressus tecta paterna
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਡ ਥੀਸਿਅਸ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਚੈਂਬਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ,
247
morte ferox Thiusus, qualem Minoidi luctum
ਪਿਤਾ ਦੀ ਮੌਤ ਦੇ ਸੋਗ ਨਾਲ ਹਨੇਰਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਦੁੱਖ ਹੋਇਆ
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਸਨੇ ਮਿਨੋਸ ਦੀ ਧੀ ਨੂੰ ਦਿਲ ਦੀ ਭੁੱਲ ਕਰਕੇ ਕੀਤਾ ਸੀ।
249
ਕਵੇ ਤੁਮ ਪ੍ਰਾਸਪੈਕਟਨਜ਼ ਸੇਡੇਂਟੇਮ ਮੇਸਟਾ ਕੈਰੀਨਮ
ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਦੌਰਾਨ, ਪਿੱਛੇ ਹਟਦੇ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਹੰਝੂਆਂ ਨਾਲ ਦੇਖਦੀ ਹੋਈ,
250
multiplices animo uoluebat saucia curas.
ਉਸਦੇ ਜ਼ਖਮੀ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਚਿੰਤਾਵਾਂ ਘੁੰਮ ਰਹੀ ਸੀ।
251
parte ex alia florens uolitabat Iacchus
ਟੇਪੇਸਟ੍ਰੀ ਦੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਨੌਜਵਾਨ ਬੈਚਸ ਭਟਕ ਰਿਹਾ ਸੀ
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
ਸੈਟੀਰਸ ਅਤੇ ਨਿਆਸਾ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਸਿਲੇਨੀ ਦੇ ਨਾਲ, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
ਈਕਿੰਗ ਯੂ, ਅਰਿਆਡਨਾ, ਅਤੇਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਗੋਲੀਬਾਰੀ ਕੀਤੀ;
254
ਕਵੇ ਤੁਮ ਅਲਾਕ੍ਰੇਸ ਪਾਸੀਮ ਲਿੰਫਾਟਾ ਮੇਂਟੇ ਫੁਰੇਬੈਂਟ
ਜੋ ਫਿਰ ਇਧਰ-ਉਧਰ ਰੁੱਝੇ ਹੋਏ ਸਨ, ਮਨ ਭਾਉਂਦੇ ਸਨ,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.
ਜਦੋਂ ਕਿ “Evoe!” ਉਹ ਚੀਕਦੇ ਹੋਏ ਬੋਲੇ, "ਈਵੋ!" ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਹਿਲਾਉਂਦੇ ਹੋਏ।
256
ਹਰਮ ਪਾਰਸ ਟੇਕਟਾ ਕਵਾਟੀਬੈਂਟ ਕਸਪੀਡ ਥਾਈਰੋਸ,
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਕਫਨ ਵਾਲੇ ਬਿੰਦੂਆਂ ਨਾਲ ਥਾਈਰਸੀ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਰਹੇ ਸਨ,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
ਕੁਝ ਖੰਗੇ ਹੋਏ ਸਟੀਅਰ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਉਛਾਲਦੇ ਹੋਏ,
258
ਪਾਰਸ ਸੇਸੇ ਟੌਰਟਿਸ ਸਰਪੈਂਟਿਬਸ ਇਨਸੀਬੈਂਟ,
ਕੁਝ ਸੱਪਾਂ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਮਰ ਕੱਸਦੇ ਹਨ:
259
ਪਾਰਸ ਓਬਸਕੁਰਾ ਕਾਇਸ ਸੈਲੇਬ੍ਰੈਬੈਂਟ ਓਰਗੀਆ ਸਿਸਟਿਸ,
ਕੁੱਝ ਗੂੜ੍ਹੇ ਜਲੂਸ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਰਹੱਸਾਂ ਨੂੰ ਤਾਬੂਤ ਵਿੱਚ ਬੰਦ,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
ਰਹੱਸ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਸੁਣਨਾ ਵਿਅਰਥ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।
261
ਪਲੈਂਜਬੈਂਟ ਅਲੀਏ ਪ੍ਰੋਸੇਰਿਸ ਟਾਇਮਪਾਨਾ ਪਾਮਿਸ,
ਹੋਰ ਉੱਚੇ ਹੋਏ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਟਿੰਬਰੇਲ ਨੂੰ ਮਾਰੋ,
262
ਔਟ ਟੇਰੇਟੀ ਟੇਨੁਇਸ ਟਿੰਨੀਟਸ ਏਰੀ ਸਿਏਬੈਂਟ;
ਜਾਂ ਗੋਲਾਕਾਰ ਝਾਂਜਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਪਸ਼ਟ ਝੜਪਾਂ ਨੂੰ ਉਭਾਰਿਆਕਾਂਸੀ:
263
ਮਲਟੀਸ ਰਾਉਸੀਸੋਨੋਸ ਐਫਲੈਬੈਂਟ ਕੋਰਨੁਆ ਬੰਬੋਸ
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕਠੋਰ ਆਵਾਜ਼ ਵਾਲੇ ਡਰੋਨ ਨਾਲ ਸਿੰਗ ਉਡਾਏ,
264
ਬਾਰਬਰਾਕ ਹਾਰੀਬਿਲੀ ਸਟ੍ਰਾਈਡਬੈਟ ਟਿਬੀਆ ਕੈਨਟੂ।
ਅਤੇ ਵਹਿਸ਼ੀ ਪਾਈਪ ਡਰਾਉਣੇ ਦਿਨ ਨਾਲ ਤਿੱਖੇ ਹੋਏ।
265
ਟੈਲੀਬਸ ਐਂਪਲੀਫਿਸ ਯੂਐਸਟਿਸ ਡੇਕੋਰਟਾ ਫਿਗਰਿਸ
ਅਜਿਹੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਸਨ ਜੋ ਟੇਪੇਸਟ੍ਰੀ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਜਾਉਂਦੀਆਂ ਸਨ
266
ਜਿਸ ਨੇ ਸ਼ਾਹੀ ਸੋਫੇ ਨੂੰ ਗਲੇ ਲਗਾਇਆ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
267
Que postquam cupide spectando Thessala pubes
ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਥੇਸਾਲੀਅਨ ਨੌਜਵਾਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਉਤਸੁਕ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਟਿਕਾਉਂਦੇ ਹੋਏ, ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਦੇਖਿਆ ਸੀ
268
ਐਕਸਪਲਟਾ est, sanctis coepit decedere diuis.
ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਜੂਬਿਆਂ 'ਤੇ, ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨ ਦੇਣ ਲੱਗੇ।
269
ਹਾਲੇ, ਕੁਆਲੀਸ ਫਲੈਟੂ ਪਲਾਸੀਡਮ ਮਰੇ ਮੈਟੂਟੀਨੋ
ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਪੱਛਮ ਦੀ ਹਵਾ ਸ਼ਾਂਤ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਭੜਕਾਉਂਦੀ ਹੈ
270
ਭਿਆਨਕ Zephyrus procliuas incitat undas,
ਸਵੇਰੇ ਆਪਣੇ ਸਾਹ ਨਾਲ ਢਲਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
ਜਦੋਂ ਸਵੇਰ ਦਾ ਸਫ਼ਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਗੇਟਾਂ ਤੱਕ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈਸੂਰਜ,
272
ਕਵੇ ਟਾਰਡੇ ਪ੍ਰਾਈਮਮ ਕਲੇਮੈਂਟੀ ਫਲੇਮਾਈਨ ਪਲਸੇ
ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਪਾਣੀ ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ, ਕੋਮਲ ਹਵਾ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
273
ਪ੍ਰੋਸੀਡੰਟ ਲੀਉਟਰਕ ਸੋਨੈਂਟ ਪਲੈਂਗੋਰ ਕੈਚਿਨੀ,
ਕਦਮ ਵਧੋ ਅਤੇ ਹਲਕੀ ਜਿਹੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਹਾਸੇ ਦੀ ਝਲਕ;
274
ਪੋਸਟ uento crescente magis magis increbescunt,
ਫਿਰ ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਹਵਾ ਤਾਜ਼ੀ ਵਧਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਨੇੜੇ-ਤੇੜੇ ਭੀੜ ਕਰਦੇ ਹਨ,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
ਅਤੇ ਦੂਰ ਤੈਰਦੇ ਹੋਏ ਕਿਰਮੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਤੋਂ ਚਮਕ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ, ਪੋਰਟਲ ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਹੀ ਇਮਾਰਤਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 278ਕੋਰਮ ਪੋਸਟ abitum princeps e eurtice Pelei
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਪੇਲੀਅਨ ਦੇ ਸਿਖਰ ਤੋਂ
279
Aduenit Chiron portans siluestria dona:
ਚਿਰੋਨ ਅੱਗੇ ਆਇਆ, ਅਤੇ ਜੰਗਲ ਦੇ ਤੋਹਫ਼ੇ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ।
280
ਨਾਮ ਕੋਸਕੁਮਕੇ ਫਰੰਟ ਕੈਂਪੀ, ਕੋਓਸ ਥੇਸਾਲਾ ਮੈਗਨੀਸ
ਸਾਰੇ ਫੁੱਲਾਂ ਲਈ ਜੋ ਮੈਦਾਨੀ ਝੱਲਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਥੱਸਲੀਅਨਖੇਤਰ
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਪਹਾੜਾਂ 'ਤੇ ਜਨਮ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਨਦੀ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸਾਰੇ ਫੁੱਲਾਂ ਨੂੰ
282
ਆਉਰਾ ਪੈਰਿਟ ਫਲੋਰਸ ਟੇਪੀਡੀ ਫੇਕੁੰਡਾ ਫਾਉਨੀ,
ਨਿੱਘੇ ਫਾਵੋਨੀਅਸ ਦੀ ਫਲਦਾਰ ਤੂਫ਼ਾਨ ਨੇ ਖੁਲਾਸਾ ਕੀਤਾ,
283
<12hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
ਇਹ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਸੀ, ਮਿਲਾਏ ਹੋਏ ਮਾਲਾ ਵਿੱਚ ਬੁਣਿਆ ਹੋਇਆ,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
ਜਿਸ ਦੀ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਸੁਗੰਧ ਨਾਲ ਘਰ ਆਪਣੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਮੁਸਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
285
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਪੇਨੇਊਸ ਉੱਥੇ ਹੈ, ਹਰੇ ਰੰਗ ਦੇ ਟੈਂਪ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
ਟੈਂਪ ਗਿਰਟ ਆਗਾਮੀ ਜੰਗਲਾਂ ਨਾਲ
287
ਮਿਨੋਸੀਮ ਲਿੰਕੁਏਂਸ ਡੋਰਿਸ ਸੇਲੀਬ੍ਰਾਂਡਾ choreis,
[…] ਡੋਰਿਅਨ ਡਾਂਸ ਦੁਆਰਾ ਸਤਾਇਆ ਜਾਣਾ;
288
non uacuos: namque ille tulit radicitus altas
ਖਾਲੀ ਹੱਥ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਜੜ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਖਾੜ ਦਿੱਤਾ,
289
ਫਾਗੋਸ ਏਸੀ ਰੀਕਟੋ proceras stipite laurus,
ਉੱਚੇ ਬੀਚ ਅਤੇ ਉੱਚੇ ਤਣੇ ਵਾਲੇ ਉੱਚੇ ਦਰੱਖਤ,
290
ਨਾਨ ਸਾਇਨ ਨੂਟੰਟੀਪਲੈਟਾਨੋ ਲੇਨਟਾਕ ਸੋਰੋਰ
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹਿੱਲਣ ਵਾਲਾ ਜਹਾਜ਼ ਅਤੇ ਹਿੱਲਣ ਵਾਲੀ ਭੈਣ
291
ਫਲਾਮੇਟੀ ਫੈਥੋਨਟਿਸ ਅਤੇ ਏਰੀਆ ਕਪ੍ਰੇਸੂ।
ਅੱਗ ਨਾਲ ਭਸਮ ਕੀਤੇ ਫੈਥੋਨ, ਅਤੇ ਲੰਬਾ ਸਾਈਪ੍ਰਸ।
292
haec circum sedes late contexta locauit,
ਇਹ ਸਭ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦੂਰ-ਦੂਰ ਤੱਕ ਬੁਣਿਆ,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
ਕਿ ਪੋਰਟਲ ਨੂੰ ਨਰਮ ਪੱਤਿਆਂ ਨਾਲ ਹਰਿਆਲੀ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
294
ਪੋਸਟ hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
ਉਹ ਪ੍ਰੋਮੀਥੀਅਸ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਦਿਲ ਦਾ ਅਨੁਸਰਣ ਕਰਦਾ ਹੈ,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਜ਼ੁਰਮਾਨੇ ਦੇ ਫਿੱਕੇ ਦਾਗ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿਣਾ
296
ਕਵਾਮ ਕੋਂਡਮ ਸਿਲੀਸੀ ਰਿਸਟ੍ਰਿਕਟਸ ਮੇਮਬਰਾ ਕੈਟੇਨਾ
ਜਦੋਂ ਤੱਕ, ਉਸਦੇ ਅੰਗ ਜੰਜ਼ੀਰਾਂ ਨਾਲ ਚੱਟਾਨ ਨਾਲ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਹਨ,
297
<12 |ਉਸਨੇ ਭੁਗਤਾਨ ਕੀਤਾ, ਕਰੈਗੀ ਸਿਖਰ ਤੋਂ ਲਟਕਿਆ।
298
ਇੰਡੇ ਪੈਟਰ ਡਿਊਮ ਸੈਂਕਟਾ ਕਮ ਕੋਨੀਜ ਨੇਟਿਸਕ
ਫਿਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਆਪਣੀ ਬ੍ਰਹਮ ਪਤਨੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਆਇਆ,
299
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
ਤੈਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਫੋਬਸ, ਇਕੱਲੇਸਵਰਗ ਵਿੱਚ,
300
unigenamque simul cultricem Montibus Idri:
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਭੈਣ ਜੋ ਇਦਰਸ ਦੀਆਂ ਉਚਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀਤਾ, ਉਵੇਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਭੈਣ ਨੇ ਪੇਲੇਅਸ ਨੂੰ ਨਿੰਦਿਆ,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
ਨਾ ਹੀ ਥੀਟਿਸ ਦੇ ਵਿਆਹ ਦੀਆਂ ਮਸ਼ਾਲਾਂ 'ਤੇ ਹਾਜ਼ਰ ਹੋਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਗ ਚਿੱਟੇ ਕੋਚਾਂ 'ਤੇ ਟਿਕਾਏ ਹੋਏ ਸਨ,
304
ਵੱਡੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਰਚਨਾ,
ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਰੰਗਾਂ ਨਾਲ ਟੇਬਲਾਂ ਦੇ ਢੇਰ ਸਨ:
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
ਜਦਕਿ ਇਸ ਦੌਰਾਨ, ਆਪਣੇ palsied ਮੋਸ਼ਨ ਵਾਲੇ ਸਰੀਰ,
306
ਯੂਰੀਡੀਕੋਸ ਪਾਰਕੇ ਕੋਪਰੰਟ ਏਡੇਰੇ ਕੈਂਟਸ।
ਪਾਰਕੇ ਨੇ ਸ਼ਾਂਤਮਈ ਜਾਪ ਬੋਲਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੇ।
307
ਉਸਦਾ ਕਾਰਪਸ ਟ੍ਰੇਮੁਲਮ ਵਿਲੱਖਣ ਯੂਸਟਿਸ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਚਿੱਟਾ ਆਪਣੇ ਬੁੱਢੇ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕਣ ਵਾਲੇ ਕੱਪੜੇ
308
ਕੈਂਡੀਡਾ ਪਰਪਿਊਰੀਆ ਟੈਲੋਸ ਇਨਸੀਨਕਸੇਰਟ ਓਰਾ,
ਨੇ ਆਪਣੇ ਗਿੱਟਿਆਂ ਨੂੰ ਲਾਲ ਰੰਗ ਨਾਲ ਲੁਟ ਲਿਆਸਰਹੱਦ; | ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਰਫੀਲੇ ਸਿਰਾਂ 'ਤੇ ਗੁਲਾਬੀ ਪੱਟੀਆਂ,
310
ਏਟਰਨਮਕ ਮਾਨਸ ਕਾਰਪੇਬੈਂਟ ਰੀਤੀ ਲੇਬਰਮ।
ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਅਨਾਦਿ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਿਭਾਇਆ।
311
ਲੇਊਆ ਕੋਲਮ ਮੋਲੀ ਲਾਨਾ ਰੈਟੀਨੇਬੈਟ ਐਮਿਕਟਮ,
ਖੱਬੇ ਬੈਂਡ ਨੇ ਨਰਮ ਉੱਨ ਨਾਲ ਕੱਪੜੇ ਪਾਏ ਹੋਏ ਡਿਸਟਾਫ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ;
312
ਡੇਕਸਟੇਰਾ ਤੁਮ ਲਿਊਟਰ ਡੇਡਯੂਸੇਂਸ ਫਿਲਾ ਸੁਪਿਨਿਸ
ਫਿਰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਹਲਕੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਥ੍ਰੈੱਡਾਂ ਨੂੰ ਉੱਪਰ ਵੱਲ ਖਿੱਚਦਾ ਹੋਇਆ
313
ਫਾਰਮੇਬੈਟ ਡਿਜੀਟਿਸ, ਪੁਲਿਸ ਟੋਰਕਨ ਵਿੱਚ ਤੁਮ ਪ੍ਰੋਨੋ
ਉਂਗਲਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਕਾਰ ਦਿੱਤਾ, ਫਿਰ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਅੰਗੂਠੇ ਨਾਲ
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
ਗੋਲ ਘੁਮਾਰੀ ਨਾਲ ਮੋੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸਪਿੰਡਲ;
315
atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦੰਦਾਂ ਨਾਲ ਅਜੇ ਵੀ ਧਾਗੇ ਨੂੰ ਤੋੜਿਆ ਅਤੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਬਰਾਬਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
316
ਲੇਨੇਕ ਏਰੀਡੁਲਿਸ ਹੈਰੇਬੈਂਟ ਮੋਰਸਾ ਲੇਬਲਿਸ,
ਬਿਟਨ ਉੱਨ ਦੇ ਸਿਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੁੱਕੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਚਿਪਕ ਗਏ ਹਨ,
317
ਕਵੇ ਪ੍ਰਿਅਸ ਇਨ ਲੇਈ ਫੁਏਰੈਂਟ ਐਕਸਸਟੈਂਟੀਆ ਫਿਲੋ:
ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਨਿਰਵਿਘਨ ਧਾਗੇ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਸੀ:
318
ਪੂਰਵ ਪੇਡਸ ਆਟੇਮਉਸ ਦੀ ਗੁੰਡਾਗਰਦੀ. ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੀਜ਼ਰ ਨੇ ਟਿੱਪਣੀ ਕੀਤੀ ਸੀ ਕਿ ਉਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਿੱਤੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਸਦੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਕਹਾਣੀ ਸੱਚੀ ਸੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ ਕੈਟੂਲਸ ਆਪਣੇ ਸਮੇਂ ਦੌਰਾਨ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਸੀ। ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ, ਉਸ ਦੇ ਭਾਵੁਕ ਪਿਆਰ, ਸੋਗ, ਤਿਆਗ, ਅਤੇ ਕਲਾਸੀਕਲ ਥੀਮਾਂ ਦੇ ਉਸ ਦੇ ਰੀਟੇਲਿੰਗ ਦੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਵਵਿਆਪੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਇਤਿਹਾਸ ਦੇ ਕਈ ਯੁੱਗਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਉਸਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜਿਨਸੀ ਤੌਰ' ਤੇ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਸਪਸ਼ਟ ਸੰਦਰਭ , ਜਿਵੇਂ ਕਿ “ਪੈਪਸ ਨੂੰ ਨੰਗੇ”, ਪੜ੍ਹੇ-ਲਿਖੇ ਲੋਕ ਮੱਧ ਯੁੱਗ (ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਰਚਨਾਵਾਂ ਦੁਬਾਰਾ ਖੋਜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ) ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਅੱਜ ਤੱਕ ਉਸਦੀਆਂ ਰਚਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਹੈ । ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਸ ਯੁੱਗ ਵਿੱਚ ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਸੀ ਉਸਨੂੰ ਪਿਛਲੇ ਦੋ ਹਜ਼ਾਰ ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇੰਨੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਰਜ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਧਿਐਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖੀ ਸੁਭਾਅ ਦਾ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਸੀ।
ਫੁੱਲਾਂ ਵਾਲਾ , ਗੁੰਝਲਦਾਰ, ਅਤੇ ਸੂਖਮ ਭਾਵੇਂ ਉਸ ਦੀ ਕਵਿਤਾ ਇਤਿਹਾਸ ਦੇ ਇਸ ਸਿਰੇ ਤੋਂ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਉੱਡਦੀ ਕਾਵਿ-ਸ਼ਾਸਤਰ ਵਿੱਚ ਛੁਪੇ ਸੂਈ-ਤਿੱਖੇ ਦੀਵੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਔਖਾ ਨਹੀਂ ਹੈ । ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇਸ ਕਵਿਤਾ ਵਿੱਚ ਥੀਸਿਅਸ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਣ ਵਾਲੇ ਨਾਇਕ ਵਜੋਂ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਨੌਜਵਾਨ ਮੂਰਖ ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਇੱਕ ਕੁੜੀ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਫਿਰ ਆਪਣੇ ਬੇੜੇ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲਾਪਰਵਾਹ ਸੀ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਸਦੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਮੌਤ ਹੋ ਗਈ। ਇਸ ਲਈ ਉਸਦੀ "ਜਿੱਤ" ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਅੰਤਿਮ-ਸੰਸਕਾਰ ਮਾਰਚ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਵਿਆਹ ਟਰੌਏ ਦੇ ਪਤਨ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਤਰੀਵ ਕਾਰਨ ਹੈ।
ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਨਹੀਂ ਹੈcandentis mollia lanae
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ 'ਤੇ ਚਿੱਟੇ-ਚਮਕਦੇ ਉੱਨ ਦੇ ਨਰਮ ਉੱਨ
319
<12uellera uirgati custodibant calathisci.
ਓਸੀਅਰ ਦੀਆਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੇ ਗਏ ਸਨ।
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
ਉਹ ਫਿਰ, ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਨ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ, ਸਪਸ਼ਟ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਗਾਇਆ,
321
ਤਾਲੀਆ ਡੀਯੂਨੋ ਫੂਡਰੰਟ ਕਾਰਮਿਨ ਫਟਾ,
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਲਾਹੀ ਉਚਾਰਨ ਵਿੱਚ ਕਿਸਮਤ ਨੂੰ ਡੋਲ੍ਹਿਆ।
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
ਉਹ ਉਚਾਰਣ ਸਮੇਂ ਦੀ ਕੋਈ ਲੰਬਾਈ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਸਾਬਤ ਹੋਵੇਗੀ।
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
“ਹੇ ਤੂੰ ਜੋ ਨੇਕੀ ਦੇ ਮਹਾਨ ਕੰਮਾਂ ਨਾਲ ਉੱਚੀ ਪ੍ਰਸਿੱਧੀ ਦਾ ਮੁਕਟ ਹੈ,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
Emathian power ਦਾ ਬਲਵਰਕ, ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰ ਬਣਨ ਲਈ ਮਸ਼ਹੂਰ,
325
ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ ਸੱਚੇ ਓਰੇਕਲ ਜੋ ਇਸ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਦਿਨ 'ਤੇ
326
ਯੂਰੀਡਿਕਮ ਓਰੇਕਲਮ: sed uos, quae fata sequuntur,
ਭੈਣਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ; ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਵਧੋ, ਡਰਾਇੰਗ
327
ਕੁਰੀਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮਿਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਉਸ ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡਜ਼ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਿਸਮਤ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਰਨ।
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
” ਜਲਦੀ ਹੀ ਹੇਸਪਰਸ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵੇਗਾ, ਹੇਸਪਰਸ, ਜੋ ਵਿਆਹੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਤੋਹਫ਼ੇ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
ਜਲਦੀ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਪਤਨੀ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਤਾਰੇ ਨਾਲ ਆਵੇਗੀ,
330
Que tibi flexanimo mentem perfundat amore,
ਤੁਹਾਡੇ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪਿਆਰ,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੁਸਤ ਨੀਂਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੋ,
332
ਲਿਊਆ ਸਬਸਟਰਨ ਰੋਬਸਟੋ ਬ੍ਰੈਚੀਆ ਕੋਲੋ।
ਤੁਹਾਡੀ ਮਜ਼ਬੂਤ ਗਰਦਨ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਉਸਦੀਆਂ ਨਿਰਵਿਘਨ ਬਾਹਾਂ ਰੱਖੀਆਂ।
333
ਕਰੀਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮਿਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
334
nulla domus tales umquam contexit amores,
” ਕਿਸੇ ਵੀ ਘਰ ਨੇ ਕਦੇ ਵੀ ਇਹਨਾਂ ਵਰਗੇ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖੇ;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
ਕੋਈ ਵੀ ਪਿਆਰ ਕਦੇ ਵੀ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
ਜਿਵੇਂ ਥੀਟਿਸ ਨੂੰ ਪੇਲਕਸ ਨਾਲ, ਪੇਲਿਊਸ ਨੂੰ ਥੀਟਿਸ ਨਾਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
337
ਕਰੀਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮਿਨਾ, ਕਰੀਟ,ਫੁਸੀ
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
338
ਨੈਸੇਟੁਰ ਯੂਓਬੀਸ ਨੇ ਦਹਿਸ਼ਤਗਰਦ ਅਚੀਲੀਜ਼ ਦਾ ਅਨੁਭਵ ਕੀਤਾ,
” ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਡਰਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਚਿਲਸ,
339
ਹੋਸਟਿਬਸ ਹਾਉਡ ਟੇਰਗੋ, ਸੇਡ ਫਾਰਟੀ ਪੈਕਟੋਰ ਨੋਟਸ,
ਉਸਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨੂੰ ਉਸਦੀ ਪਿੱਠ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸਦੀ ਮਜ਼ਬੂਤ ਛਾਤੀ ਦੁਆਰਾ;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
ਕੌਣ ਵਾਈਡ-ਰੇਂਜ ਰੇਸ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿੱਚ ਸੱਜੇ ਅਕਸਰ ਜੇਤੂ
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae।
ਉੱਡਣ ਵਾਲੀ ਹਿੰਡ ਦੇ ਫਲੇਮ-ਫਲੀਟ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾੜ ਦੇਵੇਗਾ।
342
ਕਰਾਈਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮੀਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
“ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਜੰਗ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਾਇਕ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
ਜਦੋਂ ਫਰੀਜਿਅਨ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਟੇਉਰੀਅਨ ਖੂਨ ਨਾਲ ਵਹਿਣਗੀਆਂ,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
ਅਤੇ ਦਾ ਤੀਜਾ ਵਾਰਸ ਪੇਲੋਪਸ ਕੂੜਾ ਸੁੱਟਣਗੇ
346
ਪੇਰੀਉਰੀ ਪੇਲੋਪਿਸ ਯੂਸਟਾਬਿਟ ਟੇਰਟਿਸ ਇੱਥੇ।
ਟ੍ਰੋਜਨ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ, ਨਾਲਥਕਾਵਟ ਭਰੀ ਜੰਗ.
347
ਕਰੀਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮਿਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
348
illius egregias uirtutes claraque facta
“ਨਾਇਕ ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤੀਆਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਕੰਮ
349
ਫਿਊਨੇਰੇ ਮੈਟਰੇਸ ਵਿੱਚ ਸੈਪੇ ਫਤੇਬੰਤੁਰ ਗਨੇਟੋਰਮ,
ਅਕਸਰ ਮਾਵਾਂ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੇ ਦਫ਼ਨਾਉਣ ਸਮੇਂ ਮਾਲਕ ਹੋਣਗੀਆਂ,
350
ਕਮ ਇਨਕਲਟਮ ਕੈਨੋ ਘੁਲਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਯੂਰਟਿਸ ਕ੍ਰੀਨਮ,
ਸਿਰ ਤੋਂ ਵਿਗੜੇ ਹੋਏ ਵਾਲ,
351
ਪੁਟ੍ਰੀਡਾਕ ਇਨਫਰਮਿਸ ਯੂਰੀਆਬੰਟ ਪੈਕਟੋਰਾ ਪਾਮਿਸ।
ਅਤੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸੁੱਕੀਆਂ ਛਾਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨਾ।
352
ਕਰੀਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮਿਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
353
354
ਸੋਲ ਸਬ ਆਰਡੈਂਟੀ ਫਲੂਐਂਟੀਆ ਡੇਮੇਟਿਤ ਅਰੂਆ,
ਤਪਦੇ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਪੀਲੇ ਖੇਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟਦਾ ਹੈ,
355
Troiugenum infesto prosternet corpora Ferro.
12>21>ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਦੁਸ਼ਮਣ ਦੇ ਪੁਤਲਿਆਂ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨੀਵਾਂ ਕਰੇਗਾ।ਟਰੌਏ।
356
ਕਰੀਟ ਡੂਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮਿਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
“ਉਸਦੀ ਬਹਾਦਰੀ ਦੇ ਮਹਾਨ ਕਾਰਜਾਂ ਦਾ ਗਵਾਹ ਸਕੈਮੈਂਡਰ ਦੀ ਲਹਿਰ ਹੋਵੇਗੀ
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
ਜੋ ਕਿ ਹੇਲੇਸਪੋਂਟ ਦੇ ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਵਿਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
ਜਿਸ ਦਾ ਚੈਨਲ ਉਹ ਕਰੇਗਾ ਮਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਲਾਸ਼ਾਂ ਦੇ ਢੇਰਾਂ ਨਾਲ ਘੁੱਟਣਾ,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede।
ਅਤੇ ਰਲੇ ਹੋਏ ਖੂਨ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀਆਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਨਿੱਘਾ ਕਰੋ।
361
ਕਰਾਈਟ ਡੂਸੈਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮੀਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
“ਆਖਿਰ ਵਿੱਚ, ਗਵਾਹ ਵੀ ਮੌਤ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਇਨਾਮ ਹੋਵੇਗਾ,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
ਜਦੋਂ ਗੋਲ ਬੈਰੋ ਉੱਚੇ ਟਿੱਲੇ ਨਾਲ ਢੇਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
364
ਐਕਸਸੀਪੀਏਟ ਨਿਯੂਓਸ ਪਰਕੁਲਸੇ ਉਰਗਿਨਿਸ ਆਰਟਸ।
ਕਸਾਈ ਦੇ ਬਰਫੀਲੇ ਅੰਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਗੇਪਹਿਲੀ
365
ਕਰਾਈਟ ਡੂਸੈਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮੀਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਡਰਾਇੰਗ tbe ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡਸ, ਯੇ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਚਲਾਓ।
366
ਨਾਮ ਸਿਮੂਲ ਏਸੀ ਫੇਸਿਸ ਡੀਡੇਰਿਟ ਫਾਰਸ ਕੋਪੀਅਮ ਅਚੀਯੂਸ
“ਜਦੋਂ ਹੀ ਕਿਸਮਤ ਥੱਕੇ ਹੋਏ ਐਕਬੀਅਨਜ਼ ਨੂੰ ਸ਼ਕਤੀ ਦੇਵੇਗੀ
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
ਡਾਰਡੈਨੀਅਨ ਕਸਬੇ ਦੇ ਨੈਪਚਿਊਨ-ਜਾਅਲੀ ਚੱਕਰ ਨੂੰ ਢਿੱਲੀ ਕਰਨ ਲਈ,
368
ਅਲਟਾ ਪੋਲੀਕਸੇਨੀਆ ਮੇਡਫੀਐਂਟ ਕੈਡੇ ਸੇਪੁਲਕ੍ਰਾ;
ਉੱਚੀ ਕਬਰ ਨੂੰ ਪੋਲੀਕਸੇਨਾ ਦੇ ਖੂਨ ਨਾਲ ਗਿੱਲਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
ਜੋ ਦੋ-ਧਾਰੀ ਸਟੀਲ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਡਿੱਗਣ ਵਾਲੇ ਪੀੜਤ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦਾ ਹੈ,
370
proiciet truncum summisso poplite corpus.
ਉਸਦੇ ਗੋਡੇ ਨੂੰ ਮੋੜੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸਿਰ ਰਹਿਤ ਤਣੇ ਨੂੰ ਝੁਕਾਏਗਾ।
371
ਕਰੀਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮੀਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
"ਫਿਰ ਆਓ, ਉਹਨਾਂ ਪਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਰੂਹਾਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ:
373
accipiat coniunx felici foedere diuam,
ਪਤੀ ਨੂੰ ਦੇਵੀ,
374
dedatur cupido iamਦੁਦਮ ਨਪਤਾ ਮਾਰੀਟੋ।
ਲਾੜੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ — ਨਹੀਂ ਹੁਣ! - ਉਸਦੇ ਉਤਸੁਕ ਜੀਵਨ ਸਾਥੀ ਨੂੰ।
375
ਕਰੀਟ ਡੂਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮੀਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
“ਜਦੋਂ ਉਸਦੀ ਨਰਸ ਸਵੇਰ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਵਿੱਚ ਉਸਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਮਿਲਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
ਉਹ ਕੱਲ੍ਹ ਦੇ ਰਿਬੈਂਡ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਗਰਦਨ ਦਾ ਚੱਕਰ ਨਹੀਂ ਲਗਾ ਸਕੇਗੀ;
378
ਕਰਾਈਟ ਡੂਸੈਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮੀਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
[ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚਦੇ ਹੋਏ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।]
379
ਐਂਜ਼ੀਆ ਐਨਈਸੀ ਮੈਟਰ discordis maesta puellae
ਨਾ ਹੀ ਉਸਦੀ ਬੇਚੈਨ ਮਾਂ, ਇੱਕ ਬੇਰਹਿਮ ਲਾੜੀ ਦੇ ਇਕੱਲੇ ਪਏ ਰਹਿਣ ਤੋਂ ਦੁਖੀ,
380
ਸੈਕੂਬਿਟੂ ਕੈਰੋਸ ਮਿਟੇਟ ਸਪੇਰੇਰ ਨੇਪੋਟਸ।
ਪਿਆਰੇ ਵੰਸ਼ਜਾਂ ਦੀ ਉਮੀਦ ਛੱਡ ਦਿਓ।
381
ਕਰੀਟ ਡੁਸੇਂਟਸ ਸਬਟੇਗਮੀਨਾ, ਕਰੀਟ, ਫੂਸੀ।
ਚਲਾਓ, ਵੂਫ-ਥਰਿੱਡ ਖਿੱਚੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਪਿੰਡਲਜ਼, ਦੌੜੋ।"
382
ਤਾਲੀਆ ਪ੍ਰੈਫੈਂਟੇਸ ਕੁਓਂਡਮ ਫੇਲੀਸੀਆ ਪੇਲੇਈ
ਅਜਿਹੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ, ਪੇਲੀਅਸ ਲਈ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae।
ਤੋਂ ਕਿਸਮਤ ਗਾਇਆਪੁਰਾਣੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਦੀ ਛਾਤੀ.
384
ਪ੍ਰੇਸੇਂਟੇਸ ਨਾਮਕ ਏਨਟੇ ਡੋਮੋਸ ਇਨੁਇਸਰੇ ਕੈਸਟਾਸ
ਲਈ ਪੁਰਾਣੇ ਦੀ ਸਰੀਰਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਵਿੱਚ, ਧਰਮ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ,
385
ਹੀਰੋਮ, ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਰਦਾ ਸੀ,
ਸਵਰਗੀ ਲੋਕ ਨਾਇਕਾਂ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ਸਨ,
386
ਕੇਲੀਕੋਲੇ ਨੌਂਡਮ ਸਪ੍ਰੇਟਾ ਪਾਈਟੇਟ ਸੋਲੇਬੈਂਟ।
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ।
387
ਸੇਪੇ ਪੈਟਰ ਡਿਊਮ ਟੈਂਪਲੋ ਇਨ ਫੁਲਜੇਂਟੇ ਰੀਯੂਸੈਂਸ,
ਅਕਸਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਆਪਣੇ ਚਮਕਦਾਰ ਮੰਦਰ ਵਿੱਚ, ਫਿਰ ਹੇਠਾਂ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ,
388
ਸਾਲਾਨਾ ਕਮ ਤਿਉਹਾਰ eunissent sacra diebus,
ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਦਿਨਾਂ 'ਤੇ ਸਾਲਾਨਾ ਤਿਉਹਾਰ ਆਉਂਦੇ ਸਨ,
389
<12conspexit terra centum procumbere tauros.
ਸੌ ਬਲਦਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਮੀਨ 'ਤੇ ਡਿੱਗਦੇ ਦੇਖਿਆ।
390
ਸੈਪ ਯੂਗਸ ਲਿਬਰ ਪਾਰਨਾਸੀ ਯੂਰਟਿਸ ਸੂਮੋ
ਅਕਸਰ ਪਾਰਨਾਸਸ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਉਚਾਈ 'ਤੇ ਘੁੰਮ ਰਿਹਾ ਲਿਬਰ
391
ਥਿਆਡਾਸ ਇਫਿਊਸਿਸ ਯੂਐਂਟਿਸ ਕ੍ਰਿਨਿਬਸ ਈਜਿਟ,
ਥਾਈਡਸ ਨੂੰ “ਈਵੋ!” ਕਹਿ ਕੇ ਭਜਾਇਆ ਉੱਡਦੇ ਵਾਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
ਜਦੋਂ ਡੇਲਫੀਅਨ, ਸਭ ਤੋਂ ਉਤਸੁਕਤਾ ਨਾਲ ਦੌੜਦੇ ਹੋਏਕਸਬਾ,
393
ਐਕਸੀਪਰੈਂਟ ਲੇਟੀ ਡਿਯੂਮ ਫੂਮੈਂਟਿਬਸ ਏਰਿਸ।
ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਸਿਗਰਟ ਪੀਣ ਵਾਲੀਆਂ ਜਗਵੇਦੀਆਂ ਨਾਲ ਦੇਵਤਾ ਦਾ ਸਵਾਗਤ ਕੀਤਾ।
394
ਸੈਪੇ ਇਨ ਲੇਟੀਫੇਰੋ ਬੇਲੀ ਸਰਟਾਮਿਨ ਮੌਓਰਸ
ਅਕਸਰ ਜੰਗ ਦੇ ਮਾਰੂ ਝਗੜੇ ਵਿੱਚ ਮਾਵੋਰਸ
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਹਥਿਆਰਬੰਦ ਜਥੇ ਦੇ ਹੌਂਸਲੇ ਨੂੰ ਜਗਾਇਆ।
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
ਪਰ ਜਦੋਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਘਿਨਾਉਣੇ ਅਪਰਾਧ ਨਾਲ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਲਾਲਚੀ ਰੂਹਾਂ ਤੋਂ ਇਨਸਾਫ਼ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ, a
399
ਪਰਫਿਊਡੇਰੇ ਮੈਨੁਸ ਫਰੈਟਰਨੋ ਸਾਂਗੂਇਨ ਫਰੈਟਰੇਸ,
ਤੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਖੂਨ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਛਿੜਕ ਦਿੱਤੇ,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
ਬੇਟੇ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਦੀ ਮੌਤ 'ਤੇ ਸੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
ਪਿਤਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਜਵਾਨ ਪੁੱਤਰ ਦੀ ਮੌਤ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਕੀਤੀ,
402
liber ut innuptae poteretur Floreਇੱਕ ਨੌਜਵਾਨ ਜੂਲੀਅਸ ਸੀਜ਼ਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਨਤਾ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਸੀ, ਨੂੰ ਇੱਕ "ਆਧੁਨਿਕ" ਥੀਅਸ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਾਸਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਲਪਨਾ ਦਾ ਵਿਸਥਾਰ। ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ, ਉਸਨੇ ਰੋਮ ਦੀ ਕੌਂਸਲ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕੀਤਾ, ਲਗਾਤਾਰ ਗਣਰਾਜ ਦੀਆਂ ਸੀਮਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਧੱਕਦਾ ਰਿਹਾ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਇਹ ਆਪਣੇ ਭਾਰ ਹੇਠ ਢਹਿਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ। ਨਾ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਨਿੱਜੀ ਘਰ ਦਾਗ ਰਹਿਤ ਸੀ। ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਧਵਾ, ਫਿਰ ਤਲਾਕਸ਼ੁਦਾ, ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਵਿਆਹ ਕਰਵਾ ਲਿਆ, ਜੂਲੀਅਸ ਨੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਸੰਘਰਸ਼ ਕੀਤੇ ਸਨ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਉਹ ਅਕਸਰ ਰੋਮਨ ਸੈਨੇਟ ਅਤੇ ਸੀਨੀਅਰ ਕੌਂਸਲਰਾਂ ਨਾਲ ਇਸ ਹੱਦ ਤੱਕ ਟਕਰਾਅ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਸਨੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਰੋਮਨ ਘਰੇਲੂ ਯੁੱਧ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਸੀਜ਼ਰ ਦੀ ਸਿਵਲ ਵਾਰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਲਾਈਨ | ਲਾਤੀਨੀ ਟੈਕਸਟ | ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ | | 1 | PELIACO quondam prognatae eurtice pinus | ਪੀਲੀਅਨ ਦੇ ਸਿਖਰ 'ਤੇ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਪੁਰਾਣੇ, PINE-TREES, | 2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | ਨੂੰ ਨੈਪਚਿਊਨ ਦੇ ਸਾਫ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਤੈਰਨਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ | 3 | ਫਾਸੀਡੋਸ ਐਡ ਫਲਕਟਸ ਅਤੇ ਫਾਈਨਸ ਏਈਟਿਓਸ, | ਫੇਸਿਸ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਅਤੇ ਏਈਟਸ ਦੇ ਖੇਤਰ, | 4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | ਜਦੋਂ ਚੁਣੇ ਗਏ ਨੌਜਵਾਨ, ਆਰਗਿਵ ਤਾਕਤ ਦਾ ਫੁੱਲ, | 5 | ਔਰਤਾਮ ਓਪਟੈਂਟਸ Colchis auertere pellem | ਇੱਛਤਕੋਲਚੀਅਨਜ਼ ਸੁਨਹਿਰੀ ਉੱਨ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹਿਣ ਲਈ, | 6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | ਸਵਿਫਟ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ ਨਾਲ ਲੂਣ ਸਮੁੰਦਰਾਂ 'ਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਕੀਤੀ, | 7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | ਨੀਲੇ ਐਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਫਾਇਰ-ਲੱਕੜ ਦੇ ਬਲੇਡਾਂ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ; | 8 | ਸਮੀਸ urbibus arces ਵਿੱਚ diua quibus retinens | ਜਿਸਦੇ ਲਈ ਦੇਵੀ ਜੋ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਸਿਖਰ ਦੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਰੱਖਦੀ ਹੈ | 9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | ਹੌਲੀ ਹਵਾ ਨਾਲ ਉੱਡਦੀ ਕਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ, | 10 | ਪਾਈਨੀਆ ਕੋਨਿਉਂਗੇਨ ਇਨਫਲੈਕਸਾ ਟੈਕਸਟਾ ਕੈਰੀਨੀ। | ਅਤੇ ਝੁਕੇ ਹੋਏ ਕੀਲ ਦੇ ਛੋਟੇ ਢਾਂਚੇ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹੋ। | 11 | ਇਲਾ ਰੂਡੇਮ ਕਰਸੂ ਪ੍ਰਾਈਮਾ ਇਮਬੁਇਟ ਐਂਫਿਟਰੀਟਨ; | ਉਸ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮੁੰਦਰੀ ਸਫ਼ਰ ਦੇ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਜਿਸਦੀ ਪਹਿਲਾਂ ਕੋਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ। | 12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਆਪਣੀ ਚੁੰਝ ਨਾਲ ਹਵਾ ਦੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਹਲ ਚਲਾਇਆ, | 13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | ਅਤੇ ਓਅਰਸ ਦੁਆਰਾ ਰਿੜਕੀ ਗਈ ਲਹਿਰ ਫੋਮ-ਫਲੇਕਸ ਨਾਲ ਚਿੱਟੀ ਹੋ ਗਈ, | 14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | ਫੋਮਿੰਗ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਦੇਖਿਆ ਦਾ ਵਾਧਾਸਮੁੰਦਰ | 15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | ਅਜੀਬ ਚੀਜ਼ 'ਤੇ ਡੂੰਘੇ ਹੈਰਾਨ ਦੇ Nereids. | 16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | ਉਸ ਦਿਨ, ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਉੱਤੇ, ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਨੇ ਦੇਖਿਆ | 17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਸਮੁੰਦਰੀ ਨਿੰਫਸ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜ੍ਹੀਆਂ ਹਨ | 18 | ਨਿਊਟ੍ਰਿਕਮ tenus exstantes e gurgite cano. | | 19 | ਤੁਮ ਥੀਟਿਡਿਸ ਪੇਲੀਅਸ ਇਨਸੈਂਸਸ ਫਰਚਰ ਅਮੋਰ, | ਫਿਰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪੇਲੇਅਸ ਨੇ ਥੀਟਿਸ ਦੇ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਅੱਗ ਫੜ ਲਈ, | 20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos , | ਫਿਰ ਕੀ ਥੀਟਿਸ ਨੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਨੂੰ ਨਫ਼ਰਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, | 21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | ਫਿਰ ਪਿਤਾ ਜੀ ਨੂੰ ਖੁਦ ਪਤਾ ਸੀ ਕਿ ਪੇਲੀਅਸ ਨੂੰ ਥੀਟਿਸ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। | 22 | ਨਿਮਿਸ ਓਪਟੈਟੋ ਸੇਕਲੋਰਮ ਟੈਂਪੋਰ ਨਾਟੀ | ਹੇ ਤੁਸੀਂ , ਜਨਮ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ਹਾਲ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ, | 23 | ਹੀਰੋਜ਼, ਸਲੂਟ, ਡੀਮ ਜੀਨਸ! o bona matrum | ਹੇ, ਹੀਰੋ, ਦੇਵਤਿਆਂ ਤੋਂ ਉੱਗਦੇ ਹਨ! ਨਮਸਕਾਰ, ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮਾਵਾਂ ਦੀ ਦਿਆਲੂ ਔਲਾਦ, ਨਮਸਕਾਰ | 23 B | ਔਲਾਦ, ਸਲਾਮiter | ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮਾਵਾਂ ਦੀ, ਜੈ | 24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | ਤੂੰ ਅਕਸਰ ਮੇਰੇ ਗੀਤ ਵਿੱਚ, ਤੈਨੂੰ ਮੈਂ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰਾਂਗਾ। | 25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | ਅਤੇ ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ, ਕਿਸਮਤ ਵਾਲੇ ਵਿਆਹ ਦੀਆਂ ਟਾਰਚਾਂ ਦੁਆਰਾ ਬਹੁਤ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, | 26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | ਟਬੇਸਾਲੀ ਦਾ ਮੁੱਖ ਟਿਕਾਣਾ, ਪੇਲੀਅਸ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਜੁਪੀਟਰ ਖੁਦ, | 27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਨੇ ਖੁਦ ਆਪਣਾ ਪਿਆਰ ਦਿੱਤਾ। | 28 | ਟੇਨੇ ਥੀਟਿਸ ਟੇਨੁਇਟ ਪਲਸਰਰੀਮਾ ਨੇਰੀਨ? | ਨੀਰੀਅਸ ਦੀ ਧੀ, ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਤੋਂ ਸੋਹਣੀ ਥੀਟਿਸ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਸੀ? | 29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | ਕੀ ਟੈਥਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਪੋਤੀ, | 30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem ਦਾ ਵਿਆਹ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੱਤੀ ਸੀ? | ਅਤੇ ਓਸ਼ੀਅਨਸ, ਜੋ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਚੱਕਰ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ? | 31 | quae simul optatae finito tempore luces | ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦਿਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਪੂਰੀ ਹੋਈ | 32 | aduenere, domum conuentu tota frequentat | ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਆਏ ਸਨ, ਸਾਰੇ ਥੇਸਾਲੀ ਪੂਰੀ ਅਸੈਂਬਲੀ ਵਿੱਚ ਭੀੜ ਨੇਘਰ, | 33 | ਥੈਸਾਲੀਆ, oppletur laetanti regia coetu: | ਮਹਿਲ ਇੱਕ ਖੁਸ਼ਹਾਲ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। | 34 | ਡੋਨਾ ਫਰੰਟ ਪ੍ਰੇ ਸੇ, ਘੋਸ਼ਿਤ ਗੌਡੀਆ ਉਲਟੂ। | ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਤੋਹਫ਼ੇ ਲਿਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ੀ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ। | 35 | ਡੇਸੇਰੀਟੂਰ ਸਿਏਰੋਸ, ਲਿੰਕੁੰਟ ਪਥੀਓਟਿਕਾ ਟੈਂਪੇ | ਸੀਰੋਸ ਉਜਾੜ ਹੈ; ਉਹ Phthiotic Tempe | 36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | ਅਤੇ ਕ੍ਰੈਨਨ ਦੇ ਘਰ ਅਤੇ ਲਾਰੀਸਾ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ; | 37 | ਫਾਰਸਲਮ ਕਾਊਂਟ, ਫਾਰਸਾਲੀਆ ਟੇਕਟਾ ਫ੍ਰੀਕੁਐਂਟੈਂਟ। | ਫਰਸਾਲੁਸ ਵਿਖੇ ਉਹ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਫਰਸਾਲੁਸ ਦੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। | 38 | ਰੂਰਾ ਕੋਲਿਟ ਨੇਮੋ, ਮੋਲੇਸਕੰਟ ਕੋਲਾ ਆਈਯੂਏਂਸਿਸ, | ਹੁਣ ਕੋਈ ਵੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨਹੀਂ ਵਾਹੁੰਦਾ; ਸਟੀਅਰਾਂ ਦੀਆਂ ਗਰਦਨਾਂ ਨਰਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ; | 39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਵਕਰੀਆਂ ਰੇਕਾਂ ਨਾਲ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ; | 40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | ਰੁੱਖ ਦੀ ਛਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਹੁੱਕ ਪਤਲੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ; | 41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | ਬਲਦ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਪਾੜਦਾ |