Catullus 64 Pagsasalin

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Talaan ng nilalaman

nouercae,

upang siya ay walang sagabal na tamasahin ang bulaklak ng isang batang nobya,

403

ignaro mater substernens se impia nato

ang di-likas na ina na hindi maka-Diyos na kasama ang kanyang walang malay na anak

404

impia non uerita est diuos scelerare penates.

hindi natatakot na magkasala laban sa mga diyos ng magulang:

405

omnia fanda nefanda malo permixta furore

pagkatapos ay tama at mali, nalilito sa masamang kabaliwan,

406

iustificam nobis mentem auertere deorum.

tinalikuran natin ang matuwid na kalooban ng mga diyos.

407

quare nec talis dignantur uisere coetus,

Kung kaya't hindi nila binibisita ang mga naturang kumpanya,

408

nec se contingi patiuntur lumine claro.

ni tiisin ang dampi ng malinaw na liwanag ng araw.

Nakaraang Carmenibahagi;

42

squalida desertis rubigo infertur aratris.

ang magaspang na kalawang ay gumagapang sa mga disyerto na araro.

43

ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit

Ngunit ang sariling tirahan ni Peleus, hanggang sa papasok

44

regia, fulgenti splendent auro atque argento.

ang mayamang palasyo, na may kumikinang na ginto at pilak.

45

candet ebur soliis, collucent pocula mensae,

Ang puti ay kumikinang sa garing ng mga trono, maliwanag ang mga tasa sa mesa;

46

tota domus gaudet regali splendida gaza.

ang buong bahay ay bakla at napakarilag na may maharlikang kayamanan.

47

puluinar uero diuae geniale locatur

Ngunit tingnan , ang royal marriage bed ay inihahanda para sa diyosa

48

sedibus in mediis, Indo quod dente politum

sa gitna ng palasyo, maayos na ayos ng Indian tusk,

49

tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.

natatakpan ng purple na may bahid ng kulay-rosas na mantsa ng shell.

50

haec uestis priscis hominum uariata figuris

Ang coverlet na ito, na may mga hugis ng sinaunanglalaki,

51

heroum mira uirtutes indicat arte.

na may kamangha-manghang sining ay naglalahad ng mga karapat-dapat na gawa ng mga bayani.

52

namque fluentisono prospectans litore Diae,

Para sa doon, nakatanaw mula sa umaalon na dalampasigan ng Dia,

53

Thesea cedentem celeri cum classe tuetur

Nakita ni Ariadna si Theseus, habang siya ay naglayag palayo kasama ang matulin na armada,

54

indomitos in corde gerens Ariadna furores,

Ariadna na may ligaw na kabaliwan sa kanyang puso.

55

necdum etiam sese quae uisit use credit,

Hindi pa siya makapaniwala na nakikita niya ang nakikita pa niya;

56

utpote fallaci quae tum primum excita somno

mula ngayon, ngayon unang nagising mula sa taksil na pagtulog

57

desertam in sola miseram se cernat harena.

nakikita niya ang kanyang sarili, kaawa-awa, naiwan sa malungkot na buhangin.

58

immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,

Samantalang ang kabataan ay lumilipad at humahampas sa tubig ng kanyang mga sagwan,

59

irrita uentosae linquens promissa procellae.

pag-iwan na hindi natupad ang kanyang walang laman na mga pangako sa gustybagyo.

60

quem procul ex alga maestis Minois ocellis,

Sa kanino malayo sa weedy beach na may dumadaloy na mga mata ang anak ni Minos,

61

saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,

parang marmol na pigura ng isang bacchanal, tumitingin, aba!

62

prospicit at magnis curarum fluctuat undis,

mukhang tempest-tost na may mahusay na tides ng passion.

63

non flauo retinens subtilem uertice mitram,

Hindi pa rin niya inilalagay ang maselang headband sa kanyang ginintuang ulo,

64

non contecta leui uelatum pectus amictu ,

ni ang kanyang dibdib ay natatakpan ng pantakip ng kanyang magaan na damit,

65

non tereti strophio lactentis uincta papillas,

ni ang kanyang puting gatas na dibdib na nakatali ng makinis na sinturon;

66

omnia quae toto delapsa e corpore passsim

lahat ng ito, habang dumadausdos sa buong katawan niya,

67

ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.

bago ang kanyang mga paa ay humampas ang mga alon ng asin.

68

sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus

Siya para sa kanyang headgear pagkatapos, siya para sa kanyang lumulutang na damitpagkatapos,

69

illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,

walang pakialam, ngunit sa iyo, Theseus, kasama ang lahat ng kanyang iniisip,

70

toto animo, tota pendebat perdita mente.

nang buong kaluluwa, buong isip (nawala, ah nawala!) ay nakabitin,

71

misera, assiduis quam luctibus externauit

malungkot na dalaga! na may walang tigil na pagbaha ng kalungkutan

72

spinosas Erycina serens in pectore curas,

Nagalit si Erycina, naghahasik ng matinik na pag-aalala sa kanyang dibdib,

73

illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus

kahit sa oras na iyon, anong oras naka-bold si Theseus

74

egressus curuis e litoribus Piraei

nagmula sa paikot-ikot na baybayin ng Piraeus

75

attigit iniusti regis Gortynia templa.

nakarating sa palasyo ng Gortynian ng haring walang batas.

76

nam perhibent olim crudeli peste coactam

Sapagkat ikinuwento nila kung gaano katagal, na dala ng malupit na salot

77

Androgeoneae poenas exsoluere caedis

upang magbayad ng multa para sa pagpatay sa Androgeos,

78

electos iuuenes simul et decusinnuptarum

Ang Cecropia ay nakaugalian na magbigay bilang kapistahan sa Minotaur

79

Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.

mga piniling kabataan, at kasama nila ang bulaklak ng mga dalagang hindi kasal.

80

quis angusta malis cum moenia uexarentur,

Ngayon nang ang kanyang makikitid na pader ay nabagabag ng mga kasamaang ito,

81

ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis

Si Theseus mismo para sa kanyang mahal na Athens ay piniling mag-alok

82

proicere optauit potius quam talia Cretam

kanyang sariling katawan, sa halip na ang gayong mga kamatayan,

83

funera Cecropiae nec funera portarentur.

Ang mga nabubuhay na kamatayan, ng Cecropia ay dapat dalhin sa Crete.

84

atque ita naue leui nitens ac lenibus auris

Kaya pagkatapos, pinabilis ang kanyang kurso na may banayad na balat at banayad na unos,

85

magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.

pumupunta siya sa panginoon na Minos at sa kanyang mapagmataas na bulwagan.

86

hunc simul ac cupido conspesit lumine uirgo

Siya nang ang dalaga ay tumingin nang may pananabik na mata,

87

regia, quam suauis exspirans castus odores

ang prinsesa, na ang kanyang malinis na sopa ay humihinga ng matamisamoy

88

lectulus sa molli complexu matris alebat,

sinuso pa rin sa malambot na yakap ng kanyang ina,

89

quales Eurotae praecingunt flumina myrtus

tulad ng mga myrtle na bumubulusok sa mga batis ng Eurotas,

90

auraue distinctos educit uerna colores,

o ang mga bulaklak ng iba't ibang kulay na ibinubunga ng hininga ng tagsibol,

91

non prius ex illo flagrantia declinauit

hindi niya inalis ang nagbabagang mga mata mula sa kanya,

92

lumina, quam cuncto concepit corpore flammam

hanggang sa masunog ang buong puso niya sa kaibuturan. ,

93

funditus atque imis exarsit tota medullis.

at nagningning ang lahat ng apoy sa kaloob-looban niyang utak.

94

heu misere exagitans immiti corde furores

Ah ! ikaw na pumupukaw ng malupit na kabaliwan ng walang awa na puso,

95

sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,

banal na batang lalaki, na pinaghalo ang kagalakan ng mga tao sa pagmamalasakit,

96

quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,

at ikaw, na naghahari sa Golgi at madahong Idalium,

97

qualibus incensam iactastis mentepuellam

sa anong mga alon itinapon mo ang nag-aalab na puso ng dalaga,

98

fluctibus, sa flauo saepe hospite suspirantem!

madalas na buntong-hininga para sa estranghero na may ginintuang ulo!

99

quantos illa tulit languenti corde timores!

anong takot ang tiniis niya nang mahina ang puso!

100

quanto saepe magis fulgore expalluit auri,

gaano kadalas siya naging mas maputla kaysa sa ningning ng ginto,

101

cum saeuum cupiens contra contendere monstrum

nang si Theseus, sabik na makipaglaban sa mabagsik na halimaw,

102

aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!

ay nagtatakda upang manalo sa kamatayan o sa lakas ng loob!

103

non ingrata tamen frustra munuscula diuis

Gayunpaman hindi matamis ang mga kaloob, bagama't walang kabuluhang ipinangako sa mga diyos,

104

nagpapatibay ng tacito succepit uota labello.

na inialok niya sa tahimik na labi.

105

nam uelut in summo quatientem brachia Tauro

Para sa isang puno na nagwawagayway ng mga sanga nito sa tuktok ng Taurus,

106

quercum aut conigeram sudanti cortice pinum

isang oak o isang cone-bearingpine na may pawis na balat,

107

indomitus turbo contorquens flamine robur,

kapag pinipilipit ng malakas na bagyo ang butil kasama ang pagsabog nito,

108

eruit (illa procul radicitus exturbata

at pinupunit ito (sa malayo, nababalot ng mga ugat

109

prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)

ito ay nakadapa, sinisira ang lahat ng nakakatugon sa pagbagsak nito),

110

sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus

gayun din nagtagumpay si Theseus at ibinaba ang bulk ng halimaw,

111

nequiquam uanis iactantem cornua uentis.

walang kabuluhang ibinabato ang kanyang mga sungay sa walang laman na hangin.

112

inde pedem sospes multa cum laude reflexit

Mula noon ay binabaybay niya ang kanyang landas, hindi nasaktan at may labis na kaluwalhatian,

113

errabunda regens tenui uestigia filo,

ginagabayan ang kanyang mapanlinlang na mga yapak sa pamamagitan ng pinong clew,

114

ne labyrintheis e flexibus egredientem

baka habang siya ay lumabas mula sa malikot na paikot-ikot ng labirint

115

tecti frustraretur inobseruabilis error.

dapat nakakalito ang hindi maaalis na pagkakasalubong ng gusalisiya.

116

sed quid ego a primo digressus carmine plura

Ngunit bakit ko iiwan ang unang paksa ng aking kanta at magsasabi ng higit pa;

117

commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,

kung paano ang anak na babae, lumilipad mula sa mukha ng kanyang ama,

118

ut consanguinae complexum, ut denique matris,

ang yakap ng kanyang kapatid na babae, pagkatapos ng kanyang ina ang huling,

119

quae misera in gnata deperdita laeta

na nanangis, nawala sa kalungkutan para sa kanyang anak na babae,

120

omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:

kung paano niya pinili bago ang lahat ng ito ang matamis na pag-ibig ni Theseus;

121

aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae

o kung paano dinala ang barko sa bumubula na baybayin ng Dia;

122

aut ut eam mulinctam lumina somno

o paano kapag natutulog ang kanyang mga mata

123

liquerit immemori discedens pectore coniunx?

iniwan siya ng kanyang asawa, umalis nang nakakalimutan ang isip?

124

saepe illam perhibent ardenti corde furentem

Madalas sa kabaliwan ng kanyang nag-aalab na puso sinasabi nila na siya

125

clarisonas imofudisse e pectore uoces,

nagbigkas ng matalim na iyak mula sa kanyang kaloob-loobang dibdib;

126

ac tum praeruptos tristem conscendere montes,

at ngayon ay malungkot siyang aakyat sa masungit na bundok,

127

unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,

mula noon ay pilitin ang kanyang mga mata sa pag-aaksaya ng tubig-dagat;

128

tum tremuli salis aduersas procurrere in undas

nauubusan na ngayon para salubungin ang tubig ng umaalon na brine,

129

mollia nudatae tollentem tegmina surae,

inaangat ang malambot na suot ng kanyang nakahubad na tuhod.

130

atque haec extremis maestam dixisse querellis,

At ganito ang kanyang malungkot na sinabi sa kanyang huling mga panaghoy,

131

frigidulos udo singultus ore cientem:

nagbigkas ng malamig na hikbi na may luhang mukha:

132

'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris

“Sa gayo'y, nang ako ay dinala sa malayo sa tahanan ng aking ama,

133

perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?

kaya iniwan mo ako, walang pananampalataya, walang pananampalatayang Theseus, sa malungkot na dalampasigan?

134

sicine discedens neglecto numine diuum,

kaya umaalis, walang pakialam samga lalaki at dalaga. Habang nakikipag-ayos siya sa hari, nakita niya si Ariadne. Siya ay inilarawan at isang napakabata na dalaga na hindi pa umaalis sa tabi ng kanyang ina. Ngunit nang makita niya si Theseus ay nagkakaroon siya ng pagnanasa para sa kanya. Bilang isang resulta, binigyan niya siya ng isang bola ng pisi at sinabi sa kanya kung paano talunin ang Minotaur.

Kapag si Theseus ay nanalo, inaasahan niya na ikakasal silang dalawa. Ngunit sa halip na isama ang kanyang nobya, iniwan siya ni Theseus at tumulak.

Malamang, Si Theseus ay isang nakakatakot na kabataang makakalimutin . Hindi lang niya iniwan ang isang dalaga na ginawa niyang asawa, nakakalimutan niya ang isang hudyat na napagkasunduan ng kanyang ama. Kung matagumpay ang pakikipagsapalaran, dapat nilang baguhin ang mga layag sa barko sa ibang kulay. Ngunit iniwan nila ang mga payak na puting layag na naka-install.

Kaya, nang makita ng kanyang ama ang mga barkong papalapit, natakot siya sa pinakamasama. Hindi niya kayang harapin ang pagkamatay ng kanyang anak, at itinapon ang sarili mula sa mga kuta patungo sa mabatong baybayin at napahamak.

Ngayon, si Theseus naman ang magdusa.

Catullus

, mahilig magkwento na siya noon, ay binawi na ngayon ang camera, kumbaga, para bigyan ang kanyang audience ng mas malawak na view. Tila nagsasalita siya tungkol sa prusisyon ng libing, at tungkol sa mga kabataang mapagbigay sa sarili. Ipinaliwanag niya na ang nakaburda sa laylayan ng saplot ng kama ay mga eksena mula sa mitolohiya. Una, dumating ang mga mortal, pagkatapos ay ang mga diyos ay ipinapakita sa prusisyon - sa gayon ayang kalooban ng mga diyos,

135

immemor a! deuota domum periuria portas?

nakakalimutin, ah! dinadala mo ba sa iyong tahanan ang sumpa ng pagsisinungaling?

136

nullane res potuit crudelis flectere mentis

maaaring walang baluktot ang layunin ng iyong malupit na pag-iisip?

137

consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,

ay walang awa na naroroon sa iyong kaluluwa,

138

immite ut nostri uellet miserescere pectus?

upang utusan ang iyong malupit na puso na maawa sa akin?

139

at non haec quondam blanda promissa dedisti

Hindi ganoon ang mga pangakong ibinigay mo sa akin minsan

140

uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,

sa panalong tinig, hindi ito ang binigay mo sa akin na umasa,

141

sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,

ah ako! hindi, ngunit isang masayang kasal, ngunit isang ninanais na pag-aasawa;

142

quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.

lahat ng ihip ng hangin ng Langit na ngayon ay walang kabuluhan.

143

nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,

Simula ngayon ay huwag maniwala ang babae sa sumpa ng lalaki,

144

nulla uiri speretsermones esse fideles;

huwag maniwala na ang mga pananalita ng isang lalaki ay mapagkakatiwalaan.

145

quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,

Sila, habang ang kanilang isip ay naghahangad ng isang bagay at nananabik na makamit ito,

146

nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:

walang takot na sumumpa, walang matitira sa pangako;

147

sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,

ngunit sa sandaling nasiyahan ang pagnanasa ng kanilang sakim na pag-iisip,

148

dicta nihil metuere, nihil periuria curant.

hindi sila natatakot sa kanilang mga salita, hindi nila pinakinggan ang kanilang mga pagsisinungaling.

149

certe ego te in medio uersantem turbine leti

Ako — alam mo ito — nang ikaw ay naghahagis sa mismong ipo-ipo ng kamatayan,

150

eripui , et potius germanum amittere creui,

iniligtas ka, at itinakda ng aking puso na palayain ang aking kapatid

151

quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.

kaysa mabigo ka, ngayon ay natagpuang walang pananampalataya, sa iyong sukdulang pangangailangan.

152

pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque

At dahil dito ay ibibigay ako sa mga hayop at mga ibon upang punitin bilang abiktima;

153

praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.

ang aking bangkay ay hindi magkakaroon ng libingan, ay hindi mawiwisik ng walang lupa.

154

quaenam te genuit sola sub rupe leaena,

Anong leon ang nagdala sa iyo sa ilalim ng isang disyerto na bato?

155

quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,

anong dagat ang naglihi sa iyo at nagsuka sa iyo mula sa mga bumubula nitong alon?

156

quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,

anong si Syrtis, anong galit na Scylla, anong sayang ang naidulot sa iyo ni Charybdis,

157

talia qui reddis pro dulci praemia uita?

sino para sa matamis na buhay ang nagbabalik ng ganitong meed?

158

si tibi non cordi fuerant conubia nostra,

Kung wala kang balak magpakasal sa akin

159

saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,

dahil sa pangamba sa malupit na pag-uutos ng iyong mahigpit na ama,

160

attamen in ustras potuisti ducere sedes,

gayunman maaari mo sanang akayin ako sa iyong mga tahanan

161

quae tibi iucundo famularer serua labore,

upang paglingkuran ka bilang isang alipin sa paggawa ngpag-ibig,

162

candida permulcens liquidis uestigia lymphis,

laving your white feet with liquid water,

163

purpureaue tuum consternens ueste cubile.

o may purple na kubrekama na nakalatag sa iyong kama.

164

sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,

” Ngunit bakit ako, naliligalig sa aba, iiyak nang walang kabuluhan

165

externata malo, quae nullis sensibus auctae

sa walang kwentang hangin-ang mga hanging pinagkalooban ng walang pakiramdam,

166

nec missas audire queunt nec reddere uoces?

at hindi marinig o maibalik ang mga mensahe ng aking boses?

167

ille autem prope iam mediis uersatur in undis,

Samantala siya ngayon ay naghahagis halos sa gitna ng dagat,

168

nec quisquam apparet uacua mortalis in alga.

at walang nakikitang tao sa basura at damong baybayin.

169

sic nimis insultans extremo tempore saeua

Kaya swerte din, puno ng hinanakit, sa aking pinakamataas na oras

170

fors etiam nostris inuidit questibus auris.

ay malupit na ikinagalit ng lahat ng mga tainga sa aking mga reklamo.

171

Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo

Makapangyarihang Jupiter, I would the Attic ships

172

Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,

hindi pa nakarating sa mga baybayin ng Gnosian,

173

indomito nec dira ferens stipendia tauro

ni ang walang pananampalatayang manlalakbay, na nagdadala ng kakila-kilabot na parangal

174

perfidus sa Cretam religasset nauita funem,

sa ganid na toro, ay ikinabit ang kanyang kable sa Crete,

175

nec malus hic celans dulci crudelia forma

ni ang masamang taong ito, na nagtatago ng malupit na mga disenyo sa ilalim ng isang perya sa labas,

176

consilia in nostris requiesset sedibus hospes!

ay nagpahinga sa aming mga tirahan bilang bisita!

177

nam quo me referam? quali spe perdita nitor?

Para saan ako babalik, nawala, ah, nawala? sa anong pag-asa ako sasandal?

178

Idaeosne petam montes? at gurgite lato

hahanapin ko ba ang mga bundok ng Sidon? gaano kalawak ang baha,

179

discernens ponti truculentum diuidit aequor.

gaano kabagsik ang bahagi ng dagat na naghihiwalay sa kanila sa akin!

180

isang patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui

Maaari bangumaasa sa tulong ng aking ama? — na aking iniwan sa aking sariling kalooban,

181

respersum iuuenem fraterna caede secuta?

para sundan ang isang manliligaw na dumudugo sa dugo ng aking kapatid!

182

nahihilig ka na ba sa isang fido consoler?

O aliwin ko ba ang aking sarili sa tapat na pag-ibig ng aking asawa,

183

quine fugit lentos incuruans gurgite remos?

sino ang lumilipad mula sa akin, na binabaluktot ang kanyang matigas na mga sagwan sa alon?

184

praeterea nullo colitur sola insula tecto,

at dito rin ay walang iba kundi ang baybayin, na walang bahay, isang disyerto na isla;

185

nec patet egressus pelagi cigentibus undis.

walang paraan ng pag-alis ang nagbubukas para sa akin; sa palibot ko ay ang tubig ng dagat;

186

nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,

walang paraan ng paglipad, walang pag-asa; lahat ay pipi,

187

omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.

lahat ay tiwangwang; lahat ay nagpapakita sa akin ng mukha ng kamatayan.

188

non tamen ante mihi languescent lumina morte,

Gayunpaman ang aking mga mata ay hindi manglulupaypay sa kamatayan,

189

nec prius a fesso secedent corpore sensus,

ni hindi mawawala ang kahuluganaking pagod na katawan,

190

quam iustam a diuis exposcam prodita multam

bago ako humingi sa mga diyos ng paghihiganti para sa aking pagkakanulo,

191

caelestumque fidem postrema comprecer hora.

at tumawag sa pananampalataya ng mga makalangit sa aking huling oras.

192

quare facta uirum multantes uindice poena

Kaya nga, O kayong dumadalaw sa mga gawa ng mga tao nang may mapaghiganting mga pasakit,

193

Eumenides, quibus anguino redimita capillo

kayo Eumenides, na ang mga noo ay nakatali sa mabahong buhok

194

frons exspirantis praeportat pectoris iras,

ipahayag ang poot na humihinga mula sa iyong dibdib,

195

huc huc aduentate, meas audite querellas,

dito, magmadali, pakinggan ang aking mga reklamo

196

quas ego, uae misera , extremis proferre medullis

na inilabas ko (ah, hindi masaya!) mula sa aking kaloob-looban

197

cogor inops, ardens, amenti caeca furore.

perforce, walang magawa, nasusunog, nabulag sa galit na galit.

198

quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,

Sapagka't yamang ang aking mga kapighatian ay nagmula nang totoo mula sa aking kaibuturanpuso,

199

uos nolite pati nostrum uanescere luctum,

huwag ninyong hayaang mawala ang aking dalamhati:

200

sed quali solam Theseus me mente reliquit ,

ngunit kahit na may puso si Theseus na iwan akong mag-isa,

201

tali mente, deae, funestet seque suosque.'

sa gayong puso, kayong mga diyosa, nawa'y magdala siya ng kapahamakan sa kanyang sarili at sa kanyang sarili!”

202

may postquam maesto profudit pectore uoces,

Kapag masama siya ibinuhos ang mga salitang ito mula sa kanyang malungkot na dibdib,

203

supplicium saeuis exposcens anxia factis,

taimtim na humihingi ng paghihiganti para sa malupit na gawa;

204

annuit inuicto caelestum numine rector;

ang Panginoon ng mga makalangit ay yumuko ng sumang-ayon na may soberanong tango,

205

quo motu tellus atque horrida contremuerant

at sa kilusang iyon ay nanginig ang lupa at mabagyong dagat,

206

aequora concussitque micantia sidera mundus.

at niyanig ng langit ang nanginginig na mga bituin.

207

ipse autem caeca mentem caligine Theseus

Ngunit Si Theseus mismo, nagdidilim sa kanyang mga iniisip na may bulagdimness,

208

consitus oblito dimisit pectore cuncta,

hayaan mong mawala sa kanyang nakakalimot na isipan ang lahat ng mga bidding

209

quae mandata prius constanti mente tenebat,

na dati niyang pinanghahawakan ng matatag na puso,

210

dulcia nec maesto sustollens signa parenti

at hindi itinaas ang tanda ng pagbati sa kanyang nagdadalamhating ama,

211

sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.

ni ipinakita na ligtas niyang nakikita ang daungan ng Erechthean.

212

namque ferunt olim, classi cum moenia diuae

Sapagkat sinasabi nila na kanina pa, nang si Aegeus ay nagtitiwala sa kanyang anak sa hangin,

213

linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,

katulad ng kanyang fleet ay umalis siya sa mga pader ng diyosa,

214

talia complexum iuueni mandata dedisse:

niyakap niya ang kabataan at binigyan siya ng ganitong utos:

215

'gnate mihi longa iucundior unice uita,

“Anak ko, ang nag-iisang anak ko, mas mahal ko kaysa sa lahat ng haba ng araw ko,

216

gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,

ibinalik sa akin ngunit ngayon sa huling dulo ng lumangedad,

217

reddite in extrema nuper mihi fine senectae,

ang aking anak, na pinilit kong pinalaya sa mga kaduda-dudang panganib,

218

quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus

mula sa aking kapalaran at sa iyong nagniningas na tapang

219

eripit inuito mihi te, cui languida nondum

lumabas ka sa akin, na ayaw sa akin, na ang pagkukulang

220

lumina sunt gnati cara saturata figura,

hindi pa nasisiyahan ang mga mata sa mahal na larawan ng aking anak,

221

non ego te gaudens laetanti pectore mittam,

I will huwag kang pabayaang umalis na may galak na may masayang puso,

222

nec te ferre sinam fortunae signa secundae,

ni pahintulutan kang dalhin ang mga tanda ng maunlad na kapalaran:

223

sed primum multas expromam mente querellas,

ngunit maglalabas muna ng maraming panaghoy mula sa aking puso,

224

canitiem terra atque infuso puluere foedans,

didumihan ang aking mga uban sa lupa at pinaulanan ng alikabok:

225

inde infecta uago suspendam lintea malo,

pagkatapos noon ay isabit ko ang mga tininang layag sa iyong roving mast,

226

nostros ut luctusminsang dinaluhan ng mga kasalan.

Pagkatapos ay sinundan niya ito ng isang eksena kasama ang Fates , pag-iikot, paghabi at pagbubuhol-buhol sa tapiserya ng mga mortal na gawain. Tinapos ito ni Catullus sa pamamagitan ng pagturo kung paano kapag ang mga tao ay hindi nag-aalaga sa mga bagay ayon sa nararapat - pagiging tapat sa isang kasal na asawa, pagpapadala ng tamang senyales sa isang ama - maraming bagay ang may posibilidad na magkamali. Ngayon, ipinunto niya, ang mga diyos ay hindi na dumadalo sa mga kasalan at iba pang mga araw ng kapistahan.

Ang Carmine 64 ay isa sa mas mahabang obra ni Catullus. Sa mababaw, ito ay nababahala sa Theseu's abandonment of Ariadne at ang kanyang kapabayaan sa mas pinong mga detalye, tulad ng pagsasabit ng mga puting layag sa halip na ang mga kulay na layag ng kalungkutan. Ang mas malapit na pagsusuri sa pinagbabatayan na tema ay nagpapakita ng pagpuna sa paraan ng pamamahala ng Roma . O, sa ibang paraan, itinuturo ni Catullus na ang mga pinunong Romano ay tinalikuran ang mga paraan ng mga matuwid at na sila ay nagpapasaya sa kanilang sariling mga hilig at ambisyon sa kapinsalaan ng mga Romano. Dahil sumulat siya sa panahon ng magulong mga araw ng pagbangon ni Julius Caesar sa kapangyarihan, kung saan naging marahas ang mga labanan sa pulitika, na naging dahilan upang masunog ang Roma ng dalawang beses, hindi kataka-taka na maaaring ihambing niya si Theseus sa pag-abandona kay Ariadne.

Ang partikular na Carmine na ito ay medyo banayad kumpara sa ilan sa kanyang mas matulis na mga gawa. Sa katunayan, minsan ay tinanong si Caesar kung bakit hindi niya pinatay si Catullusnostraeque incendia mentis

kaya ang kuwento ng aking kalungkutan at ang apoy na nag-aalab sa aking puso

227

carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.

maaaring markahan ng canvas na nabahiran ng Iberian azure.

228

quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,

Ngunit kung siya na tumatahan sa banal na Itonus,

229

quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei

na nagtitiwala na ipagtanggol ang ating lahi at ang mga tahanan ng Erechtheus,

230

annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,

ipagkaloob sa iyo na iwisik ang iyong kanang kamay ng dugo ng toro,

231

tum uero facito ut memori tibi condita corde

siguraduhin mong itong mga utos ko ay nabubuhay, naka-imbak

232

haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;

sa iyong pusong maalalahanin, at hindi sila malabo ng mahabang panahon:

233

ut simul ac nostros inuisent lumina collis,

na sa sandaling makita ng iyong mga mata ang aming mga burol,

234

funestam antennae deponant undique uestem,

maaaring ilapag ng iyong mga yarda mula sa kanila ang kanilang pananamit sa pagluluksa ,

235

candidaque intortisustollant uela rudentes,

at ang baluktot na tali ay nagtaas ng puting layag:

236

quam primum cernens ut laeta gaudia mente

upang makita ko kaagad at malugod kong tanggapin ang mga tanda ng kagalakan,

237

agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'

kapag itinakda ka ng isang masayang oras dito sa iyong tahanan muli.”

238

haec mandata prius constanti mente tenentem

Ang mga singil na ito noong una ay iniingatan ni Theseus nang may palagiang pag-iisip;

239

Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes

ngunit pagkatapos ay iniwan nila siya, gaya ng mga ulap na itinataboy ng hininga ng hangin

240

aereum niuei montis liquere cacumen .

iwanan ang matayog na ulo ng niyebe na bundok.

241

at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,

Ngunit ang ama, habang nakatingin siya mula sa tuktok ng kanyang tore,

242

nabalisa sa assiduos absumens lumina fletus,

nag-aaksaya ng kanyang nananabik na mga mata sa patuloy na pag-agos ng luha,

243

cum primum infecti conspexit lintea ueli,

nang una niyang makita ang canvas ng layag sa tiyan,

244

praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,

threwkanyang sarili mula sa tuktok ng mga bato,

245

amissum credens immiti Thesea fato.

naniniwalang si Theseus ay nawasak ng walang awa na kapalaran.

246

sic funesta domus ingressus tecta paterna

Kaya matapang na Theseus, nang pumasok siya sa mga silid ng kanyang tahanan,

247

morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum

nagdilim sa pagdadalamhati sa pagkamatay ng kanyang ama, ang kanyang sarili ay tumanggap ng gayong kalungkutan

248

obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.

bilang sa pagkalimot ng puso ay naidulot niya sa anak ni Minos.

249

quae tum prospectans cedentem maesta carinam

At siya habang, lumuluhang nakatingin sa papaurong barko,

250

nagpaparami ng animo uoluebat saucia curas.

ay umiikot na sari-saring pag-aalala sa kanyang sugatang puso.

251

at parte ex alia florens uolitabat Iacchus

Sa isa pang bahagi ng tapestry na gumagala ang kabataang si Bacchus

252

cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,

kasama ang mga Satyr at ang Sileni na ipinanganak sa Nysa, s

253

te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.

hinahanap ka, Ariadna, atpinaputok ng iyong pag-ibig;

254

quae tum alacres passim lymphata mente furebant

sino noon, abala dito at doon, ang nagngangalit sa gulo ng isip,

255

euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.

habang “Evoe!” sumigaw sila nang malakas, "Evoe!" nanginginig ang kanilang mga ulo.

256

harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,

Ang ilan sa kanila ay kumakaway ng thyrsi na may mga nakatakip na punto,

257

pars e diuolso iactabant membra iuuenco,

ang ilan ay naghahagis-hagis sa mga paa ng isang sira-sirang mani,

258

pars sese tortis serpentibus incingebant,

ang ilan ay nagbibigkis sa kanilang sarili ng namimilipit na mga ahas:

259

pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,

ang ilan ay nagdadala sa solemneng prusisyon ng mga madilim na misteryo na nakapaloob sa mga casket,

260

orgia quae frustra cupiunt audire profani;

mga misteryong gustong marinig ng mga bastos.

261

plangebant aliae proceris tympana palmis,

Iba pa talunin ang mga timbre gamit ang mga nakataas na kamay,

262

aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;

o itinaas ang malinaw na mga sagupaan na may mga cymbal na bilugantanso:

263

multis raucisonos efflabant cornua bombos

maraming bumusina gamit ang malupit na drone,

264

barbaraque horribili stridebat tibia cantu.

at ang barbarian pipe ay tumili sa nakakatakot na ingay.

265

talibus amplifice uestis decorata figuris

Ganyan ang mga figure na pinalamutian nang husto ang tapestry

266

puluinar complexa suo uelabat amictu.

na yumakap at binalot ng mga fold nito ang royal couch.

267

quae postquam cupide spectando Thessala pubes

Ngayon nang ang mga kabataang Thessalian ay tumingin sa kanilang kasiyahan, itinuon ang kanilang sabik na mga mata

268

expleta est, sanctis coepit decedere diuis.

sa mga kababalaghang ito, nagsimula silang magbigay ng lugar sa mga banal na diyos.

269

hic, qualis flatu placidum mare matutino

Dito, habang hinahampas ng hanging kanluran ang tahimik na dagat

270

nakakatakot na Zephyrus procliuas incitat undas,

kasama ang hininga nito sa umagang pag-uudyok sa mga kiling na alon,

271

Aurora exoriente uagi sub limina Solis,

kapag ang bukang-liwayway ay sumisikat sa pintuan ng naglalakbayAraw,

Tingnan din: Pliny the Younger – Sinaunang Roma – Classical Literature

272

quae tarde primum clementi flamine pulsae

mabagal ang tubig sa simula, na dinadala ng banayad na simoy,

273

procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,

tumapak at mahinang tumunog na may halong tawa;

274

post uento crescente magis magis increbescunt,

pagkatapos ay habang ang simoy ay lumalagong sariwa, sila ay nagsisiksikan nang palapit nang palapit,

275

purpureaque procul nantes ab luce refulgent :

at lumulutang sa malayo ay nagpapakita ng liwanag mula sa pulang-pula na liwanag;

276

sic tum uestibuli linquentes regia tecta

so ngayon, umaalis sa mga maharlikang gusali ng portal,

277

ad se quisque uago passim pede discedebant.

paroo't parito sa iba't ibang paraan na may mga palihis na paa ay pumanaw ang mga bisita.

278

quorum post abitum princeps e uertice Pelei

Pagkatapos nilang umalis, mula sa tuktok ng Pelion

279

aduenit Chiron portans siluestria dona:

dumating si Chiron na nangunguna sa daan, at may dalang mga regalo sa kakahuyan.

280

nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis

Para sa lahat ng bulaklak na dala ng kapatagan, lahat ng Thessalianrehiyon

281

montibus ora creat, quos propter fluminis undas

nagsilang sa mga makapangyarihang bundok nito, lahat ng bulaklak na malapit sa mga batis ng ilog

282

aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,

ang mabungang unos ng mainit na Favonius ay nagbubunyag,

283

hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,

ang mga ito ay dinala niya mismo, hinabi sa pinaghalong garland,

284

quo permulsa domus iucundo risit odore.

cheered with which grateful smell the house smiled its gladness.

285

confestim Penios ades, uiridantia Tempe,

Nandiyan kaagad si Peneüs, na nag-iiwan ng luntiang Tempe,

286

Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,

Tempe girt with impendent forests

287

Minosim linquens doris celebranda choreis,

[…] na pinagmumultuhan ng mga sayaw ng Dorian;

288

hindi uacuos: namque ille tulit radicitus altas

hindi walang dala, dahil siya'y nanganak, napunit ng mga ugat,

289

fagos ac recto proceras stipiti laurus,

matataas na beech at matataas na bay-tree na may patayong tangkay,

290

non sine nutantiplatano lentaque sorore

at kasama nila ang tumatango-tango na eroplano at ang nanginginig na kapatid

291

flammati Phaethontis et aerea cupressu.

ng Phaethon na nilalamon ng apoy, at ang matayog na sipres.

292

Haec circum sedes late contexta locauit,

Lahat ng ito ay hinabi niya sa malayo at malawak sa paligid ng kanilang tahanan,

293

uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.

na ang portal ay maaaring berdeng embower ng malambot na mga dahon.

294

post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,

Siya ay sumusunod kay Prometheus na matalino sa puso,

295

extenuata gerens ueteris uestigia poenae,

nagtataglay ng mga kupas na peklat ng sinaunang parusa

296

quam quondam silici restrictus membra catena

na kung saan, ang kanyang mga paa'y nakagapos nang mabilis sa bato na may mga tanikala,

297

persoluit pendens e uerticibus praeruptis.

nagbayad siya, na nakabitin sa mabangis na tuktok.

298

inde pater diuum sancta cum coniuge natisque

Pagkatapos ay dumating ang Ama ng mga diyos kasama ang kanyang banal na asawa at ang kanyang mga anak,

299

aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens

iiwan ka, Phoebus, mag-isasa langit,

300

unigenamque simul cultricem montibus Idri:

at kasama mo ang iyong sariling kapatid na babae na tumatahan sa kaitaasan ng Idrus;

301

Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,

sapagka't kung paano ang iyong ginawa, ay gayon din ang paghamak ng iyong kapatid na babae kay Peleus,

302

nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .

ni itinalagang dumalo sa kasalan ng Thetis.

303

qui postquam niueis flexerunt sedibus artus

Kaya nang maihiga na nila ang kanilang mga paa sa puting sopa,

304

large multiplici constructae sunt dape mensae,

sagana ang mga mesa na nakasalansan ng iba't ibang pagkain:

305

cum interea infirmo quatientes corpora motu

habang samantala, indayog ang kanilang mga katawan na may palsied motion,

306

ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.

nagsimulang bumigkas ang Parcae ng mga nakapapawing pagod na awit.

307

ang kanyang corpus tremulum ay kumukuha ng hindi tiyak na uestis

Puti damit na nakayakap sa kanilang matatandang paa

308

candida purpurea talos incinxerat ora,

binabaan ng pulang-pula ang kanilang mga bukung-bukonghangganan;

309

at roseae niueo resident uertice uittae,

sa kanilang mga niyebe na ulo ay nakapatong ang mga rosy band,

310

aeternumque manus carpebant rite laborem.

habang ang kanilang mga kamay ay nararapat na gumaganap ng walang hanggang gawain.

311

laeua colum molli lana retinebat amictum,

Hinawakan ng kaliwang banda ang distaff na nakadamit ng malambot na lana;

312

dextera tum leuiter deducens fila supines

pagkatapos ang kanang kamay ay bahagyang hinugot ang mga sinulid na nakatali

313

formabat digitis, tum prono in pollice torquens

hugis ng mga daliri ang mga ito, pagkatapos ay gamit ang pababang hinlalaki

314

libratum tereti uersabat turbine fusum,

pinaikot-ikot ang spindle na nakahanda na may bilugan na whorl;

315

atque ita decerpens aequabat semper opus dens,

at kaya sa kanilang mga ngipin ay binunot pa rin nila ang mga sinulid at ginawang pantay ang gawain.

316

laneaque aridulis haerebant morsa labellis,

Nakagat ang mga dulo ng lana ay dumikit sa kanilang mga tuyong labi,

317

quae prius in leui fuerant exstantia filo:

na dati ay namumukod-tangi sa makinis na sinulid:

318

ante pedes autemang kanyang kabastusan. Sinabi ni Caesar na inaprubahan niya siya, at pagkatapos ay sinipi mula sa kanyang mga gawa. Totoo man o hindi ang kuwentong ito, malinaw na sikat si Catullus noong sarili niyang panahon. Higit sa punto, ang kanyang mga tema ng marubdob na pag-ibig, kalungkutan, pag-abandona, at ang kanyang muling pagsasalaysay ng mga klasikal na tema ay may unibersal na maaaring ilapat sa maraming panahon sa kasaysayan.

Sa kabila ng kanyang maraming prangka na sekswal na pakikipagtalik. tahasang sanggunian , tulad ng "hubad sa paps", mga taong marunong bumasa at sumulat mula sa gitnang edad (nang muling natuklasan ang kanyang mga gawa) hanggang sa kasalukuyan nabasa ang kanyang mga gawa nang may kasiyahan . Marahil ito ay dahil ang panahon kung saan siya sumulat ay lubusang naitala, sinuri at pinag-aralan sa nakalipas na dalawang libong taon, o marahil ito ay dahil siya ay isang mahusay na estudyante ng kalikasan ng tao.

Bulaklak , malikot, at banayad kahit na ang kanyang mga tula ay maaaring maging, kahit na mula sa dulong ito ng kasaysayan hindi ba mahirap unawain ang matalas na karayom ​​na lampoon na nakatago sa labis na mga patula . Halimbawa, sa tulang ito si Theseus ay hindi inilalarawan bilang isang nagbabalik na bayani, ngunit bilang isang batang tulala na sumira sa buhay ng isang batang babae at pagkatapos ay masyadong pabaya na baguhin ang mga layag sa kanyang sasakyang-dagat, kaya naging sanhi ng pagkamatay ng kanyang sariling ama. Ang kanyang "pagtatagumpay" sa halip ay naging isang martsa ng libing, at ang kanyang kasal ay isang pinagbabatayan na dahilan ng pagbagsak ng Troy.

Hindi ito nangangailangan ng napakahusay nacandentis mollia lanae

at sa kanilang paanan ay malambot na balahibo ng puting-nagniningning na lana

319

uellera uirgati custodibant calathisci.

pinananatiling ligtas sa mga basket ng osier.

320

haec tum clarisona pellentes uellera uoce

Sila pagkatapos, habang hinahampas nila ang lana, kumanta ng malinaw na boses,

321

talia diuino fuderunt carmine fata,

at sa gayon ay ibinuhos ang Fates sa banal na awit.

322

carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.

Ang pag-awit na iyon ay hindi magiging totoo.

323

decus eximium magnis uirtutibus augens,

“O ikaw na nagpuputong ng mataas na kabantugan ng mga dakilang gawa ng kabutihan,

324

Emathiae tutamen opis, carissime nato,

tanggulan ng kapangyarihan ng Emathian, tanyag sa pagiging anak mo,

325

accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,

tanggapin ang matapat na orakulo na sa masayang araw na ito

326

ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,

ang Sisters ay nagpahayag sa iyo; ngunit tumakbo kayo, gumuhit

327

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

ang mga sinulid na sinusundan ng kapalaran, kayospindles, run.

328

adueniet tibi iam portans optata maritis

” Malapit nang dumating si Hesperus sa iyo, Hesperus, na nagdadala ng inaasam-asam na mga regalo sa kasal,

329

Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,

malapit nang dumating ang iyong asawa na may masayang bituin,

330

quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,

upang ibuhos ang iyong espiritung pag-ibig na sumisira sa kaluluwa,

331

languidulosque paret tecum coniungere somnos,

at sumama sa iyo mga matamlay na pagkakatulog,

332

leuia substernens robusto bracchia collo.

inilalagay ang kanyang makinis na mga braso sa ilalim ng iyong malakas na leeg.

333

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.

334

nulla domus tales umquam contexit amores,

” Walang bahay ang nagkimkim ng gayong pag-ibig na tulad nito;

335

nullus amor tali coniunxit foedere amantes,

walang pag-ibig na sumama sa magkasintahan sa ganoong ugnayan

336

qualis ades Thetidi, qualis concordia Peleo.

bilang nag-uugnay kay Thetis kay Pelcus, Peleus kay Thetis.

337

currite ducentes subtegmina, currite,fusi.

Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.

338

nascetur uobis expers terroris Achilles,

” Ipanganganak sa iyo ang isang anak na lalaki na hindi nakakaalam ng takot, Achilles,

339

hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,

kilala ng kanyang mga kaaway hindi sa kanyang likuran ngunit sa pamamagitan ng kanyang matipuno dibdib;

340

qui persaepe uago uictor certamine cursus

sino kanang madalas na nagwagi sa paligsahan ng malawak na karera

341

flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.

ay hihigit pa sa flame-fleet na yapak ng lumilipad na usa.

342

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.

343

non illi quisquam bello se conferet heros,

“Laban sa kanya ay walang kapantay na bayani ang kanyang sarili sa digmaan,

344

cum Phrygii Teucro manabunt sanguine

kapag ang mga batis ng Phrygian ay dumaloy na may dugong Teucrian,

345

Troicaque obsidens longinquo moenia bello,

at ang ikatlong tagapagmana ng Ang mga Pelops ay magwawasak

346

periuri Pelopis uastabit tertius heres.

ang mga pader ng Trojan, na maynakakapagod na digmaan beleaguering.

347

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.

348

illius egregias uirtutes claraque facta

“Ang mga nakamamanghang tagumpay at kilalang gawa ng bayani

349

saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,

kadalasan ay pagmamay-ari ng mga ina sa paglilibing ng kanilang mga anak,

350

cum incultum cano soluent a uertice crinem,

pagtanggal ng gusot na buhok mula sa mauban na ulo,

351

putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.

at sinisiraan ng mahinang kamay ang kanilang lantang dibdib.

352

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.

353

namque uelut densas praecerpens messor aristas

“Sapagkat gaya ng magsasaka na nagtatanim ng makakapal na uhay

354

sole sub ardenti flauentia demetit arua,

sa ilalim ng nasusunog na araw ay gumagapas sa mga dilaw na bukid,

355

Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.

sa gayo'y ibababa niya ng bakal ng kaaway ang mga katawan ng mga anak niTroy.

356

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Tumakbo, iguhit ang mga woofthread, kayong mga spindle, tumakbo.

357

testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,

“Saksi ng kanyang mga dakilang gawa ng kagitingan ang magiging alon ng Scamander

358

quae passim rapido diffunditur Hellesponto,

na bumubuhos sa ibang bansa sa agos ng Hellespont,

359

cuius iter caesis angustans corporum aceruis

kanino ang channel niya mabulunan ng mga tambak ng mga pinatay na bangkay,

360

alta tepefaciet permixta flumina caede.

at painitin ang malalalim na batis ng may halong dugo.

361

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.

362

denique testis erit morti quoque reddita praeda,

“Sa huli, saksi rin ang magiging gantimpala na itinalaga sa kanya sa kamatayan,

363

cum teres excelso coaceruatum aggere bustum

nang ang bilugan na barrow ay nakatambak ng matayog na bunton

364

excipiet niueos perculsae uirginis artus.

ay tatanggap ng maniyebe na mga paa ng mga pinataydalaga.

365

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Tumakbo, gumuhit ng mga woof-thread, kayong mga spindle, tumakbo.

366

nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis

“Sapagkat sa lalong madaling panahon na bigyan ng Fortune ang pagod na Acbaeans ng kapangyarihan

367

urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,

upang pakawalan ang Neptune-forged circlet ng bayan ng Dardanian,

368

alta Polyxenia madedefient caede sepulcra;

ang mataas na libingan ay babasahin ng dugo ni Polyxena,

369

quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,

na parang biktima na nahulog sa ilalim ng dalawang talim na bakal,

370

proiciet truncum summisso poplite corpus.

ay ibaluktot ang kanyang tuhod at iyuko ang kanyang walang ulong baul.

371

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.

372

quare agite optatos animi coniungite amores.

“Halika, pag-isahin ang mga pag-ibig na ninanais ng inyong mga kaluluwa:

373

accipiat coniunx felici foedere diuam,

hayaan na tanggapin ng asawang lalaki ang diyosa,

374

dedatur cupido iamdudum nupta marito.

hayaan ang ikakasal — hindi na ngayon! — sa kanyang sabik na asawa.

375

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo.

376

non illam nutrix orienti luce reuisens

“Kapag binisita muli siya ng kanyang nurse na may liwanag sa umaga,

377

hesterno collum poterit circumdare filo,

hindi niya magagawang bilugan ang kanyang leeg gamit ang riband kahapon;

378

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

[Tumakbo, gumuhit ng mga woof-thread, kayong mga spindle, tumakbo.]

379

anxia nec mater discordis maesta puellae

ni ang kanyang nag-aalalang ina, na nalulungkot sa pag-iisa ng isang hindi mabait na nobya,

380

secubitu caros mittet sperare nepotes.

isuko ang pag-asa ng mga mahal na inapo.

381

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Tumakbo, gumuhit ng mga sinulid, kayong mga spindle, tumakbo kayo.”

382

talia praefantes quondam felicia Pelei

Ang mga ganitong uri ng panghuhula, nagbabadya ng kaligayahan kay Peleus,

383

carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.

kinanta ang Fates frompropetikong dibdib noong unang panahon.

384

praesentes namque ante domos inuisere castas

Para sa sa presensya ng katawan noong unang panahon, bago hinamak ang relihiyon,

385

heroum, et sese mortali ostendere coetu,

nakasanayan ng mga makalangit na bumisita sa mga banal na tahanan ng mga bayani,

386

caelicolae nondum spreta pietate solebant.

at ipakita ang kanilang sarili sa mortal na kumpanya.

387

saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,

Kadalasan bumababa muli ang Ama ng mga diyos, sa kanyang maliwanag na templo,

388

annua cum festis uenissent sacra diebus,

nang dumating ang mga taunang kapistahan sa kanyang mga banal na araw,

389

conspexit terra centum procumbere tauros.

nakita ang isang daang toro na nahulog sa lupa.

390

saepe uagus Liber Parnasi uertice summo

Madalas Liber roving sa pinakamataas na taas ng Parnassus

391

Thyiadas effusis euantis crinibus egit,

tinaboy ang Thyades na sumisigaw ng “Evoe!” may lumilipad na buhok,

392

cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes

nang ang mga Delphian, sabik na nakikipagkarera mula sa lahat ngbayan,

393

acciperent laeti diuum fumantibus aris.

masayang tinanggap ang diyos na may mga altar na umuusok.

394

saepe in letifero belli certamine Mauors

Madalas sa nakamamatay na alitan ng digmaan Mavors

395

aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo

o ang Lady of swift Triton o ang Rhamnusian Virgin

396

armatas hominum est praesens hortata cateruas.

sa kanilang presensya ay napukaw ang lakas ng loob ng mga armadong grupo ng mga lalaki.

397

sed postquam tellus scelere est imbuta nefando

Ngunit nang makulayan ang lupa ng karumal-dumal na krimen,

398

iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,

at inalis ng lahat ng tao ang hustisya sa kanilang mga sakim na kaluluwa, a

399

perfudere manus fraterno sanguine fratres,

sa mga kapatid na lalaki ay winisikan ang kanilang mga kamay ng dugo ng mga kapatid,

400

destitit extinctos gnatus lugere parentes,

tinigil ng anak ang pagdadalamhati sa pagkamatay ng kanyang mga magulang,

401

optauit genitor primaeui funera nati,

hinihiling ng ama ang pagkamatay ng kanyang anak,

402

liber ut innuptae poteretur florekahabaan ng imahinasyon upang ihagis ang isang kabataang si Julius Caesar, na dating minamahal ng masa, bilang isang "modernong" Theseus. Higit sa isang beses, sinuway niya ang konseho ng Roma, na patuloy na itinutulak pabalik ang mga hangganan ng Republika hanggang sa nagsimula itong bumagsak sa ilalim ng sarili nitong timbang. Ni ang kanyang personal na sambahayan ay walang mantsa. Una ay nabalo, pagkatapos ay diborsiyado, at sa wakas ay nagpakasal sa pangatlong beses, si Julius ay malinaw na nagkaroon ng kanyang mga romantikong pakikibaka. Higit pa rito, madalas siyang nakikipag-away sa Senado ng Roma at sa mga nakatataas na konsehal hanggang sa sa wakas ay pinasimulan niya ang digmaang sibil ng Roma, na kung minsan ay tinatawag na Digmaang Sibil ni Caesar.

Carmen 64

Linya Latin text Pagsasalin sa Ingles

1

PELIACO quondam prognatae uertice pinus

PINE-TREES noong unang panahon, ipinanganak sa tuktok ng Pelion,

2

dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas

ay sinasabing lumangoy sa malinaw na tubig ng Neptune

3

Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,

sa mga alon ng Phasis at ang mga kaharian ng Aeetes,

4

cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,

kapag piniling mga kabataan, ang bulaklak ng Argive strength,

5

auratam optantes Colchis auertere pellem

naghahangadupang alisin sa mga Colchian ang gintong balahibo,

6

ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,

naglakas-loob na tumawid sa maalat na dagat gamit ang matulin na barko,

7

caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.

pagwawalis sa asul na expse gamit ang mga fir-wood blades;

8

diua quibus retinens sa summis urbibus arces

para kanino ang diyosa na may hawak ng mga kuta ng mga tuktok ng lungsod

9

ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,

ginawa gamit ang sarili niyang mga kamay ang kotseng lumilipad gamit ang mahinang simoy,

10

pinea coniungens inflexae texta carinae.

at itinali ang piny na istraktura ng nakayukong kilya.

11

illa rudem cursu prima imabut Amphitriten;

Ang barkong iyon ay unang nag-hansel sa paglalayag Amphitrite na hindi pa nasusubukan noon.

12

quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor

Kaya nang araruhin niya gamit ang kanyang tuka ang mahangin na kalawakan,

13

tortaque remigio spumis incanuit unda,

at ang alon na hinalo ng mga sagwan ay pumuti na may mga foam-flakes,

14

emersere freti candenti e gurgite uultus

napatingin mula sa bumubula surge ngdagat

15

aequoreae monstrum Nereides admirantes.

nagtataka ang mga Nereid ng malalim sa kakaibang bagay.

16

illa, atque alia, uiderunt luce marinas

Sa araw na iyon, kung sa anumang iba pa, nakita ng mga mortal

17

mortales oculis nudato corpore Nymphas

sa kanilang mga mata ay nakatayo ang mga Nimfa sa dagat

18

nutricum tenus exstantes e gurgite cano.

mula sa hoary tide, na hubo't hubad ang mga katawan hanggang sa paps.

19

tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,

Pagkatapos ay sinasabing si Peleus ay nagliyab sa pagmamahal kay Thetis,

20

tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,

pagkatapos ay hindi hinamak ni Thetis ang mga mortal na espousal,

21

tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.

saka alam ba mismo ng Ama na dapat isama si Peleus kay Thetis.

22

nimis optato saeclorum tempore nati

O kayo , sa pinakamasayang panahon ng mga edad na ipinanganak,

23

Tingnan din: Hector sa Iliad: The Life and Death of Troy's Mightiest Warrior

mga bayani, saluete, deum genus! o bona matrum

hail, bayani, nagmula sa mga diyos! granizo, mabait na supling ng iyong mga ina, granizo

23 B

mga supling, saluteiter

ng iyong mga ina, mabuhay ka

24

uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.

Madalas ka sa kanta ko, ikaw ang tutugunan ko.

25

teque adeo eximie taedis felicibus aucte,

At lalo na sa iyo, lubos na pinagpala ng mapalad na mga sulo ng kasal,

26

Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,

mainstay ng Tbessaly, Peleus, kung kanino si Jupiter mismo,

27

ipse suos diuum genitor concessit amores;

ang hari ng mga diyos mismo ang nagbigay ng sarili niyang pagmamahal.

28

tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?

Nakapit ka ba ng pinakamagagandang Thetis, anak ni Nereus?

29

tene suam Tethys concessit ducere neptem,

sa iyo ipinagkaloob ni Tethys na pakasalan ang kanyang apo,

30

Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?

at Oceanus, sino ang umiikot sa buong mundo gamit ang dagat?

31

quae simul optatae finito tempore luces

Ngayon nang matupad ang inaasam-asam na araw na iyon

32

aduenere, domum conuentu tota frequentat

ay dumating para sa kanila, lahat ng Thessaly sa buong pagpupulong ay nagpupulong sabahay,

33

Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:

ang palasyo ay dinudumog ng isang masayang kumpanya.

34

dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.

Nagdadala sila ng mga regalo sa kanilang mga kamay, nagpapakita sila ng kagalakan sa kanilang hitsura.

35

deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe

Cieros ay desyerto; umalis sila sa Phthiotic Tempe

36

Crannonisque domos ac moonia Larisaea,

at ang mga bahay ni Crannon at ang mga pader ng Larissa;

37

Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta madalas.

sa Pharsalus sila ay nagkikita, at nagtutungo sa mga bahay ni Pharsalus.

38

rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,

Wala na ngayon ang nagbubungkal ng mga lupain; ang mga leeg ng mga steers ay lumalambot;

39

non humilis curuis purgatur uinea rastris,

hindi na ang lupa ng ubasan ay nalinis ng mga hubog na kalaykay;

40

hindi glebam prono conuellit uomere taurus,

hindi na pinaninipis ng kawit ng pruner ang lilim ng puno;

41

non falx attenuat frondatorum arboris umbram,

hindi na pinupunit ng baka ang lupa ng pababa

John Campbell

Si John Campbell ay isang mahusay na manunulat at mahilig sa panitikan, na kilala sa kanyang malalim na pagpapahalaga at malawak na kaalaman sa klasikal na panitikan. Sa pagkahilig para sa nakasulat na salita at isang partikular na pagkahumaling para sa mga gawa ng sinaunang Greece at Roma, si John ay nagtalaga ng mga taon sa pag-aaral at paggalugad ng Classical Tragedy, liriko na tula, bagong komedya, pangungutya, at epikong tula.Nagtapos na may mga karangalan sa English Literature mula sa isang prestihiyosong unibersidad, ang akademikong background ni John ay nagbibigay sa kanya ng isang matibay na pundasyon upang kritikal na pag-aralan at bigyang-kahulugan ang walang hanggang mga likhang pampanitikan na ito. Tunay na katangi-tangi ang kanyang kakayahang magsaliksik sa mga nuances ng Poetics ni Aristotle, mga liriko na ekspresyon ni Sappho, matalas na talino ni Aristophanes, mga satirical na pagmumuni-muni ni Juvenal, at ang mga malalawak na salaysay nina Homer at Virgil.Ang blog ni John ay nagsisilbing pinakamahalagang plataporma para maibahagi niya ang kanyang mga insight, obserbasyon, at interpretasyon ng mga klasikal na obra maestra na ito. Sa pamamagitan ng kanyang masusing pagsusuri sa mga tema, karakter, simbolo, at kontekstong pangkasaysayan, binibigyang-buhay niya ang mga gawa ng mga sinaunang higanteng pampanitikan, na ginagawang naa-access ang mga ito sa mga mambabasa ng lahat ng pinagmulan at interes.Ang kanyang kaakit-akit na istilo ng pagsulat ay umaakit sa isip at puso ng kanyang mga mambabasa, na iginuhit sila sa mahiwagang mundo ng klasikal na panitikan. Sa bawat post sa blog, mahusay na pinagsasama-sama ni John ang kanyang pag-unawa sa iskolar na may malalimpersonal na koneksyon sa mga tekstong ito, na ginagawa itong maiugnay at may kaugnayan sa kontemporaryong mundo.Kinikilala bilang isang awtoridad sa kanyang larangan, nag-ambag si John ng mga artikulo at sanaysay sa ilang prestihiyosong literary journal at publikasyon. Ang kanyang kadalubhasaan sa klasikal na panitikan ay nagdulot din sa kanya ng isang hinahangad na tagapagsalita sa iba't ibang mga akademikong kumperensya at mga kaganapang pampanitikan.Sa pamamagitan ng kanyang mahusay na prosa at masigasig na sigasig, determinado si John Campbell na buhayin at ipagdiwang ang walang hanggang kagandahan at malalim na kahalagahan ng klasikal na panitikan. Kung ikaw ay isang dedikadong iskolar o simpleng isang mausisa na mambabasa na naghahangad na tuklasin ang mundo ni Oedipus, mga tula ng pag-ibig ni Sappho, mga nakakatawang dula ni Menander, o ang mga kabayanihan ni Achilles, ang blog ni John ay nangangako na isang napakahalagang mapagkukunan na magtuturo, magbibigay inspirasyon, at mag-aapoy. isang panghabambuhay na pag-ibig para sa mga klasiko.