Բովանդակություն
nouercae,
որ նա անարգել վայելի երիտասարդ հարսի ծաղիկը,
403
ignaro mater substernens se impia nato
անբնական մայրը ապօրինաբար զուգակցվում է իր անգիտակից որդու հետ
404
impia non uerita est diuos scelerare penates.
չէր վախենում մեղք գործել ծնողական աստվածների դեմ.
405
omnia fanda nefanda malo permixta furore
հետո ամեն ինչ ճիշտ է և սխալ, շփոթված ամբարիշտ խելագարության մեջ,
406
iustificam nobis mentem auertere deorum.
վերադարձրեց մեզանից աստվածների արդար կամքը:
407
quare nec talis dignantur uisere coetus,
Ուստի նրանք արժանանում են չայցելել նման ընկերություններ,
408
nec se contingi patiuntur lumine claro:
չդիմանալ պարզ ցերեկային լույսի հպմանը:
Նախորդ Կարմենկիսվել; 42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
կոպիտ ժանգը սողում է ամայի գութանների վրայով:>ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Բայց Պելևսի սեփական բնակատեղին այնքան հեռու, որքան դեպի ներս ձգվում է
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
հարուստ պալատը` փայլուն ոսկով և արծաթով:
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
Սպիտակ փայլում է գահերի փղոսկրը, վառ են գավաթները սեղանին.
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
ամբողջ տունը գեյ է և շքեղ թագավորական գանձերով:
47
puluinar uero diuae geniale locatur
Բայց տես. , արքայական ամուսնական մահճակալը տեղադրվում է աստվածուհու համար
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
պալատի մեջտեղում՝ հնդկական ժանիքից սահուն ձևավորված,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
ծածկված մանուշակագույնով` պատված կեղևի վարդագույն բիծով:
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
Այս ծածկոցը հյուսված է հին ժամանակների ձևերովտղամարդիկ,
51
heroum mira uirtutes indicat arte.
հրաշալի արվեստով ներկայացնում է հերոսների արժանավայել գործերը:
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
For այնտեղ, նայում է Դիա ալիքի ափից,
53
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
Արիադնան տեսնում է Թեսևսին, երբ նա հեռանում է արագ նավատորմով,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Արիադնան իր սրտում կրում է վայրի խելագարություն:
55
necdum etiam sese quae uisit uisere վարկ,
Նա դեռ չի կարող հավատալ, որ տեսնում է այն, ինչ դեռ տեսնում է.
56
utpote fallaci quae tum primum excita somno
քանի որ հիմա, այժմ առաջին անգամ արթնացել է դավաճանական քնից
57
Տես նաեւ: Ինչու է Էդիպը ողբերգական հերոս: Hubris, Hamartia և Happenstance desertam in sola miseram se cernat harena.
նա տեսնում է իրեն, խեղճ թշվառ, ամայի միայնակ ավազի վրա։
58
հիշատակ iuuenis fugiens pellit uada remis,
Մինչդեռ երիտասարդությունը թռչում է և իր թիակներով հարվածում ջրերին,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae:
իր դատարկ խոստումները անկատար թողնելով գոռոզինփոթորիկ.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
Ում մոտ մոլախոտ լողափից հեռու՝ հոսող աչքերով, Մինոսի դուստրը,
61
սաքսեա ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
ինչպես bacchanal-ի մարմարե կերպարանք, երևում է, ավա՜ղ:
62
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
երևում է փոթորիկ-տոստ՝ կրքի մեծ ալիքներով:
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Նա դեռևս չի պահում իր ոսկե գլխին նուրբ գլխաշորը,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
ոչ էլ նրա կուրծքը ծածկված է իր թեթև հագուստի ծածկով,
65
non tereti strophio lactentis uincta papillas,
ոչ էլ նրա կաթի նման սպիտակ ծոցը՝ կապված հարթ գոտիով.
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
այս ամենը, երբ նրանք սայթաքեցին նրա ամբողջ մարմնի շուրջը,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant:
նրա ոտքերից առաջ աղի ալիքները ծփում էին:
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Նա իր գլխաշորի համար, ապա նա իր լողացող հագուստի համարապա,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
հոգ չէր, այլ քեզ վրա, Թեսևս, իր բոլոր մտքերով,
70
toto animo, tota pendebat perdita mente.
ամբողջ հոգով, ամբողջ մտքով (կորած, ախ կորած) կախված էր,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
դժբախտ աղախին: որը վշտի անդադար հեղեղներով
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
Էրիկինան խելագարվեց, կրծքի մեջ փշոտ հոգսեր ցանելով,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore Թեսևս
նույնիսկ այդ ժամին, երբ համարձակ Թեսևս
74
egressus curuis e litoribus Piraei
շարժվում է Պիրեոսի ոլորուն ափերից
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
հասավ անօրեն թագավորի Գորտինյան պալատը
76
nam perhibent olim crudeli peste coactam
Որովհետև նրանք պատմում են, թե քանի տարի է եղել, դաժան ժանտախտով պայմանավորված
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
տուգանք վճարել Անդրոգեոսի սպանդի համար,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
Cecropia-ն սովորաբար հյուրասիրում էր Մինոտավրին
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
ընտրյալ երիտասարդներ, և նրանց հետ չամուսնացած աղախինների ծաղիկը։
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
Այժմ, երբ նրա նեղ պատերը անհանգստանում էին այս չարիքներից,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
Թեզևսն ինքը իր սիրելի Աթենքի համար ընտրեց առաջարկել
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
իր սեփական մարմինը, այլ ոչ թե նման մահերը,
83
funera Cecropiae nec funera portarentur.
Կեկրոպիայի կենդանի մահերը պետք է կրեն Կրետե:
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Այսպիսով, արագացնելով իր ընթացքը թեթև հաչալով և մեղմ փոթորիկներով,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque սուպերբաս.
նա գալիս է տեր Մինոսին և նրա ամբարտավան սրահներին։
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
Նրան, երբ աղջիկը տեսավ անհամբեր աչքով,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
արքայադուստրը, որին քաղցր շնչում է նրա մաքուր բազմոցըհոտեր
88
lectulus in molli complexu matris alebat,
դեռ սնվում է մոր փափուկ գրկում,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
ինչպես միրտներ, որոնք բխում են Եվրոտասի վտակների մոտ,
90
auraue distinctos educit uerna colores,
կամ տարբեր երանգի ծաղիկները, որոնք առաջ է քաշում գարնան շունչը,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
նա իր վառվող աչքերը չշրջեց նրանից,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
մինչև որ նա իր ամբողջ սրտում կրակ էր բռնկել ներսի խորքում ,
93
funditus atque imis exarsit tota medulis.
և ամբողջ բոցը փայլեց նրա խորքի ծուծի մեջ:
94
heu misere exagitans immiti corde furores
Ահ ! դու, որ դաժան խելագարություն ես առաջացնում անխիղճ սրտով,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
աստվածային տղա, ով խառնում է տղամարդկանց ուրախությունը հոգսերի հետ,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
և դու, որ թագավորում ես Գողգիի և տերևավոր Իդալիումի վրա,
97
qualibus incensam iactasti mentepuellam
այդ ի՞նչ ժայռերի վրա ես նետել օրիորդի վառվող սիրտը,
98
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
հաճախ հառաչում է ոսկեգլուխ անծանոթի համար:
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
ի՜նչ վախեր է նա համբերել թուլացած սրտով։
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
որքան հաճախ էր նա այդ ժամանակ գունատվում ոսկու փայլից,
101
cum saeuum cupiens contra contendere monstrum
երբ Թեսևսը, ցանկանալով վիճել վայրենի հրեշի հետ,
102
aut mortem appeteret Թեսևս կամ պրեմիա լուդիս!
առաջ էր քաշվում կամ մահ կամ քաջություն շահելու:
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Դեռ Անքաղցր չէին նվերները, թեև իզուր խոստացված էին աստվածներին,
104
promittens tacito succepit uota labello:
որը նա առաջարկեց լուռ շուրթերով։
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
Որպես ծառ, որն իր ճյուղերը թափահարում է Ցուլի գագաթին,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
կաղնու կամ կոն կրողսոճին քրտնած կեղևով,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
երբ սաստիկ փոթորիկը ոլորում է հացահատիկը իր պայթյունով,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
և պատռում է այն (հեռու, արմատներով փշրված
109
prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
այն հակված է, կոտրելով այն ամենը, ինչ հանդիպում է իր անկմանը),
110
sic domito saeuum prostrauit corpore Թեսևսը
այդպես էլ Թեսևսը հաղթահարեց և ցածրացրեց մեծ մասը հրեշի,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
զուր շպրտելով իր եղջյուրները դատարկ քամիներին:
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
Այնտեղից նա հետ գնաց իր ճանապարհը՝ անվնաս և մեծ փառքով,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
ուղղորդելով իր նենգ ոտնաձայները նուրբ թագով,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
որպեսզի նա դուրս գա լաբիրինթոսի մռայլ ոլորուններից
115
tecti frustraretur inobseruabilis սխալ.
շենքի անքակտելի խճճվածությունը պետք է շփոթեցնի.նրան։
116
sed quid ego a primo digressus carmine plura
Բայց ինչու՞ պետք է թողնեմ իմ երգի առաջին թեման և պատմեմ ավելին.
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
ինչպես դուստրը, թռչելով հոր դեմքից,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
իր քրոջ, ապա մոր գրկախառնությունը վերջին անգամ,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
ով ողբում էր, կորած վշտից իր դստեր համար,
120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem.
ինչպես նա այս ամենից առաջ ընտրեց Թեսևսի քաղցր սերը.
121
aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae
<0 կամ ինչպես նավը հասավ Դիայի փրփրացող ափերին. 122
aut ut eam deuinctam lumina somno
կամ ինչպե՞ս, երբ նրա աչքերը կապված էին քնի հետ
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx:
ամուսինը լքեց նրան՝ հեռանալով մոռացկոտ մտքով։
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Հաճախ իր վառվող սրտի խելագարության մեջ ասում են, որ նա
125
clarisonas imofudisse e pectore uoces,
արտասանեց ծակող ճիչեր նրա խորքից կրծքից.
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
և հիմա նա տխուր կբարձրանա՞ր խորդուբորդ լեռները,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
այստեղից լարելու իր աչքերը օվկիանոսի ալիքի թափոնների վրա.
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in unda
այժմ դուրս վազեք՝ հանդիպելու ալիքվող աղաջրերի ջրերին,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
բարձրացնելով մերկ ծնկի փափուկ զգեստը:
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
Եվ այսպես ասաց նա ողբալով իր վերջին ողբում,
131
frigidulos udo singultus ore cientem.
սառը հեկեկոցներ արտասանելով արցունքոտ դեմքով.
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
«Այսպիսով, ինձ տանելով իմ հայրական տնից հեռու,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
Այսպիսով դու ինձ թողեցիր, անհավատ, անհավատ Թեսևս, միայնակ ափին:
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
այսպես հեռացող, անգիտակիցտղամարդիկ և աղջիկներ. Երբ նա պայմանավորվում էր թագավորի հետ, նա տեսնում է Արիադնային։ Նա նկարագրված է և շատ երիտասարդ օրիորդ , որը դեռ չի լքել իր մոր կողքը: Բայց երբ նա տեսնում է Թեսևսին, նրա մոտ ցանկություն է առաջանում: Արդյունքում, նա տալիս է նրան թել գնդիկ և ասում, թե ինչպես հաղթել Մինոտավրոսին:
Երբ Թեսևսը հաղթում է, նա բոլոր ակնկալիքներն ունի, որ նրանք երկուսը կամուսնանան: Բայց իր հարսնացուին իր հետ տանելու փոխարեն Թեսևսը լքում է նրան և նավարկում է հեռանում:
Ակնհայտ է, որ Թեզևսը սարսափելի մոռացկոտ երիտասարդ է : Նա ոչ միայն թողնում է մի օրիորդ, որին կին է տվել, այլև մոռանում է հոր հետ համաձայնեցված ազդանշանը։ Եթե ձեռնարկությունը հաջող լիներ, նրանք պետք է փոխեին նավի առագաստները այլ գույնի։ Բայց նրանք թողեցին պարզ սպիտակ առագաստները տեղադրված:
Հետևաբար, երբ հայրը տեսավ, որ նավերը մոտենում են, նա վախենում է ամենավատը: Նա չի կարող դիմակայել իր որդու մահվանը, և իրեն նետում է պատնեշներից ժայռոտ ափ և կորչում:
Այժմ հերթը Թեսևսն է, որ տառապի:
Catullus -ը, որը նա եղել է խորամանկ հեքիաթասաց, այժմ հետ է քաշում տեսախցիկը, ասես, իր հանդիսատեսին ավելի լայն տեսարան տալու համար: Նա կարծես խոսում է հուղարկավորության թափորի և ինքնակամ երիտասարդության մասին: Նա բացատրում է, որ անկողնու ծածկույթի ծայրին ասեղնագործված են դիցաբանության տեսարաններ։ Սկզբում գալիս են մահկանացուները, այնուհետև աստվածները ցուցադրվում են երթի մեջաստվածների կամքը,
135
անհիշել ա! Domum Periuria Portas?
մոռաց, ախ՜ դու տանում ես քո տուն սուտ մատնության անեծքը:
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
կարող է ոչինչ չի խաթարում քո դաժան մտքի նպատակը:
137
կոնսիլիում. tibi nulla fuit clementia praesto,
ողորմություն չկար քո հոգում,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
առաջադրե՞լ քո անողոք սիրտը, որ հակվի խղճալ ինձ:
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
Այդպիսին չէին այն խոստումները, որ դու մի անգամ տվեցիր ինձ
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
հաղթող ձայնով, ոչ թե դու ինձ հույս տվեցիր,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ah me! ոչ, այլ ուրախ ամուսնություն, բայց ցանկալի ամուսնություն.
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
այն ամենը, ինչ որ դրախտի քամիները հիմա իզուր են փչում արտասահմանում:
143
nunc iam nulla uiro iranti femina credat,
Այսուհետ ոչ մի կին թող չհավատա տղամարդու երդմանը,
144
nulla uiri speretքարոզներ esse fideles;
թող ոչ ոք չհավատա, որ տղամարդու ելույթները կարող են վստահելի լինել:
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Նրանք, մինչդեռ նրանց միտքը ցանկանում է ինչ-որ բան և ձգտում է այն ձեռք բերել,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt.
ոչ մի վախ երդվելուց, ոչ մի խնայողություն խոստանալու համար.
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
բայց հենց որ նրանց ագահ մտքի ցանկությունը բավարարվի,
148
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
նրանք չեն վախենում իրենց խոսքերից, չեն ուշադրություն դարձնում իրենց սուտ երդմանը:
149
certe ego te medio uersantem turbine leti
Ես — դու դա գիտես — երբ դու նետվում էիր մահվան հենց պտույտի մեջ,
150
eripui , et potius germanum amittere creui,
փրկեց քեզ, և սիրտս ավելի շուտ թողեցի իմ եղբորը գնալ
151
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
քան քեզ ձախողել, հիմա անհավատ գտնված, քո ծայրահեղ կարիքի մեջ:
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
Եվ դրա համար ես տրվելու եմ գազաններին և թռչուններին, որպեսզի պատառոտեմ, ինչպես աորս;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
Իմ դիակը գերեզման չի ունենա, հողով պիտի ցողվի։
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Ո՞ր առյուծը ծնեց քեզ անապատի ժայռի տակ:
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
ո՞ր ծովն է քեզ հղիացել և փսխում է քեզ իր փրփրացող ալիքներից։
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
ինչ Սիրտիսը, ի՜նչ հափշտակող Սկիլլա, ինչպիսի աղբ Քարիբդիս բերեց քեզ,
157
talia qui Reddis pro dulci praemia uita?
Ո՞վ է քաղցր կյանքի համար վերադարձնում նման միջոցները:
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Եթե դու միտք չունեիր ինձ հետ ամուսնանալու
Տես նաեւ: Catullus 64 Թարգմանություն 159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
քո դաժան հոր դաժան խնդրանքից վախից,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
բայց դու կարող էիր ինձ տանել քո բնակարանները
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
ծառայելու քեզ որպես ստրուկի աշխատանքովսեր,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
սպիտակ ոտքերդ հեղուկ ջրով մատուցիր,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile:
կամ մանուշակագույն ծածկոցով, որը փռում է քո մահճակալը:>sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
» Բայց ինչո՞ւ ես, վայից շեղված, իզուր լացեմ
<. 0>165 externata malo, quae nullis sensibus auctae
անիմաստ օդերին՝ այն օդերին, որոնք օժտված են առանց զգացմունքի,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
և իմ ձայնի հաղորդագրությունները ոչ լսել, ոչ էլ վերադարձնել կարող եք:
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
Մինչդեռ նա այժմ նետվում է գրեթե ծովի մեջտեղում,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in ջրիմուռներ.
և մարդ չի երևում թափոնների ու մոլախոտերի ափին։
169
sic nimis insultans extremo tempore saeua
Այսպիսով բախտը նույնպես, չարությամբ լի, այս իմ գերագույն ժամին
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
բոլոր ականջները դաժանորեն զայրացրել է իմ բողոքներին:
171
Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo
Ամենակարող Յուպիտեր, ես կցանկանայի ձեղնահարկի նավերը
172
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
երբեք չեն դիպել Գնոսյան ափերին,
173 թ.
indomito nec dira ferens stipendia tauro
ոչ էլ երբևէ անհավատ ճանապարհորդը, որը կրում է սարսափելի տուրքը
174
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
վայրենի ցուլին, ամրացրել է իր մալուխը Կրետե,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
ոչ էլ այն, որ այս չար մարդը, որը թաքցնում է դաժան մտքերը դրսի տոնավաճառի տակ,
176
consilia in nostris requiesset sedibus hospes!
հանգչել էին մեր կացարաններում որպես հյուր։
177
nam quo me referam? Որակա՞ն է լավը:
Ո՞ւր վերադառնամ, կորած, ախ, կորած: ինչ հույսի վրա եմ հենվում
178
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
փնտրե՞մ Սիդոնի լեռները: որքան լայն է ջրհեղեղը,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
ինչ վայրենի է ծովային ճանապարհը, որը նրանց բաժանում է ինձնից:
180
patris auxilium sperm? quemne ipsa reliqui
Ես պետք էհույս ունեմ հորս օգնության համար? — ում ես լքեցի իմ կամքով,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
հետևել եղբորս արյունով պատված սիրեկանին:
182
Կոնյուգի՞ս է ֆիդոյի մխիթարիչն ավելի՞ սիրում:
Կամ մխիթարեմ ինձ կողակցիս հավատարիմ սիրով,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
Ո՞վ է թռչում ինձնից՝ ալիքի մեջ ծռելով իր կոշտ թիակները։
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
և այստեղ նույնպես ոչ այլ ինչ է, քան ափը, առանց տուն, ամայի կղզի.
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
Ինձ համար մեկնելու ոչ մի ճանապարհ չի բացվում. իմ շուրջը ծովի ջրերն են.
186
nulla fugae հարաբերակցությունը, nulla spes՝ omnia muta,
թռիչքի միջոց չկա, հույս չկա. ամեն ինչ համր է,
187
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum:
ամեն ինչ ամայի է. ամեն ինչ ցույց է տալիս ինձ մահվան դեմքը:
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Սակայն իմ աչքերը չեն թուլանա մահվան մեջ,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
ոչ էլ զգացողությունը չի դադարիիմ հոգնած մարմինը,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
նախքան աստվածներից արդար վրեժ կպահանջեմ իմ դավաճանության համար,
191
caelestumque fidem postrema comprecer hora.
և կանչիր երկնավորների հավատքը իմ վերջին ժամին:
192
quare facta uirum multantes uindice poena
Ուրեմն, ով վրեժխնդիր ցավերով մարդկանց գործերին այցելողներ,
193
Eumenides, quibus anguino redimita capillo
ye Eumenides, որոնց ճակատները կապված են օձի մազերով
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
հայտարարել բարկությունը, որը շնչում է ձեր կրծքից,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
այստեղ, շտապիր, լսիր իմ բողոքները
196
quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
որը ես (ա՜հ, դժբախտ!) առաջ եմ բերում իմ սրտից
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
կատարում, անօգնական, այրվող, կուրացած մոլեգնած մոլեգնությունից:
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
Որովհետև իմ դժբախտությունները ճշմարտապես գալիս են իմ խորքիցսիրտ,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
թույլ մի տվեք, որ իմ վիշտը չվերանա. ,
բայց թեև Թեսևսը սիրտ ուներ ինձ ամայի թողնելու,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque:'
այդպիսի սրտով, դո՛ւք աստվածուհիներ, թող նա կործանի իր և յուրայիններին»:
202
ունի postquam maesto profudit pectore uoces,
Երբ նա վատ է թափեց այս խոսքերը նրա տխուր կրծքից,
203
supplicium saeuis exposcens anxia factis,
դաժան արարքների համար ջանասիրաբար վրեժխնդրություն պահանջելը.
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
երկնայինների Տերը խոնարհվեց ինքնիշխան գլխով,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
և այդ շարժման ժամանակ երկիրը և փոթորկոտ ծովերը դողացին,
<. 0>206 aequora concussitque micantia sidera mundus.
և երկինքները ցնցեցին դողացող աստղերը:
207
ipse autem caeca mentem caligine Թեսևս
Բայց Ինքը՝ Թեսևսը, իր մտքերում մթագնում է կույրերի հետմթություն,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
թող սայթաքեն նրա մոռացկոտ մտքից բոլոր հայտերը
209
quae mandata prius konstanti mente tenebat,
որը նախկինում նա ամուր էր պահում մշտական սրտով,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
և ողջույնի նշան չբարձրացրեց իր սգավոր հորը,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
ոչ էլ ցույց տվեց, որ նա ապահով կերպով տեսնում է Էրեխթեյան նավահանգիստը:
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
Որովհետև ասում են, որ մի ժամանակ, երբ Էգեոսը իր որդուն վստահում էր քամիներին,
213
linquentem gnatum uetis concrederet Aegeus,
ինչպես իր նավատորմի հետ նա թողեց աստվածուհու պատերը,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse.
նա գրկեց երիտասարդներին և տվեց նրան հետևյալ մեղադրանքը.
<. 21> 215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
«Իմ որդի, իմ միակ որդի, ինձ համար ավելի թանկ իմ բոլոր օրերի երկարությունը,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
վերականգնվել է ինձ, բայց հիմա` հնի վերջին վերջումտարիքը,
217
reddite extrema nuper mihi fine seectae,
որդիս, որին ես ստիպում եմ բաց թողնել կասկածելի վտանգի,
218
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
իսկ իմ հարստությունն ու քո վառ քաջությունը
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
պոկել քեզ ինձանից, չուզենալով ինձ, որի ձախողումը
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
աչքերը դեռ չեն բավարարվել իմ տղայի հարազատ կերպարով,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
ես թույլ մի տուր քեզ ուրախ սրտով գնալ,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
ոչ էլ թույլ տվեք, որ դուք կրեք բարեկեցիկ բախտի նշաններ.
223
sed primum multas expromam mente querellas,
բայց նախ շատ ողբ կբերի իմ սրտից,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
աղտոտելով իմ ալեհեր մազերը հողով և հեղեղված փոշով.
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
հետո ներկած առագաստներ կկախեմ քո վրա պտտվող կայմ,
226
nostros ut luctusՄի անգամ հաճախում էին հարսանիքներ:
Այնուհետև նա դրան հետևում է Ճակատագրերի տեսարանով ` մանելով, հյուսելով և խճճելով մահկանացու գործերի գոբելենը: Կատուլլոսն ավարտում է այն՝ մատնանշելով, թե ինչպես, երբ մարդիկ ամեն ինչի մասին չեն հոգում այնպես, ինչպես պետք է. Այժմ, նա նշում է, որ աստվածներն այլևս չեն հաճախում հարսանիքների և այլ տոների:
Carmine 64-ը Կատուլլոսի ավելի երկար գործերից է: Մակերեսորեն, այն վերաբերում է Թեզեի կողմից Արիադնային լքելուն և նրա անտեսմանը ավելի նուրբ մանրամասների նկատմամբ, ինչպիսիք են վշտի գունավոր առագաստների փոխարեն սպիտակ առագաստներ կախելը: Հիմնական թեմայի ավելի մանրամասն ուսումնասիրությունը բացահայտում է Հռոմի կառավարման ձևի քննադատությունը : Կամ, այլ կերպ ասած, Կատուլլոսը մատնանշում է, որ հռոմեական առաջնորդները թողել են արդարների ճանապարհները և որ իրենք իրենց սեփական կրքերն ու նկրտումները կատարում են ի վնաս հռոմեական ժողովրդի։ Քանի որ նա գրել է Հուլիոս Կեսարի իշխանության գալու բուռն օրերին, որի ընթացքում քաղաքական մարտերը վերածվել են կատաղի, ինչը պատճառ է դարձել, որ Հռոմը երկու անգամ այրվել է, զարմանալի չէ, որ նա կարող էր զուգահեռ անցկացնել Թեսևսի՝ Արիադնեից հրաժարվելու հետ:
Այս կոնկրետ Կարմինը համեմատաբար նուրբ է ` համեմատած նրա որոշ ավելի ընդգծված ստեղծագործությունների հետ: Իրոք, Կեսարին մի անգամ հարցրին, թե ինչու Կատուլլոսին չմահապատժեցինnostraeque incendia mentis
այդպես իմ վշտի և կրակի մասին, որը վառվում է իմ սրտում
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
կարող է նշանավորվել իբերիական լազուրով ներկված կտավով։
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Բայց եթե նա, ով բնակվում է սուրբ Իտոնուսում,
229
quae nostrum genus ac sedes Defenseere Erecthei
ով երաշխավորում է պաշտպանել մեր ցեղը և Էրեխթեուսի բնակավայրերը,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
թույլ կտա քեզ ցլի արյունով շաղ տալ քո աջ ձեռքը,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
այդ դեպքում համոզվեք, որ իմ այս հրամաններն ապրում են, դրված
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
քո մտախոհ սրտում, և որ ժամանակի երկարությունը չլղոզի դրանք.
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
որ հենց որ քո աչքերը տեսնեն մեր բլուրները,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
քո բակերը կարող են վայր դնել նրանցից իրենց սգո զգեստները ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
և ոլորված թելերը բարձրացնում են սպիտակ առագաստ.
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
որպեսզի ես միանգամից տեսնեմ և ուրախությամբ ողջունեմ ուրախության նշանները,
237
agnoscam, cum te smallem aetas prospera sistet.'
երբ քեզ երջանիկ ժամ է սահմանելու։ կրկին այստեղ՝ քո տանը»:
238
haec mandata prius konstanti mente tenentem
Այս մեղադրանքները սկզբում Թեսևսը պահպանեց մշտական մտքով.
239
Thesea ceu pulsae unetorum flamine nubes
սակայն հետո նրանք թողեցին նրան, ինչպես քամիների շնչով քշված ամպեր
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
թողե՛ք ձյունառատ լեռան վեհ գլուխը։
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Բայց հայրը, երբ նա նայեց իր աշտարակի գագաթից,
242
անհանգստություն assiduos absumens lumina fletus,
կորցնելով իր կարոտ աչքերը մշտական արցունքների հեղեղումների մեջ,
243
cum primum infecti conpexit lintea ueli,
երբ նա առաջին անգամ տեսավ որովայնի առագաստի կտավը,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
գցելինքը՝ ժայռերի գագաթից գլխով,
245
amissum credens immiti Thisa fato.
հավատալով Թեսեուսին, որը կործանվել է անողոք ճակատագրի կողմից:
246
sic funesta domus ingressus tecta paterna
Այսպիսով համարձակ Թեսևսը, երբ նա մտնում էր իր տան սենյակները,
247
morte ferox Թեսևս, qualem Minoidi luctum
մթնվելով հոր մահվան սգով, ինքն էլ այսպիսի վիշտ ստացավ
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
ինչպես սրտի մոռացկոտությամբ էր պատճառել Մինոսի դստերը։
249
quae tum prospectans cedentem maesta carinam
Եվ նա միևնույն ժամանակ, արցունքոտ հայացքով նայում էր նահանջող նավին,
250
բազմապատկվում է animo uoluebat saucia curas:
տարբեր հոգսեր էր պտտվում նրա վիրավոր սրտում: 0>at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
Գոբելենի մեկ այլ հատվածում երիտասարդ Բաքուսը թափառում էր
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
Սատիրների և Նայսայում ծնված Սիլենիների կործանման հետ, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
խնդրելով քեզ, Արիադնա, ևկրակված քո սիրով;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
ովքեր այն ժամանակ, այս ու այն կողմ զբաղված, մոլեգնում էին կատաղած մտքով,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.
իսկ «Evoe!» նրանք աղաղակող աղաղակեցին. թափահարելով իրենց գլուխները:
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Նրանցից ոմանք ծածանված կետերով թափահարում էին տիրսին,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
որոնք շպրտում են խճճված ղեկի վերջույթների շուրջ,
258
pars se tortis serpentibus incingebant,
ոմանք գոտեպնդվելով ճոճվող օձերով.
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
ոմանք հանդիսավոր երթի մեջ կրում են մութ խորհուրդներ՝ փակված դագաղներում,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
առեղծվածներ, որոնք ապարդյուն ցանկանում են լսել սրբապիղծները:
261
plangebant aliae proceris tympana palmis,
Այլ ծեծել թմբուկները բարձրացրած ձեռքերով,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
կամ բարձրացրեց հստակ բախումներ կլորացված ծնծղաների հետբրոնզ՝
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
շատերը եղջյուրներ էին փչում կոշտ հնչողությամբ դրոնով,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu:
և բարբարոսական ծխամորճը ողողվեց սարսափելի աղմուկով: 0>talibus amplifice uestis decorata figuris
Այդպիսի ֆիգուրներ էին, որոնք առատորեն զարդարում էին գոբելենը
266
puluinar complexa suo uelabat amictu.
որը գրկեց ու իր ծալքերով պարուրեց թագավորական թախտը։
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Այժմ երբ թեսաղացի երիտասարդները նայեցին իրենց լցվածությանը, ուղղելով իրենց եռանդուն աչքերը
268
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
այս հրաշքների վրա նրանք սկսեցին տեղ տալ սուրբ աստվածներին։
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
Հետևաբար, երբ արևմտյան քամին փչում է հանգիստ ծովը
270
սարսափեցնող Zephyrus procliuas incitat undas,
իր շունչն առավոտվա հորդորներով թեք ալիքների վրա,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
երբ Արշալույսը բարձրանում է դեպի ճանապարհորդության դարպասներըSun,
272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
ջրերը սկզբում դանդաղ, քշված մեղմ քամուց,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
քայլեք և թեթևակի հնչեցրեք ծիծաղի շիթով;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
հետո, երբ քամին թարմանում է, նրանք ավելի ու ավելի են հավաքվում,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
և հեռվում լողալը արտացոլում է բոսորագույն լույսի պայծառությունը.
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
այսպես այժմ, թողնելով պորտալի թագավորական շենքերը,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant:
տարբեր ոտքերով այս ու այն կողմ հյուրերը մահացան: 21>
quorum post abitum princeps e uertice Pelei
Նրանց մեկնելուց հետո Պելիոնի գագաթից
279
aduenit Chiron portans siluestria dona.
եկավ Քիրոնը առաջ տանելով և տանելով անտառային նվերներ:
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
Բոլոր ծաղիկների համար, որոնք կրում են հարթավայրերը, այն ամենը, ինչ Թեսաղտարածաշրջան
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
իր հզոր լեռների վրա ծնում է բոլոր ծաղիկները, որոնք գետի առուների մոտ են
282
աուրան. parit flores tepidi fecunda Fauoni,
բացահայտում է ջերմ Ֆավոնիուսի պտղաբեր փոթորիկը,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
սրանք ինքն է բերել, միախառնված ծաղկեպսակների մեջ հյուսված,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
ուրախացավ, ում երախտապարտ հոտով տունը ժպտաց իր ուրախությանը։
285
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
Անմիջապես Peneüs-ը այնտեղ է՝ թողնելով կանաչապատ Տեմպը,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
Տեմպային գոտի՝ մոտալուտ անտառներով
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] հետապնդվելու դորիական պարերով;
288
ոչ uacuos. namque ille tulit radicitus altas
ոչ դատարկաձեռն, քանի որ նա ծնեց, արմատներով պոկված,
289
fagos ac recto proceras stipite laurus,
բարձր հաճարենու և բարձր դափնու ծառեր՝ ուղիղ ցողունով,
290
non sine nutantiplatano lentaque sorore
և նրանց հետ գլխով շարժվող ինքնաթիռն ու ճոճվող քույրը
291
ֆլամմատի Phaethontis և aerea cupressu:
բոցը լափած Ֆայտոնի և բարձրահասակ նոճի:
292
haec circum sedes late contexta locauit,
Այս բոլորը նա հյուսեց նրանց տան շուրջը,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret:
որ պորտալը կանաչապատված լինի փափուկ սաղարթով:
294
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
Նա հետևում է սրտով իմաստուն Պրոմեթևսին,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
կրելով հնագույն պատժի խունացած սպիները
296
quam quondam silici limitus membra catena
որը մինչ նրա վերջույթները շղթաներով կապվում էին ժայռին,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
նա վճարեց՝ կախված ժայռոտ գագաթներից։
298
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
Հետո եկավ աստվածների հայրը իր աստվածային կնոջ և իր որդիների հետ,
299
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
թողնում է քեզ, Ֆիբոս, մենակդրախտում,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
և քո քրոջդ հետ, որ բնակվում է Իդրուսի բարձունքներում.
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
որովհետև ինչպես դու արեցիր, այնպես էլ քույրդ արհամարհեց Պելևսին,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
ոչ էլ վայելում է ներկա գտնվել Թետիսի հարսանեկան ջահերին:
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
Այսպիսով, երբ նրանք իրենց վերջույթները պառկեցին սպիտակ բազմոցների վրա,
304
large multiplici constructae sunt dape mensae,
սեղանները առատորեն լի էին տարբեր նրբագեղությամբ.
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
մինչդեռ միևնույն ժամանակ, ճոճելով իրենց մարմիններ կաթվածային շարժումով,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus:
Parcae-ն սկսեց հանգստացնող երգեր հնչեցնել:
307
նրա կորպուսի թրթռումը լրացնում է undique uestis
Սպիտակ հագուստ, որը ծածկում է նրանց ծերացած վերջույթները
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
նրանց կոճերը հագցրեցին բոսորագույնովսահման;
309
at roseae niueo residebant uertice uittae,
նրանց ձյունառատ գլխին հանգչել էին վարդագույն նվագախմբեր,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
մինչ նրանց ձեռքերը պատշաճ կերպով կատարեցին հավերժական խնդիրը:
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
Ձախ նվագախումբը փափուկ բուրդով հագած թևն էր պահում.
312
dexera tum leuiter deducens fila supinis
հետո աջ ձեռքը թեթևորեն դուրս է հանում թելերը շրջված
313
formabat digitis, tum prono ոստիկանական ոլորող մոմենտներով
մատները ձևավորեցին դրանք, այնուհետև ներքև բթամատով
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
պտտեց spindle-ը` կլորացված պտույտով;
315
atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
Եվ այդպես ատամներով նրանք դեռ պոկում էին թելերը և հավասարեցնում գործը։
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Կծված բուրդի ծայրերը կպչում էին նրանց չոր շրթունքներին,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
որը նախկինում առանձնանում էր հարթ մանվածքից.
318
ante pedes autemնրա լկտիությունը. Ասում են, որ Կեսարը նշել է, որ հավանություն է տալիս նրան, իսկ հետո մեջբերումներ է արել նրա ստեղծագործություններից։ Անկախ նրանից, թե այս պատմությունը ճիշտ էր, թե ոչ, պարզ է, որ Կատուլլոսը հայտնի էր իր ժամանակներում: Ավելին, նրա կրքոտ սիրո, վշտի, լքվածության թեմաները և դասական թեմաների վերապատմումը ունիվերսալություն, որը կարող է կիրառվել պատմության շատ դարաշրջանների համար:
Չնայած նրա բազմաթիվ անկեղծ սեռական հարաբերություններին: բացահայտ հղումներ , ինչպիսիք են «պապերի համար մերկ», գրագետ ժողովուրդը միջնադարից (երբ նրա գործերը նորից հայտնաբերվեցին) մինչև մեր օրերը հաճույքով կարդացել են նրա ստեղծագործությունները . Միգուցե դա այն պատճառով է, որ նրա գրած դարաշրջանը այդքան մանրակրկիտ արձանագրվել, վերլուծվել և ուսումնասիրվել է վերջին երկու հազար տարիների ընթացքում, կամ գուցե այն պատճառով, որ նա պարզապես մարդկային էության այդքան լավ ուսումնասիրող էր:
Flowery: , խճճված և նուրբ, թեև նրա պոեզիան կարող է լինել, բայց նույնիսկ պատմության այս վերջից դժվար չէ ընկալել ասեղ սուր լամպերը, որոնք թաքնված են չափից դուրս փչած պոետիկայի մեջ : Օրինակ, այս բանաստեղծության մեջ Թեսևսը ներկայացված է ոչ թե որպես վերադարձող հերոս, այլ որպես երիտասարդ ապուշ, ով կործանել է աղջկա կյանքը, իսկ հետո չափազանց անզգույշ է եղել փոխել առագաստները իր նավի վրա՝ այդպիսով առաջացնելով սեփական հոր մահը: Հետևաբար, նրա «հաղթարշավը» դառնում է թաղման երթ, իսկ նրա հարսանիքը՝ Տրոյայի կործանման հիմքում ընկած պատճառը:candentis mollia lanae
և նրանց ոտքերին սպիտակ փայլող բրդյա փափուկ բուրդեր
319
uellera uirgati custodibant calatisci.
ապահով էին պահում ազնվամորու զամբյուղներում:
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
Նրանք հետո, երբ նրանք հարվածում էին բուրդին, երգում էին պարզ ձայնով,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
և այսպիսով հորդեց Ճակատագրերը աստվածային երգով:
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
Այդ երգը ոչ մի երկար ժամանակ չի կարող սուտ լինել:
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
«Ով դու, որ բարձր համբավը պսակում ես առաքինության մեծ գործերով,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
Էմաթական զորության պատվար, հայտնի է քո որդու համար,
325
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
ստանալ ճշմարիտ պատգամ, որն այս երջանիկ օրը
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
Քույրերը հայտնում են քեզ. բայց վազեք՝ նկարելով
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi:
հյուսված թելերը, որոնց հետևում են ճակատագրերը, դուքspindles, վազում.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
» Շուտով Հեսպերուսը կգա քեզ մոտ, Հեսպերուս, ով բաղձալի նվերներ է բերում հարսանիքին,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
շուտով կգա ձեր կինը երջանիկ աստղով,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
թափել հոգիդ հոգին խեղդող սերը,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
և միացեք ձեզ անառողջ նիրհներին,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
իր հարթ ձեռքերը դնելով քո ուժեղ պարանոցի տակ:
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։
334
nulla domus tales umquam contexit amores,
” Ոչ մի տուն երբևէ չի կրել նման սերեր.
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
ոչ մի սեր երբեք չի միացել սիրահարներին նման կապի մեջ
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo:
որպես կապում է Թետիսը Պելկուսի հետ, Պելևսը Թետիսի հետ:
337
currite ducentes subtegmina, currite,fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։
338
nascetur uobis expers terroris Աքիլլես,
» Քեզ համար մի որդի կծնվի, որը վախ չգիտի, Աքիլես,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
հայտնի իր թշնամիներին ոչ թե թիկունքով բայց իր հաստ կրծքով.
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
ով ճիշտ հաճախ հաղթող է դառնում լայն մրցավազքի մրցույթում
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae:
կ գերազանցի թռչող ետնամասի բոցավառ նավատորմի հետքերը:
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
«Նրա դեմ հերոսը չպետք է իրեն համապատասխանի պատերազմում,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
երբ Ֆրիգիայի հոսքերը հոսում են տեուկրիական արյունով,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
եւ երրորդ ժառանգորդը Պելոպսը թափոններ կդնի
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
տրոյական պարիսպները, հետհոգնեցուցիչ պատերազմի պատուհաս.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, պտուկներ, վազիր։
348
illius egregias uirtutes claraque facta
«Հերոսի գերազանց ձեռքբերումներն ու հռչակավոր գործերը
349 թ.
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
հաճախ մայրերն ունեն իրենց որդիների թաղման ժամանակ,
350
ընդ որում ներածական լուծույթով արգանդի քորոցը,
թուլացած գլխի փշրված մազերը,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
եւ նրանց թառամած կուրծքը թույլ ձեռքերով պղծելով։
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։
353
namque uelut densas praecerpens messor aristas
«Որովհետև եգիպտացորենի հաստ հասկերը մշակող մշակի պես
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
վառվող արեւի տակ հնձում է դեղին դաշտերը,
355
Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.
այդպես էլ նա թշնամու պողպատով կնստեցնի որդիների մարմինները.Տրոյա.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
«Նրա մեծ քաջագործությունների վկան կլինի Սկամանդրի ալիքը
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
որը թափվում է արտասահման Հելլեսպոնտի հոսանքով,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
ում ալիքը նա պետք է խեղդվել սպանված դիակների կույտերով,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
և ջերմացրու խոր առվակները միախառնված արյունով։
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
«Եվ վերջապես, վկան նույնպես կլինի այն մրցանակը, որը նրան շնորհվում է մահվան ժամանակ,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
երբ կլորացված նժույգը լցվեց բարձր բլուրով
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
կընդունի մորթվածի ձյունոտ վերջույթներըօրիորդ.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելեր գծիր, թիակներ, վազիր։
366
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
«Քանի որ Բախտը հոգնած ակբեացիներին իշխանություն կտա
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
կորցնել Դարդանյան քաղաքի Նեպտունի դարբնոցային շրջանը,
368
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
բարձր գերեզմանը պետք է թրջվի Պոլիկսենայի արյունով,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
ովքեր նման են երկսայրի պողպատի տակ ընկնող զոհին,
370
proiciet truncum summisso poplite corpus.
ծունկը ծռի ու անգլուխ բունը խոնարհի։
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազեք, թելերը քաշեք, ի՜նչ պտուտակներ, վազեք։
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
«Ուրեմն եկեք, միացրե՛ք ձեր հոգիների ուզած սերերը.
373
accipiat coniunx felici foedere diuam,
թող ամուսինը երջանիկ կապերով ընդունի աստվածուհուն,
374
dedatur cupido iamdudum nupta marito.
թող հարսնացուն թողնեն — ոչ հիմա: — իր եռանդուն ամուսնուն։
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
«Երբ նրա բուժքույրը կրկին այցելում է նրան առավոտյան լույսի ներքո,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
նա չի կարողանա շրջել իր վիզը երեկվա ռիբանդով.
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
[Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր:]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
ոչ էլ նրա անհանգիստ մայրը, որը տխուր է անբարյացակամ հարսի մենակությունից,
380 թ.
secubitu caros mittet sperare nepotes.
թողե՛ք սիրելի ժառանգների հույսը։
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը քաշիր, ողորակներ, վազիր»։
382
talia praefantes quondam felicia Pelei
Գուշակության այնպիսի շտամներ, որոնք երջանկություն են կանխագուշակում Պելևսին,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
երգել է Ճակատագրերըմարգարեական կուրծքը անցյալ օրերի ընթացքում:
384
praesentes namque ante domos inuisere castas
For հին ժամանակների մարմնական ներկայությամբ, նախքան կրոնը արհամարհվելը,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
երկնայինները սովոր էին այցելել հերոսների բարեպաշտ տներ,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
եւ ցույց տալ իրենց մահկանացու ընկերակցությանը:
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuises,
Հաճախ Աստվածների Հայրը նորից իջնում է իր լուսավոր տաճարում,
388
annua cum festis uenissen sacra diebus,
երբ նրա սուրբ օրերին ամենամյա տոներն էին եկել,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
տեսա հարյուր ցուլ ընկավ գետնին:
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
Հաճախակի Ազատ շրջում է Պառնասի ամենաբարձր բարձրության վրա
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
քշել է Թյադեներին՝ «Էվոե» բղավելով։ թռչող մազերով,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
երբ Դելֆիացիները, անհամբերությամբ վազելով բոլորիցքաղաք,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
ուրախությամբ ընդունեց աստծուն ծխացող զոհասեղաններով:
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
Հաճախակի Մավորս պատերազմի մահաբեր կռվի մեջ
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
կամ արագաշարժ Տրիտոնի տիկինը կամ Ռամնուսյան կույսը
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
իրենց ներկայությամբ գրգռեցին զինված խմբերի քաջությունը:
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
Բայց երբ երկիրը ներկվեց սարսափելի հանցագործությամբ,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
եւ բոլոր մարդիկ վտարեցին արդարությունը իրենց ագահ հոգիներից, ա
399
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
րդ եղբայրները ձեռքերը ցողեցին եղբայրների արյունով,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
որդին թողեց սգալ իր ծնողների մահը,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
հայրը ցանկացել է իր մանկահասակ որդու մահը,
402
liber ut innuptae poteretur floreերևակայության երկարություն՝ երիտասարդ Հուլիոս Կեսարին, որը երբեմնի մասսաների սիրելին էր, որպես «ժամանակակից» Թեսևս: Մեկ անգամ չէ, որ նա դիմադրեց Հռոմի խորհրդին, շարունակաբար ետ մղելով Հանրապետության սահմանները, մինչև այն սկսեց փլուզվել իր ծանրության տակ: Ոչ էլ նրա անձնական տունն անբիծ էր։ Սկզբում այրիացած, հետո ամուսնալուծված և վերջապես երրորդ անգամ ամուսնացած Հուլիուսը ակնհայտորեն իր ռոմանտիկ պայքարն ունեցավ: Ավելին, նա հաճախ վիճում էր Հռոմի Սենատի և ավագ խորհրդականների հետ այնքանով, որ նա վերջապես հրահրեց հռոմեական քաղաքացիական պատերազմը, որը երբեմն կոչվում է Կեսարի քաղաքացիական պատերազմ:
Կարմեն 64
Տող Լատինական տեքստ Անգլերեն թարգմանություն 1
PELIACO quondam prognatae uertice pinus
ՍՈՃԻՆԵՐ հին, ծնված Պելիոնի գագաթին,
2
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
ասում են, որ լողացել են Նեպտունի մաքուր ջրերի միջով
3
Phasidos ad fluctus et տուգանում է Aeetaeos-ին,
Phasis-ի ալիքներին և Aeetes-ի թագավորությունները,
4
cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,
երբ ընտրյալ երիտասարդները, Արգիվի ուժի ծաղիկը,
5
auratat optantes. Colchis auertere pellem
ցանկանալովտանել կոլխերից ոսկե բուրդը,
6
ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,
համարձակվեց արագ նավով անցնել աղի ծովերի վրայով,
7
caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.
կապույտ էքսպերը եղևնու փայտի շեղբերով մաքրելը;
8
diua quibus retinens in summis urbibus arces
ում համար աստվածուհին, ով պահում է քաղաքների գագաթների ամրոցները
9
ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,
իր ձեռքով պատրաստել է թեթև քամիով թռչող մեքենան,
10
pinea coniungens inflexae texta carinae.
և կապեց խոնարհված կիլի պիպի կառուցվածքը:
11
illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;
Այդ նավը առաջին անգամ ձեռք է բերել Ամֆիտրիտով նավարկություն, որը նախկինում չի փորձվել:
12
quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor
Այսպիսով, երբ նա իր կտուցով հերկեց քամոտ տարածությունը,
13
tortaque remigio spumis incanuit unda,
և թիակների կողմից թրթռված ալիքը սպիտակեց փրփուր-փաթիլներից,
14
emersere freti candenti e gurgite uultus
առաջ նայեց փրփուրից -ի ալիքըծով
15
aequoreae monstrum Nereides admirantes.
խորքի ներեիդները զարմանում են տարօրինակ բաների վրա:
16
illa, atque alia, uiderunt luce marinas
Այդ օրը, եթե որևէ այլ օր, մահկանացուները տեսան
17
mortales oculis nudato corpore Nymphas
իրենց աչքերով ծովի նիմֆերը կանգնած են
18
nutricum tenus exstantes e gurgite cano.
մռայլ ալիքից, մերկ մարմիններով մինչև պապերը։
19
tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
Այնուհետև ասում են, որ Պելևսը կրակ է բռնել Թետիսի հանդեպ սիրուց,
20
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,
այնուհետև Թետիսը չէր արհամարհում մահկանացու ամուսիններին,
21
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
այն ժամանակ Հայրն ինքը գիտեր, որ Պելևսը պետք է միանա Թետիսին:
22
nimis optato saeclorum tempore nati
O ye , ծնված դարերի ամենաերջանիկ ժամանակներում,
23
հերոսներ, ողջույններ, deum genus! o bona matrum
կարկուտ, հերոսներ, աստվածներից բխած: կարկուտ, ձեր մայրերի բարի զավակներ, կարկուտ
23 B
զավակներ, բարև.iter
ձեր մայրերից, կարկուտ
24
uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.
Քեզ հաճախ իմ երգում կդիմեմ քեզ։
25
teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
Եվ հատկապես դու, մեծապես օրհնված ամուսնական բախտավոր ջահերով,
26
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
Tbessaly-ի հենարանը՝ Պելևսը, որին ինքը՝ Յուպիտերը,
27
ipse suos diuum genitor concessit amores;
աստվածների արքան ինքն է շնորհել իր սերը:>
tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
Դու ամենագեղեցիկ ճարմանդն արեցիր Թետիսին` Ներևսի դուստրը:
29
tene suam Tethys concessit ducere neptem,
Թետիսը քեզ թույլ տվեց ամուսնանալ իր թոռնուհու հետ,
30
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
և Օվկիանոսը, ո՞վ է պտտվում ամբողջ աշխարհը ծովով:>
quae simul optatae finito tempore luces
Այժմ, երբ այդ բաղձալի օրը կատարվեց
32
aduenere, domum conuentu tota oftenat
եկել էր նրանց համար, ամբողջ Թեսալիան ամբողջ հավաքով բազմում էրտուն,
33
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
պալատը լցված է ուրախ ընկերակցությամբ։
34
dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.
Նվերներ են բերում իրենց ձեռքերում, ուրախություն են ցուցադրում իրենց հայացքներում։
35
deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe
Cieros ամայի է; նրանք հեռանում են Phthiotic Tempe-ից
36
Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
և Քրանոնի տները և Լարիսայի պարիսպները.
37
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequency.
Փարսալոսում նրանք հանդիպում են և հոսում Փարսալոսի տները։
38
rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,
Այժմ ոչ ոք չի մշակում հողերը. ղեկի պարանոցը փափուկ է դառնում.
39
non humilis curuis purgatur uinea rastris,
Այլևս խաղողի այգու հողը չի մաքրվում կոր փոցխներով.
40
non glebam prono conuellit uomere taurus,
Այլևս էտողների կեռիկը չի բարակում ծառի ստվերը.
41
non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
եզն այլևս չի պատռում հողը դեպի վար
42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
կոպիտ ժանգը սողում է ամայի գութանների վրայով:>ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Բայց Պելևսի սեփական բնակատեղին այնքան հեռու, որքան դեպի ներս ձգվում է
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
հարուստ պալատը` փայլուն ոսկով և արծաթով:
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
Սպիտակ փայլում է գահերի փղոսկրը, վառ են գավաթները սեղանին.
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
ամբողջ տունը գեյ է և շքեղ թագավորական գանձերով:
47
puluinar uero diuae geniale locatur
Բայց տես. , արքայական ամուսնական մահճակալը տեղադրվում է աստվածուհու համար
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
պալատի մեջտեղում՝ հնդկական ժանիքից սահուն ձևավորված,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
ծածկված մանուշակագույնով` պատված կեղևի վարդագույն բիծով:
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
Այս ծածկոցը հյուսված է հին ժամանակների ձևերովտղամարդիկ,
51
heroum mira uirtutes indicat arte.
հրաշալի արվեստով ներկայացնում է հերոսների արժանավայել գործերը:
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
For այնտեղ, նայում է Դիա ալիքի ափից,
53
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
Արիադնան տեսնում է Թեսևսին, երբ նա հեռանում է արագ նավատորմով,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Արիադնան իր սրտում կրում է վայրի խելագարություն:
55
necdum etiam sese quae uisit uisere վարկ,
Նա դեռ չի կարող հավատալ, որ տեսնում է այն, ինչ դեռ տեսնում է.
56
utpote fallaci quae tum primum excita somno
քանի որ հիմա, այժմ առաջին անգամ արթնացել է դավաճանական քնից
57
Տես նաեւ: Ինչու է Էդիպը ողբերգական հերոս: Hubris, Hamartia և Happenstancedesertam in sola miseram se cernat harena.
նա տեսնում է իրեն, խեղճ թշվառ, ամայի միայնակ ավազի վրա։
58
հիշատակ iuuenis fugiens pellit uada remis,
Մինչդեռ երիտասարդությունը թռչում է և իր թիակներով հարվածում ջրերին,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae:
իր դատարկ խոստումները անկատար թողնելով գոռոզինփոթորիկ.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
Ում մոտ մոլախոտ լողափից հեռու՝ հոսող աչքերով, Մինոսի դուստրը,
61
սաքսեա ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
ինչպես bacchanal-ի մարմարե կերպարանք, երևում է, ավա՜ղ:
62
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
երևում է փոթորիկ-տոստ՝ կրքի մեծ ալիքներով:
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Նա դեռևս չի պահում իր ոսկե գլխին նուրբ գլխաշորը,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
ոչ էլ նրա կուրծքը ծածկված է իր թեթև հագուստի ծածկով,
65
non tereti strophio lactentis uincta papillas,
ոչ էլ նրա կաթի նման սպիտակ ծոցը՝ կապված հարթ գոտիով.
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
այս ամենը, երբ նրանք սայթաքեցին նրա ամբողջ մարմնի շուրջը,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant:
նրա ոտքերից առաջ աղի ալիքները ծփում էին:
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Նա իր գլխաշորի համար, ապա նա իր լողացող հագուստի համարապա,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
հոգ չէր, այլ քեզ վրա, Թեսևս, իր բոլոր մտքերով,
70
toto animo, tota pendebat perdita mente.
ամբողջ հոգով, ամբողջ մտքով (կորած, ախ կորած) կախված էր,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
դժբախտ աղախին: որը վշտի անդադար հեղեղներով
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
Էրիկինան խելագարվեց, կրծքի մեջ փշոտ հոգսեր ցանելով,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore Թեսևս
նույնիսկ այդ ժամին, երբ համարձակ Թեսևս
74
egressus curuis e litoribus Piraei
շարժվում է Պիրեոսի ոլորուն ափերից
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
հասավ անօրեն թագավորի Գորտինյան պալատը
76
nam perhibent olim crudeli peste coactam
Որովհետև նրանք պատմում են, թե քանի տարի է եղել, դաժան ժանտախտով պայմանավորված
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
տուգանք վճարել Անդրոգեոսի սպանդի համար,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
Cecropia-ն սովորաբար հյուրասիրում էր Մինոտավրին
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
ընտրյալ երիտասարդներ, և նրանց հետ չամուսնացած աղախինների ծաղիկը։
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
Այժմ, երբ նրա նեղ պատերը անհանգստանում էին այս չարիքներից,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
Թեզևսն ինքը իր սիրելի Աթենքի համար ընտրեց առաջարկել
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
իր սեփական մարմինը, այլ ոչ թե նման մահերը,
83
funera Cecropiae nec funera portarentur.
Կեկրոպիայի կենդանի մահերը պետք է կրեն Կրետե:
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Այսպիսով, արագացնելով իր ընթացքը թեթև հաչալով և մեղմ փոթորիկներով,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque սուպերբաս.
նա գալիս է տեր Մինոսին և նրա ամբարտավան սրահներին։
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
Նրան, երբ աղջիկը տեսավ անհամբեր աչքով,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
արքայադուստրը, որին քաղցր շնչում է նրա մաքուր բազմոցըհոտեր
88
lectulus in molli complexu matris alebat,
դեռ սնվում է մոր փափուկ գրկում,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
ինչպես միրտներ, որոնք բխում են Եվրոտասի վտակների մոտ,
90
auraue distinctos educit uerna colores,
կամ տարբեր երանգի ծաղիկները, որոնք առաջ է քաշում գարնան շունչը,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
նա իր վառվող աչքերը չշրջեց նրանից,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
մինչև որ նա իր ամբողջ սրտում կրակ էր բռնկել ներսի խորքում ,
93
funditus atque imis exarsit tota medulis.
և ամբողջ բոցը փայլեց նրա խորքի ծուծի մեջ:
94
heu misere exagitans immiti corde furores
Ահ ! դու, որ դաժան խելագարություն ես առաջացնում անխիղճ սրտով,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
աստվածային տղա, ով խառնում է տղամարդկանց ուրախությունը հոգսերի հետ,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
և դու, որ թագավորում ես Գողգիի և տերևավոր Իդալիումի վրա,
97
qualibus incensam iactasti mentepuellam
այդ ի՞նչ ժայռերի վրա ես նետել օրիորդի վառվող սիրտը,
98
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
հաճախ հառաչում է ոսկեգլուխ անծանոթի համար:
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
ի՜նչ վախեր է նա համբերել թուլացած սրտով։
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
որքան հաճախ էր նա այդ ժամանակ գունատվում ոսկու փայլից,
101
cum saeuum cupiens contra contendere monstrum
երբ Թեսևսը, ցանկանալով վիճել վայրենի հրեշի հետ,
102
aut mortem appeteret Թեսևս կամ պրեմիա լուդիս!
առաջ էր քաշվում կամ մահ կամ քաջություն շահելու:
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Դեռ Անքաղցր չէին նվերները, թեև իզուր խոստացված էին աստվածներին,
104
promittens tacito succepit uota labello:
որը նա առաջարկեց լուռ շուրթերով։
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
Որպես ծառ, որն իր ճյուղերը թափահարում է Ցուլի գագաթին,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
կաղնու կամ կոն կրողսոճին քրտնած կեղևով,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
երբ սաստիկ փոթորիկը ոլորում է հացահատիկը իր պայթյունով,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
և պատռում է այն (հեռու, արմատներով փշրված
109
prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
այն հակված է, կոտրելով այն ամենը, ինչ հանդիպում է իր անկմանը),
110
sic domito saeuum prostrauit corpore Թեսևսը
այդպես էլ Թեսևսը հաղթահարեց և ցածրացրեց մեծ մասը հրեշի,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
զուր շպրտելով իր եղջյուրները դատարկ քամիներին:
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
Այնտեղից նա հետ գնաց իր ճանապարհը՝ անվնաս և մեծ փառքով,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
ուղղորդելով իր նենգ ոտնաձայները նուրբ թագով,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
որպեսզի նա դուրս գա լաբիրինթոսի մռայլ ոլորուններից
115
tecti frustraretur inobseruabilis սխալ.
շենքի անքակտելի խճճվածությունը պետք է շփոթեցնի.նրան։
116
sed quid ego a primo digressus carmine plura
Բայց ինչու՞ պետք է թողնեմ իմ երգի առաջին թեման և պատմեմ ավելին.
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
ինչպես դուստրը, թռչելով հոր դեմքից,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
իր քրոջ, ապա մոր գրկախառնությունը վերջին անգամ,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
ով ողբում էր, կորած վշտից իր դստեր համար,
120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem.
ինչպես նա այս ամենից առաջ ընտրեց Թեսևսի քաղցր սերը.
121
aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
կամ ինչպե՞ս, երբ նրա աչքերը կապված էին քնի հետ
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx:
ամուսինը լքեց նրան՝ հեռանալով մոռացկոտ մտքով։
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Հաճախ իր վառվող սրտի խելագարության մեջ ասում են, որ նա
125
clarisonas imofudisse e pectore uoces,
արտասանեց ծակող ճիչեր նրա խորքից կրծքից.
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
և հիմա նա տխուր կբարձրանա՞ր խորդուբորդ լեռները,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
այստեղից լարելու իր աչքերը օվկիանոսի ալիքի թափոնների վրա.
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in unda
այժմ դուրս վազեք՝ հանդիպելու ալիքվող աղաջրերի ջրերին,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
բարձրացնելով մերկ ծնկի փափուկ զգեստը:
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
Եվ այսպես ասաց նա ողբալով իր վերջին ողբում,
131
frigidulos udo singultus ore cientem.
սառը հեկեկոցներ արտասանելով արցունքոտ դեմքով.
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
«Այսպիսով, ինձ տանելով իմ հայրական տնից հեռու,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
Այսպիսով դու ինձ թողեցիր, անհավատ, անհավատ Թեսևս, միայնակ ափին:
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
այսպես հեռացող, անգիտակիցտղամարդիկ և աղջիկներ. Երբ նա պայմանավորվում էր թագավորի հետ, նա տեսնում է Արիադնային։ Նա նկարագրված է և շատ երիտասարդ օրիորդ , որը դեռ չի լքել իր մոր կողքը: Բայց երբ նա տեսնում է Թեսևսին, նրա մոտ ցանկություն է առաջանում: Արդյունքում, նա տալիս է նրան թել գնդիկ և ասում, թե ինչպես հաղթել Մինոտավրոսին:
Երբ Թեսևսը հաղթում է, նա բոլոր ակնկալիքներն ունի, որ նրանք երկուսը կամուսնանան: Բայց իր հարսնացուին իր հետ տանելու փոխարեն Թեսևսը լքում է նրան և նավարկում է հեռանում:
Ակնհայտ է, որ Թեզևսը սարսափելի մոռացկոտ երիտասարդ է : Նա ոչ միայն թողնում է մի օրիորդ, որին կին է տվել, այլև մոռանում է հոր հետ համաձայնեցված ազդանշանը։ Եթե ձեռնարկությունը հաջող լիներ, նրանք պետք է փոխեին նավի առագաստները այլ գույնի։ Բայց նրանք թողեցին պարզ սպիտակ առագաստները տեղադրված:
Հետևաբար, երբ հայրը տեսավ, որ նավերը մոտենում են, նա վախենում է ամենավատը: Նա չի կարող դիմակայել իր որդու մահվանը, և իրեն նետում է պատնեշներից ժայռոտ ափ և կորչում:
Այժմ հերթը Թեսևսն է, որ տառապի:
Catullus -ը, որը նա եղել է խորամանկ հեքիաթասաց, այժմ հետ է քաշում տեսախցիկը, ասես, իր հանդիսատեսին ավելի լայն տեսարան տալու համար: Նա կարծես խոսում է հուղարկավորության թափորի և ինքնակամ երիտասարդության մասին: Նա բացատրում է, որ անկողնու ծածկույթի ծայրին ասեղնագործված են դիցաբանության տեսարաններ։ Սկզբում գալիս են մահկանացուները, այնուհետև աստվածները ցուցադրվում են երթի մեջաստվածների կամքը,
135
անհիշել ա! Domum Periuria Portas?
մոռաց, ախ՜ դու տանում ես քո տուն սուտ մատնության անեծքը:
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
կարող է ոչինչ չի խաթարում քո դաժան մտքի նպատակը:
137
կոնսիլիում. tibi nulla fuit clementia praesto,
ողորմություն չկար քո հոգում,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
առաջադրե՞լ քո անողոք սիրտը, որ հակվի խղճալ ինձ:
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
Այդպիսին չէին այն խոստումները, որ դու մի անգամ տվեցիր ինձ
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
հաղթող ձայնով, ոչ թե դու ինձ հույս տվեցիր,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ah me! ոչ, այլ ուրախ ամուսնություն, բայց ցանկալի ամուսնություն.
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
այն ամենը, ինչ որ դրախտի քամիները հիմա իզուր են փչում արտասահմանում:
143
nunc iam nulla uiro iranti femina credat,
Այսուհետ ոչ մի կին թող չհավատա տղամարդու երդմանը,
144
nulla uiri speretքարոզներ esse fideles;
թող ոչ ոք չհավատա, որ տղամարդու ելույթները կարող են վստահելի լինել:
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Նրանք, մինչդեռ նրանց միտքը ցանկանում է ինչ-որ բան և ձգտում է այն ձեռք բերել,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt.
ոչ մի վախ երդվելուց, ոչ մի խնայողություն խոստանալու համար.
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
բայց հենց որ նրանց ագահ մտքի ցանկությունը բավարարվի,
148
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
նրանք չեն վախենում իրենց խոսքերից, չեն ուշադրություն դարձնում իրենց սուտ երդմանը:
149
certe ego te medio uersantem turbine leti
Ես — դու դա գիտես — երբ դու նետվում էիր մահվան հենց պտույտի մեջ,
150
eripui , et potius germanum amittere creui,
փրկեց քեզ, և սիրտս ավելի շուտ թողեցի իմ եղբորը գնալ
151
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
քան քեզ ձախողել, հիմա անհավատ գտնված, քո ծայրահեղ կարիքի մեջ:
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
Եվ դրա համար ես տրվելու եմ գազաններին և թռչուններին, որպեսզի պատառոտեմ, ինչպես աորս;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
Իմ դիակը գերեզման չի ունենա, հողով պիտի ցողվի։
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Ո՞ր առյուծը ծնեց քեզ անապատի ժայռի տակ:
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
ո՞ր ծովն է քեզ հղիացել և փսխում է քեզ իր փրփրացող ալիքներից։
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
ինչ Սիրտիսը, ի՜նչ հափշտակող Սկիլլա, ինչպիսի աղբ Քարիբդիս բերեց քեզ,
157
talia qui Reddis pro dulci praemia uita?
Ո՞վ է քաղցր կյանքի համար վերադարձնում նման միջոցները:
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Եթե դու միտք չունեիր ինձ հետ ամուսնանալու
Տես նաեւ: Catullus 64 Թարգմանություն159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
քո դաժան հոր դաժան խնդրանքից վախից,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
բայց դու կարող էիր ինձ տանել քո բնակարանները
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
ծառայելու քեզ որպես ստրուկի աշխատանքովսեր,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
սպիտակ ոտքերդ հեղուկ ջրով մատուցիր,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile:
կամ մանուշակագույն ծածկոցով, որը փռում է քո մահճակալը:>sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
» Բայց ինչո՞ւ ես, վայից շեղված, իզուր լացեմ
externata malo, quae nullis sensibus auctae
անիմաստ օդերին՝ այն օդերին, որոնք օժտված են առանց զգացմունքի,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
և իմ ձայնի հաղորդագրությունները ոչ լսել, ոչ էլ վերադարձնել կարող եք:
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
Մինչդեռ նա այժմ նետվում է գրեթե ծովի մեջտեղում,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in ջրիմուռներ.
և մարդ չի երևում թափոնների ու մոլախոտերի ափին։
169
sic nimis insultans extremo tempore saeua
Այսպիսով բախտը նույնպես, չարությամբ լի, այս իմ գերագույն ժամին
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
բոլոր ականջները դաժանորեն զայրացրել է իմ բողոքներին:
171
Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo
Ամենակարող Յուպիտեր, ես կցանկանայի ձեղնահարկի նավերը
172
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
երբեք չեն դիպել Գնոսյան ափերին,
173 թ.
indomito nec dira ferens stipendia tauro
ոչ էլ երբևէ անհավատ ճանապարհորդը, որը կրում է սարսափելի տուրքը
174
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
վայրենի ցուլին, ամրացրել է իր մալուխը Կրետե,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
ոչ էլ այն, որ այս չար մարդը, որը թաքցնում է դաժան մտքերը դրսի տոնավաճառի տակ,
176
consilia in nostris requiesset sedibus hospes!
հանգչել էին մեր կացարաններում որպես հյուր։
177
nam quo me referam? Որակա՞ն է լավը:
Ո՞ւր վերադառնամ, կորած, ախ, կորած: ինչ հույսի վրա եմ հենվում
178
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
փնտրե՞մ Սիդոնի լեռները: որքան լայն է ջրհեղեղը,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
ինչ վայրենի է ծովային ճանապարհը, որը նրանց բաժանում է ինձնից:
180
patris auxilium sperm? quemne ipsa reliqui
Ես պետք էհույս ունեմ հորս օգնության համար? — ում ես լքեցի իմ կամքով,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
հետևել եղբորս արյունով պատված սիրեկանին:
182
Կոնյուգի՞ս է ֆիդոյի մխիթարիչն ավելի՞ սիրում:
Կամ մխիթարեմ ինձ կողակցիս հավատարիմ սիրով,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
Ո՞վ է թռչում ինձնից՝ ալիքի մեջ ծռելով իր կոշտ թիակները։
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
և այստեղ նույնպես ոչ այլ ինչ է, քան ափը, առանց տուն, ամայի կղզի.
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
Ինձ համար մեկնելու ոչ մի ճանապարհ չի բացվում. իմ շուրջը ծովի ջրերն են.
186
nulla fugae հարաբերակցությունը, nulla spes՝ omnia muta,
թռիչքի միջոց չկա, հույս չկա. ամեն ինչ համր է,
187
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum:
ամեն ինչ ամայի է. ամեն ինչ ցույց է տալիս ինձ մահվան դեմքը:
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Սակայն իմ աչքերը չեն թուլանա մահվան մեջ,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
ոչ էլ զգացողությունը չի դադարիիմ հոգնած մարմինը,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
նախքան աստվածներից արդար վրեժ կպահանջեմ իմ դավաճանության համար,
191
caelestumque fidem postrema comprecer hora.
և կանչիր երկնավորների հավատքը իմ վերջին ժամին:
192
quare facta uirum multantes uindice poena
Ուրեմն, ով վրեժխնդիր ցավերով մարդկանց գործերին այցելողներ,
193
Eumenides, quibus anguino redimita capillo
ye Eumenides, որոնց ճակատները կապված են օձի մազերով
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
հայտարարել բարկությունը, որը շնչում է ձեր կրծքից,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
այստեղ, շտապիր, լսիր իմ բողոքները
196
quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
որը ես (ա՜հ, դժբախտ!) առաջ եմ բերում իմ սրտից
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
կատարում, անօգնական, այրվող, կուրացած մոլեգնած մոլեգնությունից:
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
Որովհետև իմ դժբախտությունները ճշմարտապես գալիս են իմ խորքիցսիրտ,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
թույլ մի տվեք, որ իմ վիշտը չվերանա. ,
բայց թեև Թեսևսը սիրտ ուներ ինձ ամայի թողնելու,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque:'
այդպիսի սրտով, դո՛ւք աստվածուհիներ, թող նա կործանի իր և յուրայիններին»:
202
ունի postquam maesto profudit pectore uoces,
Երբ նա վատ է թափեց այս խոսքերը նրա տխուր կրծքից,
203
supplicium saeuis exposcens anxia factis,
դաժան արարքների համար ջանասիրաբար վրեժխնդրություն պահանջելը.
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
երկնայինների Տերը խոնարհվեց ինքնիշխան գլխով,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
և այդ շարժման ժամանակ երկիրը և փոթորկոտ ծովերը դողացին,
aequora concussitque micantia sidera mundus.
և երկինքները ցնցեցին դողացող աստղերը:
207
ipse autem caeca mentem caligine Թեսևս
Բայց Ինքը՝ Թեսևսը, իր մտքերում մթագնում է կույրերի հետմթություն,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
թող սայթաքեն նրա մոռացկոտ մտքից բոլոր հայտերը
209
quae mandata prius konstanti mente tenebat,
որը նախկինում նա ամուր էր պահում մշտական սրտով,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
և ողջույնի նշան չբարձրացրեց իր սգավոր հորը,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
ոչ էլ ցույց տվեց, որ նա ապահով կերպով տեսնում է Էրեխթեյան նավահանգիստը:
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
Որովհետև ասում են, որ մի ժամանակ, երբ Էգեոսը իր որդուն վստահում էր քամիներին,
213
linquentem gnatum uetis concrederet Aegeus,
ինչպես իր նավատորմի հետ նա թողեց աստվածուհու պատերը,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse.
նա գրկեց երիտասարդներին և տվեց նրան հետևյալ մեղադրանքը.
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
«Իմ որդի, իմ միակ որդի, ինձ համար ավելի թանկ իմ բոլոր օրերի երկարությունը,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
վերականգնվել է ինձ, բայց հիմա` հնի վերջին վերջումտարիքը,
217
reddite extrema nuper mihi fine seectae,
որդիս, որին ես ստիպում եմ բաց թողնել կասկածելի վտանգի,
218
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
իսկ իմ հարստությունն ու քո վառ քաջությունը
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
պոկել քեզ ինձանից, չուզենալով ինձ, որի ձախողումը
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
աչքերը դեռ չեն բավարարվել իմ տղայի հարազատ կերպարով,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
ես թույլ մի տուր քեզ ուրախ սրտով գնալ,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
ոչ էլ թույլ տվեք, որ դուք կրեք բարեկեցիկ բախտի նշաններ.
223
sed primum multas expromam mente querellas,
բայց նախ շատ ողբ կբերի իմ սրտից,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
աղտոտելով իմ ալեհեր մազերը հողով և հեղեղված փոշով.
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
հետո ներկած առագաստներ կկախեմ քո վրա պտտվող կայմ,
226
nostros ut luctusՄի անգամ հաճախում էին հարսանիքներ:
Այնուհետև նա դրան հետևում է Ճակատագրերի տեսարանով ` մանելով, հյուսելով և խճճելով մահկանացու գործերի գոբելենը: Կատուլլոսն ավարտում է այն՝ մատնանշելով, թե ինչպես, երբ մարդիկ ամեն ինչի մասին չեն հոգում այնպես, ինչպես պետք է. Այժմ, նա նշում է, որ աստվածներն այլևս չեն հաճախում հարսանիքների և այլ տոների:
Carmine 64-ը Կատուլլոսի ավելի երկար գործերից է: Մակերեսորեն, այն վերաբերում է Թեզեի կողմից Արիադնային լքելուն և նրա անտեսմանը ավելի նուրբ մանրամասների նկատմամբ, ինչպիսիք են վշտի գունավոր առագաստների փոխարեն սպիտակ առագաստներ կախելը: Հիմնական թեմայի ավելի մանրամասն ուսումնասիրությունը բացահայտում է Հռոմի կառավարման ձևի քննադատությունը : Կամ, այլ կերպ ասած, Կատուլլոսը մատնանշում է, որ հռոմեական առաջնորդները թողել են արդարների ճանապարհները և որ իրենք իրենց սեփական կրքերն ու նկրտումները կատարում են ի վնաս հռոմեական ժողովրդի։ Քանի որ նա գրել է Հուլիոս Կեսարի իշխանության գալու բուռն օրերին, որի ընթացքում քաղաքական մարտերը վերածվել են կատաղի, ինչը պատճառ է դարձել, որ Հռոմը երկու անգամ այրվել է, զարմանալի չէ, որ նա կարող էր զուգահեռ անցկացնել Թեսևսի՝ Արիադնեից հրաժարվելու հետ:
Այս կոնկրետ Կարմինը համեմատաբար նուրբ է ` համեմատած նրա որոշ ավելի ընդգծված ստեղծագործությունների հետ: Իրոք, Կեսարին մի անգամ հարցրին, թե ինչու Կատուլլոսին չմահապատժեցինnostraeque incendia mentis
այդպես իմ վշտի և կրակի մասին, որը վառվում է իմ սրտում
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
կարող է նշանավորվել իբերիական լազուրով ներկված կտավով։
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Բայց եթե նա, ով բնակվում է սուրբ Իտոնուսում,
229
quae nostrum genus ac sedes Defenseere Erecthei
ով երաշխավորում է պաշտպանել մեր ցեղը և Էրեխթեուսի բնակավայրերը,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
թույլ կտա քեզ ցլի արյունով շաղ տալ քո աջ ձեռքը,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
այդ դեպքում համոզվեք, որ իմ այս հրամաններն ապրում են, դրված
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
քո մտախոհ սրտում, և որ ժամանակի երկարությունը չլղոզի դրանք.
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
որ հենց որ քո աչքերը տեսնեն մեր բլուրները,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
քո բակերը կարող են վայր դնել նրանցից իրենց սգո զգեստները ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
և ոլորված թելերը բարձրացնում են սպիտակ առագաստ.
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
որպեսզի ես միանգամից տեսնեմ և ուրախությամբ ողջունեմ ուրախության նշանները,
237
agnoscam, cum te smallem aetas prospera sistet.'
երբ քեզ երջանիկ ժամ է սահմանելու։ կրկին այստեղ՝ քո տանը»:
238
haec mandata prius konstanti mente tenentem
Այս մեղադրանքները սկզբում Թեսևսը պահպանեց մշտական մտքով.
239
Thesea ceu pulsae unetorum flamine nubes
սակայն հետո նրանք թողեցին նրան, ինչպես քամիների շնչով քշված ամպեր
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
թողե՛ք ձյունառատ լեռան վեհ գլուխը։
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Բայց հայրը, երբ նա նայեց իր աշտարակի գագաթից,
242
անհանգստություն assiduos absumens lumina fletus,
կորցնելով իր կարոտ աչքերը մշտական արցունքների հեղեղումների մեջ,
243
cum primum infecti conpexit lintea ueli,
երբ նա առաջին անգամ տեսավ որովայնի առագաստի կտավը,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
գցելինքը՝ ժայռերի գագաթից գլխով,
245
amissum credens immiti Thisa fato.
հավատալով Թեսեուսին, որը կործանվել է անողոք ճակատագրի կողմից:
246
sic funesta domus ingressus tecta paterna
Այսպիսով համարձակ Թեսևսը, երբ նա մտնում էր իր տան սենյակները,
247
morte ferox Թեսևս, qualem Minoidi luctum
մթնվելով հոր մահվան սգով, ինքն էլ այսպիսի վիշտ ստացավ
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
ինչպես սրտի մոռացկոտությամբ էր պատճառել Մինոսի դստերը։
249
quae tum prospectans cedentem maesta carinam
Եվ նա միևնույն ժամանակ, արցունքոտ հայացքով նայում էր նահանջող նավին,
250
բազմապատկվում է animo uoluebat saucia curas:
տարբեր հոգսեր էր պտտվում նրա վիրավոր սրտում: 0>at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
Գոբելենի մեկ այլ հատվածում երիտասարդ Բաքուսը թափառում էր
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
Սատիրների և Նայսայում ծնված Սիլենիների կործանման հետ, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
խնդրելով քեզ, Արիադնա, ևկրակված քո սիրով;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
ովքեր այն ժամանակ, այս ու այն կողմ զբաղված, մոլեգնում էին կատաղած մտքով,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.
իսկ «Evoe!» նրանք աղաղակող աղաղակեցին. թափահարելով իրենց գլուխները:
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Նրանցից ոմանք ծածանված կետերով թափահարում էին տիրսին,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
որոնք շպրտում են խճճված ղեկի վերջույթների շուրջ,
258
pars se tortis serpentibus incingebant,
ոմանք գոտեպնդվելով ճոճվող օձերով.
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
ոմանք հանդիսավոր երթի մեջ կրում են մութ խորհուրդներ՝ փակված դագաղներում,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
առեղծվածներ, որոնք ապարդյուն ցանկանում են լսել սրբապիղծները:
261
plangebant aliae proceris tympana palmis,
Այլ ծեծել թմբուկները բարձրացրած ձեռքերով,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
կամ բարձրացրեց հստակ բախումներ կլորացված ծնծղաների հետբրոնզ՝
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
շատերը եղջյուրներ էին փչում կոշտ հնչողությամբ դրոնով,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu:
և բարբարոսական ծխամորճը ողողվեց սարսափելի աղմուկով: 0>talibus amplifice uestis decorata figuris
Այդպիսի ֆիգուրներ էին, որոնք առատորեն զարդարում էին գոբելենը
266
puluinar complexa suo uelabat amictu.
որը գրկեց ու իր ծալքերով պարուրեց թագավորական թախտը։
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Այժմ երբ թեսաղացի երիտասարդները նայեցին իրենց լցվածությանը, ուղղելով իրենց եռանդուն աչքերը
268
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
այս հրաշքների վրա նրանք սկսեցին տեղ տալ սուրբ աստվածներին։
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
Հետևաբար, երբ արևմտյան քամին փչում է հանգիստ ծովը
270
սարսափեցնող Zephyrus procliuas incitat undas,
իր շունչն առավոտվա հորդորներով թեք ալիքների վրա,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
երբ Արշալույսը բարձրանում է դեպի ճանապարհորդության դարպասներըSun,
272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
ջրերը սկզբում դանդաղ, քշված մեղմ քամուց,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
քայլեք և թեթևակի հնչեցրեք ծիծաղի շիթով;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
հետո, երբ քամին թարմանում է, նրանք ավելի ու ավելի են հավաքվում,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
և հեռվում լողալը արտացոլում է բոսորագույն լույսի պայծառությունը.
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
այսպես այժմ, թողնելով պորտալի թագավորական շենքերը,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant:
տարբեր ոտքերով այս ու այն կողմ հյուրերը մահացան: 21>
quorum post abitum princeps e uertice Pelei
Նրանց մեկնելուց հետո Պելիոնի գագաթից
279
aduenit Chiron portans siluestria dona.
եկավ Քիրոնը առաջ տանելով և տանելով անտառային նվերներ:
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
Բոլոր ծաղիկների համար, որոնք կրում են հարթավայրերը, այն ամենը, ինչ Թեսաղտարածաշրջան
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
իր հզոր լեռների վրա ծնում է բոլոր ծաղիկները, որոնք գետի առուների մոտ են
282
աուրան. parit flores tepidi fecunda Fauoni,
բացահայտում է ջերմ Ֆավոնիուսի պտղաբեր փոթորիկը,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
սրանք ինքն է բերել, միախառնված ծաղկեպսակների մեջ հյուսված,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
ուրախացավ, ում երախտապարտ հոտով տունը ժպտաց իր ուրախությանը։
285
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
Անմիջապես Peneüs-ը այնտեղ է՝ թողնելով կանաչապատ Տեմպը,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
Տեմպային գոտի՝ մոտալուտ անտառներով
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] հետապնդվելու դորիական պարերով;
288
ոչ uacuos. namque ille tulit radicitus altas
ոչ դատարկաձեռն, քանի որ նա ծնեց, արմատներով պոկված,
289
fagos ac recto proceras stipite laurus,
բարձր հաճարենու և բարձր դափնու ծառեր՝ ուղիղ ցողունով,
290
non sine nutantiplatano lentaque sorore
և նրանց հետ գլխով շարժվող ինքնաթիռն ու ճոճվող քույրը
291
ֆլամմատի Phaethontis և aerea cupressu:
բոցը լափած Ֆայտոնի և բարձրահասակ նոճի:
292
haec circum sedes late contexta locauit,
Այս բոլորը նա հյուսեց նրանց տան շուրջը,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret:
որ պորտալը կանաչապատված լինի փափուկ սաղարթով:
294
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
Նա հետևում է սրտով իմաստուն Պրոմեթևսին,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
կրելով հնագույն պատժի խունացած սպիները
296
quam quondam silici limitus membra catena
որը մինչ նրա վերջույթները շղթաներով կապվում էին ժայռին,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
նա վճարեց՝ կախված ժայռոտ գագաթներից։
298
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
Հետո եկավ աստվածների հայրը իր աստվածային կնոջ և իր որդիների հետ,
299
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
թողնում է քեզ, Ֆիբոս, մենակդրախտում,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
և քո քրոջդ հետ, որ բնակվում է Իդրուսի բարձունքներում.
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
որովհետև ինչպես դու արեցիր, այնպես էլ քույրդ արհամարհեց Պելևսին,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
ոչ էլ վայելում է ներկա գտնվել Թետիսի հարսանեկան ջահերին:
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
Այսպիսով, երբ նրանք իրենց վերջույթները պառկեցին սպիտակ բազմոցների վրա,
304
large multiplici constructae sunt dape mensae,
սեղանները առատորեն լի էին տարբեր նրբագեղությամբ.
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
մինչդեռ միևնույն ժամանակ, ճոճելով իրենց մարմիններ կաթվածային շարժումով,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus:
Parcae-ն սկսեց հանգստացնող երգեր հնչեցնել:
307
նրա կորպուսի թրթռումը լրացնում է undique uestis
Սպիտակ հագուստ, որը ծածկում է նրանց ծերացած վերջույթները
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
նրանց կոճերը հագցրեցին բոսորագույնովսահման;
309
at roseae niueo residebant uertice uittae,
նրանց ձյունառատ գլխին հանգչել էին վարդագույն նվագախմբեր,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
մինչ նրանց ձեռքերը պատշաճ կերպով կատարեցին հավերժական խնդիրը:
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
Ձախ նվագախումբը փափուկ բուրդով հագած թևն էր պահում.
312
dexera tum leuiter deducens fila supinis
հետո աջ ձեռքը թեթևորեն դուրս է հանում թելերը շրջված
313
formabat digitis, tum prono ոստիկանական ոլորող մոմենտներով
մատները ձևավորեցին դրանք, այնուհետև ներքև բթամատով
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
պտտեց spindle-ը` կլորացված պտույտով;
315
atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
Եվ այդպես ատամներով նրանք դեռ պոկում էին թելերը և հավասարեցնում գործը։
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Կծված բուրդի ծայրերը կպչում էին նրանց չոր շրթունքներին,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
որը նախկինում առանձնանում էր հարթ մանվածքից.
318
ante pedes autemնրա լկտիությունը. Ասում են, որ Կեսարը նշել է, որ հավանություն է տալիս նրան, իսկ հետո մեջբերումներ է արել նրա ստեղծագործություններից։ Անկախ նրանից, թե այս պատմությունը ճիշտ էր, թե ոչ, պարզ է, որ Կատուլլոսը հայտնի էր իր ժամանակներում: Ավելին, նրա կրքոտ սիրո, վշտի, լքվածության թեմաները և դասական թեմաների վերապատմումը ունիվերսալություն, որը կարող է կիրառվել պատմության շատ դարաշրջանների համար:
Չնայած նրա բազմաթիվ անկեղծ սեռական հարաբերություններին: բացահայտ հղումներ , ինչպիսիք են «պապերի համար մերկ», գրագետ ժողովուրդը միջնադարից (երբ նրա գործերը նորից հայտնաբերվեցին) մինչև մեր օրերը հաճույքով կարդացել են նրա ստեղծագործությունները . Միգուցե դա այն պատճառով է, որ նրա գրած դարաշրջանը այդքան մանրակրկիտ արձանագրվել, վերլուծվել և ուսումնասիրվել է վերջին երկու հազար տարիների ընթացքում, կամ գուցե այն պատճառով, որ նա պարզապես մարդկային էության այդքան լավ ուսումնասիրող էր:
Flowery: , խճճված և նուրբ, թեև նրա պոեզիան կարող է լինել, բայց նույնիսկ պատմության այս վերջից դժվար չէ ընկալել ասեղ սուր լամպերը, որոնք թաքնված են չափից դուրս փչած պոետիկայի մեջ : Օրինակ, այս բանաստեղծության մեջ Թեսևսը ներկայացված է ոչ թե որպես վերադարձող հերոս, այլ որպես երիտասարդ ապուշ, ով կործանել է աղջկա կյանքը, իսկ հետո չափազանց անզգույշ է եղել փոխել առագաստները իր նավի վրա՝ այդպիսով առաջացնելով սեփական հոր մահը: Հետևաբար, նրա «հաղթարշավը» դառնում է թաղման երթ, իսկ նրա հարսանիքը՝ Տրոյայի կործանման հիմքում ընկած պատճառը:candentis mollia lanae
և նրանց ոտքերին սպիտակ փայլող բրդյա փափուկ բուրդեր
319
uellera uirgati custodibant calatisci.
ապահով էին պահում ազնվամորու զամբյուղներում:
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
Նրանք հետո, երբ նրանք հարվածում էին բուրդին, երգում էին պարզ ձայնով,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
և այսպիսով հորդեց Ճակատագրերը աստվածային երգով:
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
Այդ երգը ոչ մի երկար ժամանակ չի կարող սուտ լինել:
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
«Ով դու, որ բարձր համբավը պսակում ես առաքինության մեծ գործերով,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
Էմաթական զորության պատվար, հայտնի է քո որդու համար,
325
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
ստանալ ճշմարիտ պատգամ, որն այս երջանիկ օրը
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
Քույրերը հայտնում են քեզ. բայց վազեք՝ նկարելով
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi:
հյուսված թելերը, որոնց հետևում են ճակատագրերը, դուքspindles, վազում.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
» Շուտով Հեսպերուսը կգա քեզ մոտ, Հեսպերուս, ով բաղձալի նվերներ է բերում հարսանիքին,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
շուտով կգա ձեր կինը երջանիկ աստղով,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
թափել հոգիդ հոգին խեղդող սերը,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
և միացեք ձեզ անառողջ նիրհներին,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
իր հարթ ձեռքերը դնելով քո ուժեղ պարանոցի տակ:
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։
334
nulla domus tales umquam contexit amores,
” Ոչ մի տուն երբևէ չի կրել նման սերեր.
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
ոչ մի սեր երբեք չի միացել սիրահարներին նման կապի մեջ
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo:
որպես կապում է Թետիսը Պելկուսի հետ, Պելևսը Թետիսի հետ:
337
currite ducentes subtegmina, currite,fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։
338
nascetur uobis expers terroris Աքիլլես,
» Քեզ համար մի որդի կծնվի, որը վախ չգիտի, Աքիլես,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
հայտնի իր թշնամիներին ոչ թե թիկունքով բայց իր հաստ կրծքով.
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
ով ճիշտ հաճախ հաղթող է դառնում լայն մրցավազքի մրցույթում
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae:
կ գերազանցի թռչող ետնամասի բոցավառ նավատորմի հետքերը:
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
«Նրա դեմ հերոսը չպետք է իրեն համապատասխանի պատերազմում,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
երբ Ֆրիգիայի հոսքերը հոսում են տեուկրիական արյունով,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
եւ երրորդ ժառանգորդը Պելոպսը թափոններ կդնի
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
տրոյական պարիսպները, հետհոգնեցուցիչ պատերազմի պատուհաս.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, պտուկներ, վազիր։
348
illius egregias uirtutes claraque facta
«Հերոսի գերազանց ձեռքբերումներն ու հռչակավոր գործերը
349 թ.
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
հաճախ մայրերն ունեն իրենց որդիների թաղման ժամանակ,
350
ընդ որում ներածական լուծույթով արգանդի քորոցը,
թուլացած գլխի փշրված մազերը,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
եւ նրանց թառամած կուրծքը թույլ ձեռքերով պղծելով։
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։
353
namque uelut densas praecerpens messor aristas
«Որովհետև եգիպտացորենի հաստ հասկերը մշակող մշակի պես
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
վառվող արեւի տակ հնձում է դեղին դաշտերը,
355
Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.
այդպես էլ նա թշնամու պողպատով կնստեցնի որդիների մարմինները.Տրոյա.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
«Նրա մեծ քաջագործությունների վկան կլինի Սկամանդրի ալիքը
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
որը թափվում է արտասահման Հելլեսպոնտի հոսանքով,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
ում ալիքը նա պետք է խեղդվել սպանված դիակների կույտերով,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
և ջերմացրու խոր առվակները միախառնված արյունով։
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
«Եվ վերջապես, վկան նույնպես կլինի այն մրցանակը, որը նրան շնորհվում է մահվան ժամանակ,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
երբ կլորացված նժույգը լցվեց բարձր բլուրով
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
կընդունի մորթվածի ձյունոտ վերջույթներըօրիորդ.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելեր գծիր, թիակներ, վազիր։
366
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
«Քանի որ Բախտը հոգնած ակբեացիներին իշխանություն կտա
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
կորցնել Դարդանյան քաղաքի Նեպտունի դարբնոցային շրջանը,
368
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
բարձր գերեզմանը պետք է թրջվի Պոլիկսենայի արյունով,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
ովքեր նման են երկսայրի պողպատի տակ ընկնող զոհին,
370
proiciet truncum summisso poplite corpus.
ծունկը ծռի ու անգլուխ բունը խոնարհի։
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազեք, թելերը քաշեք, ի՜նչ պտուտակներ, վազեք։
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
«Ուրեմն եկեք, միացրե՛ք ձեր հոգիների ուզած սերերը.
373
accipiat coniunx felici foedere diuam,
թող ամուսինը երջանիկ կապերով ընդունի աստվածուհուն,
374
dedatur cupido iamdudum nupta marito.
թող հարսնացուն թողնեն — ոչ հիմա: — իր եռանդուն ամուսնուն։
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
«Երբ նրա բուժքույրը կրկին այցելում է նրան առավոտյան լույսի ներքո,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
նա չի կարողանա շրջել իր վիզը երեկվա ռիբանդով.
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
[Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր:]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
ոչ էլ նրա անհանգիստ մայրը, որը տխուր է անբարյացակամ հարսի մենակությունից,
380 թ.
secubitu caros mittet sperare nepotes.
թողե՛ք սիրելի ժառանգների հույսը։
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Վազիր, թելերը քաշիր, ողորակներ, վազիր»։
382
talia praefantes quondam felicia Pelei
Գուշակության այնպիսի շտամներ, որոնք երջանկություն են կանխագուշակում Պելևսին,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
երգել է Ճակատագրերըմարգարեական կուրծքը անցյալ օրերի ընթացքում:
384
praesentes namque ante domos inuisere castas
For հին ժամանակների մարմնական ներկայությամբ, նախքան կրոնը արհամարհվելը,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
երկնայինները սովոր էին այցելել հերոսների բարեպաշտ տներ,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
եւ ցույց տալ իրենց մահկանացու ընկերակցությանը:
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuises,
Հաճախ Աստվածների Հայրը նորից իջնում է իր լուսավոր տաճարում,
388
annua cum festis uenissen sacra diebus,
երբ նրա սուրբ օրերին ամենամյա տոներն էին եկել,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
տեսա հարյուր ցուլ ընկավ գետնին:
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
Հաճախակի Ազատ շրջում է Պառնասի ամենաբարձր բարձրության վրա
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
քշել է Թյադեներին՝ «Էվոե» բղավելով։ թռչող մազերով,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
երբ Դելֆիացիները, անհամբերությամբ վազելով բոլորիցքաղաք,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
ուրախությամբ ընդունեց աստծուն ծխացող զոհասեղաններով:
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
Հաճախակի Մավորս պատերազմի մահաբեր կռվի մեջ
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
կամ արագաշարժ Տրիտոնի տիկինը կամ Ռամնուսյան կույսը
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
իրենց ներկայությամբ գրգռեցին զինված խմբերի քաջությունը:
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
Բայց երբ երկիրը ներկվեց սարսափելի հանցագործությամբ,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
եւ բոլոր մարդիկ վտարեցին արդարությունը իրենց ագահ հոգիներից, ա
399
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
րդ եղբայրները ձեռքերը ցողեցին եղբայրների արյունով,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
որդին թողեց սգալ իր ծնողների մահը,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
հայրը ցանկացել է իր մանկահասակ որդու մահը,
402
liber ut innuptae poteretur floreերևակայության երկարություն՝ երիտասարդ Հուլիոս Կեսարին, որը երբեմնի մասսաների սիրելին էր, որպես «ժամանակակից» Թեսևս: Մեկ անգամ չէ, որ նա դիմադրեց Հռոմի խորհրդին, շարունակաբար ետ մղելով Հանրապետության սահմանները, մինչև այն սկսեց փլուզվել իր ծանրության տակ: Ոչ էլ նրա անձնական տունն անբիծ էր։ Սկզբում այրիացած, հետո ամուսնալուծված և վերջապես երրորդ անգամ ամուսնացած Հուլիուսը ակնհայտորեն իր ռոմանտիկ պայքարն ունեցավ: Ավելին, նա հաճախ վիճում էր Հռոմի Սենատի և ավագ խորհրդականների հետ այնքանով, որ նա վերջապես հրահրեց հռոմեական քաղաքացիական պատերազմը, որը երբեմն կոչվում է Կեսարի քաղաքացիական պատերազմ:
Կարմեն 64 |
Տող | Լատինական տեքստ | Անգլերեն թարգմանություն | |
---|---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | ՍՈՃԻՆԵՐ հին, ծնված Պելիոնի գագաթին, | |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | ասում են, որ լողացել են Նեպտունի մաքուր ջրերի միջով | |
3 | Phasidos ad fluctus et տուգանում է Aeetaeos-ին, | Phasis-ի ալիքներին և Aeetes-ի թագավորությունները, | |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | երբ ընտրյալ երիտասարդները, Արգիվի ուժի ծաղիկը, | |
5 | auratat optantes. Colchis auertere pellem | ցանկանալովտանել կոլխերից ոսկե բուրդը, | |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | համարձակվեց արագ նավով անցնել աղի ծովերի վրայով, | |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | կապույտ էքսպերը եղևնու փայտի շեղբերով մաքրելը; | |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | ում համար աստվածուհին, ով պահում է քաղաքների գագաթների ամրոցները | |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | իր ձեռքով պատրաստել է թեթև քամիով թռչող մեքենան, | |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | և կապեց խոնարհված կիլի պիպի կառուցվածքը: | |
11 | illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; | Այդ նավը առաջին անգամ ձեռք է բերել Ամֆիտրիտով նավարկություն, որը նախկինում չի փորձվել: | |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | Այսպիսով, երբ նա իր կտուցով հերկեց քամոտ տարածությունը, | |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | և թիակների կողմից թրթռված ալիքը սպիտակեց փրփուր-փաթիլներից, | |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | առաջ նայեց փրփուրից -ի ալիքըծով | |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | խորքի ներեիդները զարմանում են տարօրինակ բաների վրա: | |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | Այդ օրը, եթե որևէ այլ օր, մահկանացուները տեսան | |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | իրենց աչքերով ծովի նիմֆերը կանգնած են | |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | մռայլ ալիքից, մերկ մարմիններով մինչև պապերը։ | |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | Այնուհետև ասում են, որ Պելևսը կրակ է բռնել Թետիսի հանդեպ սիրուց, | |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos , | այնուհետև Թետիսը չէր արհամարհում մահկանացու ամուսիններին, | |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | այն ժամանակ Հայրն ինքը գիտեր, որ Պելևսը պետք է միանա Թետիսին: | |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | O ye , ծնված դարերի ամենաերջանիկ ժամանակներում, | |
23 | հերոսներ, ողջույններ, deum genus! o bona matrum | կարկուտ, հերոսներ, աստվածներից բխած: կարկուտ, ձեր մայրերի բարի զավակներ, կարկուտ | |
23 B | զավակներ, բարև.iter | ձեր մայրերից, կարկուտ | |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | Քեզ հաճախ իմ երգում կդիմեմ քեզ։ | |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | Եվ հատկապես դու, մեծապես օրհնված ամուսնական բախտավոր ջահերով, | |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | Tbessaly-ի հենարանը՝ Պելևսը, որին ինքը՝ Յուպիտերը, | |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | աստվածների արքան ինքն է շնորհել իր սերը:> tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | Դու ամենագեղեցիկ ճարմանդն արեցիր Թետիսին` Ներևսի դուստրը: |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | Թետիսը քեզ թույլ տվեց ամուսնանալ իր թոռնուհու հետ, | |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | և Օվկիանոսը, ո՞վ է պտտվում ամբողջ աշխարհը ծովով:> quae simul optatae finito tempore luces | Այժմ, երբ այդ բաղձալի օրը կատարվեց |
32 | aduenere, domum conuentu tota oftenat | եկել էր նրանց համար, ամբողջ Թեսալիան ամբողջ հավաքով բազմում էրտուն, | |
33 | Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: | պալատը լցված է ուրախ ընկերակցությամբ։ | |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | Նվերներ են բերում իրենց ձեռքերում, ուրախություն են ցուցադրում իրենց հայացքներում։ | |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Cieros ամայի է; նրանք հեռանում են Phthiotic Tempe-ից | |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | և Քրանոնի տները և Լարիսայի պարիսպները. | |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequency. | Փարսալոսում նրանք հանդիպում են և հոսում Փարսալոսի տները։ | |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Այժմ ոչ ոք չի մշակում հողերը. ղեկի պարանոցը փափուկ է դառնում. | |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | Այլևս խաղողի այգու հողը չի մաքրվում կոր փոցխներով. | |
40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | Այլևս էտողների կեռիկը չի բարակում ծառի ստվերը. | |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | եզն այլևս չի պատռում հողը դեպի վար |