Catullus 64 Թարգմանություն

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Բովանդակություն

nouercae,

որ նա անարգել վայելի երիտասարդ հարսի ծաղիկը,

403

ignaro mater substernens se impia nato

անբնական մայրը ապօրինաբար զուգակցվում է իր անգիտակից որդու հետ

404

impia non uerita est diuos scelerare penates.

չէր վախենում մեղք գործել ծնողական աստվածների դեմ.

405

omnia fanda nefanda malo permixta furore

հետո ամեն ինչ ճիշտ է և սխալ, շփոթված ամբարիշտ խելագարության մեջ,

406

iustificam nobis mentem auertere deorum.

վերադարձրեց մեզանից աստվածների արդար կամքը:

407

quare nec talis dignantur uisere coetus,

Ուստի նրանք արժանանում են չայցելել նման ընկերություններ,

408

nec se contingi patiuntur lumine claro:

չդիմանալ պարզ ցերեկային լույսի հպմանը:

Նախորդ Կարմենկիսվել;

42

squalida desertis rubigo infertur aratris.

կոպիտ ժանգը սողում է ամայի գութանների վրայով:>ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit

Բայց Պելևսի սեփական բնակատեղին այնքան հեռու, որքան դեպի ներս ձգվում է

44

regia, fulgenti splendent auro atque argento.

հարուստ պալատը` փայլուն ոսկով և արծաթով:

45

candet ebur soliis, collucent pocula mensae,

Սպիտակ փայլում է գահերի փղոսկրը, վառ են գավաթները սեղանին.

46

tota domus gaudet regali splendida gaza.

ամբողջ տունը գեյ է և շքեղ թագավորական գանձերով:

47

puluinar uero diuae geniale locatur

Բայց տես. , արքայական ամուսնական մահճակալը տեղադրվում է աստվածուհու համար

48

sedibus in mediis, Indo quod dente politum

պալատի մեջտեղում՝ հնդկական ժանիքից սահուն ձևավորված,

49

tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.

ծածկված մանուշակագույնով` պատված կեղևի վարդագույն բիծով:

50

haec uestis priscis hominum uariata figuris

Այս ծածկոցը հյուսված է հին ժամանակների ձևերովտղամարդիկ,

51

heroum mira uirtutes indicat arte.

հրաշալի արվեստով ներկայացնում է հերոսների արժանավայել գործերը:

52

namque fluentisono prospectans litore Diae,

For այնտեղ, նայում է Դիա ալիքի ափից,

53

Thesea cedentem celeri cum classe tuetur

Արիադնան տեսնում է Թեսևսին, երբ նա հեռանում է արագ նավատորմով,

54

indomitos in corde gerens Ariadna furores,

Արիադնան իր սրտում կրում է վայրի խելագարություն:

55

necdum etiam sese quae uisit uisere վարկ,

Նա դեռ չի կարող հավատալ, որ տեսնում է այն, ինչ դեռ տեսնում է.

56

utpote fallaci quae tum primum excita somno

քանի որ հիմա, այժմ առաջին անգամ արթնացել է դավաճանական քնից

57

Տես նաեւ: Ինչու է Էդիպը ողբերգական հերոս: Hubris, Hamartia և Happenstance

desertam in sola miseram se cernat harena.

նա տեսնում է իրեն, խեղճ թշվառ, ամայի միայնակ ավազի վրա։

58

հիշատակ iuuenis fugiens pellit uada remis,

Մինչդեռ երիտասարդությունը թռչում է և իր թիակներով հարվածում ջրերին,

59

irrita uentosae linquens promissa procellae:

իր դատարկ խոստումները անկատար թողնելով գոռոզինփոթորիկ.

60

quem procul ex alga maestis Minois ocellis,

Ում մոտ մոլախոտ լողափից հեռու՝ հոսող աչքերով, Մինոսի դուստրը,

61

սաքսեա ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,

ինչպես bacchanal-ի մարմարե կերպարանք, երևում է, ավա՜ղ:

62

prospicit et magnis curarum fluctuat undis,

երևում է փոթորիկ-տոստ՝ կրքի մեծ ալիքներով:

63

non flauo retinens subtilem uertice mitram,

Նա դեռևս չի պահում իր ոսկե գլխին նուրբ գլխաշորը,

64

non contecta leui uelatum pectus amictu ,

ոչ էլ նրա կուրծքը ծածկված է իր թեթև հագուստի ծածկով,

65

non tereti strophio lactentis uincta papillas,

ոչ էլ նրա կաթի նման սպիտակ ծոցը՝ կապված հարթ գոտիով.

66

omnia quae toto delapsa e corpore passim

այս ամենը, երբ նրանք սայթաքեցին նրա ամբողջ մարմնի շուրջը,

67

ipsius ante pedes fluctus salis alludebant:

նրա ոտքերից առաջ աղի ալիքները ծփում էին:

68

sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus

Նա իր գլխաշորի համար, ապա նա իր լողացող հագուստի համարապա,

69

illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,

հոգ չէր, այլ քեզ վրա, Թեսևս, իր բոլոր մտքերով,

70

toto animo, tota pendebat perdita mente.

ամբողջ հոգով, ամբողջ մտքով (կորած, ախ կորած) կախված էր,

71

misera, assiduis quam luctibus externauit

դժբախտ աղախին: որը վշտի անդադար հեղեղներով

72

spinosas Erycina serens in pectore curas,

Էրիկինան խելագարվեց, կրծքի մեջ փշոտ հոգսեր ցանելով,

73

illa tempestate, ferox quo ex tempore Թեսևս

նույնիսկ այդ ժամին, երբ համարձակ Թեսևս

74

egressus curuis e litoribus Piraei

շարժվում է Պիրեոսի ոլորուն ափերից

75

attigit iniusti regis Gortynia templa.

հասավ անօրեն թագավորի Գորտինյան պալատը

76

nam perhibent olim crudeli peste coactam

Որովհետև նրանք պատմում են, թե քանի տարի է եղել, դաժան ժանտախտով պայմանավորված

77

Androgeoneae poenas exsoluere caedis

տուգանք վճարել Անդրոգեոսի սպանդի համար,

78

electos iuuenes simul et decusinnuptarum

Cecropia-ն սովորաբար հյուրասիրում էր Մինոտավրին

79

Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.

ընտրյալ երիտասարդներ, և նրանց հետ չամուսնացած աղախինների ծաղիկը։

80

quis angusta malis cum moenia uexarentur,

Այժմ, երբ նրա նեղ պատերը անհանգստանում էին այս չարիքներից,

81

ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis

Թեզևսն ինքը իր սիրելի Աթենքի համար ընտրեց առաջարկել

82

proicere optauit potius quam talia Cretam

իր սեփական մարմինը, այլ ոչ թե նման մահերը,

83

funera Cecropiae nec funera portarentur.

Կեկրոպիայի կենդանի մահերը պետք է կրեն Կրետե:

84

atque ita naue leui nitens ac lenibus auris

Այսպիսով, արագացնելով իր ընթացքը թեթև հաչալով և մեղմ փոթորիկներով,

85

magnanimum ad Minoa uenit sedesque սուպերբաս.

նա գալիս է տեր Մինոսին և նրա ամբարտավան սրահներին։

86

hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo

Նրան, երբ աղջիկը տեսավ անհամբեր աչքով,

87

regia, quam suauis exspirans castus odores

արքայադուստրը, որին քաղցր շնչում է նրա մաքուր բազմոցըհոտեր

88

lectulus in molli complexu matris alebat,

դեռ սնվում է մոր փափուկ գրկում,

89

quales Eurotae praecingunt flumina myrtus

ինչպես միրտներ, որոնք բխում են Եվրոտասի վտակների մոտ,

90

auraue distinctos educit uerna colores,

կամ տարբեր երանգի ծաղիկները, որոնք առաջ է քաշում գարնան շունչը,

91

non prius ex illo flagrantia declinauit

նա իր վառվող աչքերը չշրջեց նրանից,

92

lumina, quam cuncto concepit corpore flammam

մինչև որ նա իր ամբողջ սրտում կրակ էր բռնկել ներսի խորքում ,

93

funditus atque imis exarsit tota medulis.

և ամբողջ բոցը փայլեց նրա խորքի ծուծի մեջ:

94

heu misere exagitans immiti corde furores

Ահ ! դու, որ դաժան խելագարություն ես առաջացնում անխիղճ սրտով,

95

sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,

աստվածային տղա, ով խառնում է տղամարդկանց ուրախությունը հոգսերի հետ,

96

quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,

և դու, որ թագավորում ես Գողգիի և տերևավոր Իդալիումի վրա,

97

qualibus incensam iactasti mentepuellam

այդ ի՞նչ ժայռերի վրա ես նետել օրիորդի վառվող սիրտը,

98

fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!

հաճախ հառաչում է ոսկեգլուխ անծանոթի համար:

99

quantos illa tulit languenti corde timores!

ի՜նչ վախեր է նա համբերել թուլացած սրտով։

100

quanto saepe magis fulgore expalluit auri,

որքան հաճախ էր նա այդ ժամանակ գունատվում ոսկու փայլից,

101

cum saeuum cupiens contra contendere monstrum

երբ Թեսևսը, ցանկանալով վիճել վայրենի հրեշի հետ,

102

aut mortem appeteret Թեսևս կամ պրեմիա լուդիս!

առաջ էր քաշվում կամ մահ կամ քաջություն շահելու:

103

non ingrata tamen frustra munuscula diuis

Դեռ Անքաղցր չէին նվերները, թեև իզուր խոստացված էին աստվածներին,

104

promittens tacito succepit uota labello:

որը նա առաջարկեց լուռ շուրթերով։

105

nam uelut in summo quatientem brachia Tauro

Որպես ծառ, որն իր ճյուղերը թափահարում է Ցուլի գագաթին,

106

quercum aut conigeram sudanti cortice pinum

կաղնու կամ կոն կրողսոճին քրտնած կեղևով,

107

indomitus turbo contorquens flamine robur,

երբ սաստիկ փոթորիկը ոլորում է հացահատիկը իր պայթյունով,

108

eruit (illa procul radicitus exturbata

և պատռում է այն (հեռու, արմատներով փշրված

109

prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)

այն հակված է, կոտրելով այն ամենը, ինչ հանդիպում է իր անկմանը),

110

sic domito saeuum prostrauit corpore Թեսևսը

այդպես էլ Թեսևսը հաղթահարեց և ցածրացրեց մեծ մասը հրեշի,

111

nequiquam uanis iactantem cornua uentis.

զուր շպրտելով իր եղջյուրները դատարկ քամիներին:

112

inde pedem sospes multa cum laude reflexit

Այնտեղից նա հետ գնաց իր ճանապարհը՝ անվնաս և մեծ փառքով,

113

errabunda regens tenui uestigia filo,

ուղղորդելով իր նենգ ոտնաձայները նուրբ թագով,

114

ne labyrintheis e flexibus egredientem

որպեսզի նա դուրս գա լաբիրինթոսի մռայլ ոլորուններից

115

tecti frustraretur inobseruabilis սխալ.

շենքի անքակտելի խճճվածությունը պետք է շփոթեցնի.նրան։

116

sed quid ego a primo digressus carmine plura

Բայց ինչու՞ պետք է թողնեմ իմ երգի առաջին թեման և պատմեմ ավելին.

117

commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,

ինչպես դուստրը, թռչելով հոր դեմքից,

118

ut consanguineae complexum, ut denique matris,

իր քրոջ, ապա մոր գրկախառնությունը վերջին անգամ,

119

quae misera in gnata deperdita laeta

ով ողբում էր, կորած վշտից իր դստեր համար,

120

omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem.

ինչպես նա այս ամենից առաջ ընտրեց Թեսևսի քաղցր սերը.

121

aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae

<0 կամ ինչպես նավը հասավ Դիայի փրփրացող ափերին.

122

aut ut eam deuinctam lumina somno

կամ ինչպե՞ս, երբ նրա աչքերը կապված էին քնի հետ

123

liquerit immemori discedens pectore coniunx:

ամուսինը լքեց նրան՝ հեռանալով մոռացկոտ մտքով։

124

saepe illam perhibent ardenti corde furentem

Հաճախ իր վառվող սրտի խելագարության մեջ ասում են, որ նա

125

clarisonas imofudisse e pectore uoces,

արտասանեց ծակող ճիչեր նրա խորքից կրծքից.

126

ac tum praeruptos tristem conscendere montes,

և հիմա նա տխուր կբարձրանա՞ր խորդուբորդ լեռները,

127

unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,

այստեղից լարելու իր աչքերը օվկիանոսի ալիքի թափոնների վրա.

128

tum tremuli salis aduersas procurrere in unda

այժմ դուրս վազեք՝ հանդիպելու ալիքվող աղաջրերի ջրերին,

129

mollia nudatae tollentem tegmina surae,

բարձրացնելով մերկ ծնկի փափուկ զգեստը:

130

atque haec extremis maestam dixisse querellis,

Եվ այսպես ասաց նա ողբալով իր վերջին ողբում,

131

frigidulos udo singultus ore cientem.

սառը հեկեկոցներ արտասանելով արցունքոտ դեմքով.

132

'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris

«Այսպիսով, ինձ տանելով իմ հայրական տնից հեռու,

133

perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?

Այսպիսով դու ինձ թողեցիր, անհավատ, անհավատ Թեսևս, միայնակ ափին:

134

sicine discedens neglecto numine diuum,

այսպես հեռացող, անգիտակիցտղամարդիկ և աղջիկներ. Երբ նա պայմանավորվում էր թագավորի հետ, նա տեսնում է Արիադնային։ Նա նկարագրված է և շատ երիտասարդ օրիորդ , որը դեռ չի լքել իր մոր կողքը: Բայց երբ նա տեսնում է Թեսևսին, նրա մոտ ցանկություն է առաջանում: Արդյունքում, նա տալիս է նրան թել գնդիկ և ասում, թե ինչպես հաղթել Մինոտավրոսին:

Երբ Թեսևսը հաղթում է, նա բոլոր ակնկալիքներն ունի, որ նրանք երկուսը կամուսնանան: Բայց իր հարսնացուին իր հետ տանելու փոխարեն Թեսևսը լքում է նրան և նավարկում է հեռանում:

Ակնհայտ է, որ Թեզևսը սարսափելի մոռացկոտ երիտասարդ է : Նա ոչ միայն թողնում է մի օրիորդ, որին կին է տվել, այլև մոռանում է հոր հետ համաձայնեցված ազդանշանը։ Եթե ​​ձեռնարկությունը հաջող լիներ, նրանք պետք է փոխեին նավի առագաստները այլ գույնի։ Բայց նրանք թողեցին պարզ սպիտակ առագաստները տեղադրված:

Հետևաբար, երբ հայրը տեսավ, որ նավերը մոտենում են, նա վախենում է ամենավատը: Նա չի կարող դիմակայել իր որդու մահվանը, և իրեն նետում է պատնեշներից ժայռոտ ափ և կորչում:

Այժմ հերթը Թեսևսն է, որ տառապի:

Catullus -ը, որը նա եղել է խորամանկ հեքիաթասաց, այժմ հետ է քաշում տեսախցիկը, ասես, իր հանդիսատեսին ավելի լայն տեսարան տալու համար: Նա կարծես խոսում է հուղարկավորության թափորի և ինքնակամ երիտասարդության մասին: Նա բացատրում է, որ անկողնու ծածկույթի ծայրին ասեղնագործված են դիցաբանության տեսարաններ։ Սկզբում գալիս են մահկանացուները, այնուհետև աստվածները ցուցադրվում են երթի մեջաստվածների կամքը,

135

անհիշել ա! Domum Periuria Portas?

մոռաց, ախ՜ դու տանում ես քո տուն սուտ մատնության անեծքը:

136

nullane res potuit crudelis flectere mentis

կարող է ոչինչ չի խաթարում քո դաժան մտքի նպատակը:

137

կոնսիլիում. tibi nulla fuit clementia praesto,

ողորմություն չկար քո հոգում,

138

immite ut nostri uellet miserescere pectus?

առաջադրե՞լ քո անողոք սիրտը, որ հակվի խղճալ ինձ:

139

at non haec quondam blanda promissa dedisti

Այդպիսին չէին այն խոստումները, որ դու մի անգամ տվեցիր ինձ

140

uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,

հաղթող ձայնով, ոչ թե դու ինձ հույս տվեցիր,

141

sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,

ah me! ոչ, այլ ուրախ ամուսնություն, բայց ցանկալի ամուսնություն.

142

quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.

այն ամենը, ինչ որ դրախտի քամիները հիմա իզուր են փչում արտասահմանում:

143

nunc iam nulla uiro iranti femina credat,

Այսուհետ ոչ մի կին թող չհավատա տղամարդու երդմանը,

144

nulla uiri speretքարոզներ esse fideles;

թող ոչ ոք չհավատա, որ տղամարդու ելույթները կարող են վստահելի լինել:

145

quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,

Նրանք, մինչդեռ նրանց միտքը ցանկանում է ինչ-որ բան և ձգտում է այն ձեռք բերել,

146

nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt.

ոչ մի վախ երդվելուց, ոչ մի խնայողություն խոստանալու համար.

147

sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,

բայց հենց որ նրանց ագահ մտքի ցանկությունը բավարարվի,

148

dicta nihil metuere, nihil periuria curant.

նրանք չեն վախենում իրենց խոսքերից, չեն ուշադրություն դարձնում իրենց սուտ երդմանը:

149

certe ego te medio uersantem turbine leti

Ես — դու դա գիտես — երբ դու նետվում էիր մահվան հենց պտույտի մեջ,

150

eripui , et potius germanum amittere creui,

փրկեց քեզ, և սիրտս ավելի շուտ թողեցի իմ եղբորը գնալ

151

quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.

քան քեզ ձախողել, հիմա անհավատ գտնված, քո ծայրահեղ կարիքի մեջ:

152

pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque

Եվ դրա համար ես տրվելու եմ գազաններին և թռչուններին, որպեսզի պատառոտեմ, ինչպես աորս;

153

praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.

Իմ դիակը գերեզման չի ունենա, հողով պիտի ցողվի։

154

quaenam te genuit sola sub rupe leaena,

Ո՞ր առյուծը ծնեց քեզ անապատի ժայռի տակ:

155

quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,

ո՞ր ծովն է քեզ հղիացել և փսխում է քեզ իր փրփրացող ալիքներից։

156

quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,

ինչ Սիրտիսը, ի՜նչ հափշտակող Սկիլլա, ինչպիսի աղբ Քարիբդիս բերեց քեզ,

157

talia qui Reddis pro dulci praemia uita?

Ո՞վ է քաղցր կյանքի համար վերադարձնում նման միջոցները:

158

si tibi non cordi fuerant conubia nostra,

Եթե դու միտք չունեիր ինձ հետ ամուսնանալու

Տես նաեւ: Catullus 64 Թարգմանություն

159

saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,

քո դաժան հոր դաժան խնդրանքից վախից,

160

attamen in uestras potuisti ducere sedes,

բայց դու կարող էիր ինձ տանել քո բնակարանները

161

quae tibi iucundo famularer serua labore,

ծառայելու քեզ որպես ստրուկի աշխատանքովսեր,

162

candida permulcens liquidis uestigia lymphis,

սպիտակ ոտքերդ հեղուկ ջրով մատուցիր,

163

purpureaue tuum consternens ueste cubile:

կամ մանուշակագույն ծածկոցով, որը փռում է քո մահճակալը:>sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,

» Բայց ինչո՞ւ ես, վայից շեղված, իզուր լացեմ

<. 0>165

externata malo, quae nullis sensibus auctae

անիմաստ օդերին՝ այն օդերին, որոնք օժտված են առանց զգացմունքի,

166

nec missas audire queunt nec reddere uoces?

և իմ ձայնի հաղորդագրությունները ոչ լսել, ոչ էլ վերադարձնել կարող եք:

167

ille autem prope iam mediis uersatur in undis,

Մինչդեռ նա այժմ նետվում է գրեթե ծովի մեջտեղում,

168

nec quisquam apparet uacua mortalis in ջրիմուռներ.

և մարդ չի երևում թափոնների ու մոլախոտերի ափին։

169

sic nimis insultans extremo tempore saeua

Այսպիսով բախտը նույնպես, չարությամբ լի, այս իմ գերագույն ժամին

170

fors etiam nostris inuidit questibus auris.

բոլոր ականջները դաժանորեն զայրացրել է իմ բողոքներին:

171

Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo

Ամենակարող Յուպիտեր, ես կցանկանայի ձեղնահարկի նավերը

172

Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,

երբեք չեն դիպել Գնոսյան ափերին,

173 թ.

indomito nec dira ferens stipendia tauro

ոչ էլ երբևէ անհավատ ճանապարհորդը, որը կրում է սարսափելի տուրքը

174

perfidus in Cretam religasset nauita funem,

վայրենի ցուլին, ամրացրել է իր մալուխը Կրետե,

175

nec malus hic celans dulci crudelia forma

ոչ էլ այն, որ այս չար մարդը, որը թաքցնում է դաժան մտքերը դրսի տոնավաճառի տակ,

176

consilia in nostris requiesset sedibus hospes!

հանգչել էին մեր կացարաններում որպես հյուր։

177

nam quo me referam? Որակա՞ն է լավը:

Ո՞ւր վերադառնամ, կորած, ախ, կորած: ինչ հույսի վրա եմ հենվում

178

Idaeosne petam montes? at gurgite lato

փնտրե՞մ Սիդոնի լեռները: որքան լայն է ջրհեղեղը,

179

discernens ponti truculentum diuidit aequor.

ինչ վայրենի է ծովային ճանապարհը, որը նրանց բաժանում է ինձնից:

180

patris auxilium sperm? quemne ipsa reliqui

Ես պետք էհույս ունեմ հորս օգնության համար? — ում ես լքեցի իմ կամքով,

181

respersum iuuenem fraterna caede secuta?

հետևել եղբորս արյունով պատված սիրեկանին:

182

Կոնյուգի՞ս է ֆիդոյի մխիթարիչն ավելի՞ սիրում:

Կամ մխիթարեմ ինձ կողակցիս հավատարիմ սիրով,

183

quine fugit lentos incuruans gurgite remos?

Ո՞վ է թռչում ինձնից՝ ալիքի մեջ ծռելով իր կոշտ թիակները։

184

praeterea nullo colitur sola insula tecto,

և այստեղ նույնպես ոչ այլ ինչ է, քան ափը, առանց տուն, ամայի կղզի.

185

nec patet egressus pelagi cingentibus undis.

Ինձ համար մեկնելու ոչ մի ճանապարհ չի բացվում. իմ շուրջը ծովի ջրերն են.

186

nulla fugae հարաբերակցությունը, nulla spes՝ omnia muta,

թռիչքի միջոց չկա, հույս չկա. ամեն ինչ համր է,

187

omnia sunt deserta, ostentant omnia letum:

ամեն ինչ ամայի է. ամեն ինչ ցույց է տալիս ինձ մահվան դեմքը:

188

non tamen ante mihi languescent lumina morte,

Սակայն իմ աչքերը չեն թուլանա մահվան մեջ,

189

nec prius a fesso secedent corpore sensus,

ոչ էլ զգացողությունը չի դադարիիմ հոգնած մարմինը,

190

quam iustam a diuis exposcam prodita multam

նախքան աստվածներից արդար վրեժ կպահանջեմ իմ դավաճանության համար,

191

caelestumque fidem postrema comprecer hora.

և կանչիր երկնավորների հավատքը իմ վերջին ժամին:

192

quare facta uirum multantes uindice poena

Ուրեմն, ով վրեժխնդիր ցավերով մարդկանց գործերին այցելողներ,

193

Eumenides, quibus anguino redimita capillo

ye Eumenides, որոնց ճակատները կապված են օձի մազերով

194

frons exspirantis praeportat pectoris iras,

հայտարարել բարկությունը, որը շնչում է ձեր կրծքից,

195

huc huc aduentate, meas audite querellas,

այստեղ, շտապիր, լսիր իմ բողոքները

196

quas ego, uae misera , extremis proferre medullis

որը ես (ա՜հ, դժբախտ!) առաջ եմ բերում իմ սրտից

197

cogor inops, ardens, amenti caeca furore.

կատարում, անօգնական, այրվող, կուրացած մոլեգնած մոլեգնությունից:

198

quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,

Որովհետև իմ դժբախտությունները ճշմարտապես գալիս են իմ խորքիցսիրտ,

199

uos nolite pati nostrum uanescere luctum,

թույլ մի տվեք, որ իմ վիշտը չվերանա. ,

բայց թեև Թեսևսը սիրտ ուներ ինձ ամայի թողնելու,

201

tali mente, deae, funestet seque suosque:'

այդպիսի սրտով, դո՛ւք աստվածուհիներ, թող նա կործանի իր և յուրայիններին»:

202

ունի postquam maesto profudit pectore uoces,

Երբ նա վատ է թափեց այս խոսքերը նրա տխուր կրծքից,

203

supplicium saeuis exposcens anxia factis,

դաժան արարքների համար ջանասիրաբար վրեժխնդրություն պահանջելը.

204

annuit inuicto caelestum numine rector;

երկնայինների Տերը խոնարհվեց ինքնիշխան գլխով,

205

quo motu tellus atque horrida contremuerunt

և այդ շարժման ժամանակ երկիրը և փոթորկոտ ծովերը դողացին,

<. 0>206

aequora concussitque micantia sidera mundus.

և երկինքները ցնցեցին դողացող աստղերը:

207

ipse autem caeca mentem caligine Թեսևս

Բայց Ինքը՝ Թեսևսը, իր մտքերում մթագնում է կույրերի հետմթություն,

208

consitus oblito dimisit pectore cuncta,

թող սայթաքեն նրա մոռացկոտ մտքից բոլոր հայտերը

209

quae mandata prius konstanti mente tenebat,

որը նախկինում նա ամուր էր պահում մշտական ​​սրտով,

210

dulcia nec maesto sustollens signa parenti

և ողջույնի նշան չբարձրացրեց իր սգավոր հորը,

211

sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.

ոչ էլ ցույց տվեց, որ նա ապահով կերպով տեսնում է Էրեխթեյան նավահանգիստը:

212

namque ferunt olim, classi cum moenia diuae

Որովհետև ասում են, որ մի ժամանակ, երբ Էգեոսը իր որդուն վստահում էր քամիներին,

213

linquentem gnatum uetis concrederet Aegeus,

ինչպես իր նավատորմի հետ նա թողեց աստվածուհու պատերը,

214

talia complexum iuueni mandata dedisse.

նա գրկեց երիտասարդներին և տվեց նրան հետևյալ մեղադրանքը.

<. 21>

215

'gnate mihi longa iucundior unice uita,

«Իմ որդի, իմ միակ որդի, ինձ համար ավելի թանկ իմ բոլոր օրերի երկարությունը,

216

gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,

վերականգնվել է ինձ, բայց հիմա` հնի վերջին վերջումտարիքը,

217

reddite extrema nuper mihi fine seectae,

որդիս, որին ես ստիպում եմ բաց թողնել կասկածելի վտանգի,

218

quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus

իսկ իմ հարստությունն ու քո վառ քաջությունը

219

eripit inuito mihi te, cui languida nondum

պոկել քեզ ինձանից, չուզենալով ինձ, որի ձախողումը

220

lumina sunt gnati cara saturata figura,

աչքերը դեռ չեն բավարարվել իմ տղայի հարազատ կերպարով,

221

non ego te gaudens laetanti pectore mittam,

ես թույլ մի տուր քեզ ուրախ սրտով գնալ,

222

nec te ferre sinam fortunae signa secundae,

ոչ էլ թույլ տվեք, որ դուք կրեք բարեկեցիկ բախտի նշաններ.

223

sed primum multas expromam mente querellas,

բայց նախ շատ ողբ կբերի իմ սրտից,

224

canitiem terra atque infuso puluere foedans,

աղտոտելով իմ ալեհեր մազերը հողով և հեղեղված փոշով.

225

inde infecta uago suspendam lintea malo,

հետո ներկած առագաստներ կկախեմ քո վրա պտտվող կայմ,

226

nostros ut luctusՄի անգամ հաճախում էին հարսանիքներ:

Այնուհետև նա դրան հետևում է Ճակատագրերի տեսարանով ` մանելով, հյուսելով և խճճելով մահկանացու գործերի գոբելենը: Կատուլլոսն ավարտում է այն՝ մատնանշելով, թե ինչպես, երբ մարդիկ ամեն ինչի մասին չեն հոգում այնպես, ինչպես պետք է. Այժմ, նա նշում է, որ աստվածներն այլևս չեն հաճախում հարսանիքների և այլ տոների:

Carmine 64-ը Կատուլլոսի ավելի երկար գործերից է: Մակերեսորեն, այն վերաբերում է Թեզեի կողմից Արիադնային լքելուն և նրա անտեսմանը ավելի նուրբ մանրամասների նկատմամբ, ինչպիսիք են վշտի գունավոր առագաստների փոխարեն սպիտակ առագաստներ կախելը: Հիմնական թեմայի ավելի մանրամասն ուսումնասիրությունը բացահայտում է Հռոմի կառավարման ձևի քննադատությունը : Կամ, այլ կերպ ասած, Կատուլլոսը մատնանշում է, որ հռոմեական առաջնորդները թողել են արդարների ճանապարհները և որ իրենք իրենց սեփական կրքերն ու նկրտումները կատարում են ի վնաս հռոմեական ժողովրդի։ Քանի որ նա գրել է Հուլիոս Կեսարի իշխանության գալու բուռն օրերին, որի ընթացքում քաղաքական մարտերը վերածվել են կատաղի, ինչը պատճառ է դարձել, որ Հռոմը երկու անգամ այրվել է, զարմանալի չէ, որ նա կարող էր զուգահեռ անցկացնել Թեսևսի՝ Արիադնեից հրաժարվելու հետ:

Այս կոնկրետ Կարմինը համեմատաբար նուրբ է ` համեմատած նրա որոշ ավելի ընդգծված ստեղծագործությունների հետ: Իրոք, Կեսարին մի անգամ հարցրին, թե ինչու Կատուլլոսին չմահապատժեցինnostraeque incendia mentis

այդպես իմ վշտի և կրակի մասին, որը վառվում է իմ սրտում

227

carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.

կարող է նշանավորվել իբերիական լազուրով ներկված կտավով։

228

quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,

Բայց եթե նա, ով բնակվում է սուրբ Իտոնուսում,

229

quae nostrum genus ac sedes Defenseere Erecthei

ով երաշխավորում է պաշտպանել մեր ցեղը և Էրեխթեուսի բնակավայրերը,

230

annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,

թույլ կտա քեզ ցլի արյունով շաղ տալ քո աջ ձեռքը,

231

tum uero facito ut memori tibi condita corde

այդ դեպքում համոզվեք, որ իմ այս հրամաններն ապրում են, դրված

232

haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;

քո մտախոհ սրտում, և որ ժամանակի երկարությունը չլղոզի դրանք.

233

ut simul ac nostros inuisent lumina collis,

որ հենց որ քո աչքերը տեսնեն մեր բլուրները,

234

funestam antennae deponant undique uestem,

քո բակերը կարող են վայր դնել նրանցից իրենց սգո զգեստները ,

235

candidaque intortisustollant uela rudentes,

և ոլորված թելերը բարձրացնում են սպիտակ առագաստ.

236

quam primum cernens ut laeta gaudia mente

որպեսզի ես միանգամից տեսնեմ և ուրախությամբ ողջունեմ ուրախության նշանները,

237

agnoscam, cum te smallem aetas prospera sistet.'

երբ քեզ երջանիկ ժամ է սահմանելու։ կրկին այստեղ՝ քո տանը»:

238

haec mandata prius konstanti mente tenentem

Այս մեղադրանքները սկզբում Թեսևսը պահպանեց մշտական ​​մտքով.

239

Thesea ceu pulsae unetorum flamine nubes

սակայն հետո նրանք թողեցին նրան, ինչպես քամիների շնչով քշված ամպեր

240

aereum niuei montis liquere cacumen .

թողե՛ք ձյունառատ լեռան վեհ գլուխը։

241

at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,

Բայց հայրը, երբ նա նայեց իր աշտարակի գագաթից,

242

անհանգստություն assiduos absumens lumina fletus,

կորցնելով իր կարոտ աչքերը մշտական ​​արցունքների հեղեղումների մեջ,

243

cum primum infecti conpexit lintea ueli,

երբ նա առաջին անգամ տեսավ որովայնի առագաստի կտավը,

244

praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,

գցելինքը՝ ժայռերի գագաթից գլխով,

245

amissum credens immiti Thisa fato.

հավատալով Թեսեուսին, որը կործանվել է անողոք ճակատագրի կողմից:

246

sic funesta domus ingressus tecta paterna

Այսպիսով համարձակ Թեսևսը, երբ նա մտնում էր իր տան սենյակները,

247

morte ferox Թեսևս, qualem Minoidi luctum

մթնվելով հոր մահվան սգով, ինքն էլ այսպիսի վիշտ ստացավ

248

obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.

ինչպես սրտի մոռացկոտությամբ էր պատճառել Մինոսի դստերը։

249

quae tum prospectans cedentem maesta carinam

Եվ նա միևնույն ժամանակ, արցունքոտ հայացքով նայում էր նահանջող նավին,

250

բազմապատկվում է animo uoluebat saucia curas:

տարբեր հոգսեր էր պտտվում նրա վիրավոր սրտում: 0>at parte ex alia florens uolitabat Iacchus

Գոբելենի մեկ այլ հատվածում երիտասարդ Բաքուսը թափառում էր

252

cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,

Սատիրների և Նայսայում ծնված Սիլենիների կործանման հետ, s

253

te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.

խնդրելով քեզ, Արիադնա, ևկրակված քո սիրով;

254

quae tum alacres passim lymphata mente furebant

ովքեր այն ժամանակ, այս ու այն կողմ զբաղված, մոլեգնում էին կատաղած մտքով,

255

euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.

իսկ «Evoe!» նրանք աղաղակող աղաղակեցին. թափահարելով իրենց գլուխները:

256

harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,

Նրանցից ոմանք ծածանված կետերով թափահարում էին տիրսին,

257

pars e diuolso iactabant membra iuuenco,

որոնք շպրտում են խճճված ղեկի վերջույթների շուրջ,

258

pars se tortis serpentibus incingebant,

ոմանք գոտեպնդվելով ճոճվող օձերով.

259

pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,

ոմանք հանդիսավոր երթի մեջ կրում են մութ խորհուրդներ՝ փակված դագաղներում,

260

orgia quae frustra cupiunt audire profani;

առեղծվածներ, որոնք ապարդյուն ցանկանում են լսել սրբապիղծները:

261

plangebant aliae proceris tympana palmis,

Այլ ծեծել թմբուկները բարձրացրած ձեռքերով,

262

aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;

կամ բարձրացրեց հստակ բախումներ կլորացված ծնծղաների հետբրոնզ՝

263

multis raucisonos efflabant cornua bombos

շատերը եղջյուրներ էին փչում կոշտ հնչողությամբ դրոնով,

264

barbaraque horribili stridebat tibia cantu:

և բարբարոսական ծխամորճը ողողվեց սարսափելի աղմուկով: 0>talibus amplifice uestis decorata figuris

Այդպիսի ֆիգուրներ էին, որոնք առատորեն զարդարում էին գոբելենը

266

puluinar complexa suo uelabat amictu.

որը գրկեց ու իր ծալքերով պարուրեց թագավորական թախտը։

267

quae postquam cupide spectando Thessala pubes

Այժմ երբ թեսաղացի երիտասարդները նայեցին իրենց լցվածությանը, ուղղելով իրենց եռանդուն աչքերը

268

expleta est, sanctis coepit decedere diuis.

այս հրաշքների վրա նրանք սկսեցին տեղ տալ սուրբ աստվածներին։

269

hic, qualis flatu placidum mare matutino

Հետևաբար, երբ արևմտյան քամին փչում է հանգիստ ծովը

270

սարսափեցնող Zephyrus procliuas incitat undas,

իր շունչն առավոտվա հորդորներով թեք ալիքների վրա,

271

Aurora exoriente uagi sub limina Solis,

երբ Արշալույսը բարձրանում է դեպի ճանապարհորդության դարպասներըSun,

272

quae tarde primum clementi flamine pulsae

ջրերը սկզբում դանդաղ, քշված մեղմ քամուց,

273

procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,

քայլեք և թեթևակի հնչեցրեք ծիծաղի շիթով;

274

post uento crescente magis magis increbescunt,

հետո, երբ քամին թարմանում է, նրանք ավելի ու ավելի են հավաքվում,

275

purpureaque procul nantes ab luce refulgent :

և հեռվում լողալը արտացոլում է բոսորագույն լույսի պայծառությունը.

276

sic tum uestibuli linquentes regia tecta

այսպես այժմ, թողնելով պորտալի թագավորական շենքերը,

277

ad se quisque uago passim pede discedebant:

տարբեր ոտքերով այս ու այն կողմ հյուրերը մահացան: 21>

quorum post abitum princeps e uertice Pelei

Նրանց մեկնելուց հետո Պելիոնի գագաթից

279

aduenit Chiron portans siluestria dona.

եկավ Քիրոնը առաջ տանելով և տանելով անտառային նվերներ:

280

nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis

Բոլոր ծաղիկների համար, որոնք կրում են հարթավայրերը, այն ամենը, ինչ Թեսաղտարածաշրջան

281

montibus ora creat, quos propter fluminis undas

իր հզոր լեռների վրա ծնում է բոլոր ծաղիկները, որոնք գետի առուների մոտ են

282

աուրան. parit flores tepidi fecunda Fauoni,

բացահայտում է ջերմ Ֆավոնիուսի պտղաբեր փոթորիկը,

283

hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,

սրանք ինքն է բերել, միախառնված ծաղկեպսակների մեջ հյուսված,

284

quo permulsa domus iucundo risit odore.

ուրախացավ, ում երախտապարտ հոտով տունը ժպտաց իր ուրախությանը։

285

confestim Penios adest, uiridantia Tempe,

Անմիջապես Peneüs-ը այնտեղ է՝ թողնելով կանաչապատ Տեմպը,

286

Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,

Տեմպային գոտի՝ մոտալուտ անտառներով

287

Minosim linquens doris celebranda choreis,

[…] հետապնդվելու դորիական պարերով;

288

ոչ uacuos. namque ille tulit radicitus altas

ոչ դատարկաձեռն, քանի որ նա ծնեց, արմատներով պոկված,

289

fagos ac recto proceras stipite laurus,

բարձր հաճարենու և բարձր դափնու ծառեր՝ ուղիղ ցողունով,

290

non sine nutantiplatano lentaque sorore

և նրանց հետ գլխով շարժվող ինքնաթիռն ու ճոճվող քույրը

291

ֆլամմատի Phaethontis և aerea cupressu:

բոցը լափած Ֆայտոնի և բարձրահասակ նոճի:

292

haec circum sedes late contexta locauit,

Այս բոլորը նա հյուսեց նրանց տան շուրջը,

293

uestibulum ut molli uelatum fronde uireret:

որ պորտալը կանաչապատված լինի փափուկ սաղարթով:

294

post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,

Նա հետևում է սրտով իմաստուն Պրոմեթևսին,

295

extenuata gerens ueteris uestigia poenae,

կրելով հնագույն պատժի խունացած սպիները

296

quam quondam silici limitus membra catena

որը մինչ նրա վերջույթները շղթաներով կապվում էին ժայռին,

297

persoluit pendens e uerticibus praeruptis.

նա վճարեց՝ կախված ժայռոտ գագաթներից։

298

inde pater diuum sancta cum coniuge natisque

Հետո եկավ աստվածների հայրը իր աստվածային կնոջ և իր որդիների հետ,

299

aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens

թողնում է քեզ, Ֆիբոս, մենակդրախտում,

300

unigenamque simul cultricem montibus Idri:

և քո քրոջդ հետ, որ բնակվում է Իդրուսի բարձունքներում.

301

Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,

որովհետև ինչպես դու արեցիր, այնպես էլ քույրդ արհամարհեց Պելևսին,

302

nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .

ոչ էլ վայելում է ներկա գտնվել Թետիսի հարսանեկան ջահերին:

303

qui postquam niueis flexerunt sedibus artus

Այսպիսով, երբ նրանք իրենց վերջույթները պառկեցին սպիտակ բազմոցների վրա,

304

large multiplici constructae sunt dape mensae,

սեղանները առատորեն լի էին տարբեր նրբագեղությամբ.

305

cum interea infirmo quatientes corpora motu

մինչդեռ միևնույն ժամանակ, ճոճելով իրենց մարմիններ կաթվածային շարժումով,

306

ueridicos Parcae coeperunt edere cantus:

Parcae-ն սկսեց հանգստացնող երգեր հնչեցնել:

307

նրա կորպուսի թրթռումը լրացնում է undique uestis

Սպիտակ հագուստ, որը ծածկում է նրանց ծերացած վերջույթները

308

candida purpurea talos incinxerat ora,

նրանց կոճերը հագցրեցին բոսորագույնովսահման;

309

at roseae niueo residebant uertice uittae,

նրանց ձյունառատ գլխին հանգչել էին վարդագույն նվագախմբեր,

310

aeternumque manus carpebant rite laborem.

մինչ նրանց ձեռքերը պատշաճ կերպով կատարեցին հավերժական խնդիրը:

311

laeua colum molli lana retinebat amictum,

Ձախ նվագախումբը փափուկ բուրդով հագած թևն էր պահում.

312

dexera tum leuiter deducens fila supinis

հետո աջ ձեռքը թեթևորեն դուրս է հանում թելերը շրջված

313

formabat digitis, tum prono ոստիկանական ոլորող մոմենտներով

մատները ձևավորեցին դրանք, այնուհետև ներքև բթամատով

314

libratum tereti uersabat turbine fusum,

պտտեց spindle-ը` կլորացված պտույտով;

315

atque ita decerpens aequabat semper opus dens,

Եվ այդպես ատամներով նրանք դեռ պոկում էին թելերը և հավասարեցնում գործը։

316

laneaque aridulis haerebant morsa labellis,

Կծված բուրդի ծայրերը կպչում էին նրանց չոր շրթունքներին,

317

quae prius in leui fuerant exstantia filo:

որը նախկինում առանձնանում էր հարթ մանվածքից.

318

ante pedes autemնրա լկտիությունը. Ասում են, որ Կեսարը նշել է, որ հավանություն է տալիս նրան, իսկ հետո մեջբերումներ է արել նրա ստեղծագործություններից։ Անկախ նրանից, թե այս պատմությունը ճիշտ էր, թե ոչ, պարզ է, որ Կատուլլոսը հայտնի էր իր ժամանակներում: Ավելին, նրա կրքոտ սիրո, վշտի, լքվածության թեմաները և դասական թեմաների վերապատմումը ունիվերսալություն, որը կարող է կիրառվել պատմության շատ դարաշրջանների համար:

Չնայած նրա բազմաթիվ անկեղծ սեռական հարաբերություններին: բացահայտ հղումներ , ինչպիսիք են «պապերի համար մերկ», գրագետ ժողովուրդը միջնադարից (երբ նրա գործերը նորից հայտնաբերվեցին) մինչև մեր օրերը հաճույքով կարդացել են նրա ստեղծագործությունները . Միգուցե դա այն պատճառով է, որ նրա գրած դարաշրջանը այդքան մանրակրկիտ արձանագրվել, վերլուծվել և ուսումնասիրվել է վերջին երկու հազար տարիների ընթացքում, կամ գուցե այն պատճառով, որ նա պարզապես մարդկային էության այդքան լավ ուսումնասիրող էր:

Flowery: , խճճված և նուրբ, թեև նրա պոեզիան կարող է լինել, բայց նույնիսկ պատմության այս վերջից դժվար չէ ընկալել ասեղ սուր լամպերը, որոնք թաքնված են չափից դուրս փչած պոետիկայի մեջ : Օրինակ, այս բանաստեղծության մեջ Թեսևսը ներկայացված է ոչ թե որպես վերադարձող հերոս, այլ որպես երիտասարդ ապուշ, ով կործանել է աղջկա կյանքը, իսկ հետո չափազանց անզգույշ է եղել փոխել առագաստները իր նավի վրա՝ այդպիսով առաջացնելով սեփական հոր մահը: Հետևաբար, նրա «հաղթարշավը» դառնում է թաղման երթ, իսկ նրա հարսանիքը՝ Տրոյայի կործանման հիմքում ընկած պատճառը:candentis mollia lanae

և նրանց ոտքերին սպիտակ փայլող բրդյա փափուկ բուրդեր

319

uellera uirgati custodibant calatisci.

ապահով էին պահում ազնվամորու զամբյուղներում:

320

haec tum clarisona pellentes uellera uoce

Նրանք հետո, երբ նրանք հարվածում էին բուրդին, երգում էին պարզ ձայնով,

321

talia diuino fuderunt carmine fata,

և այսպիսով հորդեց Ճակատագրերը աստվածային երգով:

322

carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.

Այդ երգը ոչ մի երկար ժամանակ չի կարող սուտ լինել:

323

decus eximium magnis uirtutibus augens,

«Ով դու, որ բարձր համբավը պսակում ես առաքինության մեծ գործերով,

324

Emathiae tutamen opis, carissime nato,

Էմաթական զորության պատվար, հայտնի է քո որդու համար,

325

accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,

ստանալ ճշմարիտ պատգամ, որն այս երջանիկ օրը

326

ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,

Քույրերը հայտնում են քեզ. բայց վազեք՝ նկարելով

327

currite ducentes subtegmina, currite, fusi:

հյուսված թելերը, որոնց հետևում են ճակատագրերը, դուքspindles, վազում.

328

adueniet tibi iam portans optata maritis

» Շուտով Հեսպերուսը կգա քեզ մոտ, Հեսպերուս, ով բաղձալի նվերներ է բերում հարսանիքին,

329

Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,

շուտով կգա ձեր կինը երջանիկ աստղով,

330

quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,

թափել հոգիդ հոգին խեղդող սերը,

331

languidulosque paret tecum coniungere somnos,

և միացեք ձեզ անառողջ նիրհներին,

332

leuia substernens robusto bracchia collo.

իր հարթ ձեռքերը դնելով քո ուժեղ պարանոցի տակ:

333

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։

334

nulla domus tales umquam contexit amores,

” Ոչ մի տուն երբևէ չի կրել նման սերեր.

335

nullus amor tali coniunxit foedere amantes,

ոչ մի սեր երբեք չի միացել սիրահարներին նման կապի մեջ

336

qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo:

որպես կապում է Թետիսը Պելկուսի հետ, Պելևսը Թետիսի հետ:

337

currite ducentes subtegmina, currite,fusi.

Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։

338

nascetur uobis expers terroris Աքիլլես,

» Քեզ համար մի որդի կծնվի, որը վախ չգիտի, Աքիլես,

339

hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,

հայտնի իր թշնամիներին ոչ թե թիկունքով բայց իր հաստ կրծքով.

340

qui persaepe uago uictor certamine cursus

ով ճիշտ հաճախ հաղթող է դառնում լայն մրցավազքի մրցույթում

341

flammea praeuertet celeris uestigia ceruae:

կ գերազանցի թռչող ետնամասի բոցավառ նավատորմի հետքերը:

342

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։

343

non illi quisquam bello se conferet heros,

«Նրա դեմ հերոսը չպետք է իրեն համապատասխանի պատերազմում,

344

cum Phrygii Teucro manabunt sanguine

երբ Ֆրիգիայի հոսքերը հոսում են տեուկրիական արյունով,

345

Troicaque obsidens longinquo moenia bello,

եւ երրորդ ժառանգորդը Պելոպսը թափոններ կդնի

346

periuri Pelopis uastabit tertius heres.

տրոյական պարիսպները, հետհոգնեցուցիչ պատերազմի պատուհաս.

347

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Վազիր, թելերը գծիր, պտուկներ, վազիր։

348

illius egregias uirtutes claraque facta

«Հերոսի գերազանց ձեռքբերումներն ու հռչակավոր գործերը

349 թ.

saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,

հաճախ մայրերն ունեն իրենց որդիների թաղման ժամանակ,

350

ընդ որում ներածական լուծույթով արգանդի քորոցը,

թուլացած գլխի փշրված մազերը,

351

putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.

եւ նրանց թառամած կուրծքը թույլ ձեռքերով պղծելով։

352

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։

353

namque uelut densas praecerpens messor aristas

«Որովհետև եգիպտացորենի հաստ հասկերը մշակող մշակի պես

354

sole sub ardenti flauentia demetit arua,

վառվող արեւի տակ հնձում է դեղին դաշտերը,

355

Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.

այդպես էլ նա թշնամու պողպատով կնստեցնի որդիների մարմինները.Տրոյա.

356

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։

357

testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,

«Նրա մեծ քաջագործությունների վկան կլինի Սկամանդրի ալիքը

358

quae passim rapido diffunditur Hellesponto,

որը թափվում է արտասահման Հելլեսպոնտի հոսանքով,

359

cuius iter caesis angustans corporum aceruis

ում ալիքը նա պետք է խեղդվել սպանված դիակների կույտերով,

360

alta tepefaciet permixta flumina caede.

և ջերմացրու խոր առվակները միախառնված արյունով։

361

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։

362

denique testis erit morti quoque reddita praeda,

«Եվ վերջապես, վկան նույնպես կլինի այն մրցանակը, որը նրան շնորհվում է մահվան ժամանակ,

363

cum teres excelso coaceruatum aggere bustum

երբ կլորացված նժույգը լցվեց բարձր բլուրով

364

excipiet niueos perculsae uirginis artus.

կընդունի մորթվածի ձյունոտ վերջույթներըօրիորդ.

365

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Վազիր, թելեր գծիր, թիակներ, վազիր։

366

nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis

«Քանի որ Բախտը հոգնած ակբեացիներին իշխանություն կտա

367

urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,

կորցնել Դարդանյան քաղաքի Նեպտունի դարբնոցային շրջանը,

368

alta Polyxenia madefient caede sepulcra;

բարձր գերեզմանը պետք է թրջվի Պոլիկսենայի արյունով,

369

quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,

ովքեր նման են երկսայրի պողպատի տակ ընկնող զոհին,

370

proiciet truncum summisso poplite corpus.

ծունկը ծռի ու անգլուխ բունը խոնարհի։

371

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Վազեք, թելերը քաշեք, ի՜նչ պտուտակներ, վազեք։

372

quare agite optatos animi coniungite amores.

«Ուրեմն եկեք, միացրե՛ք ձեր հոգիների ուզած սերերը.

373

accipiat coniunx felici foedere diuam,

թող ամուսինը երջանիկ կապերով ընդունի աստվածուհուն,

374

dedatur cupido iamdudum nupta marito.

թող հարսնացուն թողնեն — ոչ հիմա: — իր եռանդուն ամուսնուն։

375

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր։

376

non illam nutrix orienti luce reuisens

«Երբ նրա բուժքույրը կրկին այցելում է նրան առավոտյան լույսի ներքո,

377

hesterno collum poterit circumdare filo,

նա չի կարողանա շրջել իր վիզը երեկվա ռիբանդով.

378

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

[Վազիր, թելերը գծիր, թիակներ, վազիր:]

379

anxia nec mater discordis maesta puellae

ոչ էլ նրա անհանգիստ մայրը, որը տխուր է անբարյացակամ հարսի մենակությունից,

380 թ.

secubitu caros mittet sperare nepotes.

թողե՛ք սիրելի ժառանգների հույսը։

381

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Վազիր, թելերը քաշիր, ողորակներ, վազիր»։

382

talia praefantes quondam felicia Pelei

Գուշակության այնպիսի շտամներ, որոնք երջանկություն են կանխագուշակում Պելևսին,

383

carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.

երգել է Ճակատագրերըմարգարեական կուրծքը անցյալ օրերի ընթացքում:

384

praesentes namque ante domos inuisere castas

For հին ժամանակների մարմնական ներկայությամբ, նախքան կրոնը արհամարհվելը,

385

heroum, et sese mortali ostendere coetu,

երկնայինները սովոր էին այցելել հերոսների բարեպաշտ տներ,

386

caelicolae nondum spreta pietate solebant.

եւ ցույց տալ իրենց մահկանացու ընկերակցությանը:

387

saepe pater diuum templo in fulgente reuises,

Հաճախ Աստվածների Հայրը նորից իջնում ​​է իր լուսավոր տաճարում,

388

annua cum festis uenissen sacra diebus,

երբ նրա սուրբ օրերին ամենամյա տոներն էին եկել,

389

conspexit terra centum procumbere tauros.

տեսա հարյուր ցուլ ընկավ գետնին:

390

saepe uagus Liber Parnasi uertice summo

Հաճախակի Ազատ շրջում է Պառնասի ամենաբարձր բարձրության վրա

391

Thyiadas effusis euantis crinibus egit,

քշել է Թյադեներին՝ «Էվոե» բղավելով։ թռչող մազերով,

392

cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes

երբ Դելֆիացիները, անհամբերությամբ վազելով բոլորիցքաղաք,

393

acciperent laeti diuum fumantibus aris.

ուրախությամբ ընդունեց աստծուն ծխացող զոհասեղաններով:

394

saepe in letifero belli certamine Mauors

Հաճախակի Մավորս պատերազմի մահաբեր կռվի մեջ

395

aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo

կամ արագաշարժ Տրիտոնի տիկինը կամ Ռամնուսյան կույսը

396

armatas hominum est praesens hortata cateruas.

իրենց ներկայությամբ գրգռեցին զինված խմբերի քաջությունը:

397

sed postquam tellus scelere est imbuta nefando

Բայց երբ երկիրը ներկվեց սարսափելի հանցագործությամբ,

398

iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,

եւ բոլոր մարդիկ վտարեցին արդարությունը իրենց ագահ հոգիներից, ա

399

perfudere manus fraterno sanguine fratres,

րդ եղբայրները ձեռքերը ցողեցին եղբայրների արյունով,

400

destitit extinctos gnatus lugere parentes,

որդին թողեց սգալ իր ծնողների մահը,

401

optauit genitor primaeui funera nati,

հայրը ցանկացել է իր մանկահասակ որդու մահը,

402

liber ut innuptae poteretur floreերևակայության երկարություն՝ երիտասարդ Հուլիոս Կեսարին, որը երբեմնի մասսաների սիրելին էր, որպես «ժամանակակից» Թեսևս: Մեկ անգամ չէ, որ նա դիմադրեց Հռոմի խորհրդին, շարունակաբար ետ մղելով Հանրապետության սահմանները, մինչև այն սկսեց փլուզվել իր ծանրության տակ: Ոչ էլ նրա անձնական տունն անբիծ էր։ Սկզբում այրիացած, հետո ամուսնալուծված և վերջապես երրորդ անգամ ամուսնացած Հուլիուսը ակնհայտորեն իր ռոմանտիկ պայքարն ունեցավ: Ավելին, նա հաճախ վիճում էր Հռոմի Սենատի և ավագ խորհրդականների հետ այնքանով, որ նա վերջապես հրահրեց հռոմեական քաղաքացիական պատերազմը, որը երբեմն կոչվում է Կեսարի քաղաքացիական պատերազմ:

Կարմեն 64

Տող Լատինական տեքստ Անգլերեն թարգմանություն

1

PELIACO quondam prognatae uertice pinus

ՍՈՃԻՆԵՐ հին, ծնված Պելիոնի գագաթին,

2

dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas

ասում են, որ լողացել են Նեպտունի մաքուր ջրերի միջով

3

Phasidos ad fluctus et տուգանում է Aeetaeos-ին,

Phasis-ի ալիքներին և Aeetes-ի թագավորությունները,

4

cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,

երբ ընտրյալ երիտասարդները, Արգիվի ուժի ծաղիկը,

5

auratat optantes. Colchis auertere pellem

ցանկանալովտանել կոլխերից ոսկե բուրդը,

6

ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,

համարձակվեց արագ նավով անցնել աղի ծովերի վրայով,

7

caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.

կապույտ էքսպերը եղևնու փայտի շեղբերով մաքրելը;

8

diua quibus retinens in summis urbibus arces

ում համար աստվածուհին, ով պահում է քաղաքների գագաթների ամրոցները

9

ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,

իր ձեռքով պատրաստել է թեթև քամիով թռչող մեքենան,

10

pinea coniungens inflexae texta carinae.

և կապեց խոնարհված կիլի պիպի կառուցվածքը:

11

illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;

Այդ նավը առաջին անգամ ձեռք է բերել Ամֆիտրիտով նավարկություն, որը նախկինում չի փորձվել:

12

quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor

Այսպիսով, երբ նա իր կտուցով հերկեց քամոտ տարածությունը,

13

tortaque remigio spumis incanuit unda,

և թիակների կողմից թրթռված ալիքը սպիտակեց փրփուր-փաթիլներից,

14

emersere freti candenti e gurgite uultus

առաջ նայեց փրփուրից -ի ալիքըծով

15

aequoreae monstrum Nereides admirantes.

խորքի ներեիդները զարմանում են տարօրինակ բաների վրա:

16

illa, atque alia, uiderunt luce marinas

Այդ օրը, եթե որևէ այլ օր, մահկանացուները տեսան

17

mortales oculis nudato corpore Nymphas

իրենց աչքերով ծովի նիմֆերը կանգնած են

18

nutricum tenus exstantes e gurgite cano.

մռայլ ալիքից, մերկ մարմիններով մինչև պապերը։

19

tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,

Այնուհետև ասում են, որ Պելևսը կրակ է բռնել Թետիսի հանդեպ սիրուց,

20

tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,

այնուհետև Թետիսը չէր արհամարհում մահկանացու ամուսիններին,

21

tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.

այն ժամանակ Հայրն ինքը գիտեր, որ Պելևսը պետք է միանա Թետիսին:

22

nimis optato saeclorum tempore nati

O ye , ծնված դարերի ամենաերջանիկ ժամանակներում,

23

հերոսներ, ողջույններ, deum genus! o bona matrum

կարկուտ, հերոսներ, աստվածներից բխած: կարկուտ, ձեր մայրերի բարի զավակներ, կարկուտ

23 B

զավակներ, բարև.iter

ձեր մայրերից, կարկուտ

24

uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.

Քեզ հաճախ իմ երգում կդիմեմ քեզ։

25

teque adeo eximie taedis felicibus aucte,

Եվ հատկապես դու, մեծապես օրհնված ամուսնական բախտավոր ջահերով,

26

Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,

Tbessaly-ի հենարանը՝ Պելևսը, որին ինքը՝ Յուպիտերը,

27

ipse suos diuum genitor concessit amores;

աստվածների արքան ինքն է շնորհել իր սերը:>

tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?

Դու ամենագեղեցիկ ճարմանդն արեցիր Թետիսին` Ներևսի դուստրը:

29

tene suam Tethys concessit ducere neptem,

Թետիսը քեզ թույլ տվեց ամուսնանալ իր թոռնուհու հետ,

30

Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?

և Օվկիանոսը, ո՞վ է պտտվում ամբողջ աշխարհը ծովով:>

quae simul optatae finito tempore luces

Այժմ, երբ այդ բաղձալի օրը կատարվեց

32

aduenere, domum conuentu tota oftenat

եկել էր նրանց համար, ամբողջ Թեսալիան ամբողջ հավաքով բազմում էրտուն,

33

Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:

պալատը լցված է ուրախ ընկերակցությամբ։

34

dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.

Նվերներ են բերում իրենց ձեռքերում, ուրախություն են ցուցադրում իրենց հայացքներում։

35

deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe

Cieros ամայի է; նրանք հեռանում են Phthiotic Tempe-ից

36

Crannonisque domos ac moenia Larisaea,

և Քրանոնի տները և Լարիսայի պարիսպները.

37

Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequency.

Փարսալոսում նրանք հանդիպում են և հոսում Փարսալոսի տները։

38

rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,

Այժմ ոչ ոք չի մշակում հողերը. ղեկի պարանոցը փափուկ է դառնում.

39

non humilis curuis purgatur uinea rastris,

Այլևս խաղողի այգու հողը չի մաքրվում կոր փոցխներով.

40

non glebam prono conuellit uomere taurus,

Այլևս էտողների կեռիկը չի բարակում ծառի ստվերը.

41

non falx attenuat frondatorum arboris umbram,

եզն այլևս չի պատռում հողը դեպի վար

John Campbell

Ջոն Քեմփբելը կայացած գրող և գրականության էնտուզիաստ է, որը հայտնի է իր խորը գնահատմամբ և դասական գրականության լայն գիտելիքներով: Գրավոր խոսքի հանդեպ կիրք ունենալով և Հին Հունաստանի և Հռոմի ստեղծագործությունների հանդեպ առանձնահատուկ հմայվածությամբ՝ Ջոնը տարիներ է նվիրել դասական ողբերգության, քնարերգության, նոր կատակերգության, երգիծանքի և էպիկական պոեզիայի ուսումնասիրությանը և ուսումնասիրությանը:Հեղինակավոր համալսարանը գերազանցությամբ ավարտելով անգլիական գրականությունը՝ Ջոնի ակադեմիական նախադրյալը նրան ամուր հիմք է տալիս քննադատորեն վերլուծելու և մեկնաբանելու այս հավերժական գրական ստեղծագործությունները: Արիստոտելի պոետիկայի նրբություններին խորանալու նրա կարողությունը, Սապֆոյի քնարական արտահայտությունները, Արիստոֆանեսի սուր խելքը, Յուվենալի երգիծական մտորումները և Հոմերոսի և Վիրգիլիոսի ընդգրկուն պատմվածքները իսկապես բացառիկ են:Ջոնի բլոգը ծառայում է որպես գերակա հարթակ, որպեսզի նա կիսի իր պատկերացումները, դիտարկումները և այս դասական գլուխգործոցների մեկնաբանությունները: Թեմաների, կերպարների, խորհրդանիշների և պատմական համատեքստի իր մանրակրկիտ վերլուծության միջոցով նա կյանքի է կոչում հին գրական հսկաների ստեղծագործությունները՝ դրանք հասանելի դարձնելով բոլոր ծագման և հետաքրքրությունների ընթերցողներին:Նրա գրելու գրավիչ ոճը գրավում է իր ընթերցողների և՛ մտքերը, և՛ սրտերը՝ նրանց ներքաշելով դասական գրականության կախարդական աշխարհ: Բլոգի յուրաքանչյուր գրառման հետ Ջոնը հմտորեն հյուսում է իր գիտական ​​հասկացողությունը խորությամբանձնական կապ այս տեքստերի հետ՝ դարձնելով դրանք հարաբերական և համապատասխան ժամանակակից աշխարհին:Ճանաչված լինելով որպես հեղինակություն իր ոլորտում՝ Ջոնը հոդվածներով և էսսեներով է հանդես եկել մի քանի հեղինակավոր գրական ամսագրերում և հրատարակություններում: Դասական գրականության մեջ նրա փորձառությունը նրան դարձրել է նաև պահանջված բանախոս տարբեր ակադեմիական կոնֆերանսների և գրական միջոցառումների ժամանակ:Իր խոսուն արձակի և բուռն խանդավառության միջոցով Ջոն Քեմփբելը վճռել է վերակենդանացնել և տոնել դասական գրականության հավերժական գեղեցկությունն ու խորը նշանակությունը: Անկախ նրանից, թե դուք նվիրված գիտնական եք, թե պարզապես հետաքրքրասեր ընթերցող, որը ձգտում է ուսումնասիրել Էդիպի աշխարհը, Սապֆոյի սիրային բանաստեղծությունները, Մենենդրի սրամիտ պիեսները կամ Աքիլլեսի հերոսական հեքիաթները, Ջոնի բլոգը խոստանում է լինել անգնահատելի ռեսուրս, որը կրթելու, ոգեշնչելու և վառելու է։ ցմահ սեր դասականների հանդեպ: