Sadržaj
nouercae,
kako bi mogao nesmetano uživati u cvijetu mlade nevjeste,
403
ignaro mater substernens se impia nato
neprirodna majka koja se bezbožno spaja sa svojim onesviještenim sinom
404
impia non uerita est diuos scelerare penates.
nije se bojao griješiti protiv roditeljskih bogova:
405
omnia fanda nefanda malo permixta furore
tada sve dobro i krivo, zbunjeno u bezbožnom ludilu,
406
iustificam nobis mentem auertere deorum.
odvratio od nas pravednu volju bogova.
407
quare nec talis dignantur uisere coetus,
Stoga se udostojavaju ne posjećivati takve tvrtke,
408
nec se contingi patiuntur lumine claro.
niti izdržati dodir jasne dnevne svjetlosti.
Prethodna Carmenudio; 42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
hrapava hrđa gmiže po pustim oranicama.
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Ali Pelejeva vlastita prebivališta, tako daleko prema unutra protegnuta
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
bogata palača, s blistavim zlatnim i srebrnim sjajem.
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
Bijelo blista bjelokost prijestolja, sjajne su čaše na stolu;
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
cijela je kuća vesela i prekrasna s kraljevskim blagom.
47
puluinar uero diuae geniale locatur
Ali vidi , kraljevska bračna postelja postavlja se za božicu
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
usred palače, glatko oblikovan od indijske kljove,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
prekriven ljubičastom bojom s ružičastom mrljom ljuske.
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
Ovaj pokrivač, izvezen oblicima drevnihmuškarci,
51
heroum mira uirtutes indicat arte.
čudesnom umjetnošću iznosi dostojna djela heroja.
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
Za tamo, gledajući s valovito zvučeće obale Dia,
53
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
Arijadna vidi Tezeja kako otplovi s brzom flotom,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadna nosi divlje ludilo u srcu.
55
necdum etiam sese quae uisit uisere kredit,
Još ne može vjerovati da vidi ono što još vidi;
56
utpote fallaci quae tum primum excita somno
od sada, sada prvi probuđen iz izdajničkog sna
57
desertam in sola miseram se cernat harena.
vidi sebe, jadnicu, napuštenu na usamljenom pijesku.
58
immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,
U međuvremenu mladić leti i veslima udara po vodi,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae.
ostavljajući neispunjena svoja prazna obećanja gustuoluja.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
Na kojem je daleko od plaže obrasle korovom s očima koje su se izlijevale Minosova kći,
61
saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
kao mramorna figura bahanalije, gleda naprijed, jao!
62
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
gleda naprijed tempest-tost s velikim plimama strasti.
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Niti još uvijek drži nježnu traku za glavu na svojoj zlatnoj glavi,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
niti su joj grudi prekrivene pokrivačem njezine svijetle odjeće,
65
non tereti strophio lactentis uincta papillas,
ni njezina mliječnobijela prsa povezana glatkim pojasom;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
sve to, dok su skliznule oko cijelog njenog tijela,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
Pred njezinim samim nogama zapljuskivali su slani valovi.
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Ona za svoje pokrivalo za glavu, ona za svoju lebdeću odjećuzatim,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
nije marila, ali na tebe, Tezeju, sa svim svojim mislima,
70
toto animo, tota pendebat perdita mente.
svom svojom dušom, svim svojim umom (izgubljena, ah izgubljena!) visjela je,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
nesretna služavko! koga s neprestanim bujicama tuge
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
Erycina pomahnitala, sijući trnove brige u svoje grudi,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore Tezej
čak i u taj čas, u koje vrijeme smioni Tezej
74
egressus curuis e litoribus Piraei
polazi s krivudavih obala Pireja
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
stigao do gortinske palače bezakonog kralja.
76
nam perhibent olim crudeli peste coactam
Jer govore kako su davno, gonjeni okrutnom kugom
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
platiti kaznu za pokolj Androgeosa,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
Cecropia je imala običaj prirediti gozbu Minotauru
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
odabrani mladići, a s njima i cvijet nevjenčanih sluškinja.
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
Sada kada su njegovi uski zidovi bili uznemireni tim zalima,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
Sam Tezej za svoju dragu Atenu odlučio je ponuditi
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
svoje tijelo, a ne takve smrti,
83
funera Cecropiae nec funera portarentur.
Žive smrti Kekropije treba nositi na Kretu.
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Tako, ubrzavajući svoj kurs laganim lavežom i blagim vjetrom,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.
on dolazi do gospodara Minosa i njegovih oholih dvorana.
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
Kad ga je djevojka pogledala željnim okom,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
princeza, kojoj njezin čedni ležaj slatko dišemirisi
88
lectulus in molli complexu matris alebat,
još uvijek dojena u majčinom nježnom zagrljaju,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
kao mirte koje izviru uz potoke Eurotas,
90
auraue distinctos educit uerna colores,
ili cvijeće različitih nijansi koje izvlači dah proljeća,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
nije skretala svoje goruće oči od njega,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
dok nije zahvatila vatru u svom srcu duboko u sebi ,
93
funditus atque imis exarsit tota medullis.
i zažarila sav plamen u njezinoj najdubljoj srži.
94
heu misere exagitans immiti corde furores
Ah ! ti koji nemilosrdnim srcem pokrećeš okrutno ludilo,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
božanstveni dječak, koji spaja radosti muškaraca s brigama,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
i ti, koji kraljuješ nad Golgijem i lisnatim Idaliumom,
97
qualibus incensam iactastis mentepuellam
na koje valove si bacio goruće srce djevojačko,
98
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
često uzdišući za zlatoglavim strancem!
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
Kakve je strahove klonulo srcem podnosila!
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
koliko je puta tada postajala bljeđa od sjaja zlata,
101
cum saeuum cupiens contra contendere monstrum
kada je Tezej, željan borbe s divljim čudovištem,
102
aut mortem appeteret Tezej aut praemia laudis!
krenuo je kako bi pobijedio ili smrt ili meso hrabrosti!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Još nisu bili neslatki darovi, iako uzalud obećani bogovima,
104
promittens tacito succepit uota labello.
koji je ponudila tihim usnama.
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
Jer kao drvo koje maše svojim granama na vrhu Bika,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
hrast ili stožasti ležajbor s korom koja se znoji,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
kada žestoka oluja uvrne žito svojom eksplozijom,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
i kida ga (daleko, iščupano korijenjem
109
prona cadit, kasno quaeuis cumque obuia frangens,)
leži potrbuške, otkidajući sve što susreće njegov pad),
110
sic domito saeuum prostrauit corpore Tezej
tako je Tezej pobijedio i spustio gromadu čudovišta,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
uzalud baca svoje rogove praznim vjetrovima.
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
Odatle se vratio svojim putem, neozlijeđen i s puno slave,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
vodeći svoje lukave korake finom paljbom,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
da ne bi dok je izlazio iz lavirintskih zavoja labirinta
115
tecti frustraretur inobseruabilis error.
nerazmrsiva isprepletenost zgrade trebala bi zbunitinjega.
116
sed quid ego a primo digressus carmine plura
Ali zašto bih ostavio prvu temu svoje pjesme i ispričao više;
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
kako kći, bježeći od očevog lica,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
zagrljaj svoje sestre, zatim posljednje majke,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
koja je jadikovala, izgubljena u tuzi za svojom kćeri,
120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
kako je izabrala pred svima njima slatku Tezejevu ljubav;
121
aut uet uecta rati spumosa ad litora Diae
ili kako je brod došao do zapjenjenih obala Dia;
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
or kako kad su joj oči bile vezane snom
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
supružnik ju je ostavio, otišavši zaboravna uma?
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Često u ludilu njenog gorućeg srca kažu da ona
125
clarisonas imofudisse e pectore uoces,
ispustila je prodorne krikove iz svojih najnužnijih grudi;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
i sada bi se tužno penjala na surove planine,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
odatle da napregne oči nad otpadom oceanske plime;
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
sada istrči u susret vodama mleškave slane vode,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
podižući meku odjeću njezina golog koljena.
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
I ovako je žalosno rekla u svojim posljednjim tužaljkama,
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
ispuštajući hladne jecaje uplakanog lica:
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
“Dakle, odnijevši me daleko od doma oca moga,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
Tako si me ostavio, nevjerni, nevjerni Tezeju, na samotnoj obali?
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
dakle odlazeći, ne obazirući se namuškarci i djevojke. Dok se dogovarao s kraljem, ugleda Arijadnu. Opisana je kao vrlo mlada djevojka koja još nije napustila majčinu stranu. Ali kada ugleda Tezeja, ona razvije želju za njim. Kao rezultat toga, ona mu daje klupko uzice i govori mu kako da porazi Minotaura.
Kad Tezej izađe kao pobjednik, ona očekuje da će se njih dvoje vjenčati. Ali umjesto da povede svoju nevjestu sa sobom, Tezej je napušta i otplovi.
Naizgled, Tezej je užasno zaboravan mladić . Ne samo da je iza sebe ostavio djevojku koju je učinio ženom, nego je zaboravio znak dogovoren s ocem. Ako pothvat bude uspješan, trebali su promijeniti boju jedara na brodu. Ali ostavili su postavljena obična bijela jedra.
Stoga, kada je njegov otac vidio kako se brodovi približavaju, bojao se najgoreg. Ne može se suočiti sa smrću svog sina, te se baca s bedema na stjenovitu obalu i pogiba.
Sada je Tezej na redu da pati.
Catullus , lukav pripovjedač kakav je bio, sada povlači kameru, kako bi svojoj publici pružio širi pogled. Čini se da govori o pogrebnoj povorci i o samoživoj mladosti. Objašnjava da su na rubu posteljnog pokrivača izvezeni prizori iz mitologije. Prvo dolaze smrtnici, zatim se prikazuju bogovi u povorci - tako je i bilovolja bogova,
135
immemor a! deuota domum periuria portas?
zaboravno, ah! nosiš li u svoj dom prokletstvo krivokletstva?
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
mogao ništa ne iskrivljuje svrhu tvog okrutnog uma?
137
konzilij? tibi nulla fuit clementia praesto,
nije bilo milosti u tvojoj duši,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
da zamoliš svoje nemilosrdno srce da se sažali za mene?
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
Nisu takva bila obećanja koja si mi jednom dao
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
pobjedničkim glasom, nisi mi ovo ulijevao nadu,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ah ja! ne, već radosno vjenčanje, ali željeno vjenčanje;
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
Sve što vjetrovi nebeski sad raznose uzalud.
143
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,
Od sada neka žena ne vjeruje zakletvi muškarca,
144
nulla uiri speretsermones esse fideles;
Neka nitko ne vjeruje da čovjekovi govori mogu biti pouzdani.
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Oni, dok njihov um nešto žudi i žarko žudi da to dobije,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
ništa se ne bojite zakleti, ništa ne ustežete obećati;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
ali čim je požuda njihovog pohlepnog uma zadovoljena,
148
dicta nihil metuere, nihil periurija curant.
ne boje se svojih riječi, ne obaziru se na njihova krivokletstva.
149
certe ego te in medio uersantem turbine leti
Ja — ti to znaš — kad si se bacao u samom vrtlogu smrti,
150
eripui , et potius germanum amittere creui,
spasio te, i sklonio srce moje da radije pusti brata svoga
151
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
nego da te iznevjerim, sada nevjeran nađen, u tvojoj najvećoj potrebi.
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
I za ovo ću biti dan zvijerima i pticama da me rastrgnu kao aplijen;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
moje tijelo neće biti grobno, neće biti posuto zemljom.
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Koja te lavica nosila ispod pustinjske stijene?
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
koje te more začelo i izbljuvalo iz svojih zapjenjenih valova?
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
kakav Syrtis, kakva grabežljiva Scila, kakvo ti je rasipanje Haribda rodila,
157
talia qui reddis pro dulci praemia uita?
Tko za slatki život vraća takvo meso?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Da ti nije palo na pamet udati se sa mnom
159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
od straha od oštrih ponuda tvog strogog oca,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
ali si me mogao uvesti u svoje stanove
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
da ti služim kao rob radom odljubav,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
ispiranje tvojih bijelih stopala tekućom vodom,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
ili s ljubičastim pokrivačem koji prostire tvoj krevet.
164
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
” Ali zašto bih ja, rastrojen od jada, plakao uzalud
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
na besmislene zrake - zrake koji su obdareni bez osjećaja,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
i ne mogu čuti niti odgovoriti na poruke moga glasa?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
On se u međuvremenu sada baca gotovo usred mora,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in alga.
i ne vidi se čovjeka na pustoj i korovnom obali.
169
sic nimis insultans extremo tempore saeua
Dakle bogatstvo također, puna inata, u ovom mom vrhunskom času
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
je okrutno zamjerio svim ušima moje žalbe.
171
Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo
Svemogući Jupiter, želio bih atičke brodove
172
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
nikad nije dotakla obale Gnozije,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
niti ikada nevjerni putnik, koji nosi užasan danak
174
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
podivljalom biku, pričvrstio je svoj kabel u Kreta,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
niti da ovaj zao čovjek, skrivajući okrutne planove ispod sajma izvana,
176
consilia in nostris requiesset sedibus hospes!
počivao u našim stanovima kao gost!
177
nam quo me referam? quali spe perdita nitor?
Jer kamo da se vratim, izgubljen, ah, izgubljen? na koju se nadu oslanjam?
178
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
hoću li tražiti planine Sidona? koliko je širok potop,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
Kako je divlja pučina koja ih od mene dijeli!
180
an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui
Hoću linadam se pomoći moga oca? — koga sam napustio svojom voljom,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
Slijediti ljubavnika optočenog krvlju mog brata!
182
coniugis an fido consoler memet amore?
Ili ću se tješiti vjernom ljubavi supružnika,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
Tko leti od mene, na valu savija svoja čvrsta vesla?
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
i ovdje također nema ništa osim obale, bez kuće, pusti otok;
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
ne otvara mi se put za odlazak; oko mene su vode morske;
186
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
bez načina bijega, bez nade; sve je glupo,
187
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
sve je pusto; sve mi pokazuje lice smrti.
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Ali moje oči neće klonuti u smrti,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
niti će smisao izostatimoje umorno tijelo,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
prije nego od bogova zatražim pravednu osvetu za svoju izdaju,
191
caelestumque fidem postrema comprecer hora.
i zazovi vjeru nebeskih u moj posljednji čas.
192
quare facta uirum multantes uindice poena
Stoga, o vi koji s bolovima osvete posjećujete ljudska djela,
193
Eumenidi, quibus anguino redimita capillo
ye Eumenidi, čija su čela povezana zmijolikom kosom
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
objavi gnjev koji diše iz tvojih grudi,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
ovdje, žurno, čuj moje žalbe
196
quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
koje ja (ah, nesretni!) iznesem iz svog srca
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
nasilan, bespomoćan, gorući, zaslijepljen bijesnim bijesom.
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
Jer budući da moji jadi dolaze istinito iz dubine mojesrce,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
ne dopustite da moja tuga propadne:
200
sed quali solam Theseus me mente reliquit ,
ali iako je Tezej imao srca ostaviti me pustu,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
s takvim srcem, vi boginje, neka propast nanese sebi i svojima!”
202
has postquam maesto profudit pectore uoces,
Kada je loša izlila ove riječi iz svojih tužnih grudi,
203
supplicium saeuis exposcens anxia factis,
iskreno traženje osvete za okrutna djela;
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
Gospodar nebeskih dao je pristanak uz suvereno kimanje,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
i od tog pokreta zemlja i olujna mora zadrhtaše,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
i nebesa su zatresla uzdrhtale zvijezde.
207
ipse autem caeca mentem caligine Tezej
Ali Sam Tezej, mračan u svojim mislima sa slijepimzatamnjenost,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
izbaci iz njegova zaboravnog uma sva nadmetanja
209
quae mandata prius constanti mente tenebat,
koje je prije čvrsto držao postojanim srcem,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
i nije podigao znak dobrodošlice svom ožalošćenom ocu,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
niti je pokazao da sigurno vidi erehtejsku luku.
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
Jer kažu da je neko vrijeme, dok je Egej povjeravao svog sina vjetrovima,
213
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
kako je sa svojom flotom napustio zidine božice,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse:
zagrlio je mladića i dao mu ovaj zadatak:
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
“Sine moj, sine moj jedinac, draži mi od sve moje dane,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
vratio mi se, ali sada na kraju prošlostistarost,
217
crvenkast u extrema nuper mihi fine senectae,
moj sin, kojeg sam silom pustio da se izlaže sumnjivim opasnostima,
218
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
od mog bogatstva i tvoje vatrene hrabrosti
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
otrgni te od mene, ne želeći me, čiji neuspjeh
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
oči još nisu zadovoljne dragom slikom mog sina,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
ja ću ne puštaj te radosno srca vesela,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
niti dopustiti da nosiš znakove prosperitetne sreće:
223
sed primum multas expromam mente querellas,
ali prvo će izvući mnoge jadikovke iz mog srca,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
prljajući moje sijede vlasi zemljom i prašinom:
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
poslije toga ću objesiti obojena jedra na tvoja lutajući jarbol,
226
nostros ut luctusvjenčanja kojima je nekoć prisustvovao.
Nakon toga slijedi scena sa sudbinama , predenje, tkanje i zapetljavanje tapiserije smrtnih afera. Katul to završava ističući kako kad ljudi ne vode brigu o stvarima kako bi trebali – biti vjerni bračnom drugu, poslati pravi signal ocu – mnoge stvari imaju tendenciju da pođu katastrofalno po zlu. Sada, ističe on, bogovi više ne posjećuju vjenčanja i druge blagdane.
Karmin 64 jedno je od dužih Katulovih djela. Površno gledano, bavi se Theseuovim napuštanjem Ariadne i njegovim zanemarivanjem finijih detalja, kao što je vješanje bijelih jedara umjesto obojenih jedara tuge. Pomnije ispitivanje temeljne teme otkriva kritiku načina na koji se vlada Rimom . Ili, drugim riječima, Katul ističe da su rimski vođe napustili puteve pravednika i da se prepuštaju vlastitim strastima i ambicijama na štetu rimskog naroda. Budući da je pisao tijekom burnih dana uspona Julija Cezara na vlast, tijekom kojeg su političke bitke postale nasilne, uzrokujući dva puta spaljivanje Rima, nije ni čudo da je mogao povući paralelu s Tezejevim napuštanjem Arijadne.
Ovaj Carmine je relativno suptilan u usporedbi s nekim njegovim oštrijim djelima. Doista, Cezara su jednom pitali zašto nije dao pogubiti Katulanostraeque incendia mentis
da tako priča o mojoj tuzi i vatri koja gori u mom srcu
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
može biti označeno platnom obojenim iberskim azurom.
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Ali ako ona koja prebiva u svetom Itonusu,
229
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
koji ima pravo braniti našu rasu i Erehtejeva prebivališta,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
dopustit će ti da poškropiš svoju desnicu bikovom krvlju,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
onda budite sigurni da ove moje zapovijedi žive, spremljene
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
u tvom pažljivom srcu, i da ih nikakvo vrijeme ne zamagli:
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
da čim ti oči ugledaju naša brda,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
tvoje ruke mogu odložiti s njih svoju odjeću žalosti ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
i upleteni konop podižu bijelo jedro:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
da mogu odmah vidjeti i rado prihvatiti znakove radosti,
237
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
kada te dočeka sretan čas opet ovdje u tvom domu.”
238
haec mandata prius constanti mente tenentem
Ove je optužbe Tezej u početku držao postojanim umom;
239
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
ali zatim su ga napustili, kao oblaci gonjeni dahom vjetrova
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
napusti uzvišenu glavu snježne planine.
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Ali otac, dok je gledao sa svog tornja,
242
tjeskoba u assiduos absumens lumina fletus,
trošeći svoje čežnjive oči u stalnim suzama,
243
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
kada je prvi put ugledao platno trbušastog jedra,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
baciostrmoglavo s vrha stijena,
245
amissum credens immiti Thesea fato.
vjerujući da je Tezeja uništila nemilosrdna sudbina.
246
sic funesta domus ingressus tecta paterna
Dakle hrabri Tezej, dok je ulazio u odaje svog doma,
247
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
zamračen žalošću za očevom smrću, i sam je primio takvu tugu
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
kao što je zaboravom srca nanio kćeri Minosovoj.
249
quae tum prospectans cedentem maesta carinam
I ona za to vrijeme, gledajući uplakano u brod koji se povlači,
250
multiplices animo uoluebat saucia curas.
u njenom ranjenom srcu vrtjela se mnogostruka briga.
251
at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
U drugom dijelu tapiserije mladi Bacchus je lutao
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
s porazom Satira i Silena rođenih u Nysi, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
Želim te, Ariadna, izapaljen tvojom ljubavlju;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
koji su tada, zauzeti tu i tamo, bjesnili pomahnitalim umom,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.
dok "Evoe!" uzvikivali su burno, "Evoe!" odmahujući glavama.
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Neki od njih su mahali tirsima s omotanim vrhovima,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
nešto bacakanja po udovima unakaženog vola,
258
pars sese tortis serpentibus incingebant,
neki se opasuju zmijama koje se uvijaju:
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
neki nose u svečanoj procesiji mračne misterije zatvorene u lijesovima,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
tajne koje profani uzalud žele čuti.
261
plangebant aliae proceris tympana palmis,
Ostalo udarati bubnjeve s podignutim rukama,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
ili podignuti jasni sukobi s zaobljenim činelamabronca:
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
mnogi su trubili oštrim zvukom,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
i barbarska je lula vrištala od užasne buke.
265
talibus amplifice uestis decorata figuris
Takvi su bili likovi koji su bogato krasili tapiseriju
266
puluinar complexa suo uelabat amictu.
koja je obujmila i svojim naborima zaogrnula kraljevski ležaj.
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Sada kad je tesalska mladost nasita gledala, upirući svoje željne oči
268
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
na tim su čudima počeli davati mjesto svetim bogovima.
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
Nakon toga, dok zapadni vjetar mrsi tiho more
270
horrificans Zephyrus procliuas incitat undas,
sa svojim dahom u jutarnjim porivima na kosim valovima,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
kad se Zora diže do vrata putujućihSunce,
272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
vode isprva polako, nošene blagim povjetarcem,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
nagaziti i lagano zazvučati s praskom smijeha;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
onda kako povjetarac postaje svjež, oni se gomilaju bliže i bliže,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
i lebdeći u daljini odražavaju svjetlinu grimizne svjetlosti;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
so sada, napuštajući kraljevske zgrade portala,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
amo-tamo različito lukavim nogama gosti su prolazili.
278
quorum post abitum princeps e uertice Pelei
Nakon njihova odlaska, s vrha Peliona
279
aduenit Chiron portans siluestria dona:
došao je Hiron vodeći put i noseći šumske darove.
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
Za sve cvijeće što rodi ravnica, sve to tesalskoregija
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
rađa na svojim moćnim planinama, svo cvijeće koje u blizini riječnih potoka
282
aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,
plodna bura toplog Favoniusa otkriva,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
ove je sam donio, utkane u pomiješane vijence,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
razveselio čijim se zahvalnim mirisom kuća nasmiješila svojoj radosti.
285
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
Peneus je odmah tu, napušta zeleni Tempe,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
Tempe opasane nedalekim šumama
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] biti progonjen dorskim plesovima;
288
Vidi također: Hektor protiv Ahileja: Usporedba dva velika ratnika non uacuos: namque ille tulit radicitus altas
ne praznih ruku, jer je rodio, iščupan iz korijena,
289
fagos ac recto proceras stipite laurus,
visoke bukve i visoki lovori s uspravnom stabljikom,
290
non sine nutantiplatano lentaque sorore
i s njima avion koji kima i sestra koja se njiše
291
flammati Phaethontis et aerea cupressu.
Faetona koji proždire plamen i visokog čempresa.
292
haec circum sedes late contexta locauit,
Sve je to ispleo nadaleko i naširoko oko njihova doma,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
da bi portal mogao biti zeleno prekriven mekim lišćem.
294
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
On slijedi Prometeja mudra srca,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
koji nosi izblijedjele ožiljke drevne kazne
296
quam quondam silici restrictus membra catena
koja dok su njegovi udovi lancima čvrsto vezani za stijenu,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
platio je, viseći sa stjenovitih vrhova.
298
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
Zatim je došao Otac bogova sa svojom božanskom ženom i svojim sinovima,
299
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
ostavljajući tebe, Phoebus, samogna nebu,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
i s tobom tvoja vlastita sestra koja prebiva u visinama Idrusa;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
jer kako si ti, tako je i tvoja sestra prezrela Peleja,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
niti se udostojio biti prisutan na Tetidinim svadbenim bakljama.
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
Pa kad su zavalili svoje udove na bijelim kaučima,
304
veliki multiplici constructae sunt dape mensae,
stolovi su obilno bili prepuni raznovrsnih delicija:
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
dok su u međuvremenu njihali svoje tijela s paraliziranim kretanjem,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
Parcae su počeli izgovarati umirujuće pjesme.
307
njegov corpus tremulum complectens undique uestis
Bijelo odjeća koja obavija njihove ostarjele udove
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
ogrnuli svoje gležnjeve grimizomgranica;
309
at roseae niueo residebant uertice uittae,
na njihovim snježnim glavama počivale su ružičaste trake,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
dok su njihove ruke valjano obavljale vječni zadatak.
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
Lijeva traka držala je preslicu presvučenu mekom vunom;
312
dextera tum leuiter deducens fila supinis
zatim desna ruka lagano izvlači niti s okrenutim prema gore
313
formabat digitis, tum prono in pollice torquens
prsti su ih oblikovali, a zatim palcem prema dolje
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
zavrtio vreteno postavljeno zaobljenim vrtlogom;
315
atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
i tako su zubima još čupali konce i ujednačili posao.
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Bitten krajevi vune zalijepljeni za njihove suhe usne,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
koja se prije izdvajala iz glatke pređe:
318
ante pedes autemnjegovu drskost. Priča se da je Cezar primijetio da ga odobrava, a zatim je citirao njegova djela. Bila ova priča istinita ili ne, jasno je da je Katul bio popularan u svoje vrijeme. Štoviše, njegove teme strastvene ljubavi, tuge, napuštenosti i njegovo prepričavanje klasičnih tema imaju univerzalnost koja se može primijeniti na mnoga razdoblja u povijesti.
Unatoč njegovim mnogim iskreno seksualnim eksplicitne reference , kao što je “gol do papuče”, pismeni ljudi od srednjeg vijeka (kada su njegova djela ponovno otkrivena) do danas sa uživanjem čitaju njegova djela . Možda je to zato što je doba u kojem je pisao bilo tako temeljito zabilježeno, analizirano i proučavano kroz posljednje dvije tisuće godina, ili je to možda zato što je jednostavno bio tako dobar proučavatelj ljudske prirode.
Cvjetno , zamršena i suptilna koliko god njegova poezija znala biti, čak i s ovog kraja povijesti nije teško uočiti poput igle oštre lampune skrivene u prenapuhanoj poetici . Na primjer, u ovoj pjesmi Tezej nije prikazan kao heroj povratnik, već kao mladi idiot koji je uništio život djevojke, a zatim bio previše nemaran da promijeni jedra na svom brodu, uzrokujući tako smrt vlastitog oca. Njegov "trijumf" stoga umjesto toga postaje pogrebni marš, a njegovo vjenčanje temeljni uzrok pada Troje.
Ne treba previše vremenacandentis mollia lanae
i na njihovim nogama meko runo bijele sjajne vune
319
uellera uirgati custodibant calathisci.
čuvali su se na sigurnom u košarama vrbova vrbova.
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
Oni zatim, dok su udarali po vuni, pjevali jasnim glasom,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
i tako izlio Sudbine u božanskom pjevanju.
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
Nikakva dužina tog pjevanja neće se pokazati neistinitim.
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
“O ti koji visoku slavu ovjenčaš velikim djelima vrline,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
bedem ematijske moći, poznat po tvom sinu,
325
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
primite istinito proročanstvo koje na ovaj sretan dan
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
Sestre ti otkrivaju; ali nastavite, crtajte
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Niti koje sudbine prate, davretena, trči.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
” Uskoro će ti doći Hesperus, Hesperus, koji nosi željene darove vjenčanima,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
uskoro će doći tvoja žena sa sretnom zvijezdom,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
proliti preko tvoga duha ljubav koja smiruje dušu,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
i spojiti se s tobom tromim snom,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
položivši svoje glatke ruke ispod tvog snažnog vrata.
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
334
nulla domus tales umquam contexit amores,
” Nijedna kuća nije gajila takve ljubavi kao ove;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
nikakva ljubav nije spojila ljubavnike u takvu vezu
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
kao što povezuje Tetidu s Pelkom, Peleja s Tetidom.
337
kurit ducentes subtegmina, kurit,fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
338
nascetur uobis expers terroris Achilles,
” Rodit će ti se sin koji ne zna za strah, Ahile,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
poznat svojim neprijateljima ne po leđima nego po njegovim krupnim grudima;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
tko desno često pobjednik u natjecanju široke rase
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.
prestići će korake plamene flote leteće košute.
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
“Protiv njega se neće junak boriti u ratu,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
kada će frigijski potoci teći krvlju Teukra,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
i treći nasljednik Pelops će opustošiti
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
trojanski zidovi, sadosadan rat beleaguering.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
348
illius egregias uirtutes claraque facta
“Junakova nadmašujuća postignuća i poznata djela
349
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
često će majke posjedovati na ukopu svojih sinova,
350
cum incultum cano soluent a uertice crinem,
raspuštena kosa s sijede glave,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
i kvare svoje usahle grudi slabim rukama.
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
353
namque uelut densas praecerpens messor aristas
“Jer kao što ratar obreže debelo klasje žita
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
pod žarkim suncem kosi žuta polja,
355
Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.
tako će položiti Foemanovim čelikom tijela sinovaTroja.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
“Svjedok njegovih velikih hrabrih djela bit će Scamanderov val
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
koja se izlijeva u inozemstvo strujom Hellesponta,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
čiji će kanal zagušiti se hrpama ubijenih leševa,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
i zagrijte duboke potoke pomiješanom krvlju.
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
“Na kraju, i svjedok će biti nagrada koja mu je dodijeljena u smrti,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
kada je zaobljena gomila nagomilana uzvišenim humkom
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
primit će snježne udove zaklanihdjeva.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš vučne niti, vretena, trči.
366
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
“Jer čim sreća da umornim Akbejcima moć
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
da izgubi Neptunom iskovan krug dardanskog grada,
368
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
visoka će grobnica biti natopljena Polikseninom krvlju,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
koji poput žrtve pada pod dvosjekli čelik,
370
proiciet truncum summisso poplite corpus.
kleknut će koljena i prignuti bezglavu surlu.
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
“Hajde onda, ujedinite ljubavi koje vaše duše žele:
373
accipiat coniunx felici foedere diuam,
neka muž primi u sretnim vezama božicu,
374
dedatur cupido iamdudum nupta marito.
Neka se nevjesta odrekne — ne sad! — svom željnom supružniku.
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
“Kad je njezina medicinska sestra ponovno posjeti uz jutarnje svjetlo,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
ona neće moći okružiti svoj vrat jučerašnjom vrpcom;
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
[Trči, vuci vučne niti, vretena, trči.]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
ni njezina zabrinuta majka, ožalošćena usamljenim ležanjem neljubazne mladenke,
Vidi također: Katul 109 Prijevod 380
secubitu caros mittet sperare nepotes.
Okani se nade dragi potomci.
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trčite, vučete niti, vretena, trčite.”
382
talia praefantes quondam felicia Pelei
Takvi načini proricanja, slutnja sreće Peleju,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
pjevao je sudbinu izproročka grudi u danima davnine.
384
praesentes namque ante domos inuisere castas
Za u tjelesnoj prisutnosti davno, prije nego što je religija bila prezrena,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
nebesnici su običavali posjećivati pobožne domove heroja,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
i pokazati se društvu smrtnika.
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,
Često Otac bogova ponovno silazi, u svom svijetlom hramu,
388
annua cum festis uenissent sacra diebus,
kada su godišnji blagdani došli na njegove svete dane,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
vidio je stotinu bikova kako padaju na zemlju.
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
Često Liber luta na najvišoj visini Parnasa
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
tjerao Thyades uzvikujući "Evoe!" s kosom koja leti,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
kad su Delfi, jureći željno od svihgrad,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
radosno primili boga s dimećim oltarima.
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
Često u smrtonosnoj borbi rata Mavors
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
ili Gospa od brzog Tritona ili Rhamnusijska Djevica
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
Svojom prisutnošću poticali su hrabrost naoružanih četa muškaraca.
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
Ali kada je zemlja bila obojena gnusnim zločinom,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
i svi su ljudi protjerali pravdu iz svojih pohlepnih duša, a
399
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
i braća poškropiše ruke bratskom krvlju,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
sin je otišao da oplakuje smrt svojih roditelja,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
otac je želio smrt svog mladog sina,
402
liber ut innuptae poteretur florenaprezanje mašte kako bi mladog Julija Cezara, nekoć miljenika masa, opisali kao "modernog" Tezeja. Više je puta prkosio Rimskom vijeću, neprestano pomicajući granice Republike sve dok se nije počela urušavati pod vlastitom težinom. Ni njegovo osobno kućanstvo nije bilo bez mrlje. Najprije udovac, zatim razveden i naposljetku oženjen treći put, Julius je očito imao svoje romantične borbe. Nadalje, često je bio u sukobu s rimskim Senatom i višim vijećnicima do te mjere da je konačno pokrenuo rimski građanski rat, koji se ponekad naziva i Cezarovim građanskim ratom.
Carmen 64
Linija Latinični tekst Engleski prijevod 1
PELIACO quondam prognatae uertice pinus
BOROVI iz davnine, rođeni na vrhu Peliona,
2
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
rečeno je da su plivali kroz bistre vode Neptuna
3
Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,
valovima Phasisa i carstva Aeetes,
4
cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,
kad odabrane mladosti, cvijet argijske snage,
5
auratam optantes Colchis auertere pellem
željanodnijeti od Kolhiđana zlatno runo,
6
ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,
usudio juriti preko slanih mora s brzim brodom,
7
caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.
brisanje plave površine oštricama od jelovine;
8
diua quibus retinens in summis urbibus arces
za koju božica koja drži tvrđave gradskih vrhova
9
ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,
napravila vlastitim rukama automobil koji leprša na laganom povjetarcu,
10
pinea coniungens inflexae texta carinae.
i omeđuje borovitu strukturu povijene kobilice.
11
illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;
Taj je brod prvi put krenuo s putovanjem Amphitrite koje prije nije bilo isprobano.
12
quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor
Pa kad je kljunom zaorala vjetrovitim prostranstvom,
13
tortaque remigio spumis incanuit unda,
i val uzburkan veslima zabijelio se od pahuljica pjene,
14
emersere freti candenti e gurgite uultus
naprijed gledao iz pjene val odmore
15
aequoreae monstrum Nereides admirantes.
Nereide iz dubine čude se čudnoj stvari.
16
illa, atque alia, uiderunt luce marinas
Toga dana, ako bilo kojeg drugog, smrtnici su vidjeli
17
mortales oculis nudato corpore Nymphas
sa svojim očima morske nimfe koje stoje naprijed
18
nutricum tenus exstantes e gurgite cano.
od sijede plime, s tijelima golim do papica.
19
tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
Zatim se kaže da se Pelej zapalio od ljubavi prema Tetidi,
20
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,
tada Tetida nije prezirala smrtničke zaruke,
21
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
je li onda sam Otac znao da Pelej mora biti pridružen Tetidi.
22
nimis optato saeclorum tempore nati
O da , u najsretnije doba vijeka rođeni,
23
junaci, saluete, deum rode! o bona matrum
zdravo, junaci, iznikli od bogova! zdravo, ljubazno potomstvo tvojih majki, zdravo
23 B
potomstvo, pozdraviter
vaših majki, pozdrav
24
uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.
Često si u mojoj pjesmi, tebi ću se obratiti.
25
teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
A posebno tebe, blagoslovljen bakljama sretnih brakova,
26
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
glavni oslonac Tbessaly, Pelej, kojemu je sam Jupiter,
27
ipse suos diuum genitor concessit amores;
sam kralj bogova darovao je vlastitu ljubav.
28
tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
Ti si kopčala najljepšu Tetidu, kćeri Nerejeva?
29
tene suam Tethys concessit ducere neptem,
tebi je Tetida dala udati svoju unuku,
30
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
i Oceanus, koji morem okružuje cijeli svijet?
31
quae simul optatae finito tempore luces
Sada kada se ispunio taj žuđeni dan u vremenu
32
aduenere, domum conuentu tota oftenat
je došao po njih, cijela Tesalija u punom skupu okupi sekuća,
33
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
palača je prepuna veselog društva.
34
dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.
U rukama darove donose, pogledima radost iskazuju.
35
deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe
Cieros je napušten; napuštaju Phthiotic Tempe
36
Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
i kuće Crannona i zidine Larisse;
37
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frekvencija.
u Farsalu se sastaju i hrle u Farsalove kuće.
38
rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,
Nitko sada ne obrađuje zemlju; vratovi volova omekšaju;
39
non humilis curuis purgatur uinea rastris,
tlo u vinogradu se više ne čisti zakrivljenim grabljama;
40
non glebam prono conuellit uomere taurus,
više ne prorjeđuje sjenu drveta;
41
non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
vol više ne kida zemlju prema dolje
42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
hrapava hrđa gmiže po pustim oranicama.
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Ali Pelejeva vlastita prebivališta, tako daleko prema unutra protegnuta
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
bogata palača, s blistavim zlatnim i srebrnim sjajem.
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
Bijelo blista bjelokost prijestolja, sjajne su čaše na stolu;
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
cijela je kuća vesela i prekrasna s kraljevskim blagom.
47
puluinar uero diuae geniale locatur
Ali vidi , kraljevska bračna postelja postavlja se za božicu
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
usred palače, glatko oblikovan od indijske kljove,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
prekriven ljubičastom bojom s ružičastom mrljom ljuske.
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
Ovaj pokrivač, izvezen oblicima drevnihmuškarci,
51
heroum mira uirtutes indicat arte.
čudesnom umjetnošću iznosi dostojna djela heroja.
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
Za tamo, gledajući s valovito zvučeće obale Dia,
53
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
Arijadna vidi Tezeja kako otplovi s brzom flotom,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadna nosi divlje ludilo u srcu.
55
necdum etiam sese quae uisit uisere kredit,
Još ne može vjerovati da vidi ono što još vidi;
56
utpote fallaci quae tum primum excita somno
od sada, sada prvi probuđen iz izdajničkog sna
57
desertam in sola miseram se cernat harena.
vidi sebe, jadnicu, napuštenu na usamljenom pijesku.
58
immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,
U međuvremenu mladić leti i veslima udara po vodi,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae.
ostavljajući neispunjena svoja prazna obećanja gustuoluja.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
Na kojem je daleko od plaže obrasle korovom s očima koje su se izlijevale Minosova kći,
61
saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
kao mramorna figura bahanalije, gleda naprijed, jao!
62
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
gleda naprijed tempest-tost s velikim plimama strasti.
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Niti još uvijek drži nježnu traku za glavu na svojoj zlatnoj glavi,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
niti su joj grudi prekrivene pokrivačem njezine svijetle odjeće,
65
non tereti strophio lactentis uincta papillas,
ni njezina mliječnobijela prsa povezana glatkim pojasom;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
sve to, dok su skliznule oko cijelog njenog tijela,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
Pred njezinim samim nogama zapljuskivali su slani valovi.
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Ona za svoje pokrivalo za glavu, ona za svoju lebdeću odjećuzatim,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
nije marila, ali na tebe, Tezeju, sa svim svojim mislima,
70
toto animo, tota pendebat perdita mente.
svom svojom dušom, svim svojim umom (izgubljena, ah izgubljena!) visjela je,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
nesretna služavko! koga s neprestanim bujicama tuge
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
Erycina pomahnitala, sijući trnove brige u svoje grudi,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore Tezej
čak i u taj čas, u koje vrijeme smioni Tezej
74
egressus curuis e litoribus Piraei
polazi s krivudavih obala Pireja
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
stigao do gortinske palače bezakonog kralja.
76
nam perhibent olim crudeli peste coactam
Jer govore kako su davno, gonjeni okrutnom kugom
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
platiti kaznu za pokolj Androgeosa,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
Cecropia je imala običaj prirediti gozbu Minotauru
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
odabrani mladići, a s njima i cvijet nevjenčanih sluškinja.
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
Sada kada su njegovi uski zidovi bili uznemireni tim zalima,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
Sam Tezej za svoju dragu Atenu odlučio je ponuditi
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
svoje tijelo, a ne takve smrti,
83
funera Cecropiae nec funera portarentur.
Žive smrti Kekropije treba nositi na Kretu.
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Tako, ubrzavajući svoj kurs laganim lavežom i blagim vjetrom,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.
on dolazi do gospodara Minosa i njegovih oholih dvorana.
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
Kad ga je djevojka pogledala željnim okom,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
princeza, kojoj njezin čedni ležaj slatko dišemirisi
88
lectulus in molli complexu matris alebat,
još uvijek dojena u majčinom nježnom zagrljaju,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
kao mirte koje izviru uz potoke Eurotas,
90
auraue distinctos educit uerna colores,
ili cvijeće različitih nijansi koje izvlači dah proljeća,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
nije skretala svoje goruće oči od njega,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
dok nije zahvatila vatru u svom srcu duboko u sebi ,
93
funditus atque imis exarsit tota medullis.
i zažarila sav plamen u njezinoj najdubljoj srži.
94
heu misere exagitans immiti corde furores
Ah ! ti koji nemilosrdnim srcem pokrećeš okrutno ludilo,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
božanstveni dječak, koji spaja radosti muškaraca s brigama,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
i ti, koji kraljuješ nad Golgijem i lisnatim Idaliumom,
97
qualibus incensam iactastis mentepuellam
na koje valove si bacio goruće srce djevojačko,
98
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
često uzdišući za zlatoglavim strancem!
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
Kakve je strahove klonulo srcem podnosila!
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
koliko je puta tada postajala bljeđa od sjaja zlata,
101
cum saeuum cupiens contra contendere monstrum
kada je Tezej, željan borbe s divljim čudovištem,
102
aut mortem appeteret Tezej aut praemia laudis!
krenuo je kako bi pobijedio ili smrt ili meso hrabrosti!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Još nisu bili neslatki darovi, iako uzalud obećani bogovima,
104
promittens tacito succepit uota labello.
koji je ponudila tihim usnama.
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
Jer kao drvo koje maše svojim granama na vrhu Bika,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
hrast ili stožasti ležajbor s korom koja se znoji,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
kada žestoka oluja uvrne žito svojom eksplozijom,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
i kida ga (daleko, iščupano korijenjem
109
prona cadit, kasno quaeuis cumque obuia frangens,)
leži potrbuške, otkidajući sve što susreće njegov pad),
110
sic domito saeuum prostrauit corpore Tezej
tako je Tezej pobijedio i spustio gromadu čudovišta,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
uzalud baca svoje rogove praznim vjetrovima.
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
Odatle se vratio svojim putem, neozlijeđen i s puno slave,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
vodeći svoje lukave korake finom paljbom,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
da ne bi dok je izlazio iz lavirintskih zavoja labirinta
115
tecti frustraretur inobseruabilis error.
nerazmrsiva isprepletenost zgrade trebala bi zbunitinjega.
116
sed quid ego a primo digressus carmine plura
Ali zašto bih ostavio prvu temu svoje pjesme i ispričao više;
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
kako kći, bježeći od očevog lica,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
zagrljaj svoje sestre, zatim posljednje majke,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
koja je jadikovala, izgubljena u tuzi za svojom kćeri,
120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
kako je izabrala pred svima njima slatku Tezejevu ljubav;
121
aut uet uecta rati spumosa ad litora Diae
ili kako je brod došao do zapjenjenih obala Dia;
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
or kako kad su joj oči bile vezane snom
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
supružnik ju je ostavio, otišavši zaboravna uma?
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Često u ludilu njenog gorućeg srca kažu da ona
125
clarisonas imofudisse e pectore uoces,
ispustila je prodorne krikove iz svojih najnužnijih grudi;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
i sada bi se tužno penjala na surove planine,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
odatle da napregne oči nad otpadom oceanske plime;
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
sada istrči u susret vodama mleškave slane vode,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
podižući meku odjeću njezina golog koljena.
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
I ovako je žalosno rekla u svojim posljednjim tužaljkama,
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
ispuštajući hladne jecaje uplakanog lica:
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
“Dakle, odnijevši me daleko od doma oca moga,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
Tako si me ostavio, nevjerni, nevjerni Tezeju, na samotnoj obali?
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
dakle odlazeći, ne obazirući se namuškarci i djevojke. Dok se dogovarao s kraljem, ugleda Arijadnu. Opisana je kao vrlo mlada djevojka koja još nije napustila majčinu stranu. Ali kada ugleda Tezeja, ona razvije želju za njim. Kao rezultat toga, ona mu daje klupko uzice i govori mu kako da porazi Minotaura.
Kad Tezej izađe kao pobjednik, ona očekuje da će se njih dvoje vjenčati. Ali umjesto da povede svoju nevjestu sa sobom, Tezej je napušta i otplovi.
Naizgled, Tezej je užasno zaboravan mladić . Ne samo da je iza sebe ostavio djevojku koju je učinio ženom, nego je zaboravio znak dogovoren s ocem. Ako pothvat bude uspješan, trebali su promijeniti boju jedara na brodu. Ali ostavili su postavljena obična bijela jedra.
Stoga, kada je njegov otac vidio kako se brodovi približavaju, bojao se najgoreg. Ne može se suočiti sa smrću svog sina, te se baca s bedema na stjenovitu obalu i pogiba.
Sada je Tezej na redu da pati.
Catullus , lukav pripovjedač kakav je bio, sada povlači kameru, kako bi svojoj publici pružio širi pogled. Čini se da govori o pogrebnoj povorci i o samoživoj mladosti. Objašnjava da su na rubu posteljnog pokrivača izvezeni prizori iz mitologije. Prvo dolaze smrtnici, zatim se prikazuju bogovi u povorci - tako je i bilovolja bogova,
135
immemor a! deuota domum periuria portas?
zaboravno, ah! nosiš li u svoj dom prokletstvo krivokletstva?
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
mogao ništa ne iskrivljuje svrhu tvog okrutnog uma?
137
konzilij? tibi nulla fuit clementia praesto,
nije bilo milosti u tvojoj duši,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
da zamoliš svoje nemilosrdno srce da se sažali za mene?
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
Nisu takva bila obećanja koja si mi jednom dao
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
pobjedničkim glasom, nisi mi ovo ulijevao nadu,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ah ja! ne, već radosno vjenčanje, ali željeno vjenčanje;
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
Sve što vjetrovi nebeski sad raznose uzalud.
143
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,
Od sada neka žena ne vjeruje zakletvi muškarca,
144
nulla uiri speretsermones esse fideles;
Neka nitko ne vjeruje da čovjekovi govori mogu biti pouzdani.
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Oni, dok njihov um nešto žudi i žarko žudi da to dobije,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
ništa se ne bojite zakleti, ništa ne ustežete obećati;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
ali čim je požuda njihovog pohlepnog uma zadovoljena,
148
dicta nihil metuere, nihil periurija curant.
ne boje se svojih riječi, ne obaziru se na njihova krivokletstva.
149
certe ego te in medio uersantem turbine leti
Ja — ti to znaš — kad si se bacao u samom vrtlogu smrti,
150
eripui , et potius germanum amittere creui,
spasio te, i sklonio srce moje da radije pusti brata svoga
151
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
nego da te iznevjerim, sada nevjeran nađen, u tvojoj najvećoj potrebi.
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
I za ovo ću biti dan zvijerima i pticama da me rastrgnu kao aplijen;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
moje tijelo neće biti grobno, neće biti posuto zemljom.
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Koja te lavica nosila ispod pustinjske stijene?
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
koje te more začelo i izbljuvalo iz svojih zapjenjenih valova?
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
kakav Syrtis, kakva grabežljiva Scila, kakvo ti je rasipanje Haribda rodila,
157
talia qui reddis pro dulci praemia uita?
Tko za slatki život vraća takvo meso?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Da ti nije palo na pamet udati se sa mnom
159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
od straha od oštrih ponuda tvog strogog oca,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
ali si me mogao uvesti u svoje stanove
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
da ti služim kao rob radom odljubav,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
ispiranje tvojih bijelih stopala tekućom vodom,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
ili s ljubičastim pokrivačem koji prostire tvoj krevet.
164
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
” Ali zašto bih ja, rastrojen od jada, plakao uzalud
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
na besmislene zrake - zrake koji su obdareni bez osjećaja,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
i ne mogu čuti niti odgovoriti na poruke moga glasa?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
On se u međuvremenu sada baca gotovo usred mora,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in alga.
i ne vidi se čovjeka na pustoj i korovnom obali.
169
sic nimis insultans extremo tempore saeua
Dakle bogatstvo također, puna inata, u ovom mom vrhunskom času
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
je okrutno zamjerio svim ušima moje žalbe.
171
Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo
Svemogući Jupiter, želio bih atičke brodove
172
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
nikad nije dotakla obale Gnozije,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
niti ikada nevjerni putnik, koji nosi užasan danak
174
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
podivljalom biku, pričvrstio je svoj kabel u Kreta,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
niti da ovaj zao čovjek, skrivajući okrutne planove ispod sajma izvana,
176
consilia in nostris requiesset sedibus hospes!
počivao u našim stanovima kao gost!
177
nam quo me referam? quali spe perdita nitor?
Jer kamo da se vratim, izgubljen, ah, izgubljen? na koju se nadu oslanjam?
178
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
hoću li tražiti planine Sidona? koliko je širok potop,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
Kako je divlja pučina koja ih od mene dijeli!
180
an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui
Hoću linadam se pomoći moga oca? — koga sam napustio svojom voljom,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
Slijediti ljubavnika optočenog krvlju mog brata!
182
coniugis an fido consoler memet amore?
Ili ću se tješiti vjernom ljubavi supružnika,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
Tko leti od mene, na valu savija svoja čvrsta vesla?
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
i ovdje također nema ništa osim obale, bez kuće, pusti otok;
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
ne otvara mi se put za odlazak; oko mene su vode morske;
186
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
bez načina bijega, bez nade; sve je glupo,
187
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
sve je pusto; sve mi pokazuje lice smrti.
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Ali moje oči neće klonuti u smrti,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
niti će smisao izostatimoje umorno tijelo,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
prije nego od bogova zatražim pravednu osvetu za svoju izdaju,
191
caelestumque fidem postrema comprecer hora.
i zazovi vjeru nebeskih u moj posljednji čas.
192
quare facta uirum multantes uindice poena
Stoga, o vi koji s bolovima osvete posjećujete ljudska djela,
193
Eumenidi, quibus anguino redimita capillo
ye Eumenidi, čija su čela povezana zmijolikom kosom
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
objavi gnjev koji diše iz tvojih grudi,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
ovdje, žurno, čuj moje žalbe
196
quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
koje ja (ah, nesretni!) iznesem iz svog srca
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
nasilan, bespomoćan, gorući, zaslijepljen bijesnim bijesom.
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
Jer budući da moji jadi dolaze istinito iz dubine mojesrce,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
ne dopustite da moja tuga propadne:
200
sed quali solam Theseus me mente reliquit ,
ali iako je Tezej imao srca ostaviti me pustu,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
s takvim srcem, vi boginje, neka propast nanese sebi i svojima!”
202
has postquam maesto profudit pectore uoces,
Kada je loša izlila ove riječi iz svojih tužnih grudi,
203
supplicium saeuis exposcens anxia factis,
iskreno traženje osvete za okrutna djela;
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
Gospodar nebeskih dao je pristanak uz suvereno kimanje,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
i od tog pokreta zemlja i olujna mora zadrhtaše,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
i nebesa su zatresla uzdrhtale zvijezde.
207
ipse autem caeca mentem caligine Tezej
Ali Sam Tezej, mračan u svojim mislima sa slijepimzatamnjenost,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
izbaci iz njegova zaboravnog uma sva nadmetanja
209
quae mandata prius constanti mente tenebat,
koje je prije čvrsto držao postojanim srcem,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
i nije podigao znak dobrodošlice svom ožalošćenom ocu,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
niti je pokazao da sigurno vidi erehtejsku luku.
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
Jer kažu da je neko vrijeme, dok je Egej povjeravao svog sina vjetrovima,
213
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
kako je sa svojom flotom napustio zidine božice,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse:
zagrlio je mladića i dao mu ovaj zadatak:
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
“Sine moj, sine moj jedinac, draži mi od sve moje dane,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
vratio mi se, ali sada na kraju prošlostistarost,
217
crvenkast u extrema nuper mihi fine senectae,
moj sin, kojeg sam silom pustio da se izlaže sumnjivim opasnostima,
218
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
od mog bogatstva i tvoje vatrene hrabrosti
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
otrgni te od mene, ne želeći me, čiji neuspjeh
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
oči još nisu zadovoljne dragom slikom mog sina,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
ja ću ne puštaj te radosno srca vesela,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
niti dopustiti da nosiš znakove prosperitetne sreće:
223
sed primum multas expromam mente querellas,
ali prvo će izvući mnoge jadikovke iz mog srca,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
prljajući moje sijede vlasi zemljom i prašinom:
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
poslije toga ću objesiti obojena jedra na tvoja lutajući jarbol,
226
nostros ut luctusvjenčanja kojima je nekoć prisustvovao.
Nakon toga slijedi scena sa sudbinama , predenje, tkanje i zapetljavanje tapiserije smrtnih afera. Katul to završava ističući kako kad ljudi ne vode brigu o stvarima kako bi trebali – biti vjerni bračnom drugu, poslati pravi signal ocu – mnoge stvari imaju tendenciju da pođu katastrofalno po zlu. Sada, ističe on, bogovi više ne posjećuju vjenčanja i druge blagdane.
Karmin 64 jedno je od dužih Katulovih djela. Površno gledano, bavi se Theseuovim napuštanjem Ariadne i njegovim zanemarivanjem finijih detalja, kao što je vješanje bijelih jedara umjesto obojenih jedara tuge. Pomnije ispitivanje temeljne teme otkriva kritiku načina na koji se vlada Rimom . Ili, drugim riječima, Katul ističe da su rimski vođe napustili puteve pravednika i da se prepuštaju vlastitim strastima i ambicijama na štetu rimskog naroda. Budući da je pisao tijekom burnih dana uspona Julija Cezara na vlast, tijekom kojeg su političke bitke postale nasilne, uzrokujući dva puta spaljivanje Rima, nije ni čudo da je mogao povući paralelu s Tezejevim napuštanjem Arijadne.
Ovaj Carmine je relativno suptilan u usporedbi s nekim njegovim oštrijim djelima. Doista, Cezara su jednom pitali zašto nije dao pogubiti Katulanostraeque incendia mentis
da tako priča o mojoj tuzi i vatri koja gori u mom srcu
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
može biti označeno platnom obojenim iberskim azurom.
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Ali ako ona koja prebiva u svetom Itonusu,
229
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
koji ima pravo braniti našu rasu i Erehtejeva prebivališta,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
dopustit će ti da poškropiš svoju desnicu bikovom krvlju,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
onda budite sigurni da ove moje zapovijedi žive, spremljene
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
u tvom pažljivom srcu, i da ih nikakvo vrijeme ne zamagli:
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
da čim ti oči ugledaju naša brda,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
tvoje ruke mogu odložiti s njih svoju odjeću žalosti ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
i upleteni konop podižu bijelo jedro:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
da mogu odmah vidjeti i rado prihvatiti znakove radosti,
237
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
kada te dočeka sretan čas opet ovdje u tvom domu.”
238
haec mandata prius constanti mente tenentem
Ove je optužbe Tezej u početku držao postojanim umom;
239
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
ali zatim su ga napustili, kao oblaci gonjeni dahom vjetrova
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
napusti uzvišenu glavu snježne planine.
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Ali otac, dok je gledao sa svog tornja,
242
tjeskoba u assiduos absumens lumina fletus,
trošeći svoje čežnjive oči u stalnim suzama,
243
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
kada je prvi put ugledao platno trbušastog jedra,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
baciostrmoglavo s vrha stijena,
245
amissum credens immiti Thesea fato.
vjerujući da je Tezeja uništila nemilosrdna sudbina.
246
sic funesta domus ingressus tecta paterna
Dakle hrabri Tezej, dok je ulazio u odaje svog doma,
247
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
zamračen žalošću za očevom smrću, i sam je primio takvu tugu
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
kao što je zaboravom srca nanio kćeri Minosovoj.
249
quae tum prospectans cedentem maesta carinam
I ona za to vrijeme, gledajući uplakano u brod koji se povlači,
250
multiplices animo uoluebat saucia curas.
u njenom ranjenom srcu vrtjela se mnogostruka briga.
251
at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
U drugom dijelu tapiserije mladi Bacchus je lutao
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
s porazom Satira i Silena rođenih u Nysi, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
Želim te, Ariadna, izapaljen tvojom ljubavlju;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
koji su tada, zauzeti tu i tamo, bjesnili pomahnitalim umom,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.
dok "Evoe!" uzvikivali su burno, "Evoe!" odmahujući glavama.
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Neki od njih su mahali tirsima s omotanim vrhovima,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
nešto bacakanja po udovima unakaženog vola,
258
pars sese tortis serpentibus incingebant,
neki se opasuju zmijama koje se uvijaju:
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
neki nose u svečanoj procesiji mračne misterije zatvorene u lijesovima,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
tajne koje profani uzalud žele čuti.
261
plangebant aliae proceris tympana palmis,
Ostalo udarati bubnjeve s podignutim rukama,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
ili podignuti jasni sukobi s zaobljenim činelamabronca:
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
mnogi su trubili oštrim zvukom,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
i barbarska je lula vrištala od užasne buke.
265
talibus amplifice uestis decorata figuris
Takvi su bili likovi koji su bogato krasili tapiseriju
266
puluinar complexa suo uelabat amictu.
koja je obujmila i svojim naborima zaogrnula kraljevski ležaj.
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Sada kad je tesalska mladost nasita gledala, upirući svoje željne oči
268
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
na tim su čudima počeli davati mjesto svetim bogovima.
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
Nakon toga, dok zapadni vjetar mrsi tiho more
270
horrificans Zephyrus procliuas incitat undas,
sa svojim dahom u jutarnjim porivima na kosim valovima,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
kad se Zora diže do vrata putujućihSunce,
272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
vode isprva polako, nošene blagim povjetarcem,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
nagaziti i lagano zazvučati s praskom smijeha;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
onda kako povjetarac postaje svjež, oni se gomilaju bliže i bliže,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
i lebdeći u daljini odražavaju svjetlinu grimizne svjetlosti;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
so sada, napuštajući kraljevske zgrade portala,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
amo-tamo različito lukavim nogama gosti su prolazili.
278
quorum post abitum princeps e uertice Pelei
Nakon njihova odlaska, s vrha Peliona
279
aduenit Chiron portans siluestria dona:
došao je Hiron vodeći put i noseći šumske darove.
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
Za sve cvijeće što rodi ravnica, sve to tesalskoregija
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
rađa na svojim moćnim planinama, svo cvijeće koje u blizini riječnih potoka
282
aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,
plodna bura toplog Favoniusa otkriva,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
ove je sam donio, utkane u pomiješane vijence,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
razveselio čijim se zahvalnim mirisom kuća nasmiješila svojoj radosti.
285
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
Peneus je odmah tu, napušta zeleni Tempe,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
Tempe opasane nedalekim šumama
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] biti progonjen dorskim plesovima;
288
Vidi također: Hektor protiv Ahileja: Usporedba dva velika ratnikanon uacuos: namque ille tulit radicitus altas
ne praznih ruku, jer je rodio, iščupan iz korijena,
289
fagos ac recto proceras stipite laurus,
visoke bukve i visoki lovori s uspravnom stabljikom,
290
non sine nutantiplatano lentaque sorore
i s njima avion koji kima i sestra koja se njiše
291
flammati Phaethontis et aerea cupressu.
Faetona koji proždire plamen i visokog čempresa.
292
haec circum sedes late contexta locauit,
Sve je to ispleo nadaleko i naširoko oko njihova doma,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
da bi portal mogao biti zeleno prekriven mekim lišćem.
294
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
On slijedi Prometeja mudra srca,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
koji nosi izblijedjele ožiljke drevne kazne
296
quam quondam silici restrictus membra catena
koja dok su njegovi udovi lancima čvrsto vezani za stijenu,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
platio je, viseći sa stjenovitih vrhova.
298
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
Zatim je došao Otac bogova sa svojom božanskom ženom i svojim sinovima,
299
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
ostavljajući tebe, Phoebus, samogna nebu,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
i s tobom tvoja vlastita sestra koja prebiva u visinama Idrusa;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
jer kako si ti, tako je i tvoja sestra prezrela Peleja,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
niti se udostojio biti prisutan na Tetidinim svadbenim bakljama.
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
Pa kad su zavalili svoje udove na bijelim kaučima,
304
veliki multiplici constructae sunt dape mensae,
stolovi su obilno bili prepuni raznovrsnih delicija:
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
dok su u međuvremenu njihali svoje tijela s paraliziranim kretanjem,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
Parcae su počeli izgovarati umirujuće pjesme.
307
njegov corpus tremulum complectens undique uestis
Bijelo odjeća koja obavija njihove ostarjele udove
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
ogrnuli svoje gležnjeve grimizomgranica;
309
at roseae niueo residebant uertice uittae,
na njihovim snježnim glavama počivale su ružičaste trake,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
dok su njihove ruke valjano obavljale vječni zadatak.
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
Lijeva traka držala je preslicu presvučenu mekom vunom;
312
dextera tum leuiter deducens fila supinis
zatim desna ruka lagano izvlači niti s okrenutim prema gore
313
formabat digitis, tum prono in pollice torquens
prsti su ih oblikovali, a zatim palcem prema dolje
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
zavrtio vreteno postavljeno zaobljenim vrtlogom;
315
atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
i tako su zubima još čupali konce i ujednačili posao.
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Bitten krajevi vune zalijepljeni za njihove suhe usne,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
koja se prije izdvajala iz glatke pređe:
318
ante pedes autemnjegovu drskost. Priča se da je Cezar primijetio da ga odobrava, a zatim je citirao njegova djela. Bila ova priča istinita ili ne, jasno je da je Katul bio popularan u svoje vrijeme. Štoviše, njegove teme strastvene ljubavi, tuge, napuštenosti i njegovo prepričavanje klasičnih tema imaju univerzalnost koja se može primijeniti na mnoga razdoblja u povijesti.
Unatoč njegovim mnogim iskreno seksualnim eksplicitne reference , kao što je “gol do papuče”, pismeni ljudi od srednjeg vijeka (kada su njegova djela ponovno otkrivena) do danas sa uživanjem čitaju njegova djela . Možda je to zato što je doba u kojem je pisao bilo tako temeljito zabilježeno, analizirano i proučavano kroz posljednje dvije tisuće godina, ili je to možda zato što je jednostavno bio tako dobar proučavatelj ljudske prirode.
Cvjetno , zamršena i suptilna koliko god njegova poezija znala biti, čak i s ovog kraja povijesti nije teško uočiti poput igle oštre lampune skrivene u prenapuhanoj poetici . Na primjer, u ovoj pjesmi Tezej nije prikazan kao heroj povratnik, već kao mladi idiot koji je uništio život djevojke, a zatim bio previše nemaran da promijeni jedra na svom brodu, uzrokujući tako smrt vlastitog oca. Njegov "trijumf" stoga umjesto toga postaje pogrebni marš, a njegovo vjenčanje temeljni uzrok pada Troje.
Ne treba previše vremenacandentis mollia lanae
i na njihovim nogama meko runo bijele sjajne vune
319
uellera uirgati custodibant calathisci.
čuvali su se na sigurnom u košarama vrbova vrbova.
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
Oni zatim, dok su udarali po vuni, pjevali jasnim glasom,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
i tako izlio Sudbine u božanskom pjevanju.
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
Nikakva dužina tog pjevanja neće se pokazati neistinitim.
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
“O ti koji visoku slavu ovjenčaš velikim djelima vrline,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
bedem ematijske moći, poznat po tvom sinu,
325
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
primite istinito proročanstvo koje na ovaj sretan dan
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
Sestre ti otkrivaju; ali nastavite, crtajte
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Niti koje sudbine prate, davretena, trči.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
” Uskoro će ti doći Hesperus, Hesperus, koji nosi željene darove vjenčanima,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
uskoro će doći tvoja žena sa sretnom zvijezdom,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
proliti preko tvoga duha ljubav koja smiruje dušu,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
i spojiti se s tobom tromim snom,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
položivši svoje glatke ruke ispod tvog snažnog vrata.
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
334
nulla domus tales umquam contexit amores,
” Nijedna kuća nije gajila takve ljubavi kao ove;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
nikakva ljubav nije spojila ljubavnike u takvu vezu
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
kao što povezuje Tetidu s Pelkom, Peleja s Tetidom.
337
kurit ducentes subtegmina, kurit,fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
338
nascetur uobis expers terroris Achilles,
” Rodit će ti se sin koji ne zna za strah, Ahile,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
poznat svojim neprijateljima ne po leđima nego po njegovim krupnim grudima;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
tko desno često pobjednik u natjecanju široke rase
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.
prestići će korake plamene flote leteće košute.
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
“Protiv njega se neće junak boriti u ratu,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
kada će frigijski potoci teći krvlju Teukra,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
i treći nasljednik Pelops će opustošiti
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
trojanski zidovi, sadosadan rat beleaguering.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
348
illius egregias uirtutes claraque facta
“Junakova nadmašujuća postignuća i poznata djela
349
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
često će majke posjedovati na ukopu svojih sinova,
350
cum incultum cano soluent a uertice crinem,
raspuštena kosa s sijede glave,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
i kvare svoje usahle grudi slabim rukama.
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
353
namque uelut densas praecerpens messor aristas
“Jer kao što ratar obreže debelo klasje žita
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
pod žarkim suncem kosi žuta polja,
355
Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.
tako će položiti Foemanovim čelikom tijela sinovaTroja.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
“Svjedok njegovih velikih hrabrih djela bit će Scamanderov val
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
koja se izlijeva u inozemstvo strujom Hellesponta,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
čiji će kanal zagušiti se hrpama ubijenih leševa,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
i zagrijte duboke potoke pomiješanom krvlju.
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
“Na kraju, i svjedok će biti nagrada koja mu je dodijeljena u smrti,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
kada je zaobljena gomila nagomilana uzvišenim humkom
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
primit će snježne udove zaklanihdjeva.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš vučne niti, vretena, trči.
366
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
“Jer čim sreća da umornim Akbejcima moć
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
da izgubi Neptunom iskovan krug dardanskog grada,
368
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
visoka će grobnica biti natopljena Polikseninom krvlju,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
koji poput žrtve pada pod dvosjekli čelik,
370
proiciet truncum summisso poplite corpus.
kleknut će koljena i prignuti bezglavu surlu.
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
“Hajde onda, ujedinite ljubavi koje vaše duše žele:
373
accipiat coniunx felici foedere diuam,
neka muž primi u sretnim vezama božicu,
374
dedatur cupido iamdudum nupta marito.
Neka se nevjesta odrekne — ne sad! — svom željnom supružniku.
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trči, vučeš niti, vretena, trči.
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
“Kad je njezina medicinska sestra ponovno posjeti uz jutarnje svjetlo,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
ona neće moći okružiti svoj vrat jučerašnjom vrpcom;
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
[Trči, vuci vučne niti, vretena, trči.]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
ni njezina zabrinuta majka, ožalošćena usamljenim ležanjem neljubazne mladenke,
Vidi također: Katul 109 Prijevod380
secubitu caros mittet sperare nepotes.
Okani se nade dragi potomci.
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Trčite, vučete niti, vretena, trčite.”
382
talia praefantes quondam felicia Pelei
Takvi načini proricanja, slutnja sreće Peleju,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
pjevao je sudbinu izproročka grudi u danima davnine.
384
praesentes namque ante domos inuisere castas
Za u tjelesnoj prisutnosti davno, prije nego što je religija bila prezrena,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
nebesnici su običavali posjećivati pobožne domove heroja,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
i pokazati se društvu smrtnika.
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,
Često Otac bogova ponovno silazi, u svom svijetlom hramu,
388
annua cum festis uenissent sacra diebus,
kada su godišnji blagdani došli na njegove svete dane,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
vidio je stotinu bikova kako padaju na zemlju.
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
Često Liber luta na najvišoj visini Parnasa
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
tjerao Thyades uzvikujući "Evoe!" s kosom koja leti,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
kad su Delfi, jureći željno od svihgrad,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
radosno primili boga s dimećim oltarima.
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
Često u smrtonosnoj borbi rata Mavors
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
ili Gospa od brzog Tritona ili Rhamnusijska Djevica
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
Svojom prisutnošću poticali su hrabrost naoružanih četa muškaraca.
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
Ali kada je zemlja bila obojena gnusnim zločinom,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
i svi su ljudi protjerali pravdu iz svojih pohlepnih duša, a
399
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
i braća poškropiše ruke bratskom krvlju,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
sin je otišao da oplakuje smrt svojih roditelja,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
otac je želio smrt svog mladog sina,
402
liber ut innuptae poteretur florenaprezanje mašte kako bi mladog Julija Cezara, nekoć miljenika masa, opisali kao "modernog" Tezeja. Više je puta prkosio Rimskom vijeću, neprestano pomicajući granice Republike sve dok se nije počela urušavati pod vlastitom težinom. Ni njegovo osobno kućanstvo nije bilo bez mrlje. Najprije udovac, zatim razveden i naposljetku oženjen treći put, Julius je očito imao svoje romantične borbe. Nadalje, često je bio u sukobu s rimskim Senatom i višim vijećnicima do te mjere da je konačno pokrenuo rimski građanski rat, koji se ponekad naziva i Cezarovim građanskim ratom.
Carmen 64 |
Linija | Latinični tekst | Engleski prijevod |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | BOROVI iz davnine, rođeni na vrhu Peliona, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | rečeno je da su plivali kroz bistre vode Neptuna |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, | valovima Phasisa i carstva Aeetes, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | kad odabrane mladosti, cvijet argijske snage, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | željanodnijeti od Kolhiđana zlatno runo, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | usudio juriti preko slanih mora s brzim brodom, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | brisanje plave površine oštricama od jelovine; |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | za koju božica koja drži tvrđave gradskih vrhova |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | napravila vlastitim rukama automobil koji leprša na laganom povjetarcu, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | i omeđuje borovitu strukturu povijene kobilice. |
11 | illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; | Taj je brod prvi put krenuo s putovanjem Amphitrite koje prije nije bilo isprobano. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | Pa kad je kljunom zaorala vjetrovitim prostranstvom, |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | i val uzburkan veslima zabijelio se od pahuljica pjene, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | naprijed gledao iz pjene val odmore |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | Nereide iz dubine čude se čudnoj stvari. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | Toga dana, ako bilo kojeg drugog, smrtnici su vidjeli |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | sa svojim očima morske nimfe koje stoje naprijed |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | od sijede plime, s tijelima golim do papica. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | Zatim se kaže da se Pelej zapalio od ljubavi prema Tetidi, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos , | tada Tetida nije prezirala smrtničke zaruke, |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | je li onda sam Otac znao da Pelej mora biti pridružen Tetidi. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | O da , u najsretnije doba vijeka rođeni, |
23 | junaci, saluete, deum rode! o bona matrum | zdravo, junaci, iznikli od bogova! zdravo, ljubazno potomstvo tvojih majki, zdravo |
23 B | potomstvo, pozdraviter | vaših majki, pozdrav |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | Često si u mojoj pjesmi, tebi ću se obratiti. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | A posebno tebe, blagoslovljen bakljama sretnih brakova, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | glavni oslonac Tbessaly, Pelej, kojemu je sam Jupiter, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | sam kralj bogova darovao je vlastitu ljubav. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | Ti si kopčala najljepšu Tetidu, kćeri Nerejeva? |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | tebi je Tetida dala udati svoju unuku, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | i Oceanus, koji morem okružuje cijeli svijet? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | Sada kada se ispunio taj žuđeni dan u vremenu |
32 | aduenere, domum conuentu tota oftenat | je došao po njih, cijela Tesalija u punom skupu okupi sekuća, |
33 | Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: | palača je prepuna veselog društva. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | U rukama darove donose, pogledima radost iskazuju. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Cieros je napušten; napuštaju Phthiotic Tempe |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | i kuće Crannona i zidine Larisse; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frekvencija. | u Farsalu se sastaju i hrle u Farsalove kuće. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Nitko sada ne obrađuje zemlju; vratovi volova omekšaju; |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | tlo u vinogradu se više ne čisti zakrivljenim grabljama; |
40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | više ne prorjeđuje sjenu drveta; |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | vol više ne kida zemlju prema dolje |