Talaan ng nilalaman
nouercae,
upang siya ay walang sagabal na tamasahin ang bulaklak ng isang batang nobya,
403
ignaro mater substernens se impia nato
ang di-likas na ina na hindi maka-Diyos na kasama ang kanyang walang malay na anak
404
impia non uerita est diuos scelerare penates.
hindi natatakot na magkasala laban sa mga diyos ng magulang:
405
omnia fanda nefanda malo permixta furore
pagkatapos ay tama at mali, nalilito sa masamang kabaliwan,
406
iustificam nobis mentem auertere deorum.
tinalikuran natin ang matuwid na kalooban ng mga diyos.
407
quare nec talis dignantur uisere coetus,
Kung kaya't hindi nila binibisita ang mga naturang kumpanya,
408
nec se contingi patiuntur lumine claro.
ni tiisin ang dampi ng malinaw na liwanag ng araw.
Nakaraang Carmenibahagi; 42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
ang magaspang na kalawang ay gumagapang sa mga disyerto na araro.
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Ngunit ang sariling tirahan ni Peleus, hanggang sa papasok
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
ang mayamang palasyo, na may kumikinang na ginto at pilak.
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
Ang puti ay kumikinang sa garing ng mga trono, maliwanag ang mga tasa sa mesa;
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
ang buong bahay ay bakla at napakarilag na may maharlikang kayamanan.
47
puluinar uero diuae geniale locatur
Ngunit tingnan , ang royal marriage bed ay inihahanda para sa diyosa
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
sa gitna ng palasyo, maayos na ayos ng Indian tusk,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
natatakpan ng purple na may bahid ng kulay-rosas na mantsa ng shell.
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
Ang coverlet na ito, na may mga hugis ng sinaunanglalaki,
51
heroum mira uirtutes indicat arte.
na may kamangha-manghang sining ay naglalahad ng mga karapat-dapat na gawa ng mga bayani.
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
Para sa doon, nakatanaw mula sa umaalon na dalampasigan ng Dia,
53
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
Nakita ni Ariadna si Theseus, habang siya ay naglayag palayo kasama ang matulin na armada,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadna na may ligaw na kabaliwan sa kanyang puso.
55
necdum etiam sese quae uisit use credit,
Hindi pa siya makapaniwala na nakikita niya ang nakikita pa niya;
56
utpote fallaci quae tum primum excita somno
mula ngayon, ngayon unang nagising mula sa taksil na pagtulog
57
desertam in sola miseram se cernat harena.
nakikita niya ang kanyang sarili, kaawa-awa, naiwan sa malungkot na buhangin.
58
immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,
Samantalang ang kabataan ay lumilipad at humahampas sa tubig ng kanyang mga sagwan,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae.
pag-iwan na hindi natupad ang kanyang walang laman na mga pangako sa gustybagyo.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
Sa kanino malayo sa weedy beach na may dumadaloy na mga mata ang anak ni Minos,
61
saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
parang marmol na pigura ng isang bacchanal, tumitingin, aba!
62
prospicit at magnis curarum fluctuat undis,
mukhang tempest-tost na may mahusay na tides ng passion.
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Hindi pa rin niya inilalagay ang maselang headband sa kanyang ginintuang ulo,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
ni ang kanyang dibdib ay natatakpan ng pantakip ng kanyang magaan na damit,
65
non tereti strophio lactentis uincta papillas,
ni ang kanyang puting gatas na dibdib na nakatali ng makinis na sinturon;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passsim
lahat ng ito, habang dumadausdos sa buong katawan niya,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
bago ang kanyang mga paa ay humampas ang mga alon ng asin.
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Siya para sa kanyang headgear pagkatapos, siya para sa kanyang lumulutang na damitpagkatapos,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
walang pakialam, ngunit sa iyo, Theseus, kasama ang lahat ng kanyang iniisip,
70
toto animo, tota pendebat perdita mente.
nang buong kaluluwa, buong isip (nawala, ah nawala!) ay nakabitin,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
malungkot na dalaga! na may walang tigil na pagbaha ng kalungkutan
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
Nagalit si Erycina, naghahasik ng matinik na pag-aalala sa kanyang dibdib,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus
kahit sa oras na iyon, anong oras naka-bold si Theseus
74
egressus curuis e litoribus Piraei
nagmula sa paikot-ikot na baybayin ng Piraeus
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
nakarating sa palasyo ng Gortynian ng haring walang batas.
76
nam perhibent olim crudeli peste coactam
Sapagkat ikinuwento nila kung gaano katagal, na dala ng malupit na salot
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
upang magbayad ng multa para sa pagpatay sa Androgeos,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
Ang Cecropia ay nakaugalian na magbigay bilang kapistahan sa Minotaur
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
mga piniling kabataan, at kasama nila ang bulaklak ng mga dalagang hindi kasal.
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
Ngayon nang ang kanyang makikitid na pader ay nabagabag ng mga kasamaang ito,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
Si Theseus mismo para sa kanyang mahal na Athens ay piniling mag-alok
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
kanyang sariling katawan, sa halip na ang gayong mga kamatayan,
83
funera Cecropiae nec funera portarentur.
Ang mga nabubuhay na kamatayan, ng Cecropia ay dapat dalhin sa Crete.
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Kaya pagkatapos, pinabilis ang kanyang kurso na may banayad na balat at banayad na unos,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.
pumupunta siya sa panginoon na Minos at sa kanyang mapagmataas na bulwagan.
86
hunc simul ac cupido conspesit lumine uirgo
Siya nang ang dalaga ay tumingin nang may pananabik na mata,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
ang prinsesa, na ang kanyang malinis na sopa ay humihinga ng matamisamoy
88
lectulus sa molli complexu matris alebat,
sinuso pa rin sa malambot na yakap ng kanyang ina,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
tulad ng mga myrtle na bumubulusok sa mga batis ng Eurotas,
90
auraue distinctos educit uerna colores,
o ang mga bulaklak ng iba't ibang kulay na ibinubunga ng hininga ng tagsibol,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
hindi niya inalis ang nagbabagang mga mata mula sa kanya,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
hanggang sa masunog ang buong puso niya sa kaibuturan. ,
93
funditus atque imis exarsit tota medullis.
at nagningning ang lahat ng apoy sa kaloob-looban niyang utak.
94
heu misere exagitans immiti corde furores
Ah ! ikaw na pumupukaw ng malupit na kabaliwan ng walang awa na puso,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
banal na batang lalaki, na pinaghalo ang kagalakan ng mga tao sa pagmamalasakit,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
at ikaw, na naghahari sa Golgi at madahong Idalium,
97
qualibus incensam iactastis mentepuellam
sa anong mga alon itinapon mo ang nag-aalab na puso ng dalaga,
98
fluctibus, sa flauo saepe hospite suspirantem!
madalas na buntong-hininga para sa estranghero na may ginintuang ulo!
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
anong takot ang tiniis niya nang mahina ang puso!
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
gaano kadalas siya naging mas maputla kaysa sa ningning ng ginto,
101
cum saeuum cupiens contra contendere monstrum
nang si Theseus, sabik na makipaglaban sa mabagsik na halimaw,
102
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!
ay nagtatakda upang manalo sa kamatayan o sa lakas ng loob!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Gayunpaman hindi matamis ang mga kaloob, bagama't walang kabuluhang ipinangako sa mga diyos,
104
nagpapatibay ng tacito succepit uota labello.
na inialok niya sa tahimik na labi.
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
Para sa isang puno na nagwawagayway ng mga sanga nito sa tuktok ng Taurus,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
isang oak o isang cone-bearingpine na may pawis na balat,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
kapag pinipilipit ng malakas na bagyo ang butil kasama ang pagsabog nito,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
at pinupunit ito (sa malayo, nababalot ng mga ugat
109
prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
ito ay nakadapa, sinisira ang lahat ng nakakatugon sa pagbagsak nito),
110
sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus
gayun din nagtagumpay si Theseus at ibinaba ang bulk ng halimaw,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
walang kabuluhang ibinabato ang kanyang mga sungay sa walang laman na hangin.
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
Mula noon ay binabaybay niya ang kanyang landas, hindi nasaktan at may labis na kaluwalhatian,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
ginagabayan ang kanyang mapanlinlang na mga yapak sa pamamagitan ng pinong clew,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
baka habang siya ay lumabas mula sa malikot na paikot-ikot ng labirint
115
tecti frustraretur inobseruabilis error.
dapat nakakalito ang hindi maaalis na pagkakasalubong ng gusalisiya.
116
sed quid ego a primo digressus carmine plura
Ngunit bakit ko iiwan ang unang paksa ng aking kanta at magsasabi ng higit pa;
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
kung paano ang anak na babae, lumilipad mula sa mukha ng kanyang ama,
118
ut consanguinae complexum, ut denique matris,
ang yakap ng kanyang kapatid na babae, pagkatapos ng kanyang ina ang huling,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
na nanangis, nawala sa kalungkutan para sa kanyang anak na babae,
120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
kung paano niya pinili bago ang lahat ng ito ang matamis na pag-ibig ni Theseus;
121
aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae
o kung paano dinala ang barko sa bumubula na baybayin ng Dia;
122
aut ut eam mulinctam lumina somno
o paano kapag natutulog ang kanyang mga mata
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
iniwan siya ng kanyang asawa, umalis nang nakakalimutan ang isip?
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Madalas sa kabaliwan ng kanyang nag-aalab na puso sinasabi nila na siya
125
clarisonas imofudisse e pectore uoces,
nagbigkas ng matalim na iyak mula sa kanyang kaloob-loobang dibdib;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
at ngayon ay malungkot siyang aakyat sa masungit na bundok,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
mula noon ay pilitin ang kanyang mga mata sa pag-aaksaya ng tubig-dagat;
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
nauubusan na ngayon para salubungin ang tubig ng umaalon na brine,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
inaangat ang malambot na suot ng kanyang nakahubad na tuhod.
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
At ganito ang kanyang malungkot na sinabi sa kanyang huling mga panaghoy,
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
nagbigkas ng malamig na hikbi na may luhang mukha:
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
“Sa gayo'y, nang ako ay dinala sa malayo sa tahanan ng aking ama,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
kaya iniwan mo ako, walang pananampalataya, walang pananampalatayang Theseus, sa malungkot na dalampasigan?
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
kaya umaalis, walang pakialam samga lalaki at dalaga. Habang nakikipag-ayos siya sa hari, nakita niya si Ariadne. Siya ay inilarawan at isang napakabata na dalaga na hindi pa umaalis sa tabi ng kanyang ina. Ngunit nang makita niya si Theseus ay nagkakaroon siya ng pagnanasa para sa kanya. Bilang isang resulta, binigyan niya siya ng isang bola ng pisi at sinabi sa kanya kung paano talunin ang Minotaur.
Kapag si Theseus ay nanalo, inaasahan niya na ikakasal silang dalawa. Ngunit sa halip na isama ang kanyang nobya, iniwan siya ni Theseus at tumulak.
Malamang, Si Theseus ay isang nakakatakot na kabataang makakalimutin . Hindi lang niya iniwan ang isang dalaga na ginawa niyang asawa, nakakalimutan niya ang isang hudyat na napagkasunduan ng kanyang ama. Kung matagumpay ang pakikipagsapalaran, dapat nilang baguhin ang mga layag sa barko sa ibang kulay. Ngunit iniwan nila ang mga payak na puting layag na naka-install.
Kaya, nang makita ng kanyang ama ang mga barkong papalapit, natakot siya sa pinakamasama. Hindi niya kayang harapin ang pagkamatay ng kanyang anak, at itinapon ang sarili mula sa mga kuta patungo sa mabatong baybayin at napahamak.
Ngayon, si Theseus naman ang magdusa.
Catullus
, mahilig magkwento na siya noon, ay binawi na ngayon ang camera, kumbaga, para bigyan ang kanyang audience ng mas malawak na view. Tila nagsasalita siya tungkol sa prusisyon ng libing, at tungkol sa mga kabataang mapagbigay sa sarili. Ipinaliwanag niya na ang nakaburda sa laylayan ng saplot ng kama ay mga eksena mula sa mitolohiya. Una, dumating ang mga mortal, pagkatapos ay ang mga diyos ay ipinapakita sa prusisyon - sa gayon ayang kalooban ng mga diyos, 135
immemor a! deuota domum periuria portas?
nakakalimutin, ah! dinadala mo ba sa iyong tahanan ang sumpa ng pagsisinungaling?
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
maaaring walang baluktot ang layunin ng iyong malupit na pag-iisip?
137
consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
ay walang awa na naroroon sa iyong kaluluwa,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
upang utusan ang iyong malupit na puso na maawa sa akin?
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
Hindi ganoon ang mga pangakong ibinigay mo sa akin minsan
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
sa panalong tinig, hindi ito ang binigay mo sa akin na umasa,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ah ako! hindi, ngunit isang masayang kasal, ngunit isang ninanais na pag-aasawa;
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
lahat ng ihip ng hangin ng Langit na ngayon ay walang kabuluhan.
143
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,
Simula ngayon ay huwag maniwala ang babae sa sumpa ng lalaki,
144
nulla uiri speretsermones esse fideles;
huwag maniwala na ang mga pananalita ng isang lalaki ay mapagkakatiwalaan.
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Sila, habang ang kanilang isip ay naghahangad ng isang bagay at nananabik na makamit ito,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
walang takot na sumumpa, walang matitira sa pangako;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
ngunit sa sandaling nasiyahan ang pagnanasa ng kanilang sakim na pag-iisip,
148
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
hindi sila natatakot sa kanilang mga salita, hindi nila pinakinggan ang kanilang mga pagsisinungaling.
149
certe ego te in medio uersantem turbine leti
Ako — alam mo ito — nang ikaw ay naghahagis sa mismong ipo-ipo ng kamatayan,
150
eripui , et potius germanum amittere creui,
iniligtas ka, at itinakda ng aking puso na palayain ang aking kapatid
151
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
kaysa mabigo ka, ngayon ay natagpuang walang pananampalataya, sa iyong sukdulang pangangailangan.
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
At dahil dito ay ibibigay ako sa mga hayop at mga ibon upang punitin bilang abiktima;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
ang aking bangkay ay hindi magkakaroon ng libingan, ay hindi mawiwisik ng walang lupa.
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Anong leon ang nagdala sa iyo sa ilalim ng isang disyerto na bato?
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
anong dagat ang naglihi sa iyo at nagsuka sa iyo mula sa mga bumubula nitong alon?
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
anong si Syrtis, anong galit na Scylla, anong sayang ang naidulot sa iyo ni Charybdis,
157
talia qui reddis pro dulci praemia uita?
sino para sa matamis na buhay ang nagbabalik ng ganitong meed?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Kung wala kang balak magpakasal sa akin
159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
dahil sa pangamba sa malupit na pag-uutos ng iyong mahigpit na ama,
160
attamen in ustras potuisti ducere sedes,
gayunman maaari mo sanang akayin ako sa iyong mga tahanan
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
upang paglingkuran ka bilang isang alipin sa paggawa ngpag-ibig,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
laving your white feet with liquid water,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
o may purple na kubrekama na nakalatag sa iyong kama.
164
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
” Ngunit bakit ako, naliligalig sa aba, iiyak nang walang kabuluhan
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
sa walang kwentang hangin-ang mga hanging pinagkalooban ng walang pakiramdam,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
at hindi marinig o maibalik ang mga mensahe ng aking boses?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
Samantala siya ngayon ay naghahagis halos sa gitna ng dagat,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in alga.
at walang nakikitang tao sa basura at damong baybayin.
169
sic nimis insultans extremo tempore saeua
Kaya swerte din, puno ng hinanakit, sa aking pinakamataas na oras
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
ay malupit na ikinagalit ng lahat ng mga tainga sa aking mga reklamo.
171
Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo
Makapangyarihang Jupiter, I would the Attic ships
172
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
hindi pa nakarating sa mga baybayin ng Gnosian,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
ni ang walang pananampalatayang manlalakbay, na nagdadala ng kakila-kilabot na parangal
174
perfidus sa Cretam religasset nauita funem,
sa ganid na toro, ay ikinabit ang kanyang kable sa Crete,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
ni ang masamang taong ito, na nagtatago ng malupit na mga disenyo sa ilalim ng isang perya sa labas,
176
consilia in nostris requiesset sedibus hospes!
ay nagpahinga sa aming mga tirahan bilang bisita!
177
nam quo me referam? quali spe perdita nitor?
Para saan ako babalik, nawala, ah, nawala? sa anong pag-asa ako sasandal?
178
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
hahanapin ko ba ang mga bundok ng Sidon? gaano kalawak ang baha,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
gaano kabagsik ang bahagi ng dagat na naghihiwalay sa kanila sa akin!
180
isang patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui
Maaari bangumaasa sa tulong ng aking ama? — na aking iniwan sa aking sariling kalooban,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
para sundan ang isang manliligaw na dumudugo sa dugo ng aking kapatid!
182
nahihilig ka na ba sa isang fido consoler?
O aliwin ko ba ang aking sarili sa tapat na pag-ibig ng aking asawa,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
sino ang lumilipad mula sa akin, na binabaluktot ang kanyang matigas na mga sagwan sa alon?
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
at dito rin ay walang iba kundi ang baybayin, na walang bahay, isang disyerto na isla;
185
nec patet egressus pelagi cigentibus undis.
walang paraan ng pag-alis ang nagbubukas para sa akin; sa palibot ko ay ang tubig ng dagat;
186
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
walang paraan ng paglipad, walang pag-asa; lahat ay pipi,
187
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
lahat ay tiwangwang; lahat ay nagpapakita sa akin ng mukha ng kamatayan.
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Gayunpaman ang aking mga mata ay hindi manglulupaypay sa kamatayan,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
ni hindi mawawala ang kahuluganaking pagod na katawan,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
bago ako humingi sa mga diyos ng paghihiganti para sa aking pagkakanulo,
191
caelestumque fidem postrema comprecer hora.
at tumawag sa pananampalataya ng mga makalangit sa aking huling oras.
192
quare facta uirum multantes uindice poena
Kaya nga, O kayong dumadalaw sa mga gawa ng mga tao nang may mapaghiganting mga pasakit,
193
Eumenides, quibus anguino redimita capillo
kayo Eumenides, na ang mga noo ay nakatali sa mabahong buhok
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
ipahayag ang poot na humihinga mula sa iyong dibdib,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
dito, magmadali, pakinggan ang aking mga reklamo
196
quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
na inilabas ko (ah, hindi masaya!) mula sa aking kaloob-looban
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
perforce, walang magawa, nasusunog, nabulag sa galit na galit.
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
Sapagka't yamang ang aking mga kapighatian ay nagmula nang totoo mula sa aking kaibuturanpuso,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
huwag ninyong hayaang mawala ang aking dalamhati:
200
sed quali solam Theseus me mente reliquit ,
ngunit kahit na may puso si Theseus na iwan akong mag-isa,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
sa gayong puso, kayong mga diyosa, nawa'y magdala siya ng kapahamakan sa kanyang sarili at sa kanyang sarili!”
202
may postquam maesto profudit pectore uoces,
Kapag masama siya ibinuhos ang mga salitang ito mula sa kanyang malungkot na dibdib,
203
supplicium saeuis exposcens anxia factis,
taimtim na humihingi ng paghihiganti para sa malupit na gawa;
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
ang Panginoon ng mga makalangit ay yumuko ng sumang-ayon na may soberanong tango,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerant
at sa kilusang iyon ay nanginig ang lupa at mabagyong dagat,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
at niyanig ng langit ang nanginginig na mga bituin.
207
ipse autem caeca mentem caligine Theseus
Ngunit Si Theseus mismo, nagdidilim sa kanyang mga iniisip na may bulagdimness,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
hayaan mong mawala sa kanyang nakakalimot na isipan ang lahat ng mga bidding
209
quae mandata prius constanti mente tenebat,
na dati niyang pinanghahawakan ng matatag na puso,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
at hindi itinaas ang tanda ng pagbati sa kanyang nagdadalamhating ama,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
ni ipinakita na ligtas niyang nakikita ang daungan ng Erechthean.
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
Sapagkat sinasabi nila na kanina pa, nang si Aegeus ay nagtitiwala sa kanyang anak sa hangin,
213
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
katulad ng kanyang fleet ay umalis siya sa mga pader ng diyosa,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse:
niyakap niya ang kabataan at binigyan siya ng ganitong utos:
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
“Anak ko, ang nag-iisang anak ko, mas mahal ko kaysa sa lahat ng haba ng araw ko,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
ibinalik sa akin ngunit ngayon sa huling dulo ng lumangedad,
217
reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
ang aking anak, na pinilit kong pinalaya sa mga kaduda-dudang panganib,
218
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
mula sa aking kapalaran at sa iyong nagniningas na tapang
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
lumabas ka sa akin, na ayaw sa akin, na ang pagkukulang
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
hindi pa nasisiyahan ang mga mata sa mahal na larawan ng aking anak,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
I will huwag kang pabayaang umalis na may galak na may masayang puso,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
ni pahintulutan kang dalhin ang mga tanda ng maunlad na kapalaran:
223
sed primum multas expromam mente querellas,
ngunit maglalabas muna ng maraming panaghoy mula sa aking puso,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
didumihan ang aking mga uban sa lupa at pinaulanan ng alikabok:
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
pagkatapos noon ay isabit ko ang mga tininang layag sa iyong roving mast,
226
nostros ut luctusminsang dinaluhan ng mga kasalan.
Pagkatapos ay sinundan niya ito ng isang eksena kasama ang Fates , pag-iikot, paghabi at pagbubuhol-buhol sa tapiserya ng mga mortal na gawain. Tinapos ito ni Catullus sa pamamagitan ng pagturo kung paano kapag ang mga tao ay hindi nag-aalaga sa mga bagay ayon sa nararapat - pagiging tapat sa isang kasal na asawa, pagpapadala ng tamang senyales sa isang ama - maraming bagay ang may posibilidad na magkamali. Ngayon, ipinunto niya, ang mga diyos ay hindi na dumadalo sa mga kasalan at iba pang mga araw ng kapistahan.
Ang Carmine 64 ay isa sa mas mahabang obra ni Catullus. Sa mababaw, ito ay nababahala sa Theseu's abandonment of Ariadne at ang kanyang kapabayaan sa mas pinong mga detalye, tulad ng pagsasabit ng mga puting layag sa halip na ang mga kulay na layag ng kalungkutan. Ang mas malapit na pagsusuri sa pinagbabatayan na tema ay nagpapakita ng pagpuna sa paraan ng pamamahala ng Roma . O, sa ibang paraan, itinuturo ni Catullus na ang mga pinunong Romano ay tinalikuran ang mga paraan ng mga matuwid at na sila ay nagpapasaya sa kanilang sariling mga hilig at ambisyon sa kapinsalaan ng mga Romano. Dahil sumulat siya sa panahon ng magulong mga araw ng pagbangon ni Julius Caesar sa kapangyarihan, kung saan naging marahas ang mga labanan sa pulitika, na naging dahilan upang masunog ang Roma ng dalawang beses, hindi kataka-taka na maaaring ihambing niya si Theseus sa pag-abandona kay Ariadne.
Ang partikular na Carmine na ito ay medyo banayad kumpara sa ilan sa kanyang mas matulis na mga gawa. Sa katunayan, minsan ay tinanong si Caesar kung bakit hindi niya pinatay si Catullusnostraeque incendia mentis
kaya ang kuwento ng aking kalungkutan at ang apoy na nag-aalab sa aking puso
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
maaaring markahan ng canvas na nabahiran ng Iberian azure.
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Ngunit kung siya na tumatahan sa banal na Itonus,
229
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
na nagtitiwala na ipagtanggol ang ating lahi at ang mga tahanan ng Erechtheus,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
ipagkaloob sa iyo na iwisik ang iyong kanang kamay ng dugo ng toro,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
siguraduhin mong itong mga utos ko ay nabubuhay, naka-imbak
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
sa iyong pusong maalalahanin, at hindi sila malabo ng mahabang panahon:
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
na sa sandaling makita ng iyong mga mata ang aming mga burol,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
maaaring ilapag ng iyong mga yarda mula sa kanila ang kanilang pananamit sa pagluluksa ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
at ang baluktot na tali ay nagtaas ng puting layag:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
upang makita ko kaagad at malugod kong tanggapin ang mga tanda ng kagalakan,
237
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
kapag itinakda ka ng isang masayang oras dito sa iyong tahanan muli.”
238
haec mandata prius constanti mente tenentem
Ang mga singil na ito noong una ay iniingatan ni Theseus nang may palagiang pag-iisip;
239
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
ngunit pagkatapos ay iniwan nila siya, gaya ng mga ulap na itinataboy ng hininga ng hangin
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
iwanan ang matayog na ulo ng niyebe na bundok.
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Ngunit ang ama, habang nakatingin siya mula sa tuktok ng kanyang tore,
242
nabalisa sa assiduos absumens lumina fletus,
nag-aaksaya ng kanyang nananabik na mga mata sa patuloy na pag-agos ng luha,
243
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
nang una niyang makita ang canvas ng layag sa tiyan,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
threwkanyang sarili mula sa tuktok ng mga bato,
245
amissum credens immiti Thesea fato.
naniniwalang si Theseus ay nawasak ng walang awa na kapalaran.
246
sic funesta domus ingressus tecta paterna
Kaya matapang na Theseus, nang pumasok siya sa mga silid ng kanyang tahanan,
247
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
nagdilim sa pagdadalamhati sa pagkamatay ng kanyang ama, ang kanyang sarili ay tumanggap ng gayong kalungkutan
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
bilang sa pagkalimot ng puso ay naidulot niya sa anak ni Minos.
249
quae tum prospectans cedentem maesta carinam
At siya habang, lumuluhang nakatingin sa papaurong barko,
250
nagpaparami ng animo uoluebat saucia curas.
ay umiikot na sari-saring pag-aalala sa kanyang sugatang puso.
251
at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
Sa isa pang bahagi ng tapestry na gumagala ang kabataang si Bacchus
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
kasama ang mga Satyr at ang Sileni na ipinanganak sa Nysa, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
hinahanap ka, Ariadna, atpinaputok ng iyong pag-ibig;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
sino noon, abala dito at doon, ang nagngangalit sa gulo ng isip,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.
habang “Evoe!” sumigaw sila nang malakas, "Evoe!" nanginginig ang kanilang mga ulo.
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Ang ilan sa kanila ay kumakaway ng thyrsi na may mga nakatakip na punto,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
ang ilan ay naghahagis-hagis sa mga paa ng isang sira-sirang mani,
258
pars sese tortis serpentibus incingebant,
ang ilan ay nagbibigkis sa kanilang sarili ng namimilipit na mga ahas:
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
ang ilan ay nagdadala sa solemneng prusisyon ng mga madilim na misteryo na nakapaloob sa mga casket,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
mga misteryong gustong marinig ng mga bastos.
261
plangebant aliae proceris tympana palmis,
Iba pa talunin ang mga timbre gamit ang mga nakataas na kamay,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
o itinaas ang malinaw na mga sagupaan na may mga cymbal na bilugantanso:
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
maraming bumusina gamit ang malupit na drone,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
at ang barbarian pipe ay tumili sa nakakatakot na ingay.
265
talibus amplifice uestis decorata figuris
Ganyan ang mga figure na pinalamutian nang husto ang tapestry
266
puluinar complexa suo uelabat amictu.
na yumakap at binalot ng mga fold nito ang royal couch.
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Ngayon nang ang mga kabataang Thessalian ay tumingin sa kanilang kasiyahan, itinuon ang kanilang sabik na mga mata
268
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
sa mga kababalaghang ito, nagsimula silang magbigay ng lugar sa mga banal na diyos.
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
Dito, habang hinahampas ng hanging kanluran ang tahimik na dagat
270
nakakatakot na Zephyrus procliuas incitat undas,
kasama ang hininga nito sa umagang pag-uudyok sa mga kiling na alon,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
kapag ang bukang-liwayway ay sumisikat sa pintuan ng naglalakbayAraw,
Tingnan din: Pliny the Younger – Sinaunang Roma – Classical Literature 272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
mabagal ang tubig sa simula, na dinadala ng banayad na simoy,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
tumapak at mahinang tumunog na may halong tawa;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
pagkatapos ay habang ang simoy ay lumalagong sariwa, sila ay nagsisiksikan nang palapit nang palapit,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
at lumulutang sa malayo ay nagpapakita ng liwanag mula sa pulang-pula na liwanag;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
so ngayon, umaalis sa mga maharlikang gusali ng portal,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
paroo't parito sa iba't ibang paraan na may mga palihis na paa ay pumanaw ang mga bisita.
278
quorum post abitum princeps e uertice Pelei
Pagkatapos nilang umalis, mula sa tuktok ng Pelion
279
aduenit Chiron portans siluestria dona:
dumating si Chiron na nangunguna sa daan, at may dalang mga regalo sa kakahuyan.
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
Para sa lahat ng bulaklak na dala ng kapatagan, lahat ng Thessalianrehiyon
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
nagsilang sa mga makapangyarihang bundok nito, lahat ng bulaklak na malapit sa mga batis ng ilog
282
aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,
ang mabungang unos ng mainit na Favonius ay nagbubunyag,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
ang mga ito ay dinala niya mismo, hinabi sa pinaghalong garland,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
cheered with which grateful smell the house smiled its gladness.
285
confestim Penios ades, uiridantia Tempe,
Nandiyan kaagad si Peneüs, na nag-iiwan ng luntiang Tempe,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
Tempe girt with impendent forests
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] na pinagmumultuhan ng mga sayaw ng Dorian;
288
hindi uacuos: namque ille tulit radicitus altas
hindi walang dala, dahil siya'y nanganak, napunit ng mga ugat,
289
fagos ac recto proceras stipiti laurus,
matataas na beech at matataas na bay-tree na may patayong tangkay,
290
non sine nutantiplatano lentaque sorore
at kasama nila ang tumatango-tango na eroplano at ang nanginginig na kapatid
291
flammati Phaethontis et aerea cupressu.
ng Phaethon na nilalamon ng apoy, at ang matayog na sipres.
292
Haec circum sedes late contexta locauit,
Lahat ng ito ay hinabi niya sa malayo at malawak sa paligid ng kanilang tahanan,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
na ang portal ay maaaring berdeng embower ng malambot na mga dahon.
294
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
Siya ay sumusunod kay Prometheus na matalino sa puso,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
nagtataglay ng mga kupas na peklat ng sinaunang parusa
296
quam quondam silici restrictus membra catena
na kung saan, ang kanyang mga paa'y nakagapos nang mabilis sa bato na may mga tanikala,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
nagbayad siya, na nakabitin sa mabangis na tuktok.
298
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
Pagkatapos ay dumating ang Ama ng mga diyos kasama ang kanyang banal na asawa at ang kanyang mga anak,
299
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
iiwan ka, Phoebus, mag-isasa langit,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
at kasama mo ang iyong sariling kapatid na babae na tumatahan sa kaitaasan ng Idrus;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
sapagka't kung paano ang iyong ginawa, ay gayon din ang paghamak ng iyong kapatid na babae kay Peleus,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
ni itinalagang dumalo sa kasalan ng Thetis.
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
Kaya nang maihiga na nila ang kanilang mga paa sa puting sopa,
304
large multiplici constructae sunt dape mensae,
sagana ang mga mesa na nakasalansan ng iba't ibang pagkain:
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
habang samantala, indayog ang kanilang mga katawan na may palsied motion,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
nagsimulang bumigkas ang Parcae ng mga nakapapawing pagod na awit.
307
ang kanyang corpus tremulum ay kumukuha ng hindi tiyak na uestis
Puti damit na nakayakap sa kanilang matatandang paa
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
binabaan ng pulang-pula ang kanilang mga bukung-bukonghangganan;
309
at roseae niueo resident uertice uittae,
sa kanilang mga niyebe na ulo ay nakapatong ang mga rosy band,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
habang ang kanilang mga kamay ay nararapat na gumaganap ng walang hanggang gawain.
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
Hinawakan ng kaliwang banda ang distaff na nakadamit ng malambot na lana;
312
dextera tum leuiter deducens fila supines
pagkatapos ang kanang kamay ay bahagyang hinugot ang mga sinulid na nakatali
313
formabat digitis, tum prono in pollice torquens
hugis ng mga daliri ang mga ito, pagkatapos ay gamit ang pababang hinlalaki
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
pinaikot-ikot ang spindle na nakahanda na may bilugan na whorl;
315
atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
at kaya sa kanilang mga ngipin ay binunot pa rin nila ang mga sinulid at ginawang pantay ang gawain.
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Nakagat ang mga dulo ng lana ay dumikit sa kanilang mga tuyong labi,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
na dati ay namumukod-tangi sa makinis na sinulid:
318
ante pedes autemang kanyang kabastusan. Sinabi ni Caesar na inaprubahan niya siya, at pagkatapos ay sinipi mula sa kanyang mga gawa. Totoo man o hindi ang kuwentong ito, malinaw na sikat si Catullus noong sarili niyang panahon. Higit sa punto, ang kanyang mga tema ng marubdob na pag-ibig, kalungkutan, pag-abandona, at ang kanyang muling pagsasalaysay ng mga klasikal na tema ay may unibersal na maaaring ilapat sa maraming panahon sa kasaysayan.
Sa kabila ng kanyang maraming prangka na sekswal na pakikipagtalik. tahasang sanggunian , tulad ng "hubad sa paps", mga taong marunong bumasa at sumulat mula sa gitnang edad (nang muling natuklasan ang kanyang mga gawa) hanggang sa kasalukuyan nabasa ang kanyang mga gawa nang may kasiyahan . Marahil ito ay dahil ang panahon kung saan siya sumulat ay lubusang naitala, sinuri at pinag-aralan sa nakalipas na dalawang libong taon, o marahil ito ay dahil siya ay isang mahusay na estudyante ng kalikasan ng tao.
Bulaklak , malikot, at banayad kahit na ang kanyang mga tula ay maaaring maging, kahit na mula sa dulong ito ng kasaysayan hindi ba mahirap unawain ang matalas na karayom na lampoon na nakatago sa labis na mga patula . Halimbawa, sa tulang ito si Theseus ay hindi inilalarawan bilang isang nagbabalik na bayani, ngunit bilang isang batang tulala na sumira sa buhay ng isang batang babae at pagkatapos ay masyadong pabaya na baguhin ang mga layag sa kanyang sasakyang-dagat, kaya naging sanhi ng pagkamatay ng kanyang sariling ama. Ang kanyang "pagtatagumpay" sa halip ay naging isang martsa ng libing, at ang kanyang kasal ay isang pinagbabatayan na dahilan ng pagbagsak ng Troy.
Hindi ito nangangailangan ng napakahusay nacandentis mollia lanae
at sa kanilang paanan ay malambot na balahibo ng puting-nagniningning na lana
319
uellera uirgati custodibant calathisci.
pinananatiling ligtas sa mga basket ng osier.
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
Sila pagkatapos, habang hinahampas nila ang lana, kumanta ng malinaw na boses,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
at sa gayon ay ibinuhos ang Fates sa banal na awit.
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
Ang pag-awit na iyon ay hindi magiging totoo.
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
“O ikaw na nagpuputong ng mataas na kabantugan ng mga dakilang gawa ng kabutihan,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
tanggulan ng kapangyarihan ng Emathian, tanyag sa pagiging anak mo,
325
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
tanggapin ang matapat na orakulo na sa masayang araw na ito
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
ang Sisters ay nagpahayag sa iyo; ngunit tumakbo kayo, gumuhit
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
ang mga sinulid na sinusundan ng kapalaran, kayospindles, run.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
” Malapit nang dumating si Hesperus sa iyo, Hesperus, na nagdadala ng inaasam-asam na mga regalo sa kasal,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
malapit nang dumating ang iyong asawa na may masayang bituin,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
upang ibuhos ang iyong espiritung pag-ibig na sumisira sa kaluluwa,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
at sumama sa iyo mga matamlay na pagkakatulog,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
inilalagay ang kanyang makinis na mga braso sa ilalim ng iyong malakas na leeg.
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
334
nulla domus tales umquam contexit amores,
” Walang bahay ang nagkimkim ng gayong pag-ibig na tulad nito;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
walang pag-ibig na sumama sa magkasintahan sa ganoong ugnayan
336
qualis ades Thetidi, qualis concordia Peleo.
bilang nag-uugnay kay Thetis kay Pelcus, Peleus kay Thetis.
337
currite ducentes subtegmina, currite,fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
338
nascetur uobis expers terroris Achilles,
” Ipanganganak sa iyo ang isang anak na lalaki na hindi nakakaalam ng takot, Achilles,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
kilala ng kanyang mga kaaway hindi sa kanyang likuran ngunit sa pamamagitan ng kanyang matipuno dibdib;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
sino kanang madalas na nagwagi sa paligsahan ng malawak na karera
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.
ay hihigit pa sa flame-fleet na yapak ng lumilipad na usa.
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
“Laban sa kanya ay walang kapantay na bayani ang kanyang sarili sa digmaan,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
kapag ang mga batis ng Phrygian ay dumaloy na may dugong Teucrian,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
at ang ikatlong tagapagmana ng Ang mga Pelops ay magwawasak
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
ang mga pader ng Trojan, na maynakakapagod na digmaan beleaguering.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
348
illius egregias uirtutes claraque facta
“Ang mga nakamamanghang tagumpay at kilalang gawa ng bayani
349
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
kadalasan ay pagmamay-ari ng mga ina sa paglilibing ng kanilang mga anak,
350
cum incultum cano soluent a uertice crinem,
pagtanggal ng gusot na buhok mula sa mauban na ulo,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
at sinisiraan ng mahinang kamay ang kanilang lantang dibdib.
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
353
namque uelut densas praecerpens messor aristas
“Sapagkat gaya ng magsasaka na nagtatanim ng makakapal na uhay
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
sa ilalim ng nasusunog na araw ay gumagapas sa mga dilaw na bukid,
355
Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.
sa gayo'y ibababa niya ng bakal ng kaaway ang mga katawan ng mga anak niTroy.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, iguhit ang mga woofthread, kayong mga spindle, tumakbo.
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
“Saksi ng kanyang mga dakilang gawa ng kagitingan ang magiging alon ng Scamander
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
na bumubuhos sa ibang bansa sa agos ng Hellespont,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
kanino ang channel niya mabulunan ng mga tambak ng mga pinatay na bangkay,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
at painitin ang malalalim na batis ng may halong dugo.
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
“Sa huli, saksi rin ang magiging gantimpala na itinalaga sa kanya sa kamatayan,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
nang ang bilugan na barrow ay nakatambak ng matayog na bunton
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
ay tatanggap ng maniyebe na mga paa ng mga pinataydalaga.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga woof-thread, kayong mga spindle, tumakbo.
366
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
“Sapagkat sa lalong madaling panahon na bigyan ng Fortune ang pagod na Acbaeans ng kapangyarihan
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
upang pakawalan ang Neptune-forged circlet ng bayan ng Dardanian,
368
alta Polyxenia madedefient caede sepulcra;
ang mataas na libingan ay babasahin ng dugo ni Polyxena,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
na parang biktima na nahulog sa ilalim ng dalawang talim na bakal,
370
proiciet truncum summisso poplite corpus.
ay ibaluktot ang kanyang tuhod at iyuko ang kanyang walang ulong baul.
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
“Halika, pag-isahin ang mga pag-ibig na ninanais ng inyong mga kaluluwa:
373
accipiat coniunx felici foedere diuam,
hayaan na tanggapin ng asawang lalaki ang diyosa,
374
dedatur cupido iamdudum nupta marito.
hayaan ang ikakasal — hindi na ngayon! — sa kanyang sabik na asawa.
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
“Kapag binisita muli siya ng kanyang nurse na may liwanag sa umaga,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
hindi niya magagawang bilugan ang kanyang leeg gamit ang riband kahapon;
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
[Tumakbo, gumuhit ng mga woof-thread, kayong mga spindle, tumakbo.]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
ni ang kanyang nag-aalalang ina, na nalulungkot sa pag-iisa ng isang hindi mabait na nobya,
380
secubitu caros mittet sperare nepotes.
isuko ang pag-asa ng mga mahal na inapo.
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo kayo.”
382
talia praefantes quondam felicia Pelei
Ang mga ganitong uri ng panghuhula, nagbabadya ng kaligayahan kay Peleus,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
kinanta ang Fates frompropetikong dibdib noong unang panahon.
384
praesentes namque ante domos inuisere castas
Para sa sa presensya ng katawan noong unang panahon, bago hinamak ang relihiyon,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
nakasanayan ng mga makalangit na bumisita sa mga banal na tahanan ng mga bayani,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
at ipakita ang kanilang sarili sa mortal na kumpanya.
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,
Kadalasan bumababa muli ang Ama ng mga diyos, sa kanyang maliwanag na templo,
388
annua cum festis uenissent sacra diebus,
nang dumating ang mga taunang kapistahan sa kanyang mga banal na araw,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
nakita ang isang daang toro na nahulog sa lupa.
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
Madalas Liber roving sa pinakamataas na taas ng Parnassus
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
tinaboy ang Thyades na sumisigaw ng “Evoe!” may lumilipad na buhok,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
nang ang mga Delphian, sabik na nakikipagkarera mula sa lahat ngbayan,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
masayang tinanggap ang diyos na may mga altar na umuusok.
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
Madalas sa nakamamatay na alitan ng digmaan Mavors
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
o ang Lady of swift Triton o ang Rhamnusian Virgin
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
sa kanilang presensya ay napukaw ang lakas ng loob ng mga armadong grupo ng mga lalaki.
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
Ngunit nang makulayan ang lupa ng karumal-dumal na krimen,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
at inalis ng lahat ng tao ang hustisya sa kanilang mga sakim na kaluluwa, a
399
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
sa mga kapatid na lalaki ay winisikan ang kanilang mga kamay ng dugo ng mga kapatid,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
tinigil ng anak ang pagdadalamhati sa pagkamatay ng kanyang mga magulang,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
hinihiling ng ama ang pagkamatay ng kanyang anak,
402
liber ut innuptae poteretur florekahabaan ng imahinasyon upang ihagis ang isang kabataang si Julius Caesar, na dating minamahal ng masa, bilang isang "modernong" Theseus. Higit sa isang beses, sinuway niya ang konseho ng Roma, na patuloy na itinutulak pabalik ang mga hangganan ng Republika hanggang sa nagsimula itong bumagsak sa ilalim ng sarili nitong timbang. Ni ang kanyang personal na sambahayan ay walang mantsa. Una ay nabalo, pagkatapos ay diborsiyado, at sa wakas ay nagpakasal sa pangatlong beses, si Julius ay malinaw na nagkaroon ng kanyang mga romantikong pakikibaka. Higit pa rito, madalas siyang nakikipag-away sa Senado ng Roma at sa mga nakatataas na konsehal hanggang sa sa wakas ay pinasimulan niya ang digmaang sibil ng Roma, na kung minsan ay tinatawag na Digmaang Sibil ni Caesar.
Carmen 64
Linya Latin text Pagsasalin sa Ingles 1
PELIACO quondam prognatae uertice pinus
PINE-TREES noong unang panahon, ipinanganak sa tuktok ng Pelion,
2
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
ay sinasabing lumangoy sa malinaw na tubig ng Neptune
3
Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,
sa mga alon ng Phasis at ang mga kaharian ng Aeetes,
4
cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,
kapag piniling mga kabataan, ang bulaklak ng Argive strength,
5
auratam optantes Colchis auertere pellem
naghahangadupang alisin sa mga Colchian ang gintong balahibo,
6
ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,
naglakas-loob na tumawid sa maalat na dagat gamit ang matulin na barko,
7
caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.
pagwawalis sa asul na expse gamit ang mga fir-wood blades;
8
diua quibus retinens sa summis urbibus arces
para kanino ang diyosa na may hawak ng mga kuta ng mga tuktok ng lungsod
9
ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,
ginawa gamit ang sarili niyang mga kamay ang kotseng lumilipad gamit ang mahinang simoy,
10
pinea coniungens inflexae texta carinae.
at itinali ang piny na istraktura ng nakayukong kilya.
11
illa rudem cursu prima imabut Amphitriten;
Ang barkong iyon ay unang nag-hansel sa paglalayag Amphitrite na hindi pa nasusubukan noon.
12
quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor
Kaya nang araruhin niya gamit ang kanyang tuka ang mahangin na kalawakan,
13
tortaque remigio spumis incanuit unda,
at ang alon na hinalo ng mga sagwan ay pumuti na may mga foam-flakes,
14
emersere freti candenti e gurgite uultus
napatingin mula sa bumubula surge ngdagat
15
aequoreae monstrum Nereides admirantes.
nagtataka ang mga Nereid ng malalim sa kakaibang bagay.
16
illa, atque alia, uiderunt luce marinas
Sa araw na iyon, kung sa anumang iba pa, nakita ng mga mortal
17
mortales oculis nudato corpore Nymphas
sa kanilang mga mata ay nakatayo ang mga Nimfa sa dagat
18
nutricum tenus exstantes e gurgite cano.
mula sa hoary tide, na hubo't hubad ang mga katawan hanggang sa paps.
19
tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
Pagkatapos ay sinasabing si Peleus ay nagliyab sa pagmamahal kay Thetis,
20
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,
pagkatapos ay hindi hinamak ni Thetis ang mga mortal na espousal,
21
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
saka alam ba mismo ng Ama na dapat isama si Peleus kay Thetis.
22
nimis optato saeclorum tempore nati
O kayo , sa pinakamasayang panahon ng mga edad na ipinanganak,
23
Tingnan din: Hector sa Iliad: The Life and Death of Troy's Mightiest Warrior mga bayani, saluete, deum genus! o bona matrum
hail, bayani, nagmula sa mga diyos! granizo, mabait na supling ng iyong mga ina, granizo
23 B
mga supling, saluteiter
ng iyong mga ina, mabuhay ka
24
uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.
Madalas ka sa kanta ko, ikaw ang tutugunan ko.
25
teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
At lalo na sa iyo, lubos na pinagpala ng mapalad na mga sulo ng kasal,
26
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
mainstay ng Tbessaly, Peleus, kung kanino si Jupiter mismo,
27
ipse suos diuum genitor concessit amores;
ang hari ng mga diyos mismo ang nagbigay ng sarili niyang pagmamahal.
28
tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
Nakapit ka ba ng pinakamagagandang Thetis, anak ni Nereus?
29
tene suam Tethys concessit ducere neptem,
sa iyo ipinagkaloob ni Tethys na pakasalan ang kanyang apo,
30
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
at Oceanus, sino ang umiikot sa buong mundo gamit ang dagat?
31
quae simul optatae finito tempore luces
Ngayon nang matupad ang inaasam-asam na araw na iyon
32
aduenere, domum conuentu tota frequentat
ay dumating para sa kanila, lahat ng Thessaly sa buong pagpupulong ay nagpupulong sabahay,
33
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
ang palasyo ay dinudumog ng isang masayang kumpanya.
34
dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.
Nagdadala sila ng mga regalo sa kanilang mga kamay, nagpapakita sila ng kagalakan sa kanilang hitsura.
35
deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe
Cieros ay desyerto; umalis sila sa Phthiotic Tempe
36
Crannonisque domos ac moonia Larisaea,
at ang mga bahay ni Crannon at ang mga pader ng Larissa;
37
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta madalas.
sa Pharsalus sila ay nagkikita, at nagtutungo sa mga bahay ni Pharsalus.
38
rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,
Wala na ngayon ang nagbubungkal ng mga lupain; ang mga leeg ng mga steers ay lumalambot;
39
non humilis curuis purgatur uinea rastris,
hindi na ang lupa ng ubasan ay nalinis ng mga hubog na kalaykay;
40
hindi glebam prono conuellit uomere taurus,
hindi na pinaninipis ng kawit ng pruner ang lilim ng puno;
41
non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
hindi na pinupunit ng baka ang lupa ng pababa
42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
ang magaspang na kalawang ay gumagapang sa mga disyerto na araro.
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Ngunit ang sariling tirahan ni Peleus, hanggang sa papasok
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
ang mayamang palasyo, na may kumikinang na ginto at pilak.
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
Ang puti ay kumikinang sa garing ng mga trono, maliwanag ang mga tasa sa mesa;
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
ang buong bahay ay bakla at napakarilag na may maharlikang kayamanan.
47
puluinar uero diuae geniale locatur
Ngunit tingnan , ang royal marriage bed ay inihahanda para sa diyosa
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
sa gitna ng palasyo, maayos na ayos ng Indian tusk,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
natatakpan ng purple na may bahid ng kulay-rosas na mantsa ng shell.
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
Ang coverlet na ito, na may mga hugis ng sinaunanglalaki,
51
heroum mira uirtutes indicat arte.
na may kamangha-manghang sining ay naglalahad ng mga karapat-dapat na gawa ng mga bayani.
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
Para sa doon, nakatanaw mula sa umaalon na dalampasigan ng Dia,
53
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
Nakita ni Ariadna si Theseus, habang siya ay naglayag palayo kasama ang matulin na armada,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadna na may ligaw na kabaliwan sa kanyang puso.
55
necdum etiam sese quae uisit use credit,
Hindi pa siya makapaniwala na nakikita niya ang nakikita pa niya;
56
utpote fallaci quae tum primum excita somno
mula ngayon, ngayon unang nagising mula sa taksil na pagtulog
57
desertam in sola miseram se cernat harena.
nakikita niya ang kanyang sarili, kaawa-awa, naiwan sa malungkot na buhangin.
58
immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,
Samantalang ang kabataan ay lumilipad at humahampas sa tubig ng kanyang mga sagwan,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae.
pag-iwan na hindi natupad ang kanyang walang laman na mga pangako sa gustybagyo.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
Sa kanino malayo sa weedy beach na may dumadaloy na mga mata ang anak ni Minos,
61
saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
parang marmol na pigura ng isang bacchanal, tumitingin, aba!
62
prospicit at magnis curarum fluctuat undis,
mukhang tempest-tost na may mahusay na tides ng passion.
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Hindi pa rin niya inilalagay ang maselang headband sa kanyang ginintuang ulo,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
ni ang kanyang dibdib ay natatakpan ng pantakip ng kanyang magaan na damit,
65
non tereti strophio lactentis uincta papillas,
ni ang kanyang puting gatas na dibdib na nakatali ng makinis na sinturon;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passsim
lahat ng ito, habang dumadausdos sa buong katawan niya,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
bago ang kanyang mga paa ay humampas ang mga alon ng asin.
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Siya para sa kanyang headgear pagkatapos, siya para sa kanyang lumulutang na damitpagkatapos,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
walang pakialam, ngunit sa iyo, Theseus, kasama ang lahat ng kanyang iniisip,
70
toto animo, tota pendebat perdita mente.
nang buong kaluluwa, buong isip (nawala, ah nawala!) ay nakabitin,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
malungkot na dalaga! na may walang tigil na pagbaha ng kalungkutan
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
Nagalit si Erycina, naghahasik ng matinik na pag-aalala sa kanyang dibdib,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus
kahit sa oras na iyon, anong oras naka-bold si Theseus
74
egressus curuis e litoribus Piraei
nagmula sa paikot-ikot na baybayin ng Piraeus
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
nakarating sa palasyo ng Gortynian ng haring walang batas.
76
nam perhibent olim crudeli peste coactam
Sapagkat ikinuwento nila kung gaano katagal, na dala ng malupit na salot
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
upang magbayad ng multa para sa pagpatay sa Androgeos,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
Ang Cecropia ay nakaugalian na magbigay bilang kapistahan sa Minotaur
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
mga piniling kabataan, at kasama nila ang bulaklak ng mga dalagang hindi kasal.
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
Ngayon nang ang kanyang makikitid na pader ay nabagabag ng mga kasamaang ito,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
Si Theseus mismo para sa kanyang mahal na Athens ay piniling mag-alok
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
kanyang sariling katawan, sa halip na ang gayong mga kamatayan,
83
funera Cecropiae nec funera portarentur.
Ang mga nabubuhay na kamatayan, ng Cecropia ay dapat dalhin sa Crete.
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Kaya pagkatapos, pinabilis ang kanyang kurso na may banayad na balat at banayad na unos,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.
pumupunta siya sa panginoon na Minos at sa kanyang mapagmataas na bulwagan.
86
hunc simul ac cupido conspesit lumine uirgo
Siya nang ang dalaga ay tumingin nang may pananabik na mata,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
ang prinsesa, na ang kanyang malinis na sopa ay humihinga ng matamisamoy
88
lectulus sa molli complexu matris alebat,
sinuso pa rin sa malambot na yakap ng kanyang ina,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
tulad ng mga myrtle na bumubulusok sa mga batis ng Eurotas,
90
auraue distinctos educit uerna colores,
o ang mga bulaklak ng iba't ibang kulay na ibinubunga ng hininga ng tagsibol,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
hindi niya inalis ang nagbabagang mga mata mula sa kanya,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
hanggang sa masunog ang buong puso niya sa kaibuturan. ,
93
funditus atque imis exarsit tota medullis.
at nagningning ang lahat ng apoy sa kaloob-looban niyang utak.
94
heu misere exagitans immiti corde furores
Ah ! ikaw na pumupukaw ng malupit na kabaliwan ng walang awa na puso,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
banal na batang lalaki, na pinaghalo ang kagalakan ng mga tao sa pagmamalasakit,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
at ikaw, na naghahari sa Golgi at madahong Idalium,
97
qualibus incensam iactastis mentepuellam
sa anong mga alon itinapon mo ang nag-aalab na puso ng dalaga,
98
fluctibus, sa flauo saepe hospite suspirantem!
madalas na buntong-hininga para sa estranghero na may ginintuang ulo!
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
anong takot ang tiniis niya nang mahina ang puso!
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
gaano kadalas siya naging mas maputla kaysa sa ningning ng ginto,
101
cum saeuum cupiens contra contendere monstrum
nang si Theseus, sabik na makipaglaban sa mabagsik na halimaw,
102
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!
ay nagtatakda upang manalo sa kamatayan o sa lakas ng loob!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Gayunpaman hindi matamis ang mga kaloob, bagama't walang kabuluhang ipinangako sa mga diyos,
104
nagpapatibay ng tacito succepit uota labello.
na inialok niya sa tahimik na labi.
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
Para sa isang puno na nagwawagayway ng mga sanga nito sa tuktok ng Taurus,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
isang oak o isang cone-bearingpine na may pawis na balat,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
kapag pinipilipit ng malakas na bagyo ang butil kasama ang pagsabog nito,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
at pinupunit ito (sa malayo, nababalot ng mga ugat
109
prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
ito ay nakadapa, sinisira ang lahat ng nakakatugon sa pagbagsak nito),
110
sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus
gayun din nagtagumpay si Theseus at ibinaba ang bulk ng halimaw,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
walang kabuluhang ibinabato ang kanyang mga sungay sa walang laman na hangin.
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
Mula noon ay binabaybay niya ang kanyang landas, hindi nasaktan at may labis na kaluwalhatian,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
ginagabayan ang kanyang mapanlinlang na mga yapak sa pamamagitan ng pinong clew,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
baka habang siya ay lumabas mula sa malikot na paikot-ikot ng labirint
115
tecti frustraretur inobseruabilis error.
dapat nakakalito ang hindi maaalis na pagkakasalubong ng gusalisiya.
116
sed quid ego a primo digressus carmine plura
Ngunit bakit ko iiwan ang unang paksa ng aking kanta at magsasabi ng higit pa;
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
kung paano ang anak na babae, lumilipad mula sa mukha ng kanyang ama,
118
ut consanguinae complexum, ut denique matris,
ang yakap ng kanyang kapatid na babae, pagkatapos ng kanyang ina ang huling,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
na nanangis, nawala sa kalungkutan para sa kanyang anak na babae,
120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
kung paano niya pinili bago ang lahat ng ito ang matamis na pag-ibig ni Theseus;
121
aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae
o kung paano dinala ang barko sa bumubula na baybayin ng Dia;
122
aut ut eam mulinctam lumina somno
o paano kapag natutulog ang kanyang mga mata
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
iniwan siya ng kanyang asawa, umalis nang nakakalimutan ang isip?
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Madalas sa kabaliwan ng kanyang nag-aalab na puso sinasabi nila na siya
125
clarisonas imofudisse e pectore uoces,
nagbigkas ng matalim na iyak mula sa kanyang kaloob-loobang dibdib;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
at ngayon ay malungkot siyang aakyat sa masungit na bundok,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
mula noon ay pilitin ang kanyang mga mata sa pag-aaksaya ng tubig-dagat;
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
nauubusan na ngayon para salubungin ang tubig ng umaalon na brine,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
inaangat ang malambot na suot ng kanyang nakahubad na tuhod.
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
At ganito ang kanyang malungkot na sinabi sa kanyang huling mga panaghoy,
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
nagbigkas ng malamig na hikbi na may luhang mukha:
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
“Sa gayo'y, nang ako ay dinala sa malayo sa tahanan ng aking ama,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
kaya iniwan mo ako, walang pananampalataya, walang pananampalatayang Theseus, sa malungkot na dalampasigan?
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
kaya umaalis, walang pakialam samga lalaki at dalaga. Habang nakikipag-ayos siya sa hari, nakita niya si Ariadne. Siya ay inilarawan at isang napakabata na dalaga na hindi pa umaalis sa tabi ng kanyang ina. Ngunit nang makita niya si Theseus ay nagkakaroon siya ng pagnanasa para sa kanya. Bilang isang resulta, binigyan niya siya ng isang bola ng pisi at sinabi sa kanya kung paano talunin ang Minotaur.
Kapag si Theseus ay nanalo, inaasahan niya na ikakasal silang dalawa. Ngunit sa halip na isama ang kanyang nobya, iniwan siya ni Theseus at tumulak.
Malamang, Si Theseus ay isang nakakatakot na kabataang makakalimutin . Hindi lang niya iniwan ang isang dalaga na ginawa niyang asawa, nakakalimutan niya ang isang hudyat na napagkasunduan ng kanyang ama. Kung matagumpay ang pakikipagsapalaran, dapat nilang baguhin ang mga layag sa barko sa ibang kulay. Ngunit iniwan nila ang mga payak na puting layag na naka-install.
Kaya, nang makita ng kanyang ama ang mga barkong papalapit, natakot siya sa pinakamasama. Hindi niya kayang harapin ang pagkamatay ng kanyang anak, at itinapon ang sarili mula sa mga kuta patungo sa mabatong baybayin at napahamak.
Ngayon, si Theseus naman ang magdusa.
135
immemor a! deuota domum periuria portas?
nakakalimutin, ah! dinadala mo ba sa iyong tahanan ang sumpa ng pagsisinungaling?
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
maaaring walang baluktot ang layunin ng iyong malupit na pag-iisip?
137
consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
ay walang awa na naroroon sa iyong kaluluwa,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
upang utusan ang iyong malupit na puso na maawa sa akin?
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
Hindi ganoon ang mga pangakong ibinigay mo sa akin minsan
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
sa panalong tinig, hindi ito ang binigay mo sa akin na umasa,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ah ako! hindi, ngunit isang masayang kasal, ngunit isang ninanais na pag-aasawa;
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
lahat ng ihip ng hangin ng Langit na ngayon ay walang kabuluhan.
143
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,
Simula ngayon ay huwag maniwala ang babae sa sumpa ng lalaki,
144
nulla uiri speretsermones esse fideles;
huwag maniwala na ang mga pananalita ng isang lalaki ay mapagkakatiwalaan.
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Sila, habang ang kanilang isip ay naghahangad ng isang bagay at nananabik na makamit ito,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
walang takot na sumumpa, walang matitira sa pangako;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
ngunit sa sandaling nasiyahan ang pagnanasa ng kanilang sakim na pag-iisip,
148
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
hindi sila natatakot sa kanilang mga salita, hindi nila pinakinggan ang kanilang mga pagsisinungaling.
149
certe ego te in medio uersantem turbine leti
Ako — alam mo ito — nang ikaw ay naghahagis sa mismong ipo-ipo ng kamatayan,
150
eripui , et potius germanum amittere creui,
iniligtas ka, at itinakda ng aking puso na palayain ang aking kapatid
151
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
kaysa mabigo ka, ngayon ay natagpuang walang pananampalataya, sa iyong sukdulang pangangailangan.
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
At dahil dito ay ibibigay ako sa mga hayop at mga ibon upang punitin bilang abiktima;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
ang aking bangkay ay hindi magkakaroon ng libingan, ay hindi mawiwisik ng walang lupa.
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Anong leon ang nagdala sa iyo sa ilalim ng isang disyerto na bato?
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
anong dagat ang naglihi sa iyo at nagsuka sa iyo mula sa mga bumubula nitong alon?
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
anong si Syrtis, anong galit na Scylla, anong sayang ang naidulot sa iyo ni Charybdis,
157
talia qui reddis pro dulci praemia uita?
sino para sa matamis na buhay ang nagbabalik ng ganitong meed?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Kung wala kang balak magpakasal sa akin
159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
dahil sa pangamba sa malupit na pag-uutos ng iyong mahigpit na ama,
160
attamen in ustras potuisti ducere sedes,
gayunman maaari mo sanang akayin ako sa iyong mga tahanan
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
upang paglingkuran ka bilang isang alipin sa paggawa ngpag-ibig,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
laving your white feet with liquid water,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
o may purple na kubrekama na nakalatag sa iyong kama.
164
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
” Ngunit bakit ako, naliligalig sa aba, iiyak nang walang kabuluhan
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
sa walang kwentang hangin-ang mga hanging pinagkalooban ng walang pakiramdam,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
at hindi marinig o maibalik ang mga mensahe ng aking boses?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
Samantala siya ngayon ay naghahagis halos sa gitna ng dagat,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in alga.
at walang nakikitang tao sa basura at damong baybayin.
169
sic nimis insultans extremo tempore saeua
Kaya swerte din, puno ng hinanakit, sa aking pinakamataas na oras
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
ay malupit na ikinagalit ng lahat ng mga tainga sa aking mga reklamo.
171
Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo
Makapangyarihang Jupiter, I would the Attic ships
172
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
hindi pa nakarating sa mga baybayin ng Gnosian,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
ni ang walang pananampalatayang manlalakbay, na nagdadala ng kakila-kilabot na parangal
174
perfidus sa Cretam religasset nauita funem,
sa ganid na toro, ay ikinabit ang kanyang kable sa Crete,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
ni ang masamang taong ito, na nagtatago ng malupit na mga disenyo sa ilalim ng isang perya sa labas,
176
consilia in nostris requiesset sedibus hospes!
ay nagpahinga sa aming mga tirahan bilang bisita!
177
nam quo me referam? quali spe perdita nitor?
Para saan ako babalik, nawala, ah, nawala? sa anong pag-asa ako sasandal?
178
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
hahanapin ko ba ang mga bundok ng Sidon? gaano kalawak ang baha,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
gaano kabagsik ang bahagi ng dagat na naghihiwalay sa kanila sa akin!
180
isang patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui
Maaari bangumaasa sa tulong ng aking ama? — na aking iniwan sa aking sariling kalooban,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
para sundan ang isang manliligaw na dumudugo sa dugo ng aking kapatid!
182
nahihilig ka na ba sa isang fido consoler?
O aliwin ko ba ang aking sarili sa tapat na pag-ibig ng aking asawa,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
sino ang lumilipad mula sa akin, na binabaluktot ang kanyang matigas na mga sagwan sa alon?
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
at dito rin ay walang iba kundi ang baybayin, na walang bahay, isang disyerto na isla;
185
nec patet egressus pelagi cigentibus undis.
walang paraan ng pag-alis ang nagbubukas para sa akin; sa palibot ko ay ang tubig ng dagat;
186
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
walang paraan ng paglipad, walang pag-asa; lahat ay pipi,
187
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
lahat ay tiwangwang; lahat ay nagpapakita sa akin ng mukha ng kamatayan.
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Gayunpaman ang aking mga mata ay hindi manglulupaypay sa kamatayan,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
ni hindi mawawala ang kahuluganaking pagod na katawan,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
bago ako humingi sa mga diyos ng paghihiganti para sa aking pagkakanulo,
191
caelestumque fidem postrema comprecer hora.
at tumawag sa pananampalataya ng mga makalangit sa aking huling oras.
192
quare facta uirum multantes uindice poena
Kaya nga, O kayong dumadalaw sa mga gawa ng mga tao nang may mapaghiganting mga pasakit,
193
Eumenides, quibus anguino redimita capillo
kayo Eumenides, na ang mga noo ay nakatali sa mabahong buhok
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
ipahayag ang poot na humihinga mula sa iyong dibdib,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
dito, magmadali, pakinggan ang aking mga reklamo
196
quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
na inilabas ko (ah, hindi masaya!) mula sa aking kaloob-looban
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
perforce, walang magawa, nasusunog, nabulag sa galit na galit.
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
Sapagka't yamang ang aking mga kapighatian ay nagmula nang totoo mula sa aking kaibuturanpuso,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
huwag ninyong hayaang mawala ang aking dalamhati:
200
sed quali solam Theseus me mente reliquit ,
ngunit kahit na may puso si Theseus na iwan akong mag-isa,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
sa gayong puso, kayong mga diyosa, nawa'y magdala siya ng kapahamakan sa kanyang sarili at sa kanyang sarili!”
202
may postquam maesto profudit pectore uoces,
Kapag masama siya ibinuhos ang mga salitang ito mula sa kanyang malungkot na dibdib,
203
supplicium saeuis exposcens anxia factis,
taimtim na humihingi ng paghihiganti para sa malupit na gawa;
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
ang Panginoon ng mga makalangit ay yumuko ng sumang-ayon na may soberanong tango,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerant
at sa kilusang iyon ay nanginig ang lupa at mabagyong dagat,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
at niyanig ng langit ang nanginginig na mga bituin.
207
ipse autem caeca mentem caligine Theseus
Ngunit Si Theseus mismo, nagdidilim sa kanyang mga iniisip na may bulagdimness,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
hayaan mong mawala sa kanyang nakakalimot na isipan ang lahat ng mga bidding
209
quae mandata prius constanti mente tenebat,
na dati niyang pinanghahawakan ng matatag na puso,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
at hindi itinaas ang tanda ng pagbati sa kanyang nagdadalamhating ama,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
ni ipinakita na ligtas niyang nakikita ang daungan ng Erechthean.
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
Sapagkat sinasabi nila na kanina pa, nang si Aegeus ay nagtitiwala sa kanyang anak sa hangin,
213
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
katulad ng kanyang fleet ay umalis siya sa mga pader ng diyosa,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse:
niyakap niya ang kabataan at binigyan siya ng ganitong utos:
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
“Anak ko, ang nag-iisang anak ko, mas mahal ko kaysa sa lahat ng haba ng araw ko,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
ibinalik sa akin ngunit ngayon sa huling dulo ng lumangedad,
217
reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
ang aking anak, na pinilit kong pinalaya sa mga kaduda-dudang panganib,
218
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
mula sa aking kapalaran at sa iyong nagniningas na tapang
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
lumabas ka sa akin, na ayaw sa akin, na ang pagkukulang
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
hindi pa nasisiyahan ang mga mata sa mahal na larawan ng aking anak,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
I will huwag kang pabayaang umalis na may galak na may masayang puso,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
ni pahintulutan kang dalhin ang mga tanda ng maunlad na kapalaran:
223
sed primum multas expromam mente querellas,
ngunit maglalabas muna ng maraming panaghoy mula sa aking puso,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
didumihan ang aking mga uban sa lupa at pinaulanan ng alikabok:
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
pagkatapos noon ay isabit ko ang mga tininang layag sa iyong roving mast,
226
nostros ut luctusminsang dinaluhan ng mga kasalan.
Pagkatapos ay sinundan niya ito ng isang eksena kasama ang Fates , pag-iikot, paghabi at pagbubuhol-buhol sa tapiserya ng mga mortal na gawain. Tinapos ito ni Catullus sa pamamagitan ng pagturo kung paano kapag ang mga tao ay hindi nag-aalaga sa mga bagay ayon sa nararapat - pagiging tapat sa isang kasal na asawa, pagpapadala ng tamang senyales sa isang ama - maraming bagay ang may posibilidad na magkamali. Ngayon, ipinunto niya, ang mga diyos ay hindi na dumadalo sa mga kasalan at iba pang mga araw ng kapistahan.
Ang Carmine 64 ay isa sa mas mahabang obra ni Catullus. Sa mababaw, ito ay nababahala sa Theseu's abandonment of Ariadne at ang kanyang kapabayaan sa mas pinong mga detalye, tulad ng pagsasabit ng mga puting layag sa halip na ang mga kulay na layag ng kalungkutan. Ang mas malapit na pagsusuri sa pinagbabatayan na tema ay nagpapakita ng pagpuna sa paraan ng pamamahala ng Roma . O, sa ibang paraan, itinuturo ni Catullus na ang mga pinunong Romano ay tinalikuran ang mga paraan ng mga matuwid at na sila ay nagpapasaya sa kanilang sariling mga hilig at ambisyon sa kapinsalaan ng mga Romano. Dahil sumulat siya sa panahon ng magulong mga araw ng pagbangon ni Julius Caesar sa kapangyarihan, kung saan naging marahas ang mga labanan sa pulitika, na naging dahilan upang masunog ang Roma ng dalawang beses, hindi kataka-taka na maaaring ihambing niya si Theseus sa pag-abandona kay Ariadne.
Ang partikular na Carmine na ito ay medyo banayad kumpara sa ilan sa kanyang mas matulis na mga gawa. Sa katunayan, minsan ay tinanong si Caesar kung bakit hindi niya pinatay si Catullusnostraeque incendia mentis
kaya ang kuwento ng aking kalungkutan at ang apoy na nag-aalab sa aking puso
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
maaaring markahan ng canvas na nabahiran ng Iberian azure.
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Ngunit kung siya na tumatahan sa banal na Itonus,
229
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
na nagtitiwala na ipagtanggol ang ating lahi at ang mga tahanan ng Erechtheus,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
ipagkaloob sa iyo na iwisik ang iyong kanang kamay ng dugo ng toro,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
siguraduhin mong itong mga utos ko ay nabubuhay, naka-imbak
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
sa iyong pusong maalalahanin, at hindi sila malabo ng mahabang panahon:
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
na sa sandaling makita ng iyong mga mata ang aming mga burol,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
maaaring ilapag ng iyong mga yarda mula sa kanila ang kanilang pananamit sa pagluluksa ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
at ang baluktot na tali ay nagtaas ng puting layag:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
upang makita ko kaagad at malugod kong tanggapin ang mga tanda ng kagalakan,
237
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
kapag itinakda ka ng isang masayang oras dito sa iyong tahanan muli.”
238
haec mandata prius constanti mente tenentem
Ang mga singil na ito noong una ay iniingatan ni Theseus nang may palagiang pag-iisip;
239
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
ngunit pagkatapos ay iniwan nila siya, gaya ng mga ulap na itinataboy ng hininga ng hangin
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
iwanan ang matayog na ulo ng niyebe na bundok.
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Ngunit ang ama, habang nakatingin siya mula sa tuktok ng kanyang tore,
242
nabalisa sa assiduos absumens lumina fletus,
nag-aaksaya ng kanyang nananabik na mga mata sa patuloy na pag-agos ng luha,
243
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
nang una niyang makita ang canvas ng layag sa tiyan,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
threwkanyang sarili mula sa tuktok ng mga bato,
245
amissum credens immiti Thesea fato.
naniniwalang si Theseus ay nawasak ng walang awa na kapalaran.
246
sic funesta domus ingressus tecta paterna
Kaya matapang na Theseus, nang pumasok siya sa mga silid ng kanyang tahanan,
247
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
nagdilim sa pagdadalamhati sa pagkamatay ng kanyang ama, ang kanyang sarili ay tumanggap ng gayong kalungkutan
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
bilang sa pagkalimot ng puso ay naidulot niya sa anak ni Minos.
249
quae tum prospectans cedentem maesta carinam
At siya habang, lumuluhang nakatingin sa papaurong barko,
250
nagpaparami ng animo uoluebat saucia curas.
ay umiikot na sari-saring pag-aalala sa kanyang sugatang puso.
251
at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
Sa isa pang bahagi ng tapestry na gumagala ang kabataang si Bacchus
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
kasama ang mga Satyr at ang Sileni na ipinanganak sa Nysa, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
hinahanap ka, Ariadna, atpinaputok ng iyong pag-ibig;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
sino noon, abala dito at doon, ang nagngangalit sa gulo ng isip,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.
habang “Evoe!” sumigaw sila nang malakas, "Evoe!" nanginginig ang kanilang mga ulo.
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Ang ilan sa kanila ay kumakaway ng thyrsi na may mga nakatakip na punto,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
ang ilan ay naghahagis-hagis sa mga paa ng isang sira-sirang mani,
258
pars sese tortis serpentibus incingebant,
ang ilan ay nagbibigkis sa kanilang sarili ng namimilipit na mga ahas:
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
ang ilan ay nagdadala sa solemneng prusisyon ng mga madilim na misteryo na nakapaloob sa mga casket,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
mga misteryong gustong marinig ng mga bastos.
261
plangebant aliae proceris tympana palmis,
Iba pa talunin ang mga timbre gamit ang mga nakataas na kamay,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
o itinaas ang malinaw na mga sagupaan na may mga cymbal na bilugantanso:
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
maraming bumusina gamit ang malupit na drone,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
at ang barbarian pipe ay tumili sa nakakatakot na ingay.
265
talibus amplifice uestis decorata figuris
Ganyan ang mga figure na pinalamutian nang husto ang tapestry
266
puluinar complexa suo uelabat amictu.
na yumakap at binalot ng mga fold nito ang royal couch.
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Ngayon nang ang mga kabataang Thessalian ay tumingin sa kanilang kasiyahan, itinuon ang kanilang sabik na mga mata
268
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
sa mga kababalaghang ito, nagsimula silang magbigay ng lugar sa mga banal na diyos.
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
Dito, habang hinahampas ng hanging kanluran ang tahimik na dagat
270
nakakatakot na Zephyrus procliuas incitat undas,
kasama ang hininga nito sa umagang pag-uudyok sa mga kiling na alon,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
kapag ang bukang-liwayway ay sumisikat sa pintuan ng naglalakbayAraw,
Tingnan din: Pliny the Younger – Sinaunang Roma – Classical Literature272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
mabagal ang tubig sa simula, na dinadala ng banayad na simoy,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
tumapak at mahinang tumunog na may halong tawa;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
pagkatapos ay habang ang simoy ay lumalagong sariwa, sila ay nagsisiksikan nang palapit nang palapit,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
at lumulutang sa malayo ay nagpapakita ng liwanag mula sa pulang-pula na liwanag;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
so ngayon, umaalis sa mga maharlikang gusali ng portal,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
paroo't parito sa iba't ibang paraan na may mga palihis na paa ay pumanaw ang mga bisita.
278
quorum post abitum princeps e uertice Pelei
Pagkatapos nilang umalis, mula sa tuktok ng Pelion
279
aduenit Chiron portans siluestria dona:
dumating si Chiron na nangunguna sa daan, at may dalang mga regalo sa kakahuyan.
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
Para sa lahat ng bulaklak na dala ng kapatagan, lahat ng Thessalianrehiyon
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
nagsilang sa mga makapangyarihang bundok nito, lahat ng bulaklak na malapit sa mga batis ng ilog
282
aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,
ang mabungang unos ng mainit na Favonius ay nagbubunyag,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
ang mga ito ay dinala niya mismo, hinabi sa pinaghalong garland,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
cheered with which grateful smell the house smiled its gladness.
285
confestim Penios ades, uiridantia Tempe,
Nandiyan kaagad si Peneüs, na nag-iiwan ng luntiang Tempe,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
Tempe girt with impendent forests
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] na pinagmumultuhan ng mga sayaw ng Dorian;
288
hindi uacuos: namque ille tulit radicitus altas
hindi walang dala, dahil siya'y nanganak, napunit ng mga ugat,
289
fagos ac recto proceras stipiti laurus,
matataas na beech at matataas na bay-tree na may patayong tangkay,
290
non sine nutantiplatano lentaque sorore
at kasama nila ang tumatango-tango na eroplano at ang nanginginig na kapatid
291
flammati Phaethontis et aerea cupressu.
ng Phaethon na nilalamon ng apoy, at ang matayog na sipres.
292
Haec circum sedes late contexta locauit,
Lahat ng ito ay hinabi niya sa malayo at malawak sa paligid ng kanilang tahanan,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
na ang portal ay maaaring berdeng embower ng malambot na mga dahon.
294
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
Siya ay sumusunod kay Prometheus na matalino sa puso,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
nagtataglay ng mga kupas na peklat ng sinaunang parusa
296
quam quondam silici restrictus membra catena
na kung saan, ang kanyang mga paa'y nakagapos nang mabilis sa bato na may mga tanikala,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
nagbayad siya, na nakabitin sa mabangis na tuktok.
298
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
Pagkatapos ay dumating ang Ama ng mga diyos kasama ang kanyang banal na asawa at ang kanyang mga anak,
299
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
iiwan ka, Phoebus, mag-isasa langit,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
at kasama mo ang iyong sariling kapatid na babae na tumatahan sa kaitaasan ng Idrus;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
sapagka't kung paano ang iyong ginawa, ay gayon din ang paghamak ng iyong kapatid na babae kay Peleus,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
ni itinalagang dumalo sa kasalan ng Thetis.
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
Kaya nang maihiga na nila ang kanilang mga paa sa puting sopa,
304
large multiplici constructae sunt dape mensae,
sagana ang mga mesa na nakasalansan ng iba't ibang pagkain:
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
habang samantala, indayog ang kanilang mga katawan na may palsied motion,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
nagsimulang bumigkas ang Parcae ng mga nakapapawing pagod na awit.
307
ang kanyang corpus tremulum ay kumukuha ng hindi tiyak na uestis
Puti damit na nakayakap sa kanilang matatandang paa
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
binabaan ng pulang-pula ang kanilang mga bukung-bukonghangganan;
309
at roseae niueo resident uertice uittae,
sa kanilang mga niyebe na ulo ay nakapatong ang mga rosy band,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
habang ang kanilang mga kamay ay nararapat na gumaganap ng walang hanggang gawain.
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
Hinawakan ng kaliwang banda ang distaff na nakadamit ng malambot na lana;
312
dextera tum leuiter deducens fila supines
pagkatapos ang kanang kamay ay bahagyang hinugot ang mga sinulid na nakatali
313
formabat digitis, tum prono in pollice torquens
hugis ng mga daliri ang mga ito, pagkatapos ay gamit ang pababang hinlalaki
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
pinaikot-ikot ang spindle na nakahanda na may bilugan na whorl;
315
atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
at kaya sa kanilang mga ngipin ay binunot pa rin nila ang mga sinulid at ginawang pantay ang gawain.
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Nakagat ang mga dulo ng lana ay dumikit sa kanilang mga tuyong labi,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
na dati ay namumukod-tangi sa makinis na sinulid:
318
ante pedes autemang kanyang kabastusan. Sinabi ni Caesar na inaprubahan niya siya, at pagkatapos ay sinipi mula sa kanyang mga gawa. Totoo man o hindi ang kuwentong ito, malinaw na sikat si Catullus noong sarili niyang panahon. Higit sa punto, ang kanyang mga tema ng marubdob na pag-ibig, kalungkutan, pag-abandona, at ang kanyang muling pagsasalaysay ng mga klasikal na tema ay may unibersal na maaaring ilapat sa maraming panahon sa kasaysayan.
Sa kabila ng kanyang maraming prangka na sekswal na pakikipagtalik. tahasang sanggunian , tulad ng "hubad sa paps", mga taong marunong bumasa at sumulat mula sa gitnang edad (nang muling natuklasan ang kanyang mga gawa) hanggang sa kasalukuyan nabasa ang kanyang mga gawa nang may kasiyahan . Marahil ito ay dahil ang panahon kung saan siya sumulat ay lubusang naitala, sinuri at pinag-aralan sa nakalipas na dalawang libong taon, o marahil ito ay dahil siya ay isang mahusay na estudyante ng kalikasan ng tao.
Bulaklak , malikot, at banayad kahit na ang kanyang mga tula ay maaaring maging, kahit na mula sa dulong ito ng kasaysayan hindi ba mahirap unawain ang matalas na karayom na lampoon na nakatago sa labis na mga patula . Halimbawa, sa tulang ito si Theseus ay hindi inilalarawan bilang isang nagbabalik na bayani, ngunit bilang isang batang tulala na sumira sa buhay ng isang batang babae at pagkatapos ay masyadong pabaya na baguhin ang mga layag sa kanyang sasakyang-dagat, kaya naging sanhi ng pagkamatay ng kanyang sariling ama. Ang kanyang "pagtatagumpay" sa halip ay naging isang martsa ng libing, at ang kanyang kasal ay isang pinagbabatayan na dahilan ng pagbagsak ng Troy.
Hindi ito nangangailangan ng napakahusay nacandentis mollia lanae
at sa kanilang paanan ay malambot na balahibo ng puting-nagniningning na lana
319
uellera uirgati custodibant calathisci.
pinananatiling ligtas sa mga basket ng osier.
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
Sila pagkatapos, habang hinahampas nila ang lana, kumanta ng malinaw na boses,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
at sa gayon ay ibinuhos ang Fates sa banal na awit.
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
Ang pag-awit na iyon ay hindi magiging totoo.
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
“O ikaw na nagpuputong ng mataas na kabantugan ng mga dakilang gawa ng kabutihan,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
tanggulan ng kapangyarihan ng Emathian, tanyag sa pagiging anak mo,
325
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
tanggapin ang matapat na orakulo na sa masayang araw na ito
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
ang Sisters ay nagpahayag sa iyo; ngunit tumakbo kayo, gumuhit
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
ang mga sinulid na sinusundan ng kapalaran, kayospindles, run.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
” Malapit nang dumating si Hesperus sa iyo, Hesperus, na nagdadala ng inaasam-asam na mga regalo sa kasal,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
malapit nang dumating ang iyong asawa na may masayang bituin,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
upang ibuhos ang iyong espiritung pag-ibig na sumisira sa kaluluwa,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
at sumama sa iyo mga matamlay na pagkakatulog,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
inilalagay ang kanyang makinis na mga braso sa ilalim ng iyong malakas na leeg.
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
334
nulla domus tales umquam contexit amores,
” Walang bahay ang nagkimkim ng gayong pag-ibig na tulad nito;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
walang pag-ibig na sumama sa magkasintahan sa ganoong ugnayan
336
qualis ades Thetidi, qualis concordia Peleo.
bilang nag-uugnay kay Thetis kay Pelcus, Peleus kay Thetis.
337
currite ducentes subtegmina, currite,fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
338
nascetur uobis expers terroris Achilles,
” Ipanganganak sa iyo ang isang anak na lalaki na hindi nakakaalam ng takot, Achilles,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
kilala ng kanyang mga kaaway hindi sa kanyang likuran ngunit sa pamamagitan ng kanyang matipuno dibdib;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
sino kanang madalas na nagwagi sa paligsahan ng malawak na karera
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.
ay hihigit pa sa flame-fleet na yapak ng lumilipad na usa.
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
“Laban sa kanya ay walang kapantay na bayani ang kanyang sarili sa digmaan,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
kapag ang mga batis ng Phrygian ay dumaloy na may dugong Teucrian,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
at ang ikatlong tagapagmana ng Ang mga Pelops ay magwawasak
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
ang mga pader ng Trojan, na maynakakapagod na digmaan beleaguering.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
348
illius egregias uirtutes claraque facta
“Ang mga nakamamanghang tagumpay at kilalang gawa ng bayani
349
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
kadalasan ay pagmamay-ari ng mga ina sa paglilibing ng kanilang mga anak,
350
cum incultum cano soluent a uertice crinem,
pagtanggal ng gusot na buhok mula sa mauban na ulo,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
at sinisiraan ng mahinang kamay ang kanilang lantang dibdib.
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
353
namque uelut densas praecerpens messor aristas
“Sapagkat gaya ng magsasaka na nagtatanim ng makakapal na uhay
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
sa ilalim ng nasusunog na araw ay gumagapas sa mga dilaw na bukid,
355
Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.
sa gayo'y ibababa niya ng bakal ng kaaway ang mga katawan ng mga anak niTroy.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, iguhit ang mga woofthread, kayong mga spindle, tumakbo.
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
“Saksi ng kanyang mga dakilang gawa ng kagitingan ang magiging alon ng Scamander
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
na bumubuhos sa ibang bansa sa agos ng Hellespont,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
kanino ang channel niya mabulunan ng mga tambak ng mga pinatay na bangkay,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
at painitin ang malalalim na batis ng may halong dugo.
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
“Sa huli, saksi rin ang magiging gantimpala na itinalaga sa kanya sa kamatayan,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
nang ang bilugan na barrow ay nakatambak ng matayog na bunton
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
ay tatanggap ng maniyebe na mga paa ng mga pinataydalaga.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga woof-thread, kayong mga spindle, tumakbo.
366
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
“Sapagkat sa lalong madaling panahon na bigyan ng Fortune ang pagod na Acbaeans ng kapangyarihan
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
upang pakawalan ang Neptune-forged circlet ng bayan ng Dardanian,
368
alta Polyxenia madedefient caede sepulcra;
ang mataas na libingan ay babasahin ng dugo ni Polyxena,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
na parang biktima na nahulog sa ilalim ng dalawang talim na bakal,
370
proiciet truncum summisso poplite corpus.
ay ibaluktot ang kanyang tuhod at iyuko ang kanyang walang ulong baul.
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
“Halika, pag-isahin ang mga pag-ibig na ninanais ng inyong mga kaluluwa:
373
accipiat coniunx felici foedere diuam,
hayaan na tanggapin ng asawang lalaki ang diyosa,
374
dedatur cupido iamdudum nupta marito.
hayaan ang ikakasal — hindi na ngayon! — sa kanyang sabik na asawa.
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
“Kapag binisita muli siya ng kanyang nurse na may liwanag sa umaga,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
hindi niya magagawang bilugan ang kanyang leeg gamit ang riband kahapon;
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
[Tumakbo, gumuhit ng mga woof-thread, kayong mga spindle, tumakbo.]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
ni ang kanyang nag-aalalang ina, na nalulungkot sa pag-iisa ng isang hindi mabait na nobya,
380
secubitu caros mittet sperare nepotes.
isuko ang pag-asa ng mga mahal na inapo.
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo kayo.”
382
talia praefantes quondam felicia Pelei
Ang mga ganitong uri ng panghuhula, nagbabadya ng kaligayahan kay Peleus,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
kinanta ang Fates frompropetikong dibdib noong unang panahon.
384
praesentes namque ante domos inuisere castas
Para sa sa presensya ng katawan noong unang panahon, bago hinamak ang relihiyon,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
nakasanayan ng mga makalangit na bumisita sa mga banal na tahanan ng mga bayani,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
at ipakita ang kanilang sarili sa mortal na kumpanya.
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,
Kadalasan bumababa muli ang Ama ng mga diyos, sa kanyang maliwanag na templo,
388
annua cum festis uenissent sacra diebus,
nang dumating ang mga taunang kapistahan sa kanyang mga banal na araw,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
nakita ang isang daang toro na nahulog sa lupa.
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
Madalas Liber roving sa pinakamataas na taas ng Parnassus
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
tinaboy ang Thyades na sumisigaw ng “Evoe!” may lumilipad na buhok,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
nang ang mga Delphian, sabik na nakikipagkarera mula sa lahat ngbayan,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
masayang tinanggap ang diyos na may mga altar na umuusok.
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
Madalas sa nakamamatay na alitan ng digmaan Mavors
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
o ang Lady of swift Triton o ang Rhamnusian Virgin
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
sa kanilang presensya ay napukaw ang lakas ng loob ng mga armadong grupo ng mga lalaki.
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
Ngunit nang makulayan ang lupa ng karumal-dumal na krimen,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
at inalis ng lahat ng tao ang hustisya sa kanilang mga sakim na kaluluwa, a
399
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
sa mga kapatid na lalaki ay winisikan ang kanilang mga kamay ng dugo ng mga kapatid,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
tinigil ng anak ang pagdadalamhati sa pagkamatay ng kanyang mga magulang,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
hinihiling ng ama ang pagkamatay ng kanyang anak,
402
liber ut innuptae poteretur florekahabaan ng imahinasyon upang ihagis ang isang kabataang si Julius Caesar, na dating minamahal ng masa, bilang isang "modernong" Theseus. Higit sa isang beses, sinuway niya ang konseho ng Roma, na patuloy na itinutulak pabalik ang mga hangganan ng Republika hanggang sa nagsimula itong bumagsak sa ilalim ng sarili nitong timbang. Ni ang kanyang personal na sambahayan ay walang mantsa. Una ay nabalo, pagkatapos ay diborsiyado, at sa wakas ay nagpakasal sa pangatlong beses, si Julius ay malinaw na nagkaroon ng kanyang mga romantikong pakikibaka. Higit pa rito, madalas siyang nakikipag-away sa Senado ng Roma at sa mga nakatataas na konsehal hanggang sa sa wakas ay pinasimulan niya ang digmaang sibil ng Roma, na kung minsan ay tinatawag na Digmaang Sibil ni Caesar.
Carmen 64 |
Linya | Latin text | Pagsasalin sa Ingles |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | PINE-TREES noong unang panahon, ipinanganak sa tuktok ng Pelion, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | ay sinasabing lumangoy sa malinaw na tubig ng Neptune |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, | sa mga alon ng Phasis at ang mga kaharian ng Aeetes, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | kapag piniling mga kabataan, ang bulaklak ng Argive strength, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | naghahangadupang alisin sa mga Colchian ang gintong balahibo, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | naglakas-loob na tumawid sa maalat na dagat gamit ang matulin na barko, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | pagwawalis sa asul na expse gamit ang mga fir-wood blades; |
8 | diua quibus retinens sa summis urbibus arces | para kanino ang diyosa na may hawak ng mga kuta ng mga tuktok ng lungsod |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | ginawa gamit ang sarili niyang mga kamay ang kotseng lumilipad gamit ang mahinang simoy, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | at itinali ang piny na istraktura ng nakayukong kilya. |
11 | illa rudem cursu prima imabut Amphitriten; | Ang barkong iyon ay unang nag-hansel sa paglalayag Amphitrite na hindi pa nasusubukan noon. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | Kaya nang araruhin niya gamit ang kanyang tuka ang mahangin na kalawakan, |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | at ang alon na hinalo ng mga sagwan ay pumuti na may mga foam-flakes, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | napatingin mula sa bumubula surge ngdagat |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | nagtataka ang mga Nereid ng malalim sa kakaibang bagay. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | Sa araw na iyon, kung sa anumang iba pa, nakita ng mga mortal |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | sa kanilang mga mata ay nakatayo ang mga Nimfa sa dagat |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | mula sa hoary tide, na hubo't hubad ang mga katawan hanggang sa paps. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | Pagkatapos ay sinasabing si Peleus ay nagliyab sa pagmamahal kay Thetis, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos , | pagkatapos ay hindi hinamak ni Thetis ang mga mortal na espousal, |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | saka alam ba mismo ng Ama na dapat isama si Peleus kay Thetis. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | O kayo , sa pinakamasayang panahon ng mga edad na ipinanganak, |
23 Tingnan din: Hector sa Iliad: The Life and Death of Troy's Mightiest Warrior | mga bayani, saluete, deum genus! o bona matrum | hail, bayani, nagmula sa mga diyos! granizo, mabait na supling ng iyong mga ina, granizo |
23 B | mga supling, saluteiter | ng iyong mga ina, mabuhay ka |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | Madalas ka sa kanta ko, ikaw ang tutugunan ko. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | At lalo na sa iyo, lubos na pinagpala ng mapalad na mga sulo ng kasal, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | mainstay ng Tbessaly, Peleus, kung kanino si Jupiter mismo, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | ang hari ng mga diyos mismo ang nagbigay ng sarili niyang pagmamahal. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | Nakapit ka ba ng pinakamagagandang Thetis, anak ni Nereus? |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | sa iyo ipinagkaloob ni Tethys na pakasalan ang kanyang apo, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | at Oceanus, sino ang umiikot sa buong mundo gamit ang dagat? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | Ngayon nang matupad ang inaasam-asam na araw na iyon |
32 | aduenere, domum conuentu tota frequentat | ay dumating para sa kanila, lahat ng Thessaly sa buong pagpupulong ay nagpupulong sabahay, |
33 | Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: | ang palasyo ay dinudumog ng isang masayang kumpanya. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | Nagdadala sila ng mga regalo sa kanilang mga kamay, nagpapakita sila ng kagalakan sa kanilang hitsura. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Cieros ay desyerto; umalis sila sa Phthiotic Tempe |
36 | Crannonisque domos ac moonia Larisaea, | at ang mga bahay ni Crannon at ang mga pader ng Larissa; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta madalas. | sa Pharsalus sila ay nagkikita, at nagtutungo sa mga bahay ni Pharsalus. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Wala na ngayon ang nagbubungkal ng mga lupain; ang mga leeg ng mga steers ay lumalambot; |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | hindi na ang lupa ng ubasan ay nalinis ng mga hubog na kalaykay; |
40 | hindi glebam prono conuellit uomere taurus, | hindi na pinaninipis ng kawit ng pruner ang lilim ng puno; |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | hindi na pinupunit ng baka ang lupa ng pababa |