Taula de continguts
nouercae,
per poder gaudir sense impediments de la flor d'una jove núvia,
403
ignaro mater substernens se impia nato
la mare no natural que s'acobla impíament amb el seu fill inconscient
404
impia non uerita est diuos scelerare penates.
No tenia por de pecar contra els déus dels pares:
405
omnia fanda nefanda malo permixta furore
després tot bé i malament, confosos en una bogeria impía,
406
iustificam nobis mentem auertere deorum.
ens va desviar la justa voluntat dels déus.
407
quare nec talis dignantur uisere coetus,
Per això es dignen a no visitar aquestes empreses,
408
nec se contingi patiuntur lumine claro.
ni suportar el toc de la clara llum del dia.
Anterior CarmenCompartir; 42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
l'òxid rugós s'arrossega sobre les arades desertes.
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Però les residències del propi Peleu, fins a l'interior estirat
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
el palau ric, amb brillantor d'or i plata.
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
Blanc brilla l'ivori dels trons, brillants són les tasses sobre la taula;
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
Tota la casa és alegre i preciosa amb un tresor reial.
47
puluinar uero diuae geniale locatur
Però mira , s'està preparant el llit matrimonial reial per a la deessa
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
enmig del palau, suaument modelat amb ullal indi,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
cobert de porpra tenyit amb la taca rosada de la closca.
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
Aquest cobertor, brodat amb formes d'antichomes,
51
heroum mira uirtutes indicat arte.
Amb un art meravellós exposa les gestes dignes dels herois.
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
Per a allà, mirant des de la ribera sonant onades de Dia,
53
Thesea precedentem celeri cum classe tuetur
Ariadna veu Teseu, mentre navega amb una flota ràpida,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadna que porta una bogeria salvatge al cor.
55
necdum etiam sese quae uisit uisere credit,
Encara no pot creure que contempla allò que encara contempla;
56
utpote fallaci quae tum primum excita somno
des d'ara, ara primer despertat del somni traïdor
57
desertam in sola miseram se cernat harena.
Ella es veu, pobre desgraciada, deserta a la sorra solitària.
58
immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,
Mentrestant el jove vola i colpeja les aigües amb els seus rems,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae.
deixant incomplertes les seves promeses buides a la ratxatempesta.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
A qui lluny de la platja de males herbes amb els ulls fluixos la filla de Minos,
61
saxea ut efigies bacchantis, prospicit, eheu,
com una figura de marbre d'una bacanal, mira cap endavant, ai!
62
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
mira tempesta-tost amb grans marees de passió.
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Tampoc encara guarda la delicada diadema al cap daurat,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
ni té el pit velat per la coberta de la seva roba lleugera,
65
non tereti strophio lactentis uincta papilles,
ni el seu pit blanc com la llet lligat amb la faixa llisa;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
tots aquests, mentre llisquen per tot el seu cos,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
davant els seus propis peus les ones de sal llapis.
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Ella pel seu tocat llavors, ella pel seu vestit flotantllavors,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
No m'importava, sinó tu, Teseu, amb tots els seus pensaments,
70
toto animo, tota pendebat perdita mente.
Amb tota la seva ànima, amb tota la seva ment (perduda, ah perduda!) estava penjada,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
donzella infeliç! qui amb incessants riuades de dolor
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
Erycina embogida, sembrant cures espinosos al seu pit,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore Teseu
fins i tot a aquella hora, a quina hora l'audaç Teseu
74
egressus curuis e litoribus Piraei
sortint des de les sinuoses costes del Pireu
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
va arribar al palau de Gortynian del rei sense llei.
76
nam perhibent olim crudeli peste coactam
Perquè diuen com antigament, impulsats per una pestilència cruel
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
a pagar una multa per la matança d'Androgeos,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
La cecropia solia donar com a festa al Minotaure
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
joves escollides, i amb elles la flor de les criades solteres.
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
Ara, quan les seves estretes parets es van veure afectades per aquests mals,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
El mateix Teseu per la seva estimada Atenes va optar per oferir
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
el seu propi cos, en lloc de que aquestes morts,
83
funera Cecropiae nec funera portarentur.
Les morts vives, de Cecropia haurien de ser portades a Creta.
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Així, doncs, accelerant el seu curs amb lladruc lleuger i tempestades suaus,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbes.
arriba al senyor Minos i als seus altius salons.
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
Ell quan la donzella el va contemplar amb ull impacient,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
la princesa, a qui el seu cast sofà respira dolçamentolors
88
lectulus in molli complexu matris alebat,
encara alletada en la suau abraçada de la seva mare,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
com les murtes que brollen pels rierols d'Eurotas,
90
auraue distinctos educit uerna colors,
o les flors de variada tonalitat que l'alè de primavera treu,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
ella no va apartar d'ell els seus ulls ardents,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
fins que s'havia incendiat a tot el seu cor en el fons. ,
93
funditus atque imis exarsit tota medullis.
i va encendre tota la flama a la seva medul·la més interna.
94
heu misere exagitans immiti corde furores
Ah ! tu que remous la bogeria cruel amb el cor despietat,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
nen diví, que barreja les alegries dels homes amb les preocupacions,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
i tu, que regnes sobre Golgi i el frondós Idalium,
97
qualibus incensam iactastis mentepuellam
sobre quines onades vau llançar el cor ardent de la donzella,
98
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
Sovint sospirant per l'estrany de cap daurat!
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
Quines pors va suportar amb el cor desmaiat!
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
quantes vegades es va posar més pàl·lida que la lluentor de l'or,
101
cum sauum cupiens contra contendere monstrum
quan Teseu, desitjós de lluitar amb el monstre salvatge,
102
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!
Es disposava a guanyar la mort o el mesed del valor!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Però no eren desdolços els regals, encara que van promès als déus,
104
promittens tacito succepit uota labello.
que va oferir amb un llavi silenciós.
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
Perquè com un arbre que oneja les seves branques a la part superior del Taure,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
un roure o un conípi amb escorça suada,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
quan una tempesta vehement retorça el gra amb la seva explosió,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
i l'esquinça (de lluny, arrancat per les arrels
109
prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
es prona, trencant tot el que troba la seva caiguda),
110
sic domito sauum prostrauit corpore Teseu
Així mateix Teseu va vèncer i va deixar baix el gruix del monstre,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
en va llançant les seves banyes als vents buits.
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
D'allí va tornar il·lès i amb molta glòria,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
guia els seus passos tortuosos per l'olla fina,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
no sigui com va sortir dels laberints sinuosos del laberint
115
tecti frustraretur inobseruabilis error.
l'entrellat inextricable de l'edifici hauria de ser desconcertatell.
116
Vegeu també: Catul 109 Traducció sed quid ego a primo digressus carmine plura
Però per què hauria de deixar el primer tema de la meva cançó i dir-ne més?
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
com la filla, volant de la cara del seu pare,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
l'abraçada de la seva germana, després de la seva mare l'última,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
que es va lamentar, perdut en pena per la seva filla,
120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
com va escollir davant tots aquests el dolç amor de Teseu;
121
aut uecta rati spumosa ad litora Diae
o com el vaixell va arribar a les costes espumants del Dia;
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
o com quan els seus ulls estaven lligats amb el son
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
El seu cònjuge la va deixar, marxant amb la ment oblidada?
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Sovint en la bogeria del seu cor ardent diuen que ella
125
clarisonas imofudisse e pectore uoces,
provocava crits penetrants des del seu pit;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
i ara, tristament, escalaria les muntanyes escarpades,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
allà per esforçar els seus ulls sobre els residus de la marea oceànica;
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
ara s'acaben per trobar les aigües de la salmorra ondulant,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
aixecant la suau vestit del seu genoll descobert.
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
I així va dir tristament en els seus últims laments,
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
pronunciant sanglots freds amb la cara plorosa:
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
“Així doncs, havent-me portat lluny de casa del meu pare,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
Així m'has deixat, Teseu infidel, infidel, a la costa solitària?
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
per tant marxar, sense tenir en comptehomes i donzelles. Mentre estava fent acords amb el rei, veu Ariadna. És descrita com una donzella molt jove que encara no ha abandonat el costat de la seva mare. Però quan veu Teseu desenvolupa un desig per ell. Com a resultat, ella li dóna una bola de corda i li diu com derrotar al Minotaure.
Quan Teseu en surt victoriós, té totes les expectatives que els dos es casaran. Però en comptes d'endur-se la seva núvia, Teseu l'abandona i se'n va.
Aparentment, Teseu és un jove terriblement oblidat . No només deixa enrere una donzella a qui va fer dona, sinó que oblida un senyal pactat amb el seu pare. Si l'empresa tenia èxit, havien de canviar les veles del vaixell per un color diferent. Però van deixar instal·lades les veles blanques i planes.
Per això, quan el seu pare va veure s'acostaven els vaixells, tem el pitjor. No pot enfrontar-se a la mort del seu fill, es llança des dels merlets a la costa rocosa i pereix.
Ara, és el torn de Teseu de patir.
Càtul·l , narrador astut que era, ara tira la càmera, per dir-ho, per donar una visió més àmplia al seu públic. Sembla que parla de la processó fúnebre, i de la joventut indulgent. Explica que brodades a la vora del cobertor del llit hi ha escenes de la mitologia. Primer, vénen els mortals, després es mostren els déus en processó, així ho erenla voluntat dels déus,
135
immemor a! deuota domum periuria portas?
Oblidada, ah! portes a casa teva la maledicció del perjuri?
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
podria res no doblega el propòsit de la teva cruel ment?
137
consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
no hi havia pietat present en la teva ànima,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
per demanar que el teu cor despietat s'inclini a compadir de mi?
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
No eren aquestes les promeses que em vas fer una vegada
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
Amb veu vencedora, això no em vas demanar esperança,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ah me! no, sinó un matrimoni alegre, sinó un matrimoni desitjat;
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
tot el que ara bufen els vents del cel en va.
143
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,
D'ara endavant que cap dona cregui el jurament d'un home,
144
nulla uiri speretsermones esse fideles;
Que ningú cregui que els discursos d'un home poden ser dignes de confiança.
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Ells, mentre la seva ment desitja alguna cosa i anhela amb impaciència aconseguir-la,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
res de por de jurar, res de prometre;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
però tan bon punt la luxúria de la seva ment cobdiciosa és satisfeta,
148
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
No temen doncs les seves paraules, no fan cas dels seus perjuris.
149
certe ego te in medio uersantem turbine leti
Jo —tu ho saps— quan et tombaves en el mateix remolí de la mort,
150
eripui , et potius germanum amittere creui,
Et va salvar i em vaig proposar més aviat deixar marxar el meu germà
151
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
que fallar-te, ara trobat infidel, en la teva més gran necessitat.
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
I per això seré donat a les bèsties i als ocells per esquinçar com apresa;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
El meu cadàver no tindrà sepultura, serà aspersió sense terra.
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Quina lleona et va portar sota una roca del desert?
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
quin mar et va concebre i et va vomitar de les seves ones escumoses?
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
Quina Sírtida, quin Escil·la devorada, quins residus et va portar Caribdis,
157
talia qui reddis pro dulci praemia uita?
Qui, per a una vida dolça, retorna una mena com aquesta?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Si no tinguessis cap ànim de casar-te amb mi
159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
per por de les dures ordres del teu pare sever,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
però tu m'hauries pogut conduir a les teves cases
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
per servir-te com a esclau amb treball deamor,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
lavar els teus blancs peus amb aigua líquida,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
o amb un cobertor porpra estenent el teu llit.
164
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
” Però per què hauria de plorar jo, distret per la desgràcia, en va
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
als aires sense sentit, els aires que estan dotats sense sentiment,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
i no pot escoltar ni tornar els missatges de la meva veu?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
Mentrestant, ara es llança gairebé al mig del mar,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in alga.
i no es veu cap ésser humà a la costa erms i males herbes.
169
sic nimis insultans extremo tempore saua
Així fortuna també, plena de rencor, en aquesta meva hora suprema
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
ha rebutjat cruelment totes les orelles davant les meves queixes.
171
Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo
Totpoderós Júpiter, voldria els vaixells àtics
172
Els cadells de Gnosia Cecropiae tetigissent litora,
mai no havien tocat les costes gnosianes,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
ni mai el viatger infidel, portant el terrible tribut
174
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
al toro salvatge, ha enganxat el seu cable a Creta,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
ni que aquest malvat home, amagant desitjos cruels sota una fira fora,
176
consilia in noss requiesset sedibus hospes!
havia reposat a les nostres cases com a hoste!
177
nam quo em referam? quali spe perdita nitor?
Per a on tornaré, perdut, ah, perdut? en quina esperança em recolzo?
178
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
buscaré les muntanyes de Sidó? que ampla la riuada,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
Que salvatge és el tram de mar que els separa de mi!
180
un patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui
He deespero l'ajuda del meu pare? — a qui vaig abandonar per voluntat pròpia,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
seguir un amant que es va incursionar amb la sang del meu germà!
182
coniugis an fido consoler memet amore?
O em consolaré amb l'amor fidel del meu cònjuge,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
qui vola de mi, doblegant els seus rems durs a l'onada?
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
i aquí tampoc no hi ha res més que la riba, sense mai casa, una illa deserta;
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
no m'obre cap manera de marxar; sobre mi són les aigües del mar;
186
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
cap mitjà de fugida, cap esperança; tot és mut,
187
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
tot és desolat; tot em mostra la cara de la mort.
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Però els meus ulls no es desmaiaran en la mort,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
ni el sentit no fallaràel meu cos cansat,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
abans d'exigir als déus només venjança per la meva traïció,
191
caelestumque fidem postrema comprendre hora.
i invoquem la fe dels celestials a la meva última hora.
192
quare facta uirum multantes uindice poena
Per tant, vosaltres que visiteu les accions dels homes amb dolors venjatius,
193
Eumènides, quibus anguino redimita capillo
Eumènides, els fronts de les quals lligats amb cabells de serp
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
anunciar la ira que respira des del teu pit,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
Aquí, amb pressa, escolta les meves queixes
196
Quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
que jo (ah, infeliç!) trec de l'interior del meu cor
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
forçós, indefens, ardent, encegat per un frenesí furiós.
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
Perquè ja que els meus mals vénen amb veritat de les profunditats del meucor,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
no deixeu que el meu dolor quedi en res:
200
sed quali solam Theseus me mente reliquit ,
però tot i que Teseu va tenir el cor de deixar-me desolat,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
Amb aquest cor, deesses, que porti la ruïna a si mateix i als seus!"
202
ha postquam maesto profudit pectore uoces,
Quan està malament va vessar aquestes paraules del seu pit trist,
203
supplicium sauis exposcens anxia factis,
demanant seriosament venjança per fets cruels;
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
el Senyor dels celestials va inclinar l'assentiment amb un assentament sobirà,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
i en aquell moviment tremolaven la terra i els mars tempestuosos,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
i el cel va sacsejar els estels tremolants.
207
ipse autem caeca mentem caligine Teseu
Però El mateix Teseu, enfosquit en els seus pensaments amb cecfoscor,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
deixar escapar de la seva ment oblidada totes les ofertes
209
quae mandata prius constanti mente tenebat,
que abans havia mantingut ferm amb el cor constant,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
i no va aixecar el senyal de benvinguda al seu pare de dol,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
ni va demostrar que albirava amb seguretat el port d'Erecte.
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
Diuen que aleshores, quan Egeu confiava el seu fill als vents,
213
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
com amb la seva flota va abandonar els murs de la deessa,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse:
va abraçar el jove i li va donar aquest càrrec:
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
“Fill meu, fill únic, més estimat per a mi que tots els meus dies,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
M'ha restaurat, però ara a l'últim final del tempsedat,
217
reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
fill meu, a qui per força vaig deixar sortir a perills dubtosos,
218
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
des de la meva fortuna i el teu valor ardent
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
arranca't de mi, sense voler-me, la manca del qual
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
els ulls encara no estan satisfets amb la estimada imatge del meu fill,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
I will no et deixis anar alegrement amb el cor alegre,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
ni pateixis per portar les mostres de la fortuna pròspera:
223
sed primum multas expromam mente querellas,
però abans traurà molts laments del meu cor,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
embrutant els meus cabells grisos amb terra i pols arrossegat:
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
després penjaré veles tenyides a les teves pal roving,
226
nostros ut luctuscasaments una vegada assistits.
A continuació, segueix amb una escena amb els Fates , filant, teixint i enredant el tapís dels afers mortals. Catul ho acaba assenyalant com quan la gent no s'ocupa de les coses com hauria de ser - ser fidel a un cònjuge casat, enviar el senyal correcte a un pare - moltes coses solen sortir desastrosament malament. Ara, assenyala, els déus ja no assisteixen a casaments i altres dies de festa.
Carmine 64 és una de les obres més llargues de Catul. Superficialment, es refereix a l'abandonament d'Ariadna per part de Teseu i la seva negligència als detalls més fins, com ara penjar veles blanques en lloc de les veles de colors del dolor. Un examen més detallat del tema subjacent revela les crítiques de la manera com es governa Roma . O, per dir-ho d'una altra manera, Catul està assenyalant que els líders romans han abandonat els camins dels justos i que estan satisfent les seves pròpies passions i ambicions en detriment del poble romà. Com que va escriure durant els dies turbulents de l'ascens al poder de Juli Cèsar, temps durant el qual les batalles polítiques es van tornar violentes, provocant que Roma fos cremada dues vegades, no és estrany que hagi fet un paral·lelisme amb Teseu abandonant Ariadna.
Aquest Carmine en particular és relativament subtil en comparació amb algunes de les seves obres més puntuals. De fet, a Cèsar se li va preguntar una vegada per què no havia executat Catulnostraeque incendia mentis
que així el conte del meu dolor i el foc que crema al meu cor
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
pot estar marcat per la tela tacada d'atzur ibèric.
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Però si la que habita al sant Iton,
229
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
qui es garanteix defensar la nostra raça i les residències d'Erecteu,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
t'autoritzarà ruixar la teva mà dreta amb la sang del bou,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
Llavors assegura't que aquests meus manaments viuen, amagats
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
en el teu cor atent, i que no els desdibuixi cap temps:
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
que tan bon punt els teus ulls arribin a la vista dels nostres turons,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
les teves braços poden deixar d'ells el seu vestit de dol ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
i la corda retorçada aixequen una vela blanca:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
perquè així pugui veure de seguida i acollir amb molt de gust els signes de l'alegria,
237
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
quan et posarà una hora feliç. de nou aquí a casa teva.”
238
haec mandata prius constanti mente tenentem
Aquests càrrecs al principi els va preservar Teseu amb ment constant;
239
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
però després el van deixar, com núvols impulsats per l'alè dels vents
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
abandonar el cap alt de la muntanya nevada.
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Però el pare, mentre mirava des del cim de la seva torre,
242
anxia en assiduos absumens lumina fletus,
malgastant els seus ulls anhelats en constants inundacions de llàgrimes,
243
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
quan va veure per primera vegada el llenç de la vela del ventre,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
tiràell mateix de cap des del cim de les roques,
245
amisum credens immiti Thesea fato.
creient que Teseu va ser destruït pel destí despietat.
246
sic funesta domus ingressos tecta paterna
Així Teseu atrevit, quan va entrar a les cambres de casa seva,
247
morte ferox Teseu, qualem Minoidi luctum
Enfosquit de dol per la mort del seu pare, ell mateix va rebre tanta pena
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
com per oblit de cor havia causat a la filla de Minos.
249
quae tum prospectans cedentem maesta carinam
I ella alhora, mirant amb llàgrimes el vaixell en retrocés,
250
multiplica animo uoluebat saucia curas.
estava girant múltiples preocupacions al seu cor ferit.
251
at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
En una altra part del tapís el jove Bacus vagava
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
amb la derrota dels sàtirs i els Sileni nascuts a Nysa, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
buscant-te, Ariadna, idisparat amb el teu amor;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
que aleshores, ocupats aquí i allà, s'espantaven amb la ment frenètica,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita flexentes.
mentre "Evoe!" van cridar tumultuosament: "Evoe!" sacsejant el cap.
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Alguns d'ells onejaven thyrsi amb puntes envoltades,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
Alguns s'enfonsen per les extremitats d'un boví mutilat,
258
pars sese tortis serpentibus incingebant,
alguns cenyint-se amb serps retorçades:
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
alguna porta en processó solemne misteris foscos tancats en arquetes,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
misteris que els profans desitgen en va escoltar.
261
plangebant aliae proceris tympana palmis,
Altres batre timbres amb les mans alçades,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
o xocs clars aixecats amb platillos de forma arrodonidabronze:
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
molts van sonar banyes amb un dron de so dur,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
i la pipa bàrbara cridava amb un soroll terrible.
265
talibus amplifice uestis decorata figuris
Telles eren les figures que adornaven ricament el tapís
266
puluinar complexa seu uelabat amictu.
que abraçava i envoltava amb els seus plecs el llit reial.
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Ara quan la joventut tessàlia s'havia mirat farcit, fixant els seus ulls ansiosos
268
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
En aquestes meravelles, van començar a donar lloc als déus sants.
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
Aleshores, com el vent de l'oest que agita el mar tranquil
270
horrificans Zephyrus procliuas incitat undas,
amb la respiració a les urgències matinals sobre les ones inclinades,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
quan l'Alba s'aixeca fins a les portes del viatgerSol,
272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
les aigües al principi lentament, impulsades per la suau brisa,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
trepitjar i sonar lleugerament amb un esclat de rialles;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
després, a mesura que la brisa es torna fresca, s'amunteguen més i més a prop,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
i surant lluny reflecteix una brillantor de la llum carmesí;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
so ara, deixant els edificis reials del portal,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
Ací i allà de manera variada amb peus tortuosos els convidats van morir.
278
Quòrum post abitum princeps e uertice Pelei
Després de la seva sortida, des del cim del Pelió
279
aduenit Chiron portans siluestria dona:
Va venir Quiron liderant el camí, i portant regals del bosc.
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
Per totes les flors que porten les planes, tot el que la Tessaliaregió
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
fa néixer a les seves muntanyes poderoses, totes les flors que prop de les rieres del riu
282
aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,
el ventall fecund del càlid Favonius revela,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
aquests els va portar ell mateix, teixits amb garlandes barrejades,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
va aplaudir amb l'olor agraïda dels quals la casa va somriure de la seva alegria.
285
Vegeu també: Anàlisi de semblances a L'Odissea confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
Immediatament Peneüs hi és, deixant el verd Tempe,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
Tempe girt amb boscos imminents
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] per ser embruixat per danses dòriques;
288
non uacuos: namque ille tulit radicitus altas
no amb les mans buides, perquè portava, esquinçat per les arrels,
289
fagos ac recto proceras stipite laurus,
fagedes altes i llorers alts amb tija recta,
290
non sine nutantiplatano lentaque sorore
i amb ells l'avió que assenteix i la germana balancejant
291
flammati Phaethontis et aerea cupressu.
del Faetó devorat per la flama i el xiprer alt.
292
haec circum sedes late contexta locauit,
Tots aquests els va teixir arreu de casa seva,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
que el portal podria ser verd amb fullatge suau.
294
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
Ell segueix Prometeu savi de cor,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
portant les cicatrius esvaïdes de l'antiga pena
296
quam quondam silici restrictus membra catena
que, mentre, els seus membres es van lligar fermament a la roca amb cadenes,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
va pagar, penjant dels cims escarpats.
298
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
Llavors va venir el Pare dels déus amb la seva divina esposa i els seus fills,
299
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
deixant-te, Phoebus, solal cel,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
i amb tu la teva pròpia germana que habita a les altures d'Idru;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
perquè com vas fer, també va menysprear la teva germana Peleu,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
ni es va dignar a estar present a les torxes nupcials de Tetis.
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
Així, quan van reclinar les seves extremitats sobre els divans blancs,
304
large multiplici constructae sunt dape mensae,
Abundant les taules eren amuntegades amb delicioses variades:
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
mentre, mentrestant, balancejaven cossos amb moviment paràlisi,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
les Parcae van començar a pronunciar càntics reconfortants.
307
el seu corpus tremulum complectens undique uestis
Blanc vestit que envolta els seus membres vells
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
es van vestir els turmells amb un carmesífrontera;
309
at roseae niueo residebant uertice uittae,
sobre els seus caps nevats reposaven bandes rosades,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
mentre les seves mans feien degudament la tasca eterna.
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
La banda esquerra sostenia la roqueta vestida amb llana suau;
312
dextera tum leuiter deducens fila supinis
aleshores la mà dreta estirant lleugerament els fils amb cap amunt
313
formabat digitis, tum prono in pollice torquens
els dits els van donar forma i després amb el polze cap avall
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
va fer girar el fus a punt amb un verticil arrodonit;
315
atque ita decerpens aequabat sempre opus dens,
i així amb les dents encara arrencaven els fils i equilibraven la feina.
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Mossegada puntes de llana s'enganxaven als seus llavis secs,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
que abans havia destacat del fil llis:
318
ante pedes autemla seva insolència. Es diu que Cèsar va comentar que l'aprovava, i després va citar les seves obres. Tant si aquesta història era certa com si no, és evident que Catul era popular durant la seva època. Més concretament, els seus temes d'amor apassionat, dolor, abandonament i la seva narració de temes clàssics tenen una universalitat que es pot aplicar a moltes èpoques de la història.
Malgrat les seves moltes èpoques francament sexuals. referències explícites , com ara "despullats", folk literat des de l'edat mitjana (quan es van tornar a descobrir les seves obres) fins a l'actualitat han llegit les seves obres amb goig . Potser és perquè l'època en què va escriure ha estat tan a fons enregistrada, analitzada i estudiada al llarg dels darrers dos mil anys, o potser és simplement perquè era un bon estudiant de la naturalesa humana.
Flowery. , enrevessada i subtil, encara que pugui ser la seva poesia, fins i tot des d'aquest final de la història no és difícil percebre els esmolats afilats que s'amaguen en la poètica exagerada . Per exemple, en aquest poema Teseu no es presenta com un heroi que torna, sinó com un jove idiota que va arruïnar la vida d'una noia i després va ser massa descuidada per canviar les veles del seu vaixell, provocant així la mort del seu propi pare. Per tant, el seu "triomf" es converteix en una marxa fúnebre, i el seu casament en una causa subjacent de la caiguda de Troia.candentis mollia lanae
i als seus peus suaus vellons de llana blanca brillant
319
uellera uirgati custodibant calathisci.
es guardaven segurs en cistelles d'osier.
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
Ells després, mentre colpejaven la llana, cantaven amb veu clara,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
i així va vessar les Fates en cant diví.
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
Aquest cant sense cap període de temps resultarà fals.
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
“O tu que coronas la gran renom amb grans fets de virtut,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
baluard del poder d'Emathia, famós per ser el teu fill,
325
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
rebeu el oracle verídic que en aquest feliç dia
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
les Germanes et revelen; però seguiu, dibuixant
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
els fils de trama que segueixen els destins, vosaltresfusos, córrer.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
" Aviat vindrà a tu Hesperus, Hesperus, que porta regals anhelats als nuvis,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
Aviat vindrà la teva dona amb estel feliç,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
per vessar sobre el teu esperit amor que sufoca l'ànima,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
i uneix-te amb tu languiduloses sons,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
posant els seus braços suaus sota el teu fort coll.
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
334
nulla domus tales umquam contexit amores,
” Mai cap casa va albergar amors com aquests;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
cap amor mai s'ajuntà als amants en tal vincle
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
com enllaça Thetis amb Pelcus, Peleus amb Thetis.
337
currite ducentes subtegmina, currite,fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
338
nascetur uobis expers terroris Aquil·les,
" Et naixerà un fill que no coneix la por, Aquil·les,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
conegut pels seus enemics no per l'esquena sinó pel seu pit corpulent;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
qui dret sovint vencedor en el concurs de la cursa ampli
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.
superarà els passos de la flota de flama de la cerva voladora.
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
"Cap heroi no s'enfrontarà a ell en la guerra,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
quan els rierols frigis fluiran amb sang teucrana,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
i tercer hereu de Pelops devastarà
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
les muralles troianes, ambtediós assetjament de guerra.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
348
illius egregias uirtutes claraque facta
“L'heroi ha superat els èxits i les gestes de renom
349
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
Sovint les mares seran propietaris en l'enterrament dels seus fills,
350
cum incultum cano soluent a uertice crinem,
perdre els cabells desordenats del cap canós,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
i embrutant els seus pits marcits amb mans febles.
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
353
namque uelut densas praecerpens messor aristas
“Perquè com el pagès tallant les espigues gruixudes de blat de moro
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
sota el sol ardent sega els camps grocs,
355
Troiugenum infesto prosternet corpus ferro.
Així aixafarà amb acer d'enemic els cossos dels fills deTroia.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, dibuixeu els fils, eixos, correu.
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
“Testimoni de les seves grans accions de valor serà l'onada d'Escamandri
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
que s'aboca a l'estranger en el corrent d'Hellespont,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
el canal del qual haurà de sufocar amb munts de cadàvers assassinats,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
i fa escalfar els rierols profunds amb sang barrejada.
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
“Per últim, també serà testimoni el premi que se li assigna a la mort,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
quan el túmul arrodonit s'amuntegava amb un alt monticle
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
rebrà els membres nevats dels sacrificatsdonzella.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, dibuixeu els fils de la trama, eixos, correu.
366
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
“Perquè tan aviat com la fortuna donarà poder als cansats acbeus
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
per perdre el cercle forjat per Neptú de la ciutat dardaniana,
368
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
La tomba alta serà mullada amb la sang de Polixena,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
que com una víctima que cau sota l'acer de dos talls,
370
proiciet truncum summisso poplite corpus.
doblarà el genoll i inclinarà el tronc sense cap.
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
“Vine, doncs, uneix els amors que desitgen les teves ànimes:
373
accipitat coniunx felici foedere diuam,
que el marit rebi en feliços vincles la deessa,
374
dedatur cupido iamdudum nupta marito.
Que la núvia sigui renunciada, ara no! - a la seva ansiosa parella.
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
“Quan la seva infermera la torna a visitar amb la llum del matí,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
no podrà voltar el coll amb la cinta d'ahir;
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
>[Correu, dibuixant els fils de la trama, fusos, correu.]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
ni la seva mare angoixada, entristida per la mentida solitària d'una núvia desagradable,
380
secubitu caros mittet sperare nepotes.
abandonar l'esperança dels estimats descendents.
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.”
382
talia praefantes quondam felicia Pelei
Aquests ceps d'endevinació, presagi de felicitat per a Peleu,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
va cantar els Fatespit profètic en temps d'abans.
384
praesentes namque ante domos inuisere castas
Per en presència corporal dels vells, abans que la religió fos menyspreada,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
els celestials solien visitar les cases pietoses dels herois,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
i es mostren a la companyia mortal.
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,
Sovint el Pare dels déus torna a baixar, al seu temple lluminós,
388
annua cum festis uenissent sacra diebus,
quan els seus dies sants havien arribat les festes anuals,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
va veure caure a terra un centenar de bous.
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
Sovint Liber vaga a l'alçada més alta del Parnàs
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
va conduir els Thyades cridant "Evoe!" amb els cabells voladors,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
quan els Delphians, córrer amb ganes de tots elspoble,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
rebí alegrement el déu amb altars fumejants.
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
Sovint en la lluita mortal de la guerra Mavors
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
o la Dama del veloç Tritó o la Verge Rhamnusian
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
per la seva presència va despertar el coratge de bandes armades d'homes.
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
Però quan la terra es va tenyir amb un crim horrible,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
i tots els homes van desterrar la justícia de les seves ànimes avaricioses, a
399
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
els germans s'aspergaren les mans amb la sang dels germans,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
el fill va deixar de plorar la mort dels seus pares,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
el pare desitjava la mort del seu fill petit,
402
liber ut innuptae poteretur floreun tram d'imaginació per convertir un juvenil Juli Cèsar, abans estimat de les masses, com a Teseu "modern". Més d'una vegada, va desafiar el concili de Roma, fent retrocedir contínuament els límits de la República fins que va començar a col·lapsar-se pel seu propi pes. Tampoc la seva llar personal estava sense taques. Primer vídua, després divorciada i finalment casada per tercera vegada, Julius va tenir clarament les seves lluites romàntiques. A més, sovint es va enfrontar amb el Senat romà i els principals consellers fins al punt que finalment va desencadenar la guerra civil romana, de vegades anomenada Guerra Civil del Cèsar.
Carmen 64
Línia Text llatí Traducció a l'anglès 1
PELIACO quondam prognatae uertice pinus
PINERS antics, nascuts al cim del Pelió,
2
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
es diu que va nedar per les aigües clares de Neptú
3
Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,
a les ones de Phasis i els regnes d'Aeetes,
4
cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,
quan els joves escollits, la flor de la força argiva,
5
auratam optantes Colchis auertere pellem
desitjantportar lluny dels còlquians el velló d'or,
6
ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,
es va atrevir a fer rumb sobre mars salats amb un vaixell ràpid,
7
caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.
escombrar l'expse blau amb fulles d'avet;
8
diua quibus retinens in summis urbibus arces
per a qui la deessa que ostenta les fortaleses dels cims de les ciutats
9
ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,
va fer amb les seves pròpies mans el cotxe volant amb una lleugera brisa,
10
pinea coniungens inflexae texta carinae.
i va lligar l'estructura pinyosa de la quilla proa.
11
illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;
Aquell vaixell va ser per primera vegada amb Amphitrite de viatge sense provar abans.
12
quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor
Així, quan va llaurar amb el bec l'extensió de vent,
13
tortaque remigio spumis incanuit unda,
i l'onada agitada pels rems es va fer blanca amb flocs d'escuma,
14
emersere freti candenti e gurgite uultus
enrere mirava des de l'escuma augment de lamar
15
aequoreae monstrum Nereides admirantes.
les Nereides de les profunditats es pregunten per la cosa estranya.
16
illa, atque alia, uiderunt luce marinas
Aquell dia, si en algun altre, els mortals van veure
17
mortales oculis nudato corpore Nymphas
amb els seus ulls les nimfes marines dempeus
18
nutricum tenus exstantes e gurgite cano.
de la marea canosa, amb els cossos nus fins als papes.
19
tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
Aleshores es diu que Peleu s'ha incendiat amb amor per Tetis,
20
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,
Llavors, Tetis no menyspreava les esposes mortals,
21
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
Llavors el mateix Pare va saber que Peleu havia d'estar unit a Tetis.
22
nimis optato saeclorum tempore nati
O sí , en l'època més feliç dels nascuts,
23
herois, salut, gènere deum! o bona matrum
Salve, herois, sorgits dels déus! salve, amable descendència de les vostres mares, pedregada
23 B
progènies, salutiter
de les vostres mares, salut
24
uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.
Vosaltres sovint a la meva cançó, us dirigiré.
25
teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
I especialment tu, molt beneït per les torxes matrimonials afortunats,
26
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
Pilar de Tbessàlia, Peleu, a qui el mateix Júpiter,
27
ipse suos diuum genitor concessit amores;
el mateix rei dels déus va concedir el seu propi amor.
28
tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
Tu vas fer la més bella abraçada de Tetis, filla de Nereu?
29
tene suam Tethys concessit ducere neptem,
et va concedir Tetis per casar-se amb la seva néta,
30
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
i Oceà, que recorre tot el món amb mar?
31
quae simul optatae finito tempore luces
Ara quan s'ha complert aquell dia anhelat en el temps
32
aduenere, domum conuentu tota frequentat
havien vingut a buscar-los, tota Tessàlia en plena assemblea amuntega elcasa,
33
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
el palau està ple d'una alegre companyia.
34
dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.
Porten regals a les seves mans, mostren alegria en la seva mirada.
35
deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe
Cieros està desert; surten Phthiotic Tempe
36
Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
i les cases de Crannon i les muralles de Larissa;
37
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.
A Pàrsal es troben i es reuneixen a les cases de Pàrsal.
38
rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,
Ara ningú treballa les terres; els colls dels bovís es tornen suaus;
39
non humilis curuis purgatur uinea rastris,
ja no es neteja el terreny de la vinya amb rasclets corbats;
40
non glebam prono conuellit uomere taurus,
ja no el ganxo dels podadors aprima l'ombra de l'arbre;
41
non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
no més el bou esquinça la terra amb cap avall
42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
l'òxid rugós s'arrossega sobre les arades desertes.
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Però les residències del propi Peleu, fins a l'interior estirat
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
el palau ric, amb brillantor d'or i plata.
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
Blanc brilla l'ivori dels trons, brillants són les tasses sobre la taula;
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
Tota la casa és alegre i preciosa amb un tresor reial.
47
puluinar uero diuae geniale locatur
Però mira , s'està preparant el llit matrimonial reial per a la deessa
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
enmig del palau, suaument modelat amb ullal indi,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
cobert de porpra tenyit amb la taca rosada de la closca.
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
Aquest cobertor, brodat amb formes d'antichomes,
51
heroum mira uirtutes indicat arte.
Amb un art meravellós exposa les gestes dignes dels herois.
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
Per a allà, mirant des de la ribera sonant onades de Dia,
53
Thesea precedentem celeri cum classe tuetur
Ariadna veu Teseu, mentre navega amb una flota ràpida,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadna que porta una bogeria salvatge al cor.
55
necdum etiam sese quae uisit uisere credit,
Encara no pot creure que contempla allò que encara contempla;
56
utpote fallaci quae tum primum excita somno
des d'ara, ara primer despertat del somni traïdor
57
desertam in sola miseram se cernat harena.
Ella es veu, pobre desgraciada, deserta a la sorra solitària.
58
immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,
Mentrestant el jove vola i colpeja les aigües amb els seus rems,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae.
deixant incomplertes les seves promeses buides a la ratxatempesta.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
A qui lluny de la platja de males herbes amb els ulls fluixos la filla de Minos,
61
saxea ut efigies bacchantis, prospicit, eheu,
com una figura de marbre d'una bacanal, mira cap endavant, ai!
62
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
mira tempesta-tost amb grans marees de passió.
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Tampoc encara guarda la delicada diadema al cap daurat,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
ni té el pit velat per la coberta de la seva roba lleugera,
65
non tereti strophio lactentis uincta papilles,
ni el seu pit blanc com la llet lligat amb la faixa llisa;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
tots aquests, mentre llisquen per tot el seu cos,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
davant els seus propis peus les ones de sal llapis.
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Ella pel seu tocat llavors, ella pel seu vestit flotantllavors,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
No m'importava, sinó tu, Teseu, amb tots els seus pensaments,
70
toto animo, tota pendebat perdita mente.
Amb tota la seva ànima, amb tota la seva ment (perduda, ah perduda!) estava penjada,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
donzella infeliç! qui amb incessants riuades de dolor
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
Erycina embogida, sembrant cures espinosos al seu pit,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore Teseu
fins i tot a aquella hora, a quina hora l'audaç Teseu
74
egressus curuis e litoribus Piraei
sortint des de les sinuoses costes del Pireu
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
va arribar al palau de Gortynian del rei sense llei.
76
nam perhibent olim crudeli peste coactam
Perquè diuen com antigament, impulsats per una pestilència cruel
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
a pagar una multa per la matança d'Androgeos,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
La cecropia solia donar com a festa al Minotaure
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
joves escollides, i amb elles la flor de les criades solteres.
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
Ara, quan les seves estretes parets es van veure afectades per aquests mals,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
El mateix Teseu per la seva estimada Atenes va optar per oferir
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
el seu propi cos, en lloc de que aquestes morts,
83
funera Cecropiae nec funera portarentur.
Les morts vives, de Cecropia haurien de ser portades a Creta.
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Així, doncs, accelerant el seu curs amb lladruc lleuger i tempestades suaus,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbes.
arriba al senyor Minos i als seus altius salons.
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
Ell quan la donzella el va contemplar amb ull impacient,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
la princesa, a qui el seu cast sofà respira dolçamentolors
88
lectulus in molli complexu matris alebat,
encara alletada en la suau abraçada de la seva mare,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
com les murtes que brollen pels rierols d'Eurotas,
90
auraue distinctos educit uerna colors,
o les flors de variada tonalitat que l'alè de primavera treu,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
ella no va apartar d'ell els seus ulls ardents,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
fins que s'havia incendiat a tot el seu cor en el fons. ,
93
funditus atque imis exarsit tota medullis.
i va encendre tota la flama a la seva medul·la més interna.
94
heu misere exagitans immiti corde furores
Ah ! tu que remous la bogeria cruel amb el cor despietat,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
nen diví, que barreja les alegries dels homes amb les preocupacions,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
i tu, que regnes sobre Golgi i el frondós Idalium,
97
qualibus incensam iactastis mentepuellam
sobre quines onades vau llançar el cor ardent de la donzella,
98
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
Sovint sospirant per l'estrany de cap daurat!
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
Quines pors va suportar amb el cor desmaiat!
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
quantes vegades es va posar més pàl·lida que la lluentor de l'or,
101
cum sauum cupiens contra contendere monstrum
quan Teseu, desitjós de lluitar amb el monstre salvatge,
102
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!
Es disposava a guanyar la mort o el mesed del valor!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Però no eren desdolços els regals, encara que van promès als déus,
104
promittens tacito succepit uota labello.
que va oferir amb un llavi silenciós.
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
Perquè com un arbre que oneja les seves branques a la part superior del Taure,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
un roure o un conípi amb escorça suada,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
quan una tempesta vehement retorça el gra amb la seva explosió,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
i l'esquinça (de lluny, arrancat per les arrels
109
prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
es prona, trencant tot el que troba la seva caiguda),
110
sic domito sauum prostrauit corpore Teseu
Així mateix Teseu va vèncer i va deixar baix el gruix del monstre,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
en va llançant les seves banyes als vents buits.
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
D'allí va tornar il·lès i amb molta glòria,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
guia els seus passos tortuosos per l'olla fina,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
no sigui com va sortir dels laberints sinuosos del laberint
115
tecti frustraretur inobseruabilis error.
l'entrellat inextricable de l'edifici hauria de ser desconcertatell.
116
Vegeu també: Catul 109 Traducciósed quid ego a primo digressus carmine plura
Però per què hauria de deixar el primer tema de la meva cançó i dir-ne més?
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
com la filla, volant de la cara del seu pare,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
l'abraçada de la seva germana, després de la seva mare l'última,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
que es va lamentar, perdut en pena per la seva filla,
120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
com va escollir davant tots aquests el dolç amor de Teseu;
121
aut uecta rati spumosa ad litora Diae
o com el vaixell va arribar a les costes espumants del Dia;
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
o com quan els seus ulls estaven lligats amb el son
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
El seu cònjuge la va deixar, marxant amb la ment oblidada?
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Sovint en la bogeria del seu cor ardent diuen que ella
125
clarisonas imofudisse e pectore uoces,
provocava crits penetrants des del seu pit;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
i ara, tristament, escalaria les muntanyes escarpades,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
allà per esforçar els seus ulls sobre els residus de la marea oceànica;
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
ara s'acaben per trobar les aigües de la salmorra ondulant,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
aixecant la suau vestit del seu genoll descobert.
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
I així va dir tristament en els seus últims laments,
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
pronunciant sanglots freds amb la cara plorosa:
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
“Així doncs, havent-me portat lluny de casa del meu pare,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
Així m'has deixat, Teseu infidel, infidel, a la costa solitària?
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
per tant marxar, sense tenir en comptehomes i donzelles. Mentre estava fent acords amb el rei, veu Ariadna. És descrita com una donzella molt jove que encara no ha abandonat el costat de la seva mare. Però quan veu Teseu desenvolupa un desig per ell. Com a resultat, ella li dóna una bola de corda i li diu com derrotar al Minotaure.
Quan Teseu en surt victoriós, té totes les expectatives que els dos es casaran. Però en comptes d'endur-se la seva núvia, Teseu l'abandona i se'n va.
Aparentment, Teseu és un jove terriblement oblidat . No només deixa enrere una donzella a qui va fer dona, sinó que oblida un senyal pactat amb el seu pare. Si l'empresa tenia èxit, havien de canviar les veles del vaixell per un color diferent. Però van deixar instal·lades les veles blanques i planes.
Per això, quan el seu pare va veure s'acostaven els vaixells, tem el pitjor. No pot enfrontar-se a la mort del seu fill, es llança des dels merlets a la costa rocosa i pereix.
Ara, és el torn de Teseu de patir.
Càtul·l , narrador astut que era, ara tira la càmera, per dir-ho, per donar una visió més àmplia al seu públic. Sembla que parla de la processó fúnebre, i de la joventut indulgent. Explica que brodades a la vora del cobertor del llit hi ha escenes de la mitologia. Primer, vénen els mortals, després es mostren els déus en processó, així ho erenla voluntat dels déus,
135
immemor a! deuota domum periuria portas?
Oblidada, ah! portes a casa teva la maledicció del perjuri?
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
podria res no doblega el propòsit de la teva cruel ment?
137
consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
no hi havia pietat present en la teva ànima,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
per demanar que el teu cor despietat s'inclini a compadir de mi?
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
No eren aquestes les promeses que em vas fer una vegada
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
Amb veu vencedora, això no em vas demanar esperança,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ah me! no, sinó un matrimoni alegre, sinó un matrimoni desitjat;
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
tot el que ara bufen els vents del cel en va.
143
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,
D'ara endavant que cap dona cregui el jurament d'un home,
144
nulla uiri speretsermones esse fideles;
Que ningú cregui que els discursos d'un home poden ser dignes de confiança.
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Ells, mentre la seva ment desitja alguna cosa i anhela amb impaciència aconseguir-la,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
res de por de jurar, res de prometre;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
però tan bon punt la luxúria de la seva ment cobdiciosa és satisfeta,
148
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
No temen doncs les seves paraules, no fan cas dels seus perjuris.
149
certe ego te in medio uersantem turbine leti
Jo —tu ho saps— quan et tombaves en el mateix remolí de la mort,
150
eripui , et potius germanum amittere creui,
Et va salvar i em vaig proposar més aviat deixar marxar el meu germà
151
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
que fallar-te, ara trobat infidel, en la teva més gran necessitat.
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
I per això seré donat a les bèsties i als ocells per esquinçar com apresa;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
El meu cadàver no tindrà sepultura, serà aspersió sense terra.
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Quina lleona et va portar sota una roca del desert?
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
quin mar et va concebre i et va vomitar de les seves ones escumoses?
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
Quina Sírtida, quin Escil·la devorada, quins residus et va portar Caribdis,
157
talia qui reddis pro dulci praemia uita?
Qui, per a una vida dolça, retorna una mena com aquesta?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Si no tinguessis cap ànim de casar-te amb mi
159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
per por de les dures ordres del teu pare sever,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
però tu m'hauries pogut conduir a les teves cases
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
per servir-te com a esclau amb treball deamor,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
lavar els teus blancs peus amb aigua líquida,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
o amb un cobertor porpra estenent el teu llit.
164
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
” Però per què hauria de plorar jo, distret per la desgràcia, en va
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
als aires sense sentit, els aires que estan dotats sense sentiment,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
i no pot escoltar ni tornar els missatges de la meva veu?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
Mentrestant, ara es llança gairebé al mig del mar,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in alga.
i no es veu cap ésser humà a la costa erms i males herbes.
169
sic nimis insultans extremo tempore saua
Així fortuna també, plena de rencor, en aquesta meva hora suprema
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
ha rebutjat cruelment totes les orelles davant les meves queixes.
171
Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo
Totpoderós Júpiter, voldria els vaixells àtics
172
Els cadells de Gnosia Cecropiae tetigissent litora,
mai no havien tocat les costes gnosianes,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
ni mai el viatger infidel, portant el terrible tribut
174
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
al toro salvatge, ha enganxat el seu cable a Creta,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
ni que aquest malvat home, amagant desitjos cruels sota una fira fora,
176
consilia in noss requiesset sedibus hospes!
havia reposat a les nostres cases com a hoste!
177
nam quo em referam? quali spe perdita nitor?
Per a on tornaré, perdut, ah, perdut? en quina esperança em recolzo?
178
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
buscaré les muntanyes de Sidó? que ampla la riuada,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
Que salvatge és el tram de mar que els separa de mi!
180
un patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui
He deespero l'ajuda del meu pare? — a qui vaig abandonar per voluntat pròpia,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
seguir un amant que es va incursionar amb la sang del meu germà!
182
coniugis an fido consoler memet amore?
O em consolaré amb l'amor fidel del meu cònjuge,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
qui vola de mi, doblegant els seus rems durs a l'onada?
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
i aquí tampoc no hi ha res més que la riba, sense mai casa, una illa deserta;
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
no m'obre cap manera de marxar; sobre mi són les aigües del mar;
186
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
cap mitjà de fugida, cap esperança; tot és mut,
187
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
tot és desolat; tot em mostra la cara de la mort.
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Però els meus ulls no es desmaiaran en la mort,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
ni el sentit no fallaràel meu cos cansat,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
abans d'exigir als déus només venjança per la meva traïció,
191
caelestumque fidem postrema comprendre hora.
i invoquem la fe dels celestials a la meva última hora.
192
quare facta uirum multantes uindice poena
Per tant, vosaltres que visiteu les accions dels homes amb dolors venjatius,
193
Eumènides, quibus anguino redimita capillo
Eumènides, els fronts de les quals lligats amb cabells de serp
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
anunciar la ira que respira des del teu pit,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
Aquí, amb pressa, escolta les meves queixes
196
Quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
que jo (ah, infeliç!) trec de l'interior del meu cor
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
forçós, indefens, ardent, encegat per un frenesí furiós.
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
Perquè ja que els meus mals vénen amb veritat de les profunditats del meucor,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
no deixeu que el meu dolor quedi en res:
200
sed quali solam Theseus me mente reliquit ,
però tot i que Teseu va tenir el cor de deixar-me desolat,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
Amb aquest cor, deesses, que porti la ruïna a si mateix i als seus!"
202
ha postquam maesto profudit pectore uoces,
Quan està malament va vessar aquestes paraules del seu pit trist,
203
supplicium sauis exposcens anxia factis,
demanant seriosament venjança per fets cruels;
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
el Senyor dels celestials va inclinar l'assentiment amb un assentament sobirà,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
i en aquell moviment tremolaven la terra i els mars tempestuosos,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
i el cel va sacsejar els estels tremolants.
207
ipse autem caeca mentem caligine Teseu
Però El mateix Teseu, enfosquit en els seus pensaments amb cecfoscor,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
deixar escapar de la seva ment oblidada totes les ofertes
209
quae mandata prius constanti mente tenebat,
que abans havia mantingut ferm amb el cor constant,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
i no va aixecar el senyal de benvinguda al seu pare de dol,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
ni va demostrar que albirava amb seguretat el port d'Erecte.
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
Diuen que aleshores, quan Egeu confiava el seu fill als vents,
213
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
com amb la seva flota va abandonar els murs de la deessa,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse:
va abraçar el jove i li va donar aquest càrrec:
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
“Fill meu, fill únic, més estimat per a mi que tots els meus dies,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
M'ha restaurat, però ara a l'últim final del tempsedat,
217
reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
fill meu, a qui per força vaig deixar sortir a perills dubtosos,
218
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
des de la meva fortuna i el teu valor ardent
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
arranca't de mi, sense voler-me, la manca del qual
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
els ulls encara no estan satisfets amb la estimada imatge del meu fill,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
I will no et deixis anar alegrement amb el cor alegre,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
ni pateixis per portar les mostres de la fortuna pròspera:
223
sed primum multas expromam mente querellas,
però abans traurà molts laments del meu cor,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
embrutant els meus cabells grisos amb terra i pols arrossegat:
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
després penjaré veles tenyides a les teves pal roving,
226
nostros ut luctuscasaments una vegada assistits.
A continuació, segueix amb una escena amb els Fates , filant, teixint i enredant el tapís dels afers mortals. Catul ho acaba assenyalant com quan la gent no s'ocupa de les coses com hauria de ser - ser fidel a un cònjuge casat, enviar el senyal correcte a un pare - moltes coses solen sortir desastrosament malament. Ara, assenyala, els déus ja no assisteixen a casaments i altres dies de festa.
Carmine 64 és una de les obres més llargues de Catul. Superficialment, es refereix a l'abandonament d'Ariadna per part de Teseu i la seva negligència als detalls més fins, com ara penjar veles blanques en lloc de les veles de colors del dolor. Un examen més detallat del tema subjacent revela les crítiques de la manera com es governa Roma . O, per dir-ho d'una altra manera, Catul està assenyalant que els líders romans han abandonat els camins dels justos i que estan satisfent les seves pròpies passions i ambicions en detriment del poble romà. Com que va escriure durant els dies turbulents de l'ascens al poder de Juli Cèsar, temps durant el qual les batalles polítiques es van tornar violentes, provocant que Roma fos cremada dues vegades, no és estrany que hagi fet un paral·lelisme amb Teseu abandonant Ariadna.
Aquest Carmine en particular és relativament subtil en comparació amb algunes de les seves obres més puntuals. De fet, a Cèsar se li va preguntar una vegada per què no havia executat Catulnostraeque incendia mentis
que així el conte del meu dolor i el foc que crema al meu cor
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
pot estar marcat per la tela tacada d'atzur ibèric.
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Però si la que habita al sant Iton,
229
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
qui es garanteix defensar la nostra raça i les residències d'Erecteu,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
t'autoritzarà ruixar la teva mà dreta amb la sang del bou,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
Llavors assegura't que aquests meus manaments viuen, amagats
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
en el teu cor atent, i que no els desdibuixi cap temps:
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
que tan bon punt els teus ulls arribin a la vista dels nostres turons,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
les teves braços poden deixar d'ells el seu vestit de dol ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
i la corda retorçada aixequen una vela blanca:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
perquè així pugui veure de seguida i acollir amb molt de gust els signes de l'alegria,
237
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
quan et posarà una hora feliç. de nou aquí a casa teva.”
238
haec mandata prius constanti mente tenentem
Aquests càrrecs al principi els va preservar Teseu amb ment constant;
239
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
però després el van deixar, com núvols impulsats per l'alè dels vents
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
abandonar el cap alt de la muntanya nevada.
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Però el pare, mentre mirava des del cim de la seva torre,
242
anxia en assiduos absumens lumina fletus,
malgastant els seus ulls anhelats en constants inundacions de llàgrimes,
243
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
quan va veure per primera vegada el llenç de la vela del ventre,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
tiràell mateix de cap des del cim de les roques,
245
amisum credens immiti Thesea fato.
creient que Teseu va ser destruït pel destí despietat.
246
sic funesta domus ingressos tecta paterna
Així Teseu atrevit, quan va entrar a les cambres de casa seva,
247
morte ferox Teseu, qualem Minoidi luctum
Enfosquit de dol per la mort del seu pare, ell mateix va rebre tanta pena
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
com per oblit de cor havia causat a la filla de Minos.
249
quae tum prospectans cedentem maesta carinam
I ella alhora, mirant amb llàgrimes el vaixell en retrocés,
250
multiplica animo uoluebat saucia curas.
estava girant múltiples preocupacions al seu cor ferit.
251
at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
En una altra part del tapís el jove Bacus vagava
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
amb la derrota dels sàtirs i els Sileni nascuts a Nysa, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
buscant-te, Ariadna, idisparat amb el teu amor;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
que aleshores, ocupats aquí i allà, s'espantaven amb la ment frenètica,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita flexentes.
mentre "Evoe!" van cridar tumultuosament: "Evoe!" sacsejant el cap.
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Alguns d'ells onejaven thyrsi amb puntes envoltades,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
Alguns s'enfonsen per les extremitats d'un boví mutilat,
258
pars sese tortis serpentibus incingebant,
alguns cenyint-se amb serps retorçades:
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
alguna porta en processó solemne misteris foscos tancats en arquetes,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
misteris que els profans desitgen en va escoltar.
261
plangebant aliae proceris tympana palmis,
Altres batre timbres amb les mans alçades,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
o xocs clars aixecats amb platillos de forma arrodonidabronze:
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
molts van sonar banyes amb un dron de so dur,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
i la pipa bàrbara cridava amb un soroll terrible.
265
talibus amplifice uestis decorata figuris
Telles eren les figures que adornaven ricament el tapís
266
puluinar complexa seu uelabat amictu.
que abraçava i envoltava amb els seus plecs el llit reial.
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Ara quan la joventut tessàlia s'havia mirat farcit, fixant els seus ulls ansiosos
268
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
En aquestes meravelles, van començar a donar lloc als déus sants.
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
Aleshores, com el vent de l'oest que agita el mar tranquil
270
horrificans Zephyrus procliuas incitat undas,
amb la respiració a les urgències matinals sobre les ones inclinades,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
quan l'Alba s'aixeca fins a les portes del viatgerSol,
272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
les aigües al principi lentament, impulsades per la suau brisa,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
trepitjar i sonar lleugerament amb un esclat de rialles;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
després, a mesura que la brisa es torna fresca, s'amunteguen més i més a prop,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
i surant lluny reflecteix una brillantor de la llum carmesí;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
so ara, deixant els edificis reials del portal,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
Ací i allà de manera variada amb peus tortuosos els convidats van morir.
278
Quòrum post abitum princeps e uertice Pelei
Després de la seva sortida, des del cim del Pelió
279
aduenit Chiron portans siluestria dona:
Va venir Quiron liderant el camí, i portant regals del bosc.
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
Per totes les flors que porten les planes, tot el que la Tessaliaregió
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
fa néixer a les seves muntanyes poderoses, totes les flors que prop de les rieres del riu
282
aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,
el ventall fecund del càlid Favonius revela,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
aquests els va portar ell mateix, teixits amb garlandes barrejades,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
va aplaudir amb l'olor agraïda dels quals la casa va somriure de la seva alegria.
285
Vegeu també: Anàlisi de semblances a L'Odisseaconfestim Penios adest, uiridantia Tempe,
Immediatament Peneüs hi és, deixant el verd Tempe,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
Tempe girt amb boscos imminents
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] per ser embruixat per danses dòriques;
288
non uacuos: namque ille tulit radicitus altas
no amb les mans buides, perquè portava, esquinçat per les arrels,
289
fagos ac recto proceras stipite laurus,
fagedes altes i llorers alts amb tija recta,
290
non sine nutantiplatano lentaque sorore
i amb ells l'avió que assenteix i la germana balancejant
291
flammati Phaethontis et aerea cupressu.
del Faetó devorat per la flama i el xiprer alt.
292
haec circum sedes late contexta locauit,
Tots aquests els va teixir arreu de casa seva,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
que el portal podria ser verd amb fullatge suau.
294
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
Ell segueix Prometeu savi de cor,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
portant les cicatrius esvaïdes de l'antiga pena
296
quam quondam silici restrictus membra catena
que, mentre, els seus membres es van lligar fermament a la roca amb cadenes,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
va pagar, penjant dels cims escarpats.
298
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
Llavors va venir el Pare dels déus amb la seva divina esposa i els seus fills,
299
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
deixant-te, Phoebus, solal cel,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
i amb tu la teva pròpia germana que habita a les altures d'Idru;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
perquè com vas fer, també va menysprear la teva germana Peleu,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
ni es va dignar a estar present a les torxes nupcials de Tetis.
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
Així, quan van reclinar les seves extremitats sobre els divans blancs,
304
large multiplici constructae sunt dape mensae,
Abundant les taules eren amuntegades amb delicioses variades:
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
mentre, mentrestant, balancejaven cossos amb moviment paràlisi,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
les Parcae van començar a pronunciar càntics reconfortants.
307
el seu corpus tremulum complectens undique uestis
Blanc vestit que envolta els seus membres vells
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
es van vestir els turmells amb un carmesífrontera;
309
at roseae niueo residebant uertice uittae,
sobre els seus caps nevats reposaven bandes rosades,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
mentre les seves mans feien degudament la tasca eterna.
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
La banda esquerra sostenia la roqueta vestida amb llana suau;
312
dextera tum leuiter deducens fila supinis
aleshores la mà dreta estirant lleugerament els fils amb cap amunt
313
formabat digitis, tum prono in pollice torquens
els dits els van donar forma i després amb el polze cap avall
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
va fer girar el fus a punt amb un verticil arrodonit;
315
atque ita decerpens aequabat sempre opus dens,
i així amb les dents encara arrencaven els fils i equilibraven la feina.
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Mossegada puntes de llana s'enganxaven als seus llavis secs,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
que abans havia destacat del fil llis:
318
ante pedes autemla seva insolència. Es diu que Cèsar va comentar que l'aprovava, i després va citar les seves obres. Tant si aquesta història era certa com si no, és evident que Catul era popular durant la seva època. Més concretament, els seus temes d'amor apassionat, dolor, abandonament i la seva narració de temes clàssics tenen una universalitat que es pot aplicar a moltes èpoques de la història.
Malgrat les seves moltes èpoques francament sexuals. referències explícites , com ara "despullats", folk literat des de l'edat mitjana (quan es van tornar a descobrir les seves obres) fins a l'actualitat han llegit les seves obres amb goig . Potser és perquè l'època en què va escriure ha estat tan a fons enregistrada, analitzada i estudiada al llarg dels darrers dos mil anys, o potser és simplement perquè era un bon estudiant de la naturalesa humana.
Flowery. , enrevessada i subtil, encara que pugui ser la seva poesia, fins i tot des d'aquest final de la història no és difícil percebre els esmolats afilats que s'amaguen en la poètica exagerada . Per exemple, en aquest poema Teseu no es presenta com un heroi que torna, sinó com un jove idiota que va arruïnar la vida d'una noia i després va ser massa descuidada per canviar les veles del seu vaixell, provocant així la mort del seu propi pare. Per tant, el seu "triomf" es converteix en una marxa fúnebre, i el seu casament en una causa subjacent de la caiguda de Troia.candentis mollia lanae
i als seus peus suaus vellons de llana blanca brillant
319
uellera uirgati custodibant calathisci.
es guardaven segurs en cistelles d'osier.
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
Ells després, mentre colpejaven la llana, cantaven amb veu clara,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
i així va vessar les Fates en cant diví.
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
Aquest cant sense cap període de temps resultarà fals.
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
“O tu que coronas la gran renom amb grans fets de virtut,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
baluard del poder d'Emathia, famós per ser el teu fill,
325
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
rebeu el oracle verídic que en aquest feliç dia
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
les Germanes et revelen; però seguiu, dibuixant
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
els fils de trama que segueixen els destins, vosaltresfusos, córrer.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
" Aviat vindrà a tu Hesperus, Hesperus, que porta regals anhelats als nuvis,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
Aviat vindrà la teva dona amb estel feliç,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
per vessar sobre el teu esperit amor que sufoca l'ànima,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
i uneix-te amb tu languiduloses sons,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
posant els seus braços suaus sota el teu fort coll.
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
334
nulla domus tales umquam contexit amores,
” Mai cap casa va albergar amors com aquests;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
cap amor mai s'ajuntà als amants en tal vincle
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
com enllaça Thetis amb Pelcus, Peleus amb Thetis.
337
currite ducentes subtegmina, currite,fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
338
nascetur uobis expers terroris Aquil·les,
" Et naixerà un fill que no coneix la por, Aquil·les,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
conegut pels seus enemics no per l'esquena sinó pel seu pit corpulent;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
qui dret sovint vencedor en el concurs de la cursa ampli
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.
superarà els passos de la flota de flama de la cerva voladora.
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
"Cap heroi no s'enfrontarà a ell en la guerra,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
quan els rierols frigis fluiran amb sang teucrana,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
i tercer hereu de Pelops devastarà
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
les muralles troianes, ambtediós assetjament de guerra.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
348
illius egregias uirtutes claraque facta
“L'heroi ha superat els èxits i les gestes de renom
349
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
Sovint les mares seran propietaris en l'enterrament dels seus fills,
350
cum incultum cano soluent a uertice crinem,
perdre els cabells desordenats del cap canós,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
i embrutant els seus pits marcits amb mans febles.
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
353
namque uelut densas praecerpens messor aristas
“Perquè com el pagès tallant les espigues gruixudes de blat de moro
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
sota el sol ardent sega els camps grocs,
355
Troiugenum infesto prosternet corpus ferro.
Així aixafarà amb acer d'enemic els cossos dels fills deTroia.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, dibuixeu els fils, eixos, correu.
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
“Testimoni de les seves grans accions de valor serà l'onada d'Escamandri
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
que s'aboca a l'estranger en el corrent d'Hellespont,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
el canal del qual haurà de sufocar amb munts de cadàvers assassinats,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
i fa escalfar els rierols profunds amb sang barrejada.
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
“Per últim, també serà testimoni el premi que se li assigna a la mort,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
quan el túmul arrodonit s'amuntegava amb un alt monticle
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
rebrà els membres nevats dels sacrificatsdonzella.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, dibuixeu els fils de la trama, eixos, correu.
366
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
“Perquè tan aviat com la fortuna donarà poder als cansats acbeus
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
per perdre el cercle forjat per Neptú de la ciutat dardaniana,
368
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
La tomba alta serà mullada amb la sang de Polixena,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
que com una víctima que cau sota l'acer de dos talls,
370
proiciet truncum summisso poplite corpus.
doblarà el genoll i inclinarà el tronc sense cap.
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
“Vine, doncs, uneix els amors que desitgen les teves ànimes:
373
accipitat coniunx felici foedere diuam,
que el marit rebi en feliços vincles la deessa,
374
dedatur cupido iamdudum nupta marito.
Que la núvia sigui renunciada, ara no! - a la seva ansiosa parella.
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
“Quan la seva infermera la torna a visitar amb la llum del matí,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
no podrà voltar el coll amb la cinta d'ahir;
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
>[Correu, dibuixant els fils de la trama, fusos, correu.]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
ni la seva mare angoixada, entristida per la mentida solitària d'una núvia desagradable,
380
secubitu caros mittet sperare nepotes.
abandonar l'esperança dels estimats descendents.
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correu, traieu els fils de la trama, fusos, correu.”
382
talia praefantes quondam felicia Pelei
Aquests ceps d'endevinació, presagi de felicitat per a Peleu,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
va cantar els Fatespit profètic en temps d'abans.
384
praesentes namque ante domos inuisere castas
Per en presència corporal dels vells, abans que la religió fos menyspreada,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
els celestials solien visitar les cases pietoses dels herois,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
i es mostren a la companyia mortal.
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,
Sovint el Pare dels déus torna a baixar, al seu temple lluminós,
388
annua cum festis uenissent sacra diebus,
quan els seus dies sants havien arribat les festes anuals,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
va veure caure a terra un centenar de bous.
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
Sovint Liber vaga a l'alçada més alta del Parnàs
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
va conduir els Thyades cridant "Evoe!" amb els cabells voladors,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
quan els Delphians, córrer amb ganes de tots elspoble,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
rebí alegrement el déu amb altars fumejants.
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
Sovint en la lluita mortal de la guerra Mavors
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
o la Dama del veloç Tritó o la Verge Rhamnusian
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
per la seva presència va despertar el coratge de bandes armades d'homes.
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
Però quan la terra es va tenyir amb un crim horrible,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
i tots els homes van desterrar la justícia de les seves ànimes avaricioses, a
399
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
els germans s'aspergaren les mans amb la sang dels germans,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
el fill va deixar de plorar la mort dels seus pares,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
el pare desitjava la mort del seu fill petit,
402
liber ut innuptae poteretur floreun tram d'imaginació per convertir un juvenil Juli Cèsar, abans estimat de les masses, com a Teseu "modern". Més d'una vegada, va desafiar el concili de Roma, fent retrocedir contínuament els límits de la República fins que va començar a col·lapsar-se pel seu propi pes. Tampoc la seva llar personal estava sense taques. Primer vídua, després divorciada i finalment casada per tercera vegada, Julius va tenir clarament les seves lluites romàntiques. A més, sovint es va enfrontar amb el Senat romà i els principals consellers fins al punt que finalment va desencadenar la guerra civil romana, de vegades anomenada Guerra Civil del Cèsar.
Carmen 64 |
Línia | Text llatí | Traducció a l'anglès |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | PINERS antics, nascuts al cim del Pelió, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | es diu que va nedar per les aigües clares de Neptú |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, | a les ones de Phasis i els regnes d'Aeetes, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | quan els joves escollits, la flor de la força argiva, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | desitjantportar lluny dels còlquians el velló d'or, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | es va atrevir a fer rumb sobre mars salats amb un vaixell ràpid, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | escombrar l'expse blau amb fulles d'avet; |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | per a qui la deessa que ostenta les fortaleses dels cims de les ciutats |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | va fer amb les seves pròpies mans el cotxe volant amb una lleugera brisa, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | i va lligar l'estructura pinyosa de la quilla proa. |
11 | illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; | Aquell vaixell va ser per primera vegada amb Amphitrite de viatge sense provar abans. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | Així, quan va llaurar amb el bec l'extensió de vent, |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | i l'onada agitada pels rems es va fer blanca amb flocs d'escuma, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | enrere mirava des de l'escuma augment de lamar |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | les Nereides de les profunditats es pregunten per la cosa estranya. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | Aquell dia, si en algun altre, els mortals van veure |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | amb els seus ulls les nimfes marines dempeus |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | de la marea canosa, amb els cossos nus fins als papes. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | Aleshores es diu que Peleu s'ha incendiat amb amor per Tetis, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos , | Llavors, Tetis no menyspreava les esposes mortals, |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | Llavors el mateix Pare va saber que Peleu havia d'estar unit a Tetis. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | O sí , en l'època més feliç dels nascuts, |
23 | herois, salut, gènere deum! o bona matrum | Salve, herois, sorgits dels déus! salve, amable descendència de les vostres mares, pedregada |
23 B | progènies, salutiter | de les vostres mares, salut |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | Vosaltres sovint a la meva cançó, us dirigiré. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | I especialment tu, molt beneït per les torxes matrimonials afortunats, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | Pilar de Tbessàlia, Peleu, a qui el mateix Júpiter, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | el mateix rei dels déus va concedir el seu propi amor. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | Tu vas fer la més bella abraçada de Tetis, filla de Nereu? |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | et va concedir Tetis per casar-se amb la seva néta, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | i Oceà, que recorre tot el món amb mar? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | Ara quan s'ha complert aquell dia anhelat en el temps |
32 | aduenere, domum conuentu tota frequentat | havien vingut a buscar-los, tota Tessàlia en plena assemblea amuntega elcasa, |
33 | Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: | el palau està ple d'una alegre companyia. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | Porten regals a les seves mans, mostren alegria en la seva mirada. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Cieros està desert; surten Phthiotic Tempe |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | i les cases de Crannon i les muralles de Larissa; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. | A Pàrsal es troben i es reuneixen a les cases de Pàrsal. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Ara ningú treballa les terres; els colls dels bovís es tornen suaus; |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | ja no es neteja el terreny de la vinya amb rasclets corbats; |
40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | ja no el ganxo dels podadors aprima l'ombra de l'arbre; |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | no més el bou esquinça la terra amb cap avall |