Obsah
Catullus Životopis
Úvod |
Carmine 64 vypráví příběh Plavba Thésea a jeho porážka Minotaura z pohledu dívky. Verš začíná krásným pojednáním o tom, jak je Argosy byla vyrobena z borovic která rostla na Pelionu, a jak Peleus při plavbě Argonautů pro zlaté rouno spatřil mořskou nymfu Thetis a vzali se. Z tohoto svazku vzešel Achilles.
Achilles není v básni výslovně zmíněn. Místo toho, Catullus rapsoduje o tom, jak bylo krásné, když si manželé byli věrní a jak země vzkvétala. Nyní, pokračuje, se věci mimo palác nevyvíjejí dobře. Přesto je uvnitř manželské lože stvořeno pro bohyni.
Tato část připravuje scénu pro to, co přijde, a předznamenává skutečný děj. Začínáme na konci, kdy Ariadna zůstává osamělá na břehu, zatímco Théseus odplouvá se svými společníky.
Ariadna vstala ze spánku, aby viděla, jak Theseus odplouvá. ... Nemůže uvěřit svým očím... Odhazuje od sebe svou křehkou korunku... Roztrhá své šaty... Je šílená žalem a hněvem.
Ariadna má dobrý důvod být rozrušená. Théseus přišel do říše krále Mínosa, aby porazil Minotaura. , netvora, který si každoročně nárokoval květ mladých mužů a dívek z království. Když se domlouval s králem, spatřil Ariadnu. Je popsána a a velmi mladá dívka Když však spatří Thesea, zatouží po něm, a proto mu dá klubko provázků a poradí mu, jak porazit Minotaura.
Když Théseus vyjde z boje jako vítěz, má všechny předpoklady, že se oba vezmou. Théseus ji však místo toho, aby si nevěstu vzal s sebou, opustí a odpluje.
Zřejmě, Theseus je strašně zapomnětlivý mladík. . Nejenže za sebou zanechá dívku, kterou učinil manželkou, ale zapomene i na signál dohodnutý s otcem. Pokud by byl podnik úspěšný, měli vyměnit plachty na lodi za jinou barvu. Nechali však nainstalované obyčejné bílé plachty.
Když tedy jeho otec spatří blížící se lodě, obává se nejhoršího. Nedokáže se smířit se smrtí svého syna, vrhne se z hradeb na skalnatý břeh a zahyne.
Nyní je na řadě Theseus, aby trpěl.
Catullus , obratný vypravěč, jakým byl, nyní stáhne kameru, jako by chtěl divákům poskytnout širší pohled. Zdá se, že mluví o pohřebním průvodu a o požitkářském mládí. Vysvětluje, že na lemu pokrývky postele jsou vyšity výjevy z mytologie. Nejprve přicházejí smrtelníci, pak jsou zobrazeni bohové v průvodu - tak se kdysi chodilo na svatby.
Na to navazuje scéna se sudičkami. , spřádá, tká a zamotává gobelín smrtelných záležitostí. Catullus ji zakončuje poukazem na to, že když se lidé nestarají o věci tak, jak by měli - nejsou věrní manželskému partnerovi, nevysílají správný signál otci -, mnoho věcí se obvykle katastrofálně zvrtne. Nyní, zdůrazňuje, už bohové nechodí na svatby a jiné svátky.
Carmine 64 je jedním z Catullových delších děl. Na první pohled se zabývá Theseuovo opuštění Ariadny a jeho nedbalost k jemnějším detailům, jako je zavěšení bílých plachet místo barevných plachet smutku. Bližší zkoumání základního tématu odhaluje kritiku způsobu, jakým je Řím řízen. . nebo jinak řečeno, Catullus poukazuje na to, že římští vůdci opustili cesty spravedlivých a že se oddávají vlastním vášním a ambicím na úkor římského lidu. Protože psal v bouřlivých dobách nástupu Julia Caesara k moci, během nichž se politické boje zvrhly v násilnosti, které způsobily, že Řím byl dvakrát vypálen, není divu, že siby mohla vést paralelu s Théseem, který opustil Ariadnu.
Tento konkrétní karmín je poměrně jemný ve srovnání s některými jeho ostřejšími díly. Caesara se totiž jednou zeptali, proč nenechal Catulla popravit za jeho drzost. Caesar prý poznamenal, že ho schvaluje, a pak z jeho děl citoval. Ať už byla tato historka pravdivá, nebo ne, je jasné, že Catullus byl ve své době populární. A co víc, jeho témata vášnivé lásky, smutku, opuštěnosti a jehopřevyprávění klasických témat má univerzální charakter, který lze aplikovat na mnoho historických epoch.
Navzdory mnoha upřímně sexuálně explicitním odkazům , jako například "nahá pro papoušky", gramotný lid od středověku (kdy byla jeho díla znovuobjevena) až po současnost. s potěšením četli jeho díla Snad je to proto, že doba, v níž psal, byla za poslední dva tisíce let tak důkladně zaznamenána, analyzována a studována, nebo snad proto, že byl prostě tak dobrým znalcem lidské povahy.
Ačkoli jeho poezie bývá květnatá, spletitá a rafinovaná, i z tohoto konce dějin není těžké postřehnout jehlově ostré lapsy skryté v nadsazené poetice. . Například Theseus není v této básni vylíčen jako navrátivší se hrdina, ale jako mladý idiot, který zničil život jedné dívce a pak příliš neopatrně vyměnil plachty na své lodi, čímž způsobil smrt vlastního otce. Jeho "triumf" se proto místo toho stává pohřebním pochodem a jeho svatba základní příčinou pádu Tróje.
Není třeba příliš velkých nároků na představivost, abychom mladičkého Julia Caesara, kdysi miláčka mas, považovali za "novodobého" Thésea. Nejednou se vzepřel římské radě a neustále posouval hranice republiky, dokud se nezačala hroutit pod vlastní vahou. Ani jeho osobní domácnost nebyla bez poskvrny. Nejprve ovdověl, pak se rozvedl a nakonec se oženil střetího období, Julius zjevně prožíval své romantické boje. Navíc se často dostával do sporu s římským senátem a vyššími radními do té míry, že nakonec vyvolal římskou občanskou válku, někdy nazývanou Caesarova občanská válka.
Carmen 64 |
Řádek | Latinský text | Český překlad |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | PINE-TREES starých, narozených na vrcholu Pelionu, |
2 Viz_také: Kymopoleia: Neznámá mořská bohyně řecké mytologie | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | prý proplouvaly průzračnými vodami Neptunovými |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, | k vlnám Fasis a do říše Aeetes, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | když vyvolení mladíci, výkvět argijské síly, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | a přál si odnést Kolchidům zlaté rouno, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | se odvážil plout přes slaná moře s rychlou lodí, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | zametání modrých exponátů lopatkami z jedlového dřeva; |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | pro kterou bohyně, která drží pevnosti na vrcholcích měst. |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | vlastníma rukama vyrobila auto, které se třepotalo s lehkým vánkem, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | a svázal piniovou strukturu prohnutého kýlu. |
11 | illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; | Že loď poprvé hanselled s plavbou Amphitrite nevyzkoušené před. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | Když tedy zobákem zorala větrné prostranství, |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | a vlny rozbouřené vesly zbělely vločkami pěny, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | z pěnivého přílivu moře vyhlédl |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | Nereidy z hlubin se diví té podivné věci. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | V ten den, pokud v některý jiný, smrtelníci viděli. |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | očima mořské nymfy vystupují ven |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | od chrchlavého přílivu, s těly obnaženými až po paprsky. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | Tehdy prý Peleus vzplál láskou k Thetis, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, | pak Thetis nepohrdla smrtelnými snoubenci, |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | pak sám Otec věděl, že Peleus musí být spojen s Thetis. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | Ó vy, v nejšťastnějším čase věků zrozeni, |
23 | heroes, saluete, deum genus! o bona matrum | Buďte zdrávi, hrdinové, vzešlí z bohů! Buďte zdrávi, laskaví potomci svých matek, buďte zdrávi! |
23 B | potomci, saluete iter | vašich matek, zdravím |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | Ty často v mé písni, tebe oslovím. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | A zvláště tebe, velmi požehnaného šťastnými svatebními pochodněmi, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | opora Tbessálie, Peleus, kterému se věnoval sám Jupiter, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | sám král bohů udělil svou lásku. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | Tě objala nejkrásnější Thetis, dcera Néreova? |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | ti Tethys povolila sňatek se svou vnučkou, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | a Oceanus, který obepíná celý svět mořem? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | Když se ten vytoužený den v čase naplnil. |
32 | aduenere, domum conuentu tota frequentat | přišel pro ně, celá Thesálie v plném shromáždění davy domu, |
33 | Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: | palác je plný veselé společnosti. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | Přinášejí dary v rukou, projevují radost svým pohledem. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Cieros je opuštěný; opouštějí ftiotické Tempe. |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | a domy v Crannonu a hradby v Larisse; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. | ve Farsalu se scházejí a hrnou se do farsalských domů. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Nikdo už neobdělává půdu, krky volů měknou; |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | půda na vinici se již neuklízí zahnutými hráběmi; |
40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | háček prořezávače už neřeže stín stromu; |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | vůl již nerozrývá půdu směrem dolů; |
42 | squalida desertis rubigo infertur aratris. | drsná rez se plíží po opuštěných pluzích. |
43 | ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit | Ale Peleův vlastní příbytek, kam až sahal, byl |
44 | regia, fulgenti splendent auro atque argento. | bohatý palác s třpytivým zlatým a stříbrným leskem. |
45 | candet ebur soliis, collucent pocula mensae, | Bílá se leskne slonovina trůnů, zářivé jsou poháry na stole; |
46 | tota domus gaudet regali splendida gaza. | celý dům je zteplalý a nádherný královským pokladem. |
47 | puluinar uero diuae geniale locatur | Ale podívej, královské manželské lože je připraveno pro bohyni. |
48 | sedibus in mediis, Indo quod dente politum | uprostřed paláce, hladce vyrobený z indiánského klu, |
49 | tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. | pokryté fialovým nádechem s růžovou skvrnou skořápky. |
50 | haec uestis priscis hominum uariata figuris | Tento přehoz s vyšívanými postavami starověkých mužů, |
51 | heroum mira uirtutes indicat arte. | s podivuhodným uměním líčí úctyhodné činy hrdinů. |
52 | namque fluentisono prospectans litore Diae, | Neboť tam, při pohledu z vlnami zmítaného břehu Dia, |
53 | Thesea cedentem celeri cum classe tuetur | Ariadna vidí Thésea, jak odplouvá s rychlou flotilou, |
54 | indomitos in corde gerens Ariadna furores, | Ariadna nosila v srdci divoké šílenství. |
55 | necdum etiam sese quae uisit uisere credit, | Ještě nemůže uvěřit, že vidí to, co vidí; |
56 | utpote fallaci quae tum primum excita somno | protože teď, když se poprvé probudil ze zrádného spánku. |
57 | desertam in sola miseram se cernat harena. | vidí sebe, ubohou nešťastnici, opuštěnou na osamělém písku. |
58 | immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis, | Mladík mezitím letí a udeří vesly do vody, |
59 | irrita uentosae linquens promissa procellae. | a zanechal své prázdné sliby nenaplněné před nárazovou bouří. |
60 | quem procul ex alga maestis Minois ocellis, | Na koho se z dálky od travnaté pláže s očima plnýma proudů dívá Mínosova dcera, |
61 | saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, | jako mramorová postava bakchanála, vyhlíží, bohužel! |
62 | prospicit et magnis curarum fluctuat undis, | vyhlíží bouřlivě s velkými přívaly vášně. |
63 | non flauo retinens subtilem uertice mitram, | Ani jemnou čelenku na své zlaté hlavě si stále nenechává, |
64 | non contecta leui uelatum pectus amictu, | ani její hruď není zahalena lehkým oděvem, |
65 | non tereti strophio lactentis uincta papillas, | ani její mléčně bílá ňadra svázaná hladkým pásem; |
66 | omnia quae toto delapsa e corpore passim | všechny, jak jí sklouzávaly po celém těle, |
67 | ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. | před jejíma nohama šplouchaly slané vlny. |
68 | sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus | Ona pro svou pokrývku hlavy, ona pro svůj plovoucí oděv, |
69 | illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu, | nedbala, ale na tebe, Thésee, myslela všemi svými myšlenkami, |
70 | toto animo, tota pendebat perdita mente. | celou svou duší, celou svou myslí (ztracenou, ach, ztracenou!) visela, |
71 | misera, assiduis quam luctibus externauit | nešťastná panna, kterou s neustálými přívaly smutku |
72 | spinosas Erycina serens in pectore curas, | Erycina se rozzuřila, zasévala do prsou trnité starosti, |
73 | illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus | i v tu hodinu, kdy se odvážný Théseus |
74 | egressus curuis e litoribus Piraei | odjíždí od klikatých břehů Pirea. |
75 | attigit iniusti regis Gortynia templa. | dorazil do gortynského paláce bezprávného krále. |
76 | nam perhibent olim crudeli peste coactam | Vypráví se, jak kdysi dávno, zahnáni krutým morem. |
77 | Androgeoneae poenas exsoluere caedis | zaplatit pokutu za Androgeovu vraždu, |
78 | electos iuuenes simul et decus innuptarum | Kekropie měla ve zvyku dávat Minotaurovi hostinu. |
79 | Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. | vyvolení mladíci a s nimi květina svobodných dívek. |
80 | quis angusta malis cum moenia uexarentur, | Když se jeho úzké stěny obtěžovaly tímto zlem, |
81 | ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis | Sám Théseus se pro své drahé Athény rozhodl nabídnout |
82 | proicere optauit potius quam talia Cretam | jeho vlastní tělo, spíše než že takové smrti, |
83 | funera Cecropiae nec funera portarentur. | žijících mrtvých, z Kekropie by měla být přenesena na Krétu. |
84 | atque ita naue leui nitens ac lenibus auris | Tak tedy zrychlil svůj běh lehkým štěkotem a mírnými vichry, |
85 | magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas. | přichází k panovačnému Mínosovi a jeho vznešeným sálům. |
86 | hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo | Když ho dívka spatřila dychtivým pohledem, |
87 | regia, quam suauis exspirans castus odores | princeznu, která na své cudné pohovce dýchá sladké vůně. |
88 | lectulus in molli complexu matris alebat, | stále kojená v matčině měkkém objetí, |
89 | quales Eurotae praecingunt flumina myrtus | jako myrty, které vyrůstají u potoků Eurotas, |
90 | auraue distinctos educit uerna colores, | nebo květy rozmanitých barev, které přivádí dech jara, |
91 | non prius ex illo flagrantia declinauit | neodvrátila od něj své planoucí oči, |
92 | lumina, quam cuncto concepit corpore flammam | dokud se jí v hloubi srdce nerozhořel oheň, |
93 | funditus atque imis exarsit tota medullis. | a celá se rozzářila v jejím nitru. |
94 | heu misere exagitans immiti corde furores | Ach, ty, který vzbuzuješ kruté šílenství s nemilosrdným srdcem, |
95 | sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, | božský chlapec, který mísí lidské radosti se starostmi, |
96 | quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, | a ty, který vládneš Golgi a listnaté Idalii, |
97 | qualibus incensam iactastis mente puellam | na jaké vlny jste hodili hořící srdce dívky, |
98 | fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem! | často vzdychá po zlatohlavém cizinci! |
99 | quantos illa tulit languenti corde timores! | jaké obavy snášela s mdlým srdcem! |
100 | quanto saepe magis fulgore expalluit auri, | jak často pak bledla víc než zlatý lesk, |
101 | cum saeuum cupiens contra contendere monstrum | když se Théseus chtěl utkat s divokým netvorem, |
102 | aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! | se vydal na cestu, aby si vybojoval buď smrt, nebo odměnu za statečnost! |
103 | non ingrata tamen frustra munuscula diuis | Nebyly to však nesladké dary, i když byly bohům marně slibovány, |
104 | promittens tacito succepit uota labello. | kterou nabídla s mlčenlivými rty. |
105 | nam uelut in summo quatientem brachia Tauro | Neboť jako strom, který mává větvemi na vrcholu Býka, |
106 | quercum aut conigeram sudanti cortice pinum | dub nebo borovice s kůrou, která se potí, |
107 | indomitus turbo contorquens flamine robur, | když prudká bouře svým náporem zkroutí obilí, |
108 | eruit (illa procul radicitus exturbata) | a vytrhává ji (zdaleka, vyvrácenou z kořenů). |
109 | prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,) | leží nakloněná a rozbíjí vše, co se setká s jejím pádem), |
110 | sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus | tak Théseus přemohl a zklidnil velkou část netvora, |
111 | nequiquam uanis iactantem cornua uentis. | marně hází rohy do prázdna. |
112 | inde pedem sospes multa cum laude reflexit | Odtud se vydal na zpáteční cestu bez úhony a s velkou slávou, |
113 | errabunda regens tenui uestigia filo, | vedl své záludné kroky podle jemného klínu, |
114 | ne labyrintheis e flexibus egredientem | aby, když vyšel z labyrintu. |
115 | tecti frustraretur inobseruabilis error. | nesrozumitelná spleť budov by ho měla zmást. |
116 | sed quid ego a primo digressus carmine plura | Ale proč bych měl opustit první téma své písně a vyprávět o dalších; |
117 | commemorem, ut linquens genitoris filia uultum, | jak dcera, letící z otcovy tváře, |
118 | ut consanguineae complexum, ut denique matris, | v objetí své sestry a pak matky, |
119 | quae misera in gnata deperdita laeta | která naříkala, ztracená žalem nad svou dcerou, |
120 | omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem: | jak si přede všemi vybrala sladkou lásku Theseovu; |
121 | aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae | nebo jak loď připlula ke zpěněným břehům Dia; |
122 | aut ut eam deuinctam lumina somno | nebo jak, když měla oči svázané spánkem. |
123 | liquerit immemori discedens pectore coniunx? | ji opustil její manžel a odešel se zapomenutou myslí? |
124 | saepe illam perhibent ardenti corde furentem | Často v šílenství jejího hořícího srdce říkají, že ona |
125 | clarisonas imo fudisse e pectore uoces, | vydávala pronikavé výkřiky ze své nejhlubší hrudi; |
126 | ac tum praeruptos tristem conscendere montes, | a nyní by smutně stoupala do drsných hor, |
127 | unde aciem pelagi uastos protenderet aestus, | odtud napínala zrak nad pustinou oceánského přílivu; |
128 | tum tremuli salis aduersas procurrere in undas | nyní vybíhají vstříc vodám vlnící se solanky, |
129 | mollia nudatae tollentem tegmina surae, | zvedla měkké roucho na obnaženém koleni. |
130 | atque haec extremis maestam dixisse querellis, | Takto truchlivě se vyjádřila ve svém posledním nářku, |
131 | frigidulos udo singultus ore cientem: | a s uslzenou tváří vydával chladné vzlyky: |
132 | "sicine me patriis auectam, perfide, ab aris | "Tak mě tedy odnesl daleko od domova mého otce, |
133 | perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? | Tak jsi mě opustil, nevěrný, nevěrný Thesee, na osamělém břehu? |
134 | sicine discedens neglecto numine diuum, | a tak odešel, nedbaje vůle bohů, |
135 | immemor a! deuota domum periuria portas? | Zapomínáš, ach, neseš si domů kletbu křivé přísahy? |
136 | nullane res potuit crudelis flectere mentis | nic nemůže ohnout záměr tvé kruté mysli? |
137 | consilium? tibi nulla fuit clementia praesto, | v tvé duši nebylo milosrdenství, |
138 | immite ut nostri uellet miserescere pectus? | aby se tvé nemilosrdné srdce nade mnou slitovalo? |
139 | at non haec quondam blanda promissa dedisti | Ne takové byly sliby, které jsi mi kdysi dal. |
140 | uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas, | vítězným hlasem, ne v to jsi mi dával naději, |
141 | sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, | Ach, já! ne, ale radostný sňatek, ale vytoužený sňatek; |
142 | quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti. | vše, co nyní nebeské větry marně roznášejí. |
143 | nunc iam nulla uiro iuranti femina credat, | Od nynějška ať žádná žena nevěří přísaze muže, |
144 | nulla uiri speret sermones esse fideles; | ať nikdo nevěří, že řeči člověka mohou být důvěryhodné. |
145 | quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, | Oni, zatímco jejich mysl po něčem touží a dychtivě to chce získat, |
146 | nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt: | nic se nebojí přísahat, nic nešetří slibem; |
147 | sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, | ale jakmile se uspokojí chtíč jejich chamtivé mysli, |
148 | dicta nihil metuere, nihil periuria curant. | nebojí se pak svých slov, nedbají na svá křivá svědectví. |
149 | certe ego te in medio uersantem turbine leti | Já - ty to víš - když ses zmítal ve víru smrti, |
150 | eripui, et potius germanum amittere creui, | zachránil jsem tě a raději jsem se rozhodl nechat svého bratra odejít. |
151 | quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. | než abych tě, nyní nalezeného bez víry, zklamal v tvé největší nouzi. |
152 | pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque | Za to budu vydán zvěři a ptákům, aby mě roztrhali jako kořist; |
153 | praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra. | moje mrtvola nebude pohřbena, nebude posypána zemí. |
154 | quaenam te genuit sola sub rupe leaena, | Která lvice tě porodila pod pouštní skálou? |
155 | quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, | Jaké moře tě zplodilo a vyvrhlo ze svých zpěněných vln? |
156 | quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis, | jaká Syrtis, jaká dravá Skylla, jaká pustá Charybda tě nesla, |
157 | talia qui reddis pro dulci praemia uita? | kdo za sladký život vrátí takovou mzdu, jako je tato? |
158 | si tibi non cordi fuerant conubia nostra, | Kdybys nechtěl se mnou uzavřít sňatek. |
159 | saeua quod horrebas prisci praecepta parentis, | ze strachu před přísným příkazem tvého přísného otce, |
160 | attamen in uestras potuisti ducere sedes, | a přece jsi mě mohl zavést do svých příbytků. |
161 | quae tibi iucundo famularer serua labore, | sloužit ti jako otrok s láskou, |
162 | candida permulcens liquidis uestigia lymphis, | omývám tvé bílé nohy tekutou vodou, |
163 | purpureaue tuum consternens ueste cubile. | nebo s purpurovým přehozem, který rozprostírá tvé lůžko. |
164 | sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, | " Ale proč bych měl, rozptylován žalem, marně volat. |
165 | externata malo, quae nullis sensibus auctae | k nesmyslnému vzduchu - vzduchu, který není obdařen žádným citem, |
166 | nec missas audire queunt nec reddere uoces? | a neslyší ani neodpovídají na zprávy mého hlasu? |
167 | ille autem prope iam mediis uersatur in undis, | Ten se mezitím zmítá téměř uprostřed moře, |
168 | nec quisquam apparet uacua mortalis in alga. | a na pustém a zapleveleném břehu není vidět žádný člověk. |
169 | sic nimis insultans extremo tempore saeua | Tak i štěstěna, plná zloby, v této mé nejvyšší hodině |
170 | fors etiam nostris inuidit questibus auris. | krutě nedbá na mé stížnosti. |
171 | Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo | Všemocný Jupitere, chtěl bych, aby lodě na půdě |
172 | Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, | se nikdy nedotkl gnósijských břehů, |
173 | indomito nec dira ferens stipendia tauro | ani nikdy nevěrný cestovatel, nesoucí strašlivou daň. |
174 | perfidus in Cretam religasset nauita funem, | divokému býkovi, připevnil své lano na Krétě, |
175 | nec malus hic celans dulci crudelia forma | ani že tento zlý muž, skrývající kruté úmysly pod poctivým zevnějškem, |
176 | consilia in nostris requiesset sedibus hospes! | se v našich příbytcích usadil jako host! |
177 | Nam quo me referam? quali spe perdita nitor? | Neboť kam se vrátím, ztracený, ach, ztracený? o jakou naději se opřu? |
178 | Idaeosne petam montes? at gurgite lato | Mám hledat Sidonské hory? jak široká je záplava, |
179 | discernens ponti truculentum diuidit aequor. | jak divoký je mořský pás, který je ode mne dělí! |
180 | an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui | Mám doufat v pomoc svého otce? - kterého jsem opustil z vlastní vůle, |
181 | respersum iuuenem fraterna caede secuta? | následovat milence potřísněného krví mého bratra! |
182 | coniugis an fido consoler memet amore? | Nebo se mám utěšovat věrnou láskou svého manžela, |
183 | quine fugit lentos incuruans gurgite remos? | kdo ode mne odlétá, ohýbá svá tvrdá vesla ve vlnách? |
184 | praeterea nullo colitur sola insula tecto, | a i tady je jen břeh, nikdy žádný dům, pustý ostrov; |
185 | nec patet egressus pelagi cingentibus undis. | žádná cesta se mi neotevírá, kolem mě jsou vody moře; |
186 | nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, | žádné možnosti útěku, žádná naděje, vše je němota, |
187 | omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. | vše je pusté, vše mi ukazuje tvář smrti. |
188 | non tamen ante mihi languescent lumina morte, | Mé oči však neochabnou ani po smrti, |
189 | nec prius a fesso secedent corpore sensus, | ani smysl z mého unaveného těla nevyprchá, |
190 | quam iustam a diuis exposcam prodita multam | než budu od bohů žádat spravedlivou odplatu za svou zradu, |
191 | caelestumque fidem postrema comprecer hora. | a vzývat víru nebeských ve své poslední hodině. |
192 | quare facta uirum multantes uindice poena | Proto, ó vy, kdož mstivými bolestmi navštěvujete lidské skutky, |
193 | Eumenides, quibus anguino redimita capillo | vy, Eumenidé, jejichž čela jsou obrostlá hadími vlasy. |
194 | frons exspirantis praeportat pectoris iras, | oznamte hněv, který dýchá z vašich prsou, |
195 | huc huc aduentate, meas audite querellas, | sem, spěchejte, vyslechněte mé stížnosti. |
196 | quas ego, uae misera, extremis proferre medullis | kterou (ach, nešťastný!) vynáším ze svého nitra. |
197 | cogor inops, ardens, amenti caeca furore. | bezmocný, hořící, zaslepený zuřivým šílenstvím. |
198 | quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo, | Neboť mé stesky vycházejí pravdivě z hloubi mého srdce, |
199 | uos nolite pati nostrum uanescere luctum, | Nedopusťte, aby můj zármutek přišel vniveč: |
200 | sed quali solam Theseus me mente reliquit, | ale i Théseus měl to srdce nechat mě opuštěnou, |
201 | tali mente, deae, funestet seque suosque. | s takovým srdcem, bohyně, ať přivede zkázu na sebe i na své!" |
202 | has postquam maesto profudit pectore uoces, | Když špatně vylila tato slova ze své smutné hrudi, |
203 | supplicium saeuis exposcens anxia factis, | horlivě žádá pomstu za kruté činy; |
204 | annuit inuicto caelestum numine rector; | Pán nebeských se sklonil a suverénně přikývl, |
205 | quo motu tellus atque horrida contremuerunt | a při tom pohybu se zachvěla země i rozbouřená moře, |
206 | aequora concussitque micantia sidera mundus. | a nebesa se zachvěla třesoucími se hvězdami. |
207 | ipse autem caeca mentem caligine Theseus | Ale sám Théseus se v myšlenkách zatmíval slepou tmou, |
208 | consitus oblito dimisit pectore cuncta, | nechal ze své zapomnětlivé mysli vyklouznout všechny nabídky. |
209 | quae mandata prius constanti mente tenebat, | kterou dříve pevně držel v srdci, |
210 | dulcia nec maesto sustollens signa parenti | a nepozdvihl uvítací znamení pro svého truchlícího otce, |
211 | sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum. | ani neukázal, že bezpečně dohlédl na přístav Erechthean. |
212 | namque ferunt olim, classi cum moenia diuae | Říká se totiž, že v době, kdy Aegeus svěřil svého syna větrům, |
213 | linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus, | když se svou flotilou opustil hradby bohyně, |
214 | talia complexum iuueni mandata dedisse: | objal mladíka a pověřil ho tímto úkolem: |
215 | 'gnate mihi longa iucundior unice uita, | "Můj syn, můj jediný syn, dražší než všechny mé dny, |
216 | gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, | mi vrátil, ale nyní je na konci stáří, |
217 | reddite in extrema nuper mihi fine senectae, | mého syna, kterého jsem nucen nechat jít vstříc pochybným rizikům, |
218 | quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus | od mého štěstí a tvé horoucí statečnosti |
219 | eripit inuito mihi te, cui languida nondum | odtrhnout tě ode mne, nechtěného, jehož selhání |
220 | lumina sunt gnati cara saturata figura, | oči ještě nejsou spokojeny s drahým obrazem mého syna, |
221 | non ego te gaudens laetanti pectore mittam, | Nenechám tě odejít s veselým srdcem, |
222 | nec te ferre sinam fortunae signa secundae, | ani ti neublíží, když budeš nosit známky štěstí: |
223 | sed primum multas expromam mente querellas, | ale nejprve z mého srdce zazní mnoho nářků, |
224 | canitiem terra atque infuso puluere foedans, | špiním si šediny hlínou a prachem: |
225 | inde infecta uago suspendam lintea malo, | potom na tvůj stěžeň zavěsím obarvené plachty, |
226 | nostros ut luctus nostraeque incendia mentis | že tak příběh mého zármutku a ohně, který hoří v mém srdci. |
227 | carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. | může být označeno plátnem zbarveným iberskou azurou. |
228 | quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, | Ale pokud ta, která přebývá ve svatém Itonu, |
229 | quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei | který ručí za obranu našeho rodu a Erechtheova sídla, |
230 | annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, | dá ti pokropit pravou ruku krví býka, |
231 | tum uero facito ut memori tibi condita corde | pak si buďte jisti, že tato má přikázání žijí, uložena |
232 | haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas; | v tvém pozorném srdci, a že žádný čas je nezastře: |
233 | ut simul ac nostros inuisent lumina collis, | že jakmile se tvé oči přiblíží k našim kopcům, |
234 | funestam antennae deponant undique uestem, | tvé zbraně z nich mohou odložit svůj smuteční oděv, |
235 | candidaque intorti sustollant uela rudentes, | a zkroucená šňůra zvedne bílou plachtu: |
236 | quam primum cernens ut laeta gaudia mente | abych ihned viděl a s radostí uvítal znamení radosti, |
237 | agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet. | až tě šťastná hodina opět zastihne zde, ve tvém domově." |
238 | haec mandata prius constanti mente tenentem | Tato obvinění si Théseus zpočátku uchovával v neustálé mysli; |
239 | Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes | ale pak ho opustily jako mraky hnané dechem větrů. |
240 | aereum niuei montis liquere cacumen. | opustit vznešené temeno zasněžené hory. |
241 | at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, | Ale otec, jak se díval ze své věže, |
242 | anxia in assiduos absumens lumina fletus, | plýtval svýma toužebnýma očima v neustálých slzavých záplavách, |
243 | cum primum infecti conspexit lintea ueli, | když poprvé spatřil plachtu na břiše, |
244 | praecipitem sese scopulorum e uertice iecit, | se vrhl střemhlav z vrcholu skály, |
245 | amissum credens immiti Thesea fato. | věří, že Théseus byl zničen nemilosrdným osudem. |
246 | sic funesta domus ingressus tecta paterna | Takto se odvážil Théseus, když vstoupil do komnat svého domu, |
247 | morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum | zatemnělý žalem nad smrtí svého otce, sám přijal takový zármutek. |
248 | obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. | jak to zapomnětlivostí svého srdce způsobil Minově dceři. |
249 | quae tum prospectans cedentem maesta carinam | A ona přitom se slzami v očích hleděla na vzdalující se loď, |
250 | multiplices animo uoluebat saucia curas. | v jejím zraněném srdci se točily nejrůznější starosti. |
251 | at parte ex alia florens uolitabat Iacchus | Na jiné části tapiserie se mladičký Bakchus potuloval |
252 | cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, | se Satyry a Silény narozenými v Nise, s |
253 | te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. | tě hledá, Ariadno, a plane tvou láskou; |
254 | quae tum alacres passim lymphata mente furebant | kteří pak, zaneprázdněni tu a tam, zuřili se zběsilou myslí, |
255 | euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. | "Evoe!" volali bouřlivě, "Evoe!" vrtěli hlavami. |
256 | harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, | Někteří z nich mávali thyrsi se zahalenými hroty, |
257 | pars e diuolso iactabant membra iuuenco, | někteří se zmítali kolem končetin zmrzačeného vola, |
258 | pars sese tortis serpentibus incingebant, | někteří se opásali kroutícími se hady: |
259 | pars obscura cauis celebrabant orgia cistis, | někteří nesli ve slavnostním průvodu temná tajemství uzavřená v rakvích, |
260 | orgia quae frustra cupiunt audire profani; | tajemství, o nichž profánní lidé marně touží slyšet. |
261 | plangebant aliae proceris tympana palmis, | Jiní tlučou do tympánů zdviženýma rukama, |
262 | aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant; | nebo vyvýšené čiré nárazníky s činely ze zaobleného bronzu: |
263 | multis raucisonos efflabant cornua bombos | mnozí troubili na rohy s drsným zvukem, |
264 | barbaraque horribili stridebat tibia cantu. | a barbarská píšťala strašlivě zaduněla. |
265 | talibus amplifice uestis decorata figuris | Takové postavy bohatě zdobily gobelín. |
266 | puluinar complexa suo uelabat amictu. | která objímala a zahalovala svými záhyby královskou pohovku. |
267 | quae postquam cupide spectando Thessala pubes | Když se soluňská mládež nasytila a upřela své dychtivé oči na ně. |
268 | expleta est, sanctis coepit decedere diuis. | na tyto zázraky začali dávat místo svatým bohům. |
269 | hic, qualis flatu placidum mare matutino | Když západní vítr rozčeřil tiché moře. |
270 | horrificans Zephyrus procliuas incitat undas, | s dechem v ranních hodinách naléhá na šikmé vlny, |
271 | Aurora exoriente uagi sub limina Solis, | když Jitřenka stoupá k branám putujícího Slunce, |
272 | quae tarde primum clementi flamine pulsae | zpočátku pomalu, hnán mírným vánkem, |
273 | procedunt leuiterque sonant plangore cachinni, | šlápnout a lehce se rozesmát; |
274 | post uento crescente magis magis increbescunt, | pak se s přibývajícím vánkem shlukují blíž a blíž, |
275 | purpureaque procul nantes ab luce refulgent: | a vznášející se v dálce odrážejí jas karmínového světla; |
276 | sic tum uestibuli linquentes regia tecta | tak nyní opouští královské budovy portálu, |
277 | ad se quisque uago passim pede discedebant. | sem a tam a hosté různě šibalsky odcházeli. |
278 | quorum post abitum princeps e uertice Pelei | Po jejich odchodu se z vrcholu Pelionu |
279 | aduenit Chiron portans siluestria dona: | přišel Chiron, který vedl cestu a nesl lesní dary. |
280 | nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis | Pro všechny květy, které nesou pláně, pro všechny květy, které nese tesalský kraj. |
281 | montibus ora creat, quos propter fluminis undas | přináší na svých mohutných horách všechny květiny, které se nacházejí v blízkosti říčních toků. |
282 | aura parit flores tepidi fecunda Fauoni, | plodná vichřice teplého Favonia odhaluje, |
283 | hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, | ty přinesl sám, spletené do smíšených věnců, |
284 | quo permulsa domus iucundo risit odore. | rozveselila a její vděčná vůně rozesmála dům. |
285 | confestim Penios adest, uiridantia Tempe, | Peneüs je tam a opouští zelený Tempe, |
286 | Tempe, quae siluae cingunt super impendentes, | Tempe opásané převislými lesy |
287 | Minosim linquens doris celebranda choreis, | [...] pronásledovat Dorianovy tance; |
288 | non uacuos: namque ille tulit radicitus altas | ne s prázdnýma rukama, protože nesl, vyrvaný z kořenů, |
289 | fagos ac recto proceras stipite laurus, | vznešené buky a vysoké vavříny se vzpřímeným kmenem, |
290 | non sine nutanti platano lentaque sorore | a s nimi kývající se letadlo a kymácející se sestra. |
291 | flammati Phaethontis et aerea cupressu. | plamenem zničené Faethony a vysoké cypřiše. |
292 | haec circum sedes late contexta locauit, | Ty všechny se rozprostíraly široko daleko kolem jejich domova, |
293 | uestibulum ut molli uelatum fronde uireret. | aby portál byl zelený a pokrytý jemným listím. |
294 | post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, | Následuje Prométheus moudrého srdce, |
295 | extenuata gerens ueteris uestigia poenae, | s vybledlými jizvami dávného trestu. |
296 | quam quondam silici restrictus membra catena | který mezitím jeho údy připoutal řetězy ke skále, |
297 | persoluit pendens e uerticibus praeruptis. | platil, visel ze skalnatých vrcholů. |
298 | inde pater diuum sancta cum coniuge natisque | Pak přišel Otec bohů se svou božskou ženou a syny, |
299 | aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens | a nechal tě, Phoebe, samotného v nebi, |
300 | unigenamque simul cultricem montibus Idri: | a s tebou tvá vlastní sestra, která bydlí na Idrušských výšinách; |
301 | Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, | neboť stejně jako ty, tak i tvá sestra pohrdla Peleem, |
302 | nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales. | ani se neodvážil být přítomen u svatebních pochodní Thetis. |
303 | qui postquam niueis flexerunt sedibus artus | Když si tedy opřeli údy o bílé pohovky, |
304 | large multiplici constructae sunt dape mensae, | stoly byly bohatě prostřeny nejrůznějšími lahůdkami: |
305 | cum interea infirmo quatientes corpora motu | a mezitím se ochromeně pohupovali, |
306 | ueridicos Parcae coeperunt edere cantus. | Parkové začali odříkávat zpěvy, které vyvolávaly saze. |
307 | jeho corpus tremulum complectens undique uestis | Bílé roucho zahalující jejich staré údy |
308 | candida purpurea talos incinxerat ora, | ovinul jim kotníky karmínovým lemem; |
309 | na roseae niueo residebant uertice uittae, | na jejich zasněžených hlavách spočívaly růžové pásky, |
310 | aeternumque manus carpebant rite laborem. | zatímco jejich ruce řádně plnily věčný úkol. |
311 | laeua colum molli lana retinebat amictum, | Levý pruh držel třásně ovinuté měkkou vlnou; |
312 | dextera tum leuiter deducens fila supinis | pak pravou rukou lehce vytahuje závity s obrácenými vlákny. |
313 | formabat digitis, tum prono in pollice torquens | prsty je vytvarovaly, pak palcem dolů. |
314 | libratum tereti uersabat turbine fusum, | otáčel vřetenem s oblým vřetenem; |
315 | atque ita decerpens aequabat semper opus dens, | a tak zuby stále vytrhávali nitě a vyrovnávali dílo. |
316 | laneaque aridulis haerebant morsa labellis, | Na suchých rtech jim ulpěly okousané konečky vlny, |
317 | quae prius in leui fuerant exstantia filo: | které předtím vyčnívaly z hladké příze: |
318 | ante pedes autem candentis mollia lanae | a u jejich nohou měkké rouno z bíle zářící vlny. |
319 | uellera uirgati custodibant calathisci. | byly uchovávány v bezpečí v košících z osier. |
320 | haec tum clarisona pellentes uellera uoce | Když pak udeřili do vlny, zpívali jasným hlasem, |
321 | talia diuino fuderunt carmine fata, | a tak vyléval osudy v božském zpěvu. |
322 | carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. | Tento zpěv se nesmí ukázat jako nepravdivý. |
323 | decus eximium magnis uirtutibus augens, | "Ó ty, který korunuješ vysokou slávu velkými skutky ctnosti, |
324 | Emathiae tutamen opis, carissime nato, | opěrný bod ematské moci, proslulý tím, že jím bude tvůj syn, |
325 | accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, | přijmout pravdivou věštbu, která v tento šťastný den |
326 | ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur, | ti sestry odhalí, ale vy běžte dál a přitáhněte si |
327 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Dřevěné nitě, které osud sleduje, vy vřetena, běží. |
328 | adueniet tibi iam portans optata maritis | " Brzy k tobě přijde Hesperus, Hesperus, který přináší vytoužené dary snoubencům, |
329 | Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx, | brzy přijde tvá žena se šťastnou hvězdou, |
330 | quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, | aby tvého ducha obklopil láskou, která duši potlačuje, |
331 | languidulosque paret tecum coniungere somnos, | a připojit se k tobě, když dřímáš, |
332 | leuia substernens robusto bracchia collo. | položila své hladké paže pod tvůj silný krk. |
333 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Utíkejte, táhněte dřevěná vlákna, vy vřetena, utíkejte. |
334 | nulla domus tales umquam contexit amores, | " Žádný dům nikdy neskrýval takovou lásku jako tento; |
335 | nullus amor tali coniunxit foedere amantes, | žádná láska nikdy nespojila milence v takové pouto. |
336 | qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. | jako spojuje Thetis s Pelkem, Pelea s Thetis. |
337 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Utíkejte, táhněte dřevěná vlákna, vy vřetena, utíkejte. |
338 | nascetur uobis expers terroris Achilles, | " Narodí se ti syn, který nezná strach, Achilleus, |
339 | hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, | Nepřátelé ho poznali ne podle zad, ale podle pevné hrudi; |
340 | qui persaepe uago uictor certamine cursus | kdo má právo často zvítězit v soutěži v rozsáhlém závodě |
341 | flammea praeuertet celeris uestigia ceruae. | překoná plamenné kroky létajícího koně. |
342 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Utíkejte, táhněte dřevěná vlákna, vy vřetena, utíkejte. |
343 | non illi quisquam bello se conferet heros, | "Proti němu se ve válce nevyrovná žádný hrdina, |
344 | cum Phrygii Teucro manabunt sanguine | až frygické potoky potečou teukrijskou krví, |
345 | Troicaque obsidens longinquo moenia bello, | a třetí dědic Pelopův zpustne. |
346 | periuri Pelopis uastabit tertius heres. | trojské hradby, s únavným válečným bludem. |
347 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Utíkejte, táhněte dřevěná vlákna, vy vřetena, utíkejte. |
348 | illius egregias uirtutes claraque facta | "Překonané úspěchy a proslulé činy hrdiny |
349 | saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, | matky často vlastní při pohřbu svých synů, |
350 | cum incultum cano soluent a uertice crinem, | ztrácí rozcuchané vlasy z chraplavé hlavy, |
351 | putridaque infirmis uariabunt pectora palmis. | a slabýma rukama jim zkrášlují seschlá ňadra. |
352 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Utíkejte, táhněte dřevěná vlákna, vy vřetena, utíkejte. |
353 | namque uelut densas praecerpens messor aristas | "Neboť jako vinař, který sklízí husté klasy obilí. |
354 | sole sub ardenti flauentia demetit arua, | pod žhavým sluncem kosí žlutá pole, |
355 | Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. | Tak položí nepřátelskou ocelí těla synů Tróje. |
356 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Utíkejte, táhněte vlákna, vřetena, utíkejte. |
357 | testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri, | "Svědkem jeho velkých statečných činů bude vlna Scamanderu. |
358 | quae passim rapido diffunditur Hellesponto, | která se v proudu Hellespontu rozlévá do světa, |
359 | cuius iter caesis angustans corporum aceruis | jehož koryto udusí hromadami zabitých mrtvol, |
360 | alta tepefaciet permixta flumina caede. | a hluboké proudy se zahřívají smíšenou krví. |
361 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Utíkejte, táhněte dřevěná vlákna, vy vřetena, utíkejte. |
362 | denique testis erit morti quoque reddita praeda, | "A konečně, svědkem bude i odměna, která mu bude udělena po smrti, |
363 | cum teres excelso coaceruatum aggere bustum | když se oblá mohyla navršila s vysokým kopcem. |
364 Viz_také: Proč Médeia zabije své syny před útěkem do Athén, aby se provdala za Aegea? | excipiet niueos perculsae uirginis artus. | obdrží zasněžené údy zabité dívky. |
365 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Utíkejte, táhněte dřevěné nitě, vřetena, utíkejte. |
366 | nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis | "Neboť jakmile Štěstěna dá unaveným Akbejcům sílu. |
367 | urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla, | uvolnit Neptunův kovaný kruh z dardanského města, |
368 | alta Polyxenia madefient caede sepulcra; | vysoká hrobka bude smočena Polyxeninou krví, |
369 | quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro, | který jako oběť padá pod dvoubřitou ocel, |
370 | proiciet truncum summisso poplite corpus. | poklekne a skloní svůj bezhlavý trup. |
371 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Utíkejte, táhněte dřevěná vlákna, vy vřetena, utíkejte. |
372 | quare agite optatos animi coniungite amores. | "Pojďte tedy spojit lásky, po nichž vaše duše touží: |
373 | accipiat coniunx felici foedere diuam, | ať manžel přijme bohyni ve šťastném svazku, |
374 | dedatur cupido iam dudum nupta marito. | Nevěsta ať je odevzdána - ne, hned! - svému dychtivému choti. |
375 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Utíkejte, táhněte dřevěná vlákna, vy vřetena, utíkejte. |
376 | non illam nutrix orienti luce reuisens | "Až ji s ranním světlem opět navštíví její sestra, |
377 | hesterno collum poterit circumdare filo, | nebude moci obtočit kolem krku včerejší stuhu; |
378 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | [Běžte, táhněte dřevěné nitě, vy vřetena, běžte.] |
379 | anxia nec mater discordis maesta puellae | ani její starostlivá matka, zarmoucená osamělým lhaním nevlídné nevěsty, |
380 | secubitu caros mittet sperare nepotes. | vzdát se naděje na drahé potomky. |
381 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Utíkejte, táhněte dřevěné nitě, vy vřetena, utíkejte." |
382 | Talia praefantes quondam felicia Pelei | Takové kmeny věštby, předzvěst štěstí pro Pélea, |
383 | carmina diuino cecinerunt pectore Parcae. | zpívaly sudičky z prorockých prsou v dávných dobách. |
384 | praesentes namque ante domos inuisere castas | Neboť v tělesné přítomnosti starých lidí, dříve než bylo náboženství opovrhováno, |
385 | heroum, et sese mortali ostendere coetu, | nebeské bytosti navštěvovaly zbožné domy hrdinů, |
386 | caelicolae nondum spreta pietate solebant. | a ukázat se smrtelníkům. |
387 | saepe pater diuum templo in fulgente reuisens, | Často Otec bohů opět sestupuje dolů, do svého zářivého chrámu, |
388 | annua cum festis uenissent sacra diebus, | když na jeho svátky připadly výroční svátky, |
389 | conspexit terra centum procumbere tauros. | viděl padnout k zemi stovku býků. |
390 | saepe uagus Liber Parnasi uertice summo | Často se Liber potuluje na nejvyšší výšce Parnasu. |
391 | Thyiadas effusis euantis crinibus egit, | odvezl Thyades křičící "Evoe!" s létajícími vlasy, |
392 | cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes | když se z celého města sjížděli dychtiví Delfové, |
393 | acciperent laeti diuum fumantibus aris. | radostně přijali boha s kouřícími oltáři. |
394 | saepe in letifero belli certamine Mauors | Často ve válečných bojích, které přinášejí smrt, Mavory |
395 | aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo | nebo Paní z rychlého Tritonu nebo Rhamnuská panna |
396 | armatas hominum est praesens hortata cateruas. | svou přítomností povzbudili odvahu ozbrojených oddílů. |
397 | sed postquam tellus scelere est imbuta nefando | Ale když se země zbarvila ohavným zločinem, |
398 | iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, | a všichni lidé vyhnali spravedlnost ze svých chtivých duší, a |
399 | perfudere manus fraterno sanguine fratres, | nd bratři si potřísnili ruce bratrskou krví, |
400 | destitit extinctos gnatus lugere parentes, | syn odešel oplakávat smrt svých rodičů, |
401 | optauit genitor primaeui funera nati, | otec si přál smrt svého malého syna, |
402 | liber ut innuptae poteretur flore nouercae, | aby se mohl bez překážek těšit z květu mladé nevěsty, |
403 | ignaro mater substernens se impia nato | nepřirozená matka, která se bezbožně spojuje se svým synem v bezvědomí. |
404 | impia non uerita est diuos scelerare penates. | se nebáli hřešit proti rodičovským bohům: |
405 | omnia fanda nefanda malo permixta furore | pak všechno správné a špatné, zmatené v bezbožném šílenství, |
406 | iustificam nobis mentem auertere deorum. | odvrátil od nás spravedlivou vůli bohů. |
407 | quare nec talis dignantur uisere coetus, | Proto se k takovým společnostem neodvažují chodit, |
408 | nec se contingi patiuntur lumine claro. | ani nesnese dotek jasného denního světla. |
Předchozí Carmen
Zdroje |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/064.html