Sisällysluettelo
Catullus elämäkerta
Johdanto |
Carmine 64 kertoo tarinan Theseuksen matka ja hänen Minotauroksen kukistaminen neitokaisen näkökulmasta. Säe alkaa kauniilla keskustelulla siitä, miten Argosy tehtiin männyistä joka kasvoi Pelionilla, ja kuinka Argonauttien purjehtiessa noutamaan kultaista taljaa Peleus näki Thetiksen, merinymfin, ja he menivät naimisiin. Siitä liitosta syntyi Akilles.
Akillesta ei mainita runossa erikseen. Sen sijaan, Catullus rapsodisoi siitä, kuinka ihanaa oli, kun miehet ja vaimot olivat uskollisia ja kuinka maa kukoisti. Nyt, hän jatkaa, asiat eivät ole hyvin palatsin ulkopuolella. Siitä huolimatta, sisällä aviovuode on tehty jumalattarelle.
Tämä kohta luo pohjan tulevalle, ennakoiden varsinaista toimintaa. Aloitamme lopusta, jossa Ariadne jää yksinäiseksi rannalle Theseuksen purjehtiessa pois seuralaisensa kanssa.
Ariadne on noussut unesta nähdäkseen Theseuksen purjehtivan pois... Hän ei voi uskoa silmiään, hän heittää hennon kruununsa pois päältään, hän repii vaatteensa, hän on hullu surusta ja vihasta.
Ariadnella on hyvä syy olla järkyttynyt. Theseus oli tullut kuningas Minoksen valtakuntaan kukistamaan Minotauroksen... , hirviö, joka vaati joka vuosi valtakunnan nuorten miesten ja neitojen kukan. Kun hän oli sopimassa asioista kuninkaan kanssa, hän näkee Ariadnen. Häntä kuvataan ja hän on hyvin nuori neito Mutta kun hän näkee Theseuksen, hän alkaa haluta tätä, minkä vuoksi hän antaa tälle narupallon ja kertoo hänelle, miten Minotauros voitetaan.
Kun Theseus selviytyy voittajana, nainen odottaa, että he menevät naimisiin, mutta sen sijaan, että Theseus ottaisi morsiamensa mukaansa, hän hylkää hänet ja purjehtii pois.
Ilmeisesti, Theseus on hirvittävän unohtuvainen nuorukainen. Hän ei ainoastaan jätä jälkeensä neitoa, jonka hän teki vaimokseen, vaan unohtaa myös isänsä kanssa sovitun merkin. Jos yritys onnistuisi, heidän oli määrä vaihtaa laivan purjeet eri värisiksi. Mutta he jättivät valkoiset purjeet paikalleen.
Kun hänen isänsä näki laivojen lähestyvän, hän pelkää pahinta. Hän ei voi kohdata poikansa kuolemaa, vaan heittäytyy taistelutantereelta kivikkoiselle rannalle ja menehtyy.
Nyt on Theseuksen vuoro kärsiä.
Catullus , taitava tarinankertoja, joka hän oli, vetää nyt ikään kuin kameran taaksepäin antaakseen yleisölleen laajemman näkymän. Hän näyttää puhuvan hautajaiskulkueesta ja itsetarkoituksellisesta nuoruudesta. Hän selittää, että sängynpäällysteen helmaan on kirjailtu kohtauksia mytologiasta. Ensin tulevat kuolevaiset, sitten jumalat kulkueessa - näin käytiin aikoinaan häissä.
Sitten hän jatkaa sitä kohtauksella, jossa kohtalot ovat mukana. Catullus päättää sen huomauttamalla, että kun ihmiset eivät huolehdi asioista niin kuin pitäisi - eivät ole uskollisia aviopuolisolleen, eivät lähetä oikeaa viestiä isälle - monilla asioilla on taipumus mennä katastrofaalisesti pieleen. Nyt jumalat eivät enää osallistu häihin ja muihin juhlapäiviin, Catullus huomauttaa.
Carmine 64 on yksi Catullusin pidemmistä teoksista. Pinnallisesti se käsittelee Theseun hylkääminen Ariadnen suhteen ja hänen laiminlyöntinsä hienoimmista yksityiskohdista, kuten valkoisten purjeiden ripustamisesta surun värillisten purjeiden sijasta. Lähempi tarkastelu taustalla olevasta teemasta paljastaa kritiikkiä Rooman hallintotapaa kohtaan. Toisin sanoen Catullus huomauttaa, että Rooman johtajat ovat hylänneet vanhurskaan tien ja että he tyydyttävät omia intohimojaan ja kunnianhimojaan Rooman kansan vahingoksi. Koska Catullus kirjoitti Julius Caesarin valtaannousun myrskyisinä päivinä, jolloin poliittiset taistelut muuttuivat väkivaltaisiksi ja Rooma poltettiin kahdesti, ei ole ihme, että hänolisi saattanut vetää rinnastuksen Theseuksen hylkäämään Ariadneen.
Tämä erityinen karmiininpunainen on suhteellisen hienovarainen verrattuna joihinkin hänen terävämpiin teoksiinsa. Caesarilta kysyttiin kerran, miksei hän teloittanut Catullusta tämän röyhkeydestä. Caesarin kerrotaan huomauttaneen, että hän hyväksyi Catulluksen, ja siteeranneen sitten tämän teoksia. Oli tämä tarina totta tai ei, on selvää, että Catullus oli suosittu omana aikanaan. Vielä tarkemmin sanottuna hänen teemansa intohimoisesta rakkaudesta, surusta, hylkäämisestä ja hänenklassisten teemojen uudelleenkerronta on yleispätevää ja sitä voidaan soveltaa moniin historian aikakausiin.
Huolimatta hänen monista suoraan sanottuna seksuaalisista viittauksistaan - , kuten "alasti papsille", lukutaitoinen kansa keskiajalta (jolloin hänen teoksensa löydettiin uudelleen) nykypäivään asti. olen lukenut hänen teoksiaan nauttien Ehkä se johtuu siitä, että aikakausi, jolloin hän kirjoitti, on niin perusteellisesti kirjattu, analysoitu ja tutkittu viimeisten kahden tuhannen vuoden aikana, tai ehkä se johtuu siitä, että hän oli yksinkertaisesti niin hyvä ihmisluonnon tuntija.
Vaikka hänen runoutensa voi olla kukkamaista, mutkikasta ja hienovaraista, jopa tästä historian loppupäästä katsottuna eikö ole vaikeaa havaita, että ylenpalttiseen runouteen on kätketty neulan teräviä pilkkalauseita? Esimerkiksi tässä runossa Theseusta ei esitetä palaavana sankarina, vaan nuorena idioottina, joka pilasi tytön elämän ja oli sitten liian huolimaton vaihtaakseen aluksensa purjeet, mikä aiheutti hänen oman isänsä kuoleman. Hänen "riemuvoittonsa" muuttuu näin ollen hautajaismarssiksi, ja hänen häänsä on Troijan tuhon perimmäinen syy.
Ei ole kovinkaan vaikea kuvitella, että nuorta Julius Caesaria, joka oli aikoinaan kansan suosikki, voisi pitää "modernina" Theseuksena. Hän uhmasi useammin kuin kerran Rooman neuvostoa ja siirsi jatkuvasti tasavallan rajoja, kunnes se alkoi romahtaa oman painonsa alla. Hänen henkilökohtainen taloutensa ei myöskään ollut tahraton. Hän jäi ensin leskeksi, sitten erosi ja lopulta meni naimisiin eräänLisäksi hän oli usein riidoissa Rooman senaatin ja johtavien neuvostojen kanssa siinä määrin, että hän lopulta laukaisi Rooman sisällissodan, jota joskus kutsutaan Caesarin sisällissodaksi.
Carmen 64 |
Linja | Latinankielinen teksti | Englanninkielinen käännös |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | Vanhoja mäntyjä, jotka ovat syntyneet Pelionin huipulla, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | sanotaan uineen Neptunuksen kirkkaissa vesissä. |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, | Phasiksen aalloille ja Aeetesin valtakuntiin, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | kun valitut nuorukaiset, Argivian voiman kukka, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | joka halusi viedä kolkialaisilta pois kultaisen villan, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | uskalsi kulkea suolaisen meren yli nopealla laivalla, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | pyyhkäisemällä sinistä pintaa kuusipuun terillä; |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | jota varten jumalatar, joka pitää kaupunkien linnoituksia, - |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | teki omin käsin auton, joka lepatti kevyttä tuulta, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | ja sitoi kaarevan kölin mäntyrakenteen. |
11 | illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; | Tämä laiva lähti ensimmäisen kerran matkaan Amphitriten kanssa, jota ei ole ennen kokeiltu. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | Kun se kynteli nokallaan tuulisella aukealla, - |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | ja airojen pyörittämä aalto muuttui vaahtohiutaleiden valkeaksi, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | eteenpäin katsoi meren vaahtoavasta aallokosta - |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | syvyyksien Nereidat ihmettelivät outoa asiaa. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | Sinä päivänä, jos jonain muuna, kuolevaiset näkivät - |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | silmillään merinymfejä, jotka seisovat edessään |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | vanhoilta vuorovesi, vartalot alastomina rintakehään asti. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | Silloin Peleuksen sanotaan syttyneen palamaan rakkaudesta Thetikseen, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, | silloin Thetis ei halveksinut kuolevaisten aviopuolisoita, |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | silloin Isä itse tiesi, että Peleus oli liitettävä Thetikseen. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | Oi te, jotka olette syntyneet aikojen onnellisimpana aikana, |
23 | heroes, saluete, deum genus! o bona matrum | Eläköön, sankarit, jumalista syntyneet! Eläköön, äitienne kiltit jälkeläiset, eläköön! |
23 B | jälkeläiset, saluete iter | Äitienne, tervehtikää |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | Sinä usein laulussani, sinua minä puhuttelen. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | Ja erityisesti sinä, jota onnekkaat avioliiton soihdut ovat siunanneet, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | Tbessalian tukipylväs, Peleus, jolle Jupiter itse, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | jumalten kuningas itse myönsi oman rakkautensa. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | Sinua kaunein Thetis, Nereuksen tytär, syleili? |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | Sinulle Tethys antoi luvan mennä naimisiin tyttärentyttärensä kanssa, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | ja Oceanus, joka kiertää koko maailman merellä? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | Nyt kun tuo kauan odotettu päivä täyttyi. |
32 | aduenere, domum conuentu tota frequentat | oli tullut hakemaan heitä, ja koko Thessalian väkijoukko kokoontui taloon, |
33 | Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: | palatsi on täynnä iloista väkeä. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | He tuovat lahjoja käsissään ja iloitsevat ulkonäöstään. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Cieros on autio; he lähtevät Fhthiotic Tempestä. |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | Crannonin talot ja Larissan muurit; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. | Pharsaloksessa he kokoontuvat, ja he kerääntyvät Pharsaloksen taloihin. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Kukaan ei enää viljele maata, ja härkien niskat pehmenevät; |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | viinitarhan maata ei enää raivata kaarevilla haravoilla; |
40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | enää karsintakoukku ei ohenna puun varjoa; |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | Härkä ei enää revi maata alaspäin suuntautuvalla osuudellaan; |
42 | squalida desertis rubigo infertur aratris. | karkea ruoste hiipii autioituneiden aurojen päälle. |
43 | ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit | Mutta Peleuksen omat asuinsijat, niin pitkälle kuin sisäänpäin ulottuvat, - |
44 | regia, fulgenti splendent auro atque argento. | rikkaan palatsin, jossa kimaltava kulta ja hopea loistavat. |
45 | candet ebur soliis, collucent pocula mensae, | Valkoinen kiiltää valtaistuinten norsunluu, kirkkaat ovat pöydän kupit; |
46 | tota domus gaudet regali splendida gaza. | koko talo on iloinen ja upea kuninkaallisine aarteineen. |
47 | puluinar uero diuae geniale locatur | Mutta katsokaa, kuninkaallinen aviovuode on asetettu jumalattarelle, - |
48 | sedibus in mediis, Indo quod dente politum | keskellä palatsia, joka oli sileästi muotoiltu intiaanien torahampaasta, |
49 | tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. | peitetty purppuranpunaisella värillä, jota sävytti kuoren ruusuinen tahra. |
50 | haec uestis priscis hominum uariata figuris | Tämä peitto, joka on brodeerattu muinaisten miesten muodoilla, |
51 | heroum mira uirtutes indicat arte. | esittelee ihmeellisellä taidolla sankareiden arvokkaita tekoja. |
52 | namque fluentisono prospectans litore Diae, | Sillä siellä, katsellen Dian aaltoilevalta rannalta, |
53 | Thesea cedentem celeri cum classe tuetur | Ariadna näkee Theseuksen, kun hän purjehtii pois nopealla laivueella, |
54 | indomitos in corde gerens Ariadna furores, | Ariadna kantaa sydämessään villiä hulluutta. |
55 | necdum etiam sese quae uisit uisere credit, | Hän ei voi vielä uskoa näkevänsä sitä, mitä hän kuitenkin näkee; |
56 | utpote fallaci quae tum primum excita somno | koska nyt, nyt ensimmäisen kerran herätessään petollisesta unesta - |
57 | desertam in sola miseram se cernat harena. | hän näkee itsensä, raukka, autiona yksinäisellä hiekalla. |
58 | immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis, | Sillä välin nuorukainen lentää ja iskee airoillaan vesille, |
59 | irrita uentosae linquens promissa procellae. | jättäen tyhjät lupauksensa täyttämättä puuskittaiselle myrskylle. |
60 | quem procul ex alga maestis Minois ocellis, | Kuka kaukana ruohoiselta rannalta silmät vuotavin silmin Minoksen tytär, |
61 | saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, | kuin marmorinen hahmo bakkanaalista, katsoo esiin, valitettavasti! |
62 | prospicit et magnis curarum fluctuat undis, | katselee eteenpäin myrskyisänä ja kiihkeän intohimon vyöryissä. |
63 | non flauo retinens subtilem uertice mitram, | Hän ei myöskään pidä edelleen herkkää hiuspantaa kultaisessa päässään, |
64 | non contecta leui uelatum pectus amictu, | eikä hänen rintaansa ole peittänyt hänen kevyt vaatteensa, |
65 | non tereti strophio lactentis uincta papillas, | eikä hänen maidonvalkoista rintaansa sidottu sileällä vyötäröllä; |
66 | omnia quae toto delapsa e corpore passim | kaikki nämä, kun ne liukastuivat hänen koko vartalonsa ympäriltä, |
67 | ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. | hänen jalkojensa edessä lainehtivat suolaiset aallot. |
68 | sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus | Hän silloin päähineensä, hän silloin kelluviin vaatteisiinsa, |
69 | illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu, | ei välittänyt, vaan sinusta, Theseus, kaikin ajatuksin. |
70 | toto animo, tota pendebat perdita mente. | koko sielullaan, koko mielellään (kadonnut, ah kadonnut!) roikkui, |
71 | misera, assiduis quam luctibus externauit | onneton neito! joka lakkaamattomien suruvirtojen vallassa - |
72 | spinosas Erycina serens in pectore curas, | Erycina raivostui, kylväen piikikkäitä huolia rintaansa, |
73 | illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus | jopa siihen aikaan, mihin aikaan rohkea Theseus - |
74 | egressus curuis e litoribus Piraei | Piraeuksen kiemurtelevilta rannoilta lähtevät |
75 | attigit iniusti regis Gortynia templa. | saapui lainsuojattoman kuninkaan Gortynian palatsiin. |
76 | nam perhibent olim crudeli peste coactam | Sillä he kertovat, kuinka ennen vanhaan, julman ruton ajamana, - |
77 | Androgeoneae poenas exsoluere caedis | maksamaan rangaistuksen Androgeoksen teurastuksesta, |
78 | electos iuuenes simul et decus innuptarum | Cecropialla oli tapana antaa juhla-ateria Minotaurokselle, - |
79 | Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. | valitut nuorukaiset ja heidän mukanaan aviottomien piikojen kukka. |
80 | quis angusta malis cum moenia uexarentur, | Nyt kun hänen kapeat muurinsa olivat näiden pahuuksien vaivaamia, |
81 | ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis | Theseus itse rakkaan Ateenansa puolesta päätti tarjota - |
82 | proicere optauit potius quam talia Cretam | oman ruumiinsa, eikä että tällaiset kuolemat, |
83 | funera Cecropiae nec funera portarentur. | elävät kuolemantapaukset, Cecropian olisi vietävä Kreetalle. |
84 | atque ita naue leui nitens ac lenibus auris | Niinpä hän sitten kiihdytti kurssiaan kevyellä haukulla ja lempeillä tuulilla, |
85 | magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas. | hän tulee herra Minoksen ja hänen ylvään saliensa luo. |
86 | hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo | Häntä neito katseli innokkain silmin, |
87 | regia, quam suauis exspirans castus odores | prinsessa, jonka siveä sohva huokuu suloisia tuoksuja... |
88 | lectulus in molli complexu matris alebat, | yhä äitinsä pehmeässä syleilyssä, |
89 | quales Eurotae praecingunt flumina myrtus | kuin myrtit, jotka kukoistavat Eurotasin purojen äärellä, |
90 | auraue distinctos educit uerna colores, | tai monivivahteiset kukat, jotka kevään henkäys nostaa esiin, |
91 | non prius ex illo flagrantia declinauit | hän ei kääntänyt palavia silmiään pois mieheltä, |
92 | lumina, quam cuncto concepit corpore flammam | kunnes hän oli syttynyt tuleen koko sydämessään syvällä sisimmässään, |
93 | funditus atque imis exarsit tota medullis. | ja hehkui liekkiä hänen sisimmässään. |
94 | heu misere exagitans immiti corde furores | Ah! sinä, joka julmaa hulluutta herätät armottomalla sydämellä, |
95 | sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, | jumalallinen poika, joka sekoitat ihmisten ilot huoliin, |
96 | quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, | ja sinä, joka hallitset Golgia ja lehtimäistä Idaliumia, |
97 | qualibus incensam iactastis mente puellam | Mihin aallokkoon heittelitte neidon palavan sydämen, |
98 | fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem! | usein huokaillen kultapäisen muukalaisen perään! Katso myös: Odysseuksen laiva - Suurin nimi |
99 | quantos illa tulit languenti corde timores! | mitä pelkoja hän kesti sydän pyörtyneenä! |
100 | quanto saepe magis fulgore expalluit auri, | kuinka usein hän silloin kalpeni kalpeammaksi kuin kullan hohto, |
101 | cum saeuum cupiens contra contendere monstrum... | kun Theseus, innokkaana taistelemaan villiä hirviötä vastaan, |
102 | aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! | oli lähdössä voittamaan joko kuolemaa tai urhoollisuutta! |
103 | non ingrata tamen frustra munuscula diuis | Lahjat eivät kuitenkaan olleet makeat, vaikka ne oli turhaan luvattu jumalille, |
104 | promittens tacito succepit uota labello. | jonka hän tarjosi hiljaa huulillaan. |
105 | nam uelut in summo quatientem brachia Tauro | Sillä kuin puu, joka heiluttaa oksiaan Härän huipulla, |
106 | quercum aut conigeram sudanti cortice pinum | tammi tai käpyjä kantava mänty, jonka kuori on hikinen, |
107 | indomitus turbo contorquens flamine robur, | kun kiivas myrsky vääntää viljaa räjähdyksellään, |
108 | eruit (illa procul radicitus exturbata). | ja repii sen irti (kaukaa, juurista vääntäen). |
109 | prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,) | se makaa maata, murtaen pois kaiken, mikä kohtaa sen putoamisen), |
110 | sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus | niin Theseus voitti hirviön ja pani sen matalaksi, |
111 | nequiquam uanis iactantem cornua uentis. | heittelemällä turhaan torviaan tyhjiin tuuliin. |
112 | inde pedem sospes multa cum laude reflexit | Sieltä hän palasi takaisin, vahingoittumattomana ja suurella kunnialla, |
113 | errabunda regens tenui uestigia filo, | ohjaten hänen ovelia askeleitaan hienon selkänojan avulla, |
114 | ne labyrintheis e flexibleus egredientem | ettei hän tullessaan ulos labyrintin sokkeloisista kiemuroista - |
115 | tecti frustraretur inobseruabilis error. | rakennuksen erottamaton kietoutuminen toisiinsa hämmentää häntä. |
116 | sed quid ego a primo digressus carmine plura | Mutta miksi jättäisin lauluni ensimmäisen aiheen ja kertoisin muusta; |
117 | commemorem, ut linquens genitoris filia uultum, | kuinka tytär, lentäen isänsä kasvoilta, |
118 | ut consanguineae complexum, ut denique matris, | sisarensa syleilyyn, sitten äitinsä syleilyyn viimeisenä, |
119 | quae misera in gnata deperdita laeta gnata deperdita laeta | joka valitti surun murtamana tyttärensä puolesta, |
120 | omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem: | kuinka hän valitsi ennen kaikkia näitä Theseuksen suloisen rakkauden; |
121 | aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae | tai miten laiva päätyi Dian vaahtoaville rannoille; |
122 | aut ut eam deuinctam lumina somno | tai kuinka kun hänen silmänsä olivat unesta sidotut |
123 | liquerit immemori discedens pectore coniunx? | kun hänen puolisonsa jätti hänet ja lähti unohdellen? |
124 | saepe illam perhibent ardenti corde furentem | Usein hänen palavan sydämensä hulluudessa he sanovat, että hän on |
125 | clarisonas imo fudisse e pectore uoces, | kuului läpitunkevia huutoja hänen sisimmästään; |
126 | ac tum praeruptos tristem conscendere montes, | ja nyt hän kiipeää surullisena jylhille vuorille, |
127 | jae aciem pelagi uastos protenderet aestus, | ja sieltä katselemaan merivirtauksen hukkaa; |
128 | tum tremuli salis aduersas procurrere in undas | nyt juoksevat ulos kohtaamaan aaltoilevan suolaveden vedet, |
129 | mollia nudatae tollentem tegmina surae, | nostamalla pehmeän liivin hänen paljaan polvensa päältä. |
130 | atque haec extremis maestam dixisse querellis, | Ja näin hän sanoi surumielisesti viimeisissä valituksissaan, |
131 | frigidulos udo singultus ore cientem: | ja nyyhkytti kylmää nyyhkytystä kyynelehtivin kasvoin: |
132 | "sicine me patriis auectam, perfide, ab aris". | "Näin siis, kun hän vei minut kauas isäni kodista, - |
133 | perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? | Niinkö jätit minut, uskoton, uskoton Theseus, yksinäiselle rannalle? |
134 | sicine discedens neglecto numine diuum, | ja lähti näin pois, välittämättä jumalten tahdosta, |
135 | immemor a! deuota domum periuria portas? | unohditko, ah! vietkö sinä vääräuskoisen kirouksen kotiisi? |
136 | nullane res potuit crudelis flectere mentis | Eikö mikään voisi taivuttaa julman mielesi päämäärää? |
137 | consilium? tibi nulla fuit clementia praesto, | sinun sielussasi ei ollut armoa, |
138 | immite ut nostri uellet miserescere pectus? | että säälimätön sydämesi kallistuisi sääliä minua kohtaan? |
139 | at non haec quondam blanda promissa dedisti | Eivät olleet lupaukset, jotka annoit minulle kerran... |
140 | uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas, | voittoisalla äänellä, etkä sinä tätä kehottanut minua toivomaan, |
141 | sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, | Voi minua! ei, vaan iloinen avioliitto, vaan toivottu avioliitto; |
142 | quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti. | kaikki se, mitä taivaan tuulet nyt turhaan puhaltavat. |
143 | nunc iam nulla uiro iuranti femina credat, | Älköön nainen vastedes uskoko miehen valaa, |
144 | nulla uiri speret sermones esse fideles; | älköön kukaan uskoko, että miehen puheet voivat olla luotettavia. |
145 | quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, | Heidän mielensä himoitsee jotakin ja kaipaa innokkaasti sen saavuttamista, |
146 | nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt: | ei mitään pelkoa vannoa, ei mitään varaa luvata; |
147 | sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, | vaan heti kun heidän ahneen mielensä himo on tyydytetty, |
148 | dicta nihil metuere, nihil periuria curant. | he eivät pelkää sanojaan, he eivät välitä väärästä valasta. |
149 | certe ego te in medio uersantem turbine leti | Minä - sinä tiedät sen - kun sinä pyörit kuoleman pyörteissä, |
150 | eripui, et potius germanum amittere creui, | pelastin sinut ja mieluummin annoin veljeni lähteä. |
151 | quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. | kuin pettää sinut, nyt uskottomana löydetyn, suurimmassa hädässäsi. |
152 | pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque | Ja sen tähden minut annetaan petojen ja lintujen ryöstettäväksi; |
153 | praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra. | ruumiini ei saa hautausta, sitä ei sirotella mullalla. |
154 | quaenam te genuit sola sub rupe leaena, | Kuka leijonaemo synnytti sinut autiomaan kallion alla? |
155 | quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, | Mikä meri on sinut synnyttänyt ja oksentanut sinut ulos vaahtoavista aalloistaan? |
156 | quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis, | mikä Syrtis, mikä raivokas Scylla, mikä turmiollinen Charybdis kantoi sinua, |
157 | talia qui reddis pro dulci praemia uita? | joka makeasta elämästä antaa takaisin tällaisen aterian? |
158 | si tibi non cordi fuerant conubia nostra, | Jos et tahtoisi mennä kanssani naimisiin. |
159 | saeua quod horrebas prisci praecepta parentis, | koska pelkäät ankaran isäsi ankaraa käskyä, |
160 | attamen in uestras potuisti ducere sedes, | Silti olisit voinut johdattaa minut asuinsijoihisi... |
161 | quae tibi iucundo famularer serua labore, | palvella sinua orjana rakkauden työllä, |
162 | candida permulcens liquidis uestigia lymphis, | valkeat jalkasi nestemäisellä vedellä, |
163 | purpureaue tuum consternens ueste cubile. | tai purppuranpunainen peitto levittää vuoteesi. |
164 | sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, | " Mutta miksi minä, surun häiritsemänä, huutaisin turhaan... |
165 | externata malo, quae nullis sensibus auctae | järjettömille ilmoille - ilmoille, joissa ei ole mitään tunteita, |
166 | nec missas audire queunt nec reddere uoces? | ettekä voi kuulla ettekä vastata ääneni viesteihin? |
167 | ille autem prope iam mediis uersatur in undis, | Sillä välin hän heittelee nyt melkein keskellä merta, |
168 | nec quisquam apparet uacua mortalis in alga. | eikä yhtään ihmistä näy autiolla ja rikkaruohoisella rannalla. |
169 | sic nimis insultans extremo tempore saeua | Näin myös onni, täynnä ilkeyttä, tällä ylimmällä hetkelläni - |
170 | fors etiam nostris inuidit questibus auris. | on julmasti kuunnellut valituksiani. |
171 | Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo | Kaikkivaltias Jupiter, haluaisin ullakkoalukset - |
172 | Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, | ei ollut koskaan koskettanut gnosialaisia rannikoita, |
173 | indomito nec dira ferens stipendia tauro | eikä koskaan uskoton matkustaja, joka kantaa hirvittävän kunnianosoituksen - |
174 | perfidus in Cretam religasset nauita funem, | villiin härkään, on kiinnittänyt kaapelinsa Kreetalle, |
175 | nec malus hic celans dulci crudelia forma | eikä tämä paha mies, joka kätkee julmat suunnitelmat kauniin ulkokuoren alle, |
176 | consilia in nostris requiesset sedibus hospes! | oli asunut asunnossamme vieraana! |
177 | nam quo me referam? quali spe perdita nitor? | Mihin minä palaan, eksynyt, ah, eksynyt, mihin toivoon minä nojaan? |
178 | Idaeosne petam montes? at gurgite lato | Etsinkö minä Sidonin vuoria? kuinka leveä onkaan tulva, |
179 | discernens ponti truculentum diuidit aequor. | kuinka villi merialue, joka erottaa heidät minusta! |
180 | an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui | Toivonko apua isältäni, jonka hylkäsin omasta tahdostani, |
181 | respersum iuuenem fraterna caede secuta? | seurata rakastajaa, joka on sekaantunut veljeni vereen! |
182 | coniugis an fido consoler memet amore? | Vai lohduttaisinko itseäni puolisoni uskollisella rakkaudella, |
183 | quine fugit lentos incuruans gurgite remos? | joka lentää minulta pois, taivuttaen kovia airojaan aallokossa? |
184 | praeterea nullo colitur sola insula tecto, | ja täälläkin on vain ranta, jossa ei ole koskaan taloa, autio saari; |
185 | nec patet egressus pelagi cingentibus undis. | Minulle ei avaudu tietä pois; minun ympärilläni ovat meren vedet. |
186 | nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, | ei pakotietä, ei toivoa; kaikki on mykkää, |
187 | omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. | kaikki on autiota; kaikki näyttää minulle kuoleman kasvot. |
188 | non tamen ante mihi languescent lumina morte, | Silmäni eivät kuitenkaan kuolemaani himmene, |
189 | nec prius a fesso secedent corpore sensus, | eikä järki häviä väsyneestä ruumiistani, |
190 | quam iustam a diuis exposcam prodita multam | ennen kuin vaadin jumalilta oikeudenmukaista kostoa petturuudestani, |
191 | caelestumque fidem postrema comprecer hora. | ja vedota taivaallisten uskoon viimeisellä hetkelläni. |
192 | quare facta uirum multantes uindice poena | Sentähden, te, jotka kostonhimoisin tuskin kostatte ihmisten tekoja, |
193 | Eumenides, quibus anguino redimita capillo | te Eumenidit, joiden otsat on sidottu käärmeisiin hiuksiin. |
194 | frons exspirantis praeportat pectoris iras, | ilmoita viha, joka hengittää rinnastasi, |
195 | huc huc aduentate, meas audite querellas, | tänne, tänne, kuulkaa valitukseni. |
196 | quas ego, uae misera, extremis proferre medullis | jonka minä (ah, onneton!) tuon esiin sydämeni sisimmästä. |
197 | cogor inops, ardens, amenti caeca furore. | väkisin, avuttomana, palavana, sokeutuneena raivoavasta raivosta. |
198 | quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo, | Sillä koska murheeni tulevat totuudenmukaisesti sydämeni syvyyksistä, |
199 | uos nolite pati nostrum uanescere luctum, | Älkää antako minun suruni jäädä tyhjäksi: |
200 | sed quali solam Theseus me mente reliquit, | mutta jopa Theseuksella oli sydäntä jättää minut autioksi, |
201 | tali mente, deae, funestet seque suosque. | tuollaisella sydämellä, te jumalattaret, tuhotkoon hän itsensä ja omansa!" |
202 | has postquam maesto profudit pectore uoces, | Kun hän pahasti vuodatti nämä sanat surullisesta rinnastaan, |
203 | supplicium saeuis exposcens anxia factis, | vaatien tosissaan kostoa julmista teoista; |
204 | annuit inuicto caelestum numine rector; | taivaallisten Herra kumartui myöntyvästi ja nyökkäsi suvereenisti, |
205 | quo motu tellus atque horrida contremuerunt | ja tuosta liikkeestä maa ja myrskyisät meret vapisivat, |
206 | aequora concussitque micantia sidera mundus. | ja taivas tärisytti väriseviä tähtiä. |
207 | ipse autem caeca mentem caligine Theseus | Mutta Theseus itse, ajatuksissaan sokeassa hämäryydessä pimeänä, |
208 | consitus oblito dimisit pectore cuncta, | antoi unohdetun mielensä unohtaa kaikki pyynnöt, - |
209 | quae mandata prius constanti mente tenebat, | jota hän oli aiemmin pitänyt lujasti kiinni sydämestään, |
210 | dulcia nec maesto sustollens signa parenti | eikä nostanut tervetulokylttiä surevalle isälleen, |
211 | sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum. | eikä osoittanut, että hän oli turvallisesti näkyvissä Erechthean satamassa. |
212 | namque ferunt olim, classi cum moenia diuae | Sillä sanotaan, että kun Aigeus aikoinaan uskoi poikansa tuuleen, |
213 | linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus, | kun hän laivastonsa kanssa jätti jumalattaren muurit, |
214 | talia complexum iuueni mandata dedisse: | hän syleili nuorukaista ja antoi hänelle tämän tehtävän: |
215 | 'gnate mihi longa iucundior unice uita, | "Poikani, ainoa poikani, rakkaampi minulle kuin kaikki päiväni, |
216 | gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, | palautettu minulle, mutta nyt vanhuuden loppuvaiheessa, |
217 | reddite in extrema nuper mihi fine senectae, | poikani, jonka annoin väkisin lähteä epäilyttäviin vaaroihin, |
218 | quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus | koska minun onneni ja sinun palava urheutesi |
219 | eripit inuito mihi te, cui languida nondum | repiä sinut pois minusta, haluttomasta minusta, jonka heikkeneminen |
220 | lumina sunt gnati cara saturata figura, | silmät eivät ole vielä tyytyväisiä poikani rakkaaseen kuvaan, |
221 | non ego te gaudens laetanti pectore mittam, | En anna sinun lähteä iloisin mielin ja iloisin mielin, |
222 | nec te ferre sinam fortunae signa secundae, | Äläkä kärsi kantaa menestyksen merkkejä: |
223 | sed primum multas expromam mente querellas, | mutta ensin tuo esiin monia valituksia sydämestäni, |
224 | canitiem terra atque infuso puluere foedans, | liata harmaat hiukseni maalla ja suihkupölyllä: |
225 | inde infecta uago suspendam lintea malo, | sen jälkeen ripustan värjättyjä purjeita kiertävään mastoosi, |
226 | nostros ut luctus nostraeque incendia mentis | että niin suruni tarina ja sydämessäni palava palo |
227 | carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. | voidaan merkitä Iberian azuurilla värjätyllä kankaalla. |
228 | quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, | Mutta jos hän, joka asuu pyhässä Itonuksessa, |
229 | quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei | joka lupaa puolustaa rotuamme ja Erechtheuksen asuinpaikkoja, |
230 | annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, | antaa sinulle luvan priiskuttaa oikea kätesi härän verellä. |
231 | tum uero facito ut memori tibi condita corde | niin olkaa varmoja, että nämä minun käskyni elävät, säilytettyinä. |
232 | haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas; | sinun sydämessäsi, eikä mikään aika hämärtää niitä: |
233 | ut simul ac nostros inuisent lumina collis, | että heti kun silmäsi näkevät kukkulamme, - |
234 | funestam antennae deponant undique uestem, | Pihavarustajasi voivat laskea heiltä pois suruvaatteensa, |
235 | candidaque intorti sustollant uela rudentes, | ja kierretty köysi nostaa valkoisen purjeen: |
236 | quam primum cernens ut laeta gaudia mente | jotta voisin nähdä heti ja ottaa ilolla vastaan ilon merkit, |
237 | agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet. | kun onnellinen hetki asettaa sinut taas tänne kotiisi." |
238 | haec mandata prius constanti mente tenentem | Nämä syytökset Theseus säilytti aluksi mielessään; |
239 | Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes | mutta sitten he lähtivät hänestä kuin pilvet, joita tuulen henkäys ajaa. |
240 | aereum niuei montis liquere cacumen. | jättää lumisen vuoren korkean pään. |
241 | at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, | Mutta isä, kun hän katseli ulos tornin huipultaan, - |
242 | anxia in assiduos absumens lumina fletus, | tuhlaa hänen kaipaavia silmiään jatkuviin kyynelvuotoihin, |
243 | cum primum infecti conspexit lintea ueli, | kun hän näki ensimmäisen kerran purjeen vellin kankaan, |
244 | praecipitem sese scopulorum e uertice iecit, | heittäytyi pää edellä kallion huipulta, |
245 | amissum credens immiti Thesea fato. | uskoen Theseuksen tuhoutuneen armottoman kohtalon toimesta. |
246 | sic funesta domus ingressus tecta paterna | Näin sanoi rohkea Theseus astuessaan kotinsa kammioihin, |
247 | morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum | synkkä suru surun hänen isänsä kuoleman, itse sai tällaisen surun |
248 | obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. | kuten hän oli sydämensä unohtamisesta aiheuttanut Minoksen tyttärelle. |
249 | quae tum prospectans cedentem maesta carinam | Ja hän katseli samalla itkuisena etääntyvää laivaa, |
250 | multiplices animo uoluebat saucia curas. | hänen haavoittuneessa sydämessään pyörivät moninaiset huolet. |
251 | at parte ex alia florens uolitabat Iacchus | Toisessa osassa seinävaatetta nuorekas Bacchus vaelsi - |
252 | cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, | Satyyrien ja Nysassa syntyneiden Silenien, s |
253 | te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. | Sinua, Ariadna, kaipaan, ja rakkautesi palaa; |
254 | quae tum alacres passim lymphata mente furebant | jotka silloin, kiireisinä siellä ja täällä, raivostuivat kiihkeällä mielellä, |
255 | euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. | "Evoe!", he huusivat riehakkaasti, "Evoe!", he pudistelivat päätään. |
256 | harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, | Jotkut heistä heiluttelivat thyrsejä, joiden kärjet olivat verhottuja, |
257 | pars e diuolso iactabant membra iuuenco, | jotkut heittelivät runnellun härän raajoja, |
258 | pars sese tortis serpentibus incingebant, | jotkut vyöttäytyivät kiemurteleviin käärmeisiin: |
259 | pars obscura cauis celebrabant orgia cistis, | jotkut kulkivat juhlallisessa kulkueessa arkkuihin käärittyjä pimeitä mysteereitä, |
260 | orgia quae frustra cupiunt audire profani; | salaisuudet, joita profaanit turhaan haluavat kuulla. |
261 | plangebant aliae proceris tympana palmis, | Toiset lyövät timbrellejä kohotetuin käsin, |
262 | aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant; | tai korotettuja kirkkaita törmäyksiä, joissa on pyöristettyjä pronssisia symbaaleja: |
263 | multis raucisonos efflabant cornua bombos | monet puhalsivat torvia, jotka kuulostivat kovalta, |
264 | barbaraque horribili stridebat tibia cantu. | ja barbaarien piippu kiljui kauhistuttavalla metelillä. |
265 | talibus amplifice uestis decorata figuris | Tällaisia olivat hahmot, jotka koristivat runsaasti seinävaatteita... |
266 | puluinar complexa suo uelabat amictu. | joka syleili ja peitti kuninkaallista sohvaa. |
267 | quae postquam cupide spectando Thessala pubes | Kun tessalialaiset nuorukaiset olivat katselleet loppuun asti, kiinnittäen innokkaat silmänsä - |
268 | expleta est, sanctis coepit decedere diuis. | näistä ihmeistä, he alkoivat antaa tilaa pyhille jumalille. |
269 | hic, qualis flatu placidum mare matutino | Silloin, kun länsituulen riepoteltaessa hiljaista merta - |
270 | horrificans Zephyrus procliuas incitat undas, | henkäyksellään aamuyöllä vyöryy kalteville aalloille, |
271 | Aurora exoriente uagi sub limina Solis, | kun aamunkoitto nousee kulkevan Auringon porteille, |
272 | quae tarde primum clementi flamine pulsae... | aluksi hitaasti, lempeän tuulen ohjaamana, |
273 | procedunt leuiterque sonant plangore cachinni, | astu ja kevyesti ääni plash naurua; |
274 | post uento crescente magis magis increbescunt, | ja sitten tuulen raikuessa ne tulevat lähemmäs ja lähemmäs, |
275 | purpureaque procul nantes ab luce refulgent: | ja leijuvat kaukana heijastavat kirkkautta purppuranpunaisesta valosta; |
276 | sic tum uestibuli linquentes regia tecta | niin nyt, jättäen portaalin kuninkaalliset rakennukset, |
277 | ad se quisque uago passim pede discedebant. | vieraat kulkivat sinne tänne ja tänne eri tavoin ovelin jaloin. |
278 | quorum post abitum princeps e uertice Pelei | Heidän lähdettyään Pelionin huipulta - |
279 | aduenit Chiron portans siluestria dona: | tuli Chiron, joka johti tietä ja toi metsän lahjoja. |
280 | nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis | Kaikista kukkasista, joita tasangot kantavat, kaikesta siitä, mitä Thessalian seudulla |
281 | montibus ora creat, quos propter fluminis undas | synnyttää mahtaville vuorilleen kaikki kukat, jotka ovat lähellä jokien puroja. |
282 | aura parit flores tepidi fecunda Fauoni, | lämpimän Favoniuksen hedelmällinen myrsky paljastaa, |
283 | hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, | nämä hän toi itse, sekaisin seppeleiksi punottuna, |
284 | quo permulsa domus iucundo risit odore. | jonka kiitollinen tuoksu ilahdutti taloa. |
285 | confestim Penios adest, uiridantia Tempe, | Siitä lähtien Peneüs on siellä ja jättää vehreän Tempen, |
286 | Tempe, quae siluae cingunt super impendentes, | Tempe, jota ympäröivät metsät |
287 | Minosim linquens doris celebranda choreis, | [...] Dorianin tanssien kummittelemaan; |
288 | non uacuos: namque ille tulit radicitus altas | ei tyhjin käsin, sillä hän kantoi, juurista revittyinä, |
289 | fagos ac recto proceras stipite laurus, | korkeat pökkelöt ja pitkät pystykasvuiset laakeripuut, |
290 | non sine nutanti platano lentaque sorore | ja niiden mukana nyökkäilevä kone ja huojuva sisar. |
291 | flammati Phaethontis et aerea cupressu. | liekituhoisen Phaethonin ja korkean sypressin. |
292 | haec circum sedes late contexta locauit, | Kaikki nämä hän kutoi kaukaa ja laajalti heidän kotinsa ympärille, |
293 | uestibulum ut molli uelatum fronde uireret. | jotta portaali olisi vehreä ja pehmeän lehvistön peittämä. |
294 | post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, | Hän seuraa Prometheusta, jolla on viisas sydän, |
295 | extenuata gerens ueteris uestigia poenae, | jossa on muinaisen rangaistuksen haalistuneet arvet - |
296 | quam quondam silici restrictus membra catena | jonka raajat sidottiin kettingeillä kiinni kallioon, |
297 | persoluit pendens e uerticibus praeruptis. | hän maksoi, roikkuen jyrkillä huipuilla. |
298 | inde pater diuum sancta cum coniuge natisque | Sitten tuli jumalten isä jumalallisen vaimonsa ja poikiensa kanssa, |
299 | aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens... | jättäen sinut, Phoebus, yksin taivaaseen, |
300 | unigenamque simul cultricem montibus Idri: | ja sinun kanssasi sisaresi, joka asuu Idruksen kukkuloilla. |
301 | Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, | sillä niin kuin sinä, niin myös sisaresi pilkkasi Peleusta. |
302 | nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales. | eikä suvainnut olla läsnä Thetiksen häiden soihtujen äärellä. |
303 | qui postquam niueis flexerunt sedibus artus | Kun he olivat asettuneet valkoisille sohville, |
304 | large multiplici constructae sunt dape mensae, | Pöydät olivat täynnä erilaisia herkkuja: |
305 | cum interea infirmo quatientes corpora motu | samalla kun he heiluttivat vartaloaan halvaantuneesti, |
306 | ueridicos Parcae coeperunt edere cantus. | Parcae alkoi lausua nokittavia lauluja. |
307 | hänen corpus tremulum complectens undique uestis | Valkoiset vaatteet, jotka kietovat heidän vanhat raajansa. |
308 | candida purpurea talos incinxerat ora, | heidän nilkkoihinsa kiinnitettiin purppuranpunainen reunus; |
309 | at roseae niueo residebant uertice uittae, | Heidän lumisissa päissään lepäsivät ruusunpunaiset nauhat, |
310 | aeternumque manus carpebant rite laborem. | samalla kun heidän kätensä hoitivat ikuisen tehtävänsä. |
311 | laeua colum molli lana retinebat amictum, | Vasemmassa hihnassa oli pehmeällä villalla päällystetty nuija; |
312 | dextera tum leuiter deducens fila supinis | sitten oikealla kädellä kevyesti vetämällä kierteet ulos ylösalaisin. |
313 | formabat digitis, tum prono in pollice torquens | sormet muotoiltu ne, sitten alaspäin peukalo |
314 | libratum tereti uersabat turbine fusum, | pyöritteli karaa, joka oli pyöristetty pyöristetyllä kehräämällä; |
315 | atque ita decerpens aequabat semper opus dens, | Niinpä he repivät vielä hampaillaan langat irti ja tekivät työn tasaiseksi. |
316 | laneaque aridulis haerebant morsa labellis, | Pureskellut villanpäät takertuivat heidän kuiviin huuliinsa, |
317 | quae prius in leui fuerant exstantia filo: | joka oli aiemmin erottunut sileästä langasta: |
318 | ante pedes autem candentis mollia lanae. | ja heidän jaloissaan pehmeät, valkean kiiltävät villakangaspeitteet. |
319 | uellera uirgati custodibant calathisci. | säilytettiin turvassa koripajukoreissa. |
320 | haec tum clarisona pellentes uellera uoce pellentes uellera uoce | Kun he sitten löivät villaa, he lauloivat kirkkaalla äänellä, |
321 | talia diuino fuderunt carmine fata, | ja näin kohtalot purkautuivat jumalalliseen lauluun. |
322 | carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. | Tuo veisu ei ole koskaan osoittautunut valheelliseksi. |
323 | decus eximium magnis uirtutibus augens, | "Oi sinä, joka kruunaat korkean maineen suurilla hyveellisyystekoilla, |
324 | Emathiae tutamen opis, carissime nato, | Ematiaanisen vallan linnake, kuuluisa pojastasi, |
325 | accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, | vastaanottaa totuudenmukaisen oraakkelin, joka tänä onnellisena päivänä - |
326 | ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur, | sisaret paljastavat sinulle; mutta juoskaa te eteenpäin, vetäen |
327 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | puun langat, joita kohtalo seuraa, te kehrääjät, kulkekaa. |
328 | adueniet tibi iam portans optata maritis | " Pian Hesperus tulee luoksesi, Hesperus, joka tuo aviopuolisoille kaipaamiaan lahjoja, |
329 | Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx, | pian tulee vaimosi onnellisen tähden kanssa, |
330 | quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, | vuodattamaan sielusi ylle sielun sammuttavaa rakkautta, |
331 | languidulosque paret tecum coniungere somnos, | ja liittyä kanssasi uneliaaseen uneen, |
332 | leuia substernens robusto bracchia collo. | laskien sileät kätensä vahvan kaulasi alle. |
333 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Juoskaa, vetäkää puulangat, te karat, juoskaa. |
334 | nulla domus tales umquam contexit amores, | " Mikään talo ei ole koskaan suojellut tällaisia rakkauksia; |
335 | nullus amor tali coniunxit foedere amantes, | ei rakkaus ole koskaan yhdistänyt rakastavaisia tällaisella siteellä... |
336 | qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. | yhdistää Thetiksen ja Pelcuksen, Peleuksen ja Thetiksen. |
337 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Juoskaa, vetäkää puulangat, te karat, juoskaa. |
338 | nascetur uobis expers terroris Achilles, | "Sinulle syntyy poika, joka ei tunne pelkoa, Akilles. |
339 | hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, | vihollisensa eivät tunteneet häntä selästään vaan vahvasta rinnastaan; |
340 | qui persaepe uago uictor certamine cursus | joka oikeus usein voittaja kilpailussa laaja-alainen rotu |
341 | flammea praeuertet celeris uestigia ceruae. | ohittaa lentävän takamuksen liekkipilven askeleet. |
342 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Juoskaa, vetäkää puulangat, te karat, juoskaa. |
343 | non illi quisquam bello se conferet heros, | "Häntä vastaan ei kukaan sankari pärjää sodassa, |
344 | cum Phrygii Teucro manabunt sanguine | kun frygialaiset purot virtaavat teukrialaisten verta, |
345 | Troicaque obsidens longinquo moenia bello, | ja Pelopsin kolmas perijä hävittää |
346 | periuri Pelopis uastabit tertius heres. | Troijan muurit, ikävällä sodan kiusaamisella. |
347 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Juoskaa, vetäkää puulangat, te karat, juoskaa. |
348 | illius egregias uirtutes claraque facta | "Sankarin ylivertaiset saavutukset ja maineikkaat teot - |
349 | saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, | usein äidit omistavat poikiensa hautajaisissa, |
350 | cum incultum cano soluent a uertice crinem, | irrottaen epäsiistit hiukset harmaasta päästä, |
351 | putridaque infirmis uariabunt pectora palmis. | ja raadellen heidän kuihtuneita rintojaan heikoilla käsillä. |
352 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Juoskaa, vetäkää puulangat, te karat, juoskaa. |
353 | namque uelut densas praecerpens messor aristas | "Sillä niin kuin maanviljelijä, joka viljelee paksuja maissin korvia - |
354 | sole sub ardenti flauentia demetit arua, | polttavan auringon alla niittää keltaisia peltoja, |
355 | Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. | niin hän murskaa Troijan poikien ruumiit vihollisen teräksellä. |
356 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Juoskaa, vetäkää langat, te karat, juoskaa. |
357 | testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri, | "Todistajana hänen suurista urhoollisista teoistaan on oltava Scamanderin aalto" - |
358 | quae passim rapido diffunditur Hellesponto, | joka valuu Hellespontin virrassa ulkomaille, |
359 | cuius iter caesis angustans corporum aceruis | jonka kanavan hän tukahduttaa surmattujen ruumiiden kasoilla, |
360 | alta tepefaciet permixta flumina caede. | ja lämmittää syviä puroja sekoittuneella verellä. |
361 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Juoskaa, vetäkää puulangat, te karat, juoskaa. |
362 | denique testis erit morti quoque reddita praeda, | "Lopuksi, todistaja on myös palkinto, joka hänelle annetaan kuoleman jälkeen, |
363 | cum teres excelso coaceruatum aggere bustum | kun pyöristetty hautakumpu, joka on kasattu korkealla kumpareella, - |
364 | excipiet niueos perculsae uirginis artus. | saa teurastetun neidon lumiset raajat. |
365 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Juoskaa, vetäkää puun langat, te karat, juoskaa. |
366 | nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis | "Sillä heti kun Fortuna antaa väsyneille akbaealaisille voimaa - |
367 | urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla, | irrottamaan Dardanian kaupungin Neptunuksen takoma sormus, |
368 | alta Polyxenia madefient caede sepulcra; | korkea hauta kastellaan Polyksenan verellä, |
369 | quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro, | joka on kuin uhri, joka joutuu kaksiteräisen teräksen alle, |
370 | proiciet truncum summisso poplite corpus. | taivuttaa polvensa ja kumartaa päätöntä runkoaan. |
371 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Juoskaa, vetäkää puulangat, te karat, juoskaa. |
372 | quare agite optatos animi coniungite amores. | "Tulkaa siis, yhdistäkää sielunne kaipaamat rakkaudet: |
373 | accipiat coniunx felici foedere diuam, | aviomies ottakoon jumalattaren vastaan onnellisissa siteissä, Katso myös: Hercules vs. Akilles: roomalaisen ja kreikkalaisen mytologian nuoret sankarit |
374 | dedatur cupido iam dudum nupta marito. | luovutettakoon morsian - ei nyt! - innokkaalle puolisolleen. |
375 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Juoskaa, vetäkää puulangat, te karat, juoskaa. |
376 | non illam nutrix orienti luce reuisens | "Kun hänen hoitajansa käy hänen luonaan taas aamun valjetessa, |
377 | hesterno collum poterit circumdare filo, | hän ei pysty kiertämään kaulaansa eilisen ribandilla; |
378 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | [Juoskaa, vetäkää puun langat, te karat, juoskaa.] |
379 | anxia nec mater discordis maesta puellae | eikä hänen huolestunut äitinsä, jota surettaa epäystävällisen morsiamen yksinäisyys, |
380 | secubitu caros mittet sperare nepotes. | luopua toivosta rakkaista jälkeläisistä. |
381 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Juoskaa, vetäkää puunlangat, te karat, juoskaa." |
382 | talia praefantes quondam felicia Pelei | Tällaisia ennustuksen kantoja, jotka enteilevät Peleukselle onnea, |
383 | carmina diuino cecinerunt pectore Parcae. | lauloivat kohtalot profeetallisesta rinnasta entisaikoina. |
384 | praesentes namque ante domos inuisere castas | Sillä ruumiillisessa läsnäolossa ennen vanhaan, ennen kuin uskontoa halveksittiin, |
385 | heroum, et sese mortali ostendere coetu, | taivaallisilla oli tapana vierailla sankareiden hurskaissa kodeissa, |
386 | caelicolae nondum spreta pietate solebant. | ja näyttäytyä kuolevaisille. |
387 | saepe pater diuum templo in fulgente reuisens, | Usein jumalten Isä laskeutuu jälleen alas kirkkaassa temppelissään, |
388 | annua cum festis uenissent sacra diebus, | kun vuotuiset juhlat olivat tulleet hänen pyhinä päivinään, |
389 | conspexit terra centum procumbere tauros. | näki sadan sonnin kaatuvan maahan. |
390 | saepe uagus Liber Parnasi uertice summo | Usein Liber vaeltaa Parnassoksen ylimmällä korkeudella - |
391 | Thyiadas effusis euantis crinibus egit, | ajoi Thyadesin huutaen "Evoe!" lentävine hiuksineen, |
392 | cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes certatim ex urbe ruentes | kun delfialaiset, jotka kilvoittelivat innokkaasti koko kaupungista, |
393 | acciperent laeti diuum fumantibus aris. | ottivat jumalan iloisesti vastaan savuavilla alttareilla. |
394 | saepe in letifero belli certamine Mauors | Usein sodan kuolemaa kantavassa kiistassa Mavorit - |
395 | aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo | tai Nopean Tritonin neito tai Rhamnusian neitsyt. |
396 | armatas hominum est praesens hortata cateruas. | heidän läsnäolonsa herätti aseistettujen miesjoukkojen rohkeuden. |
397 | sed postquam tellus scelere est imbuta nefando | Mutta kun maa värjäytyi kammottavasta rikoksesta, |
398 | iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, | ja kaikki ihmiset karkottivat oikeudenmukaisuuden ahneista sieluistaan. |
399 | perfudere manus fraterno sanguine fratres, | ja veljet priiskuttivat kätensä veljien verellä, |
400 | destitit extinctos gnatus lugere parentes, | poika lähti suremaan vanhempiensa kuolemaa, |
401 | optauit genitor primaeui funera nati, | isä toivoi nuoren poikansa kuolemaa, |
402 | liber ut innuptae poteretur flore nouercae, | jotta hän voisi esteettä nauttia nuoren morsiamen kukasta, |
403 | ignaro mater substernens se impia nato | epäluonnollinen äiti jumalattomasti parittelemassa tajuttoman poikansa kanssa... |
404 | impia non uerita est diuos scelerare penates. | eivät pelänneet tehdä syntiä vanhempien jumalia vastaan: |
405 | omnia fanda nefanda malo permixta furore | silloin kaikki oikea ja väärä, sekaisin jumalattomassa hulluudessa, |
406 | iustificam nobis mentem auertere deorum. | käänsi meiltä jumalien oikeudenmukaisen tahdon. |
407 | quare nec talis dignantur uisere coetus, | Siksi he eivät aio vierailla tällaisissa yrityksissä, |
408 | nec se contingi patiuntur lumine claro. | eikä kestä kirkkaan päivänvalon kosketusta. |
Edellinen Carmen
Resurssit |
VRoma-projekti: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/064.html