Catullus 64 Översättning

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus biografi

Inledning

Carmine 64 berättar historien om Theseus resa och hans Minotaurens nederlag från jungfruns synvinkel. Versen inleds med en vacker diskussion om hur Argosy tillverkades av tallar som växte på Pelion, och hur Peleus, när argonauterna seglade för att hämta det gyllene skinnet, fick syn på havsnymfen Thetis och de gifte sig. Från den föreningen kom Akilles.

Akilles nämns inte specifikt i dikten. Istället, Catullus rapsodiserar om hur underbart det var när makar och hustrur var trogna och hur landet blomstrade. Nu, fortsätter han, går det inte så bra utanför palatset. Ändå är en äktenskaplig säng gjord för en gudinna.

Denna del sätter scenen för vad som komma skall, förebådar den verkliga handlingen. Vi börjar i slutet, med Ariadne som lämnas ensam på stranden medan Theseus seglar iväg med sina följeslagare.

Ariadne har vaknat ur sin sömn och ser Theseus segla iväg Hon kan inte tro sina ögon. Hon kastar sin fina krona från sig. Hon sliter sönder sina kläder. Hon är galen av sorg och vrede.

Ariadne har goda skäl att vara upprörd. Theseus hade kommit till kung Minos rike för att besegra minotauren , ett monster som varje år tog blomman av kungadömets unga män och jungfrur. När han gör arrangemang med kungen ser han Ariadne. Hon beskrivs och är en mycket ung jungfru som ännu inte har lämnat sin mors sida. Men när hon ser Theseus får hon lust till honom. Därför ger hon honom ett snöre och berättar hur han ska besegra Minotaurus.

När Theseus segrar har hon alla förväntningar på att de två ska gifta sig. Men istället för att ta sin brud med sig överger Theseus henne och seglar iväg.

Tydligen, Theseus är en fruktansvärt glömsk yngling Inte nog med att han lämnar en jungfru som han gjort till hustru bakom sig, han glömmer också en signal som han kommit överens med sin far om. Om företaget var framgångsrikt skulle de byta segel på skeppet till en annan färg. Men de lät de vanliga vita seglen sitta kvar.

När hans far såg skeppen närma sig fruktade han därför det värsta. Han kunde inte ta in sin sons död och kastade sig från murarna ner på den steniga stranden och omkom.

Nu är det Theseus tur att lida.

Catullus den skicklige historieberättaren som han var, drar nu tillbaka kameran, så att säga, för att ge sin publik en vidare vy. Han verkar tala om begravningståget och om självupptagen ungdom. Han förklarar att broderade på sängöverkastets fåll är scener från mytologin. Först kommer de dödliga, sedan visas gudarna i procession - så deltog man i bröllop förr i tiden.

Han följer sedan upp det med en scen med ödet Catullus avslutar med att påpeka att när människor inte tar hand om saker och ting som de borde - att vara trogen mot en äkta make, att sända rätt signal till en far - tenderar många saker att gå katastrofalt fel. Nu, påpekar han, deltar gudarna inte längre i bröllop och andra festdagar.

Carmine 64 är ett av Catullus längre verk. Ytligt sett handlar det om Theseus övergivande av Ariadne och hans försummelse av finare detaljer, som att hänga vita segel istället för sorgens färgade segel. En närmare granskning av det underliggande temat avslöjar kritik mot hur Rom styrs Eller, för att uttrycka det på ett annat sätt, Catullus påpekar att de romerska ledarna har övergett de rättfärdigas vägar och att de hänger sig åt sina egna passioner och ambitioner till förfång för det romerska folket. Eftersom han skrev under de turbulenta dagarna av Julius Caesars maktövertagande, då politiska strider blev våldsamma och ledde till att Rom brändes två gånger, är det inte konstigt att hankan ha dragit en parallell till Theseus som överger Ariadne.

Denna speciella Carmine är relativt subtil jämfört med några av hans mer framträdande verk. Caesar fick en gång frågan varför han inte lät avrätta Catullus för hans fräckhet. Caesar ska ha sagt att han gillade honom, och sedan ha citerat från hans verk. Oavsett om denna historia var sann eller inte, är det tydligt att Catullus var populär under sin egen tid. Mer till saken hör att hans teman om passionerad kärlek, sorg, övergivenhet och hansåterberättandet av klassiska teman har en universalitet som kan tillämpas på många epoker i historien.

Trots hans många öppet sexuellt explicita referenser , såsom "naken till paps", läskunnigt folk från medeltiden (då hans verk återupptäcktes) till nutid har läst hans verk med behållning Kanske beror det på att den tid han skrev i har dokumenterats, analyserats och studerats så grundligt under de senaste tvåtusen åren, eller kanske beror det på att han helt enkelt var en så god kännare av den mänskliga naturen.

Hur blommig, invecklad och subtil hans poesi än kan vara, även från denna ände av historien Är det inte svårt att se de knivskarpa skämt som döljer sig i den överdrivna poetiken? I den här dikten framställs Theseus till exempel inte som en återvändande hjälte, utan som en ung idiot som förstörde en flickas liv och sedan var för oförsiktig för att byta segel på sitt fartyg och därmed orsakade sin egen fars död. Hans "triumf" blir därför istället en begravningsmarsch och hans bröllop en bakomliggande orsak till Trojas undergång.

Det krävs inte mycket fantasi för att se en ungdomlig Julius Caesar, en gång massornas älskling, som en "modern" Theseus. Mer än en gång trotsade han rådet i Rom och flyttade ständigt fram gränserna för republiken tills den började falla samman under sin egen tyngd. Inte heller hans personliga hushåll var fläckfritt. Först änkling, sedan skild, och slutligen gift med enUnder den tredje tiden hade Julius helt klart sina romantiska problem. Dessutom var han ofta i konflikt med den romerska senaten och de högre rådgivarna i en sådan utsträckning att han slutligen utlöste det romerska inbördeskriget, som ibland kallas Caesars inbördeskrig.

Carmen 64

Linje Latinsk text Engelsk översättning

1

PELIACO quondam prognatae uertice pinus

Gamla tallar, födda på toppen av Pelion,

2

dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas

sägs ha simmat genom Neptunus klara vatten

3

Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,

till Phasis vågor och Aeetes riken,

4

cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,

när de utvalda ungdomarna, blomman av Argives styrka,

5

auratam optantes Colchis auertere pellem

som ville föra bort det gyllene skinnet från kolchierna,

6

ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,

vågade segla över de salta haven med ett snabbt skepp,

7

caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.

sveper den blå expsen med blad av granved;

8

diua quibus retinens in summis urbibus arces

för vilken gudinnan som håller stadstopparnas fästningar

9

ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,

gjorde med sina egna händer bilen fladdrande med lätt bris,

10

pinea coniungens inflexae texta carinae.

och binda fast den böjda kölen.

11

illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;

Det fartyget har inte testats tidigare, men det var första gången som han reste med Amphitrite.

12

quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor

Så när hon plöjde med sin näbb den blåsiga vidden,

13

tortaque remigio spumis incanuit unda,

och vågen som kastades av årorna blev vit av skumflagor,

14

emersere freti candenti e gurgite uultus

såg ut från havets skummande vågor

15

aequoreae monstrum Nereides admirantes.

djupets nereider som undrade över den märkliga saken.

16

illa, atque alia, uiderunt luce marinas

Den dagen, om någon annan, såg de dödliga

17

mortales oculis nudato corpore Nymphas

med sina ögon står havsnymferna fram

18

nutricum tenus exstantes e gurgite cano.

från den gamla tidvattnet, med nakna kroppar ända upp till benen.

19

tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,

Sedan sägs Peleus ha fattat eld av kärlek till Thetis,

20

tum Thetis humanos non despexit hymenaeos,

då föraktade inte Thetis de dödligas förmälningar,

21

tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.

då visste Fadern själv att Peleus måste förenas med Thetis.

22

nimis optato saeclorum tempore nati

O du, i den lyckligaste tiden av alla tider född,

23

hjältar, saluete, deum genus! o bona matrum

Var hälsade, hjältar, sprungna ur gudar! Var hälsade, vänliga avkomma av era mödrar, var hälsade

23 B

avkommor, saluete iter

av era mödrar, hagel

24

uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.

Du ofta i min sång, du ska jag adressera.

25

teque adeo eximie taedis felicibus aucte,

Och särskilt du, som är välsignad av lyckliga bröllopsfacklor,

26

Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,

Tbessaliens stöttepelare, Peleus, som Jupiter själv

27

ipse suos diuum genitor concessit amores;

gudarnas konung själv beviljade sin egen kärlek.

28

tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?

Den vackraste Thetis grep tag i dig, dotter till Nereus?

29

tene suam Tethys concessit ducere neptem,

till dig gav Tethys att gifta sig med sin dotterdotter,

30

Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?

och Oceanus, som omger hela världen med hav?

31

quae simul optatae finito tempore luces

Nu när den efterlängtade dagen i tiden uppfylldes

32

aduenere, domum conuentu tota frequentat

hade kommit för att hämta dem, samlades hela Thessalien för att trängas kring huset,

33

Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:

Palatset är fyllt av ett glatt sällskap.

34

dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.

De har gåvor i sina händer, de visar glädje i sina blickar.

35

deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe

Cieros är övergivet; de lämnar Phthiotic Tempe

36

Crannonisque domos ac moenia Larisaea,

och Crannons hus och Larissas murar;

37

Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.

vid Pharsalus möts de, och flockas till Pharsalus hus.

38

rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,

Ingen brukar längre jorden; stutarnas halsar blir mjuka;

39

non humilis curuis purgatur uinea rastris,

inte längre röjs vingårdens mark med böjda krattor;

40

non glebam prono conuellit uomere taurus,

Beskärarens krok tunnar inte längre ut trädets skugga;

41

non falx attenuat frondatorum arboris umbram,

Oxen river inte längre upp jorden med nedåtgående skäror;

42

squalida desertis rubigo infertur aratris.

grov rost kryper över de övergivna plogarna.

43

ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit

Men Peleus egna boningar, så långt som inåt sträckte sig

44

regia, fulgenti splendent auro atque argento.

det rika palatset, med glittrande guld och silver skiner.

45

candet ebur soliis, collucent pocula mensae,

Elfenbenet på tronerna glänser vitt, kopparna på bordet är ljusa;

46

tota domus gaudet regali splendida gaza.

hela huset är gay och prunkande med kungliga skatter.

47

puluinar uero diuae geniale locatur

Men se, den kungliga bröllopssängen är förberedd för gudinnan

48

sedibus in mediis, Indo quod dente politum

i mitten av palatset, smidigt utformad av indisk betand,

49

tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.

täckt med purpur som färgas av den rosiga färgen från skalet.

50

haec uestis priscis hominum uariata figuris

Detta överkast är broderat med former av forntida män,

51

heroum mira uirtutes indicat arte.

med underbar konst framhäver hjältarnas värdiga gärningar.

52

namque fluentisono prospectans litore Diae,

För där, när man blickar ut från den vågskvalpande Dia,

53

Thesea cedentem celeri cum classe tuetur

Ariadna ser Theseus, när han seglar iväg med en snabb flotta,

54

indomitos in corde gerens Ariadna furores,

Ariadna bär på vild galenskap i sitt hjärta.

55

necdum etiam sese quae uisit uisere credit,

Ännu kan hon inte tro att hon ser det som hon ändå ser;

56

utpote fallaci quae tum primum excita somno

sedan nu, nu först vaknat ur förrädisk sömn

57

desertam in sola miseram se cernat harena.

hon ser sig själv, stackaren, övergiven på den ensliga sanden.

58

immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,

Under tiden flyger ynglingen och slår i vattnet med sina åror,

59

irrita uentosae linquens promissa procellae.

och lämnade sina tomma löften ouppfyllda till den stormande stormen.

60

quem procul ex alga maestis Minois ocellis,

På vem långt borta från den gräsbevuxna stranden med rinnande ögon Minos dotter,

61

saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,

som en marmorfigur av en bacchanal, ser ut, ack!

62

prospicit et magnis curarum fluctuat undis,

ser fram emot tempest-tost med stora tidvatten av passion.

63

non flauo retinens subtilem uertice mitram,

Inte heller har hon kvar det fina pannbandet på sitt gyllene huvud,

64

non contecta leui uelatum pectus amictu,

Hennes bröst är inte heller dolt av den lätta klädedräkten,

65

non tereti strophio lactentis uincta papillas,

eller hennes mjölkvita barm bunden med den mjuka gördeln;

66

omnia quae toto delapsa e corpore passim

alla dessa, när de glider av runt hela hennes kropp,

67

ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.

framför hennes fötter skvalpade de salta vågorna.

68

sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus

Hon för sin huvudbonad sedan, hon för sin flytande klädnad sedan,

69

illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,

inte brydde sig, utan om dig, Theseus, med alla sina tankar,

70

toto animo, tota pendebat perdita mente.

med hela sin själ, med hela sitt sinne (förlorad, ah förlorad!) hängde,

71

misera, assiduis quam luctibus externauit

olyckliga jungfru! som med oupphörliga flöden av sorg

72

spinosas Erycina serens in pectore curas,

Erycina blev galen och sådde taggiga bekymmer i sitt bröst,

73

illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus

även vid den tiden, vilken tid vågade Theseus

74

egressus curuis e litoribus Piraei

på väg från Piraeus slingrande stränder

75

attigit iniusti regis Gortynia templa.

nådde den laglöse kungens palats i Gortynia.

76

nam perhibent olim crudeli peste coactam

För de berättar hur de förr i tiden, drivna av en grym pest

77

Androgeoneae poenas exsoluere caedis

att betala ett straff för slakten av Androgeos,

78

electos iuuenes simul et decus innuptarum

Cecropia brukade ge som festmåltid till Minotauren

79

Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.

utvalda ungdomar, och med dem blomman av oäkta jungfrur.

80

Se även: Zeus vs Cronus: Sönerna som dödade sina fäder i den grekiska mytologin

quis angusta malis cum moenia uexarentur,

Nu när hans smala väggar stördes av dessa onda ting,

81

ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis

Theseus själv för sitt kära Aten valde att erbjuda

82

proicere optauit potius quam talia Cretam

sin egen kropp, snarare än att sådana dödsfall,

83

funera Cecropiae nec funera portarentur.

levande döda, av Cecropia bör föras till Kreta.

84

atque ita naue leui nitens ac lenibus auris

Så påskyndar han sin färd med lätt bark och milda vindar,

85

magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.

han kommer till Minos och hans högmodiga salar.

86

hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo

Honom såg jungfrun med ivriga ögon,

87

regia, quam suauis exspirans castus odores

prinsessan, vars kyska bädd andades ljuvliga dofter

88

lectulus in molli complexu matris alebat,

som fortfarande vårdas i sin mors mjuka famn,

89

quales Eurotae praecingunt flumina myrtus

som myrten som växer vid Eurotas strömmar,

90

auraue distinctos educit uerna colores,

eller de blommor av olika färg som vårens andedräkt ger upphov till,

91

non prius ex illo flagrantia declinauit

Hon vände inte bort sina brinnande ögon från honom,

92

lumina, quam cuncto concepit corpore flammam

tills hon hade fattat eld i hela sitt hjärta djupt där inne,

93

funditus atque imis exarsit tota medullis.

och glödde som en flamma i hennes innersta märg.

94

heu misere exagitans immiti corde furores

Ah! du som väcker grym galenskap med hänsynslöst hjärta,

95

helige puer, curis hominum qui gaudia misces,

gudomliga pojke, som blandar människors glädje med bekymmer,

96

quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,

och du, som regerar över Golgi och det lövrika Idalium,

97

qualibus incensam iactastis mente puellam

På vilka böljor kastade ni jungfruns brinnande hjärta,

98

fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!

ofta suckar för den guldhårige främlingen!

99

quantos illa tulit languenti corde timores!

vilka farhågor uthärdade hon med sviktande hjärta!

100

quanto saepe magis fulgore expalluit auri,

hur ofta blev hon då blekare än guldets skimmer,

101

cum saeuum cupiens contra contendere monstrum

när Theseus, ivrig att kämpa mot det vilda monstret,

102

aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!

var på väg att vinna antingen döden eller tapperhetens lön!

103

non ingrata tamen frustra munuscula diuis

Ändå var gåvorna inte osöta, även om de förgäves utlovats till gudarna,

104

promittens tacito succepit uota labello.

som hon erbjöd med tyst läpp.

105

nam uelut in summo quatientem brachia Tauro

För som ett träd som viftar med sina grenar på Taurus topp,

106

quercum aut conigeram sudanti cortice pinum

en ek eller en kottbärande tall med svettande bark,

107

indomitus turbo contorquens flamine robur,

när en häftig storm vrider kornet med sina vindar,

108

eruit (illa procul radicitus exturbata

och sliter upp det (på avstånd, upprivet med rötterna

109

prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)

den ligger på rygg och bryter ner allt som möter dess fall),

110

sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus

Så övervann Theseus och lade ned den största delen av monstret,

111

nequiquam uanis iactantem cornua uentis.

förgäves kastade sina horn mot de tomma vindarna.

112

inde pedem sospes multa cum laude reflexit

Därefter återvände han, oskadd och med mycket ära,

113

errabunda regens tenui uestigia filo,

vägleda hans lömska fotspår med den fina clew,

114

ne labyrintheis e flexibus egredientem

så att han inte, när han kom ut från labyrintens vindlingar

115

tecti frustraretur inobseruabilis fel.

den oupplösliga sammanflätningen av byggnaden borde förvirra honom.

116

sed quid ego a primo digressus carmine plura

Men varför skulle jag lämna det första ämnet i min sång och berätta om mer;

117

commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,

hur dottern flyger från sin fars ansikte,

118

ut consanguineae complexum, ut denique matris,

omfamningen av sin syster, sedan av sin mor sist,

119

quae misera in gnata deperdita laeta

som klagade, förlorad i sorg över sin dotter,

120

omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:

hur hon framför alla dessa valde Theseus ljuva kärlek;

121

aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae

eller hur skeppet fördes till Dias skummande stränder;

122

aut ut eam deuinctam lumina somno

eller hur när hennes ögon var bundna av sömn

123

liquerit immemori discedens pectore coniunx?

hennes make lämnade henne med glömska i sinnet?

124

saepe illam perhibent ardenti corde furentem

Ofta i galenskapen i hennes brinnande hjärta säger de att hon

125

Clarisonas imo fudisse e pectore uoces,

och utstötte genomträngande skrik från sitt innersta bröst;

126

ac tum praeruptos tristem conscendere montes,

och nu skulle hon sorgset bestiga de karga bergen,

127

unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,

därifrån för att spänna ögonen över havets tidvatten;

128

tum tremuli salis aduersas procurrere in undas

spring nu ut för att möta vattnet i den porlande saltlösningen,

129

mollia nudatae tollentem tegmina surae,

lyfta den mjuka klädseln på hennes blottade knä.

130

atque haec extremis maestam dixisse querellis,

Och så sade hon sorgset i sina sista klagovisor,

131

frigidulos udo singultus ore cientem:

gråter kallt med tårfyllt ansikte:

132

"sicine me patriis auectam, perfide, ab aris

"Så har du då burit mig långt från min faders hem,

133

perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?

Varför har du lämnat mig, trolöse, trolöse Theseus, på den ensliga stranden?

134

sicine discedens neglecto numine diuum,

...och gav sig av, utan att bry sig om gudarnas vilja,

135

immemor a! deuota domum periuria portas?

glömska, ah! bär du till ditt hem menedens förbannelse?

136

nullane res potuit crudelis flectere mentis

kan ingenting böja sig för ditt grymma sinne?

137

consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,

var ingen nåd närvarande i din själ,

138

immite ut nostri uellet miserescere pectus?

för att få ditt hänsynslösa hjärta att känna medlidande med mig?

139

at non haec quondam blanda promissa dedisti

Inte sådana var de löften du gav mig en gång

140

uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,

med vinnande röst, inte detta gav du mig hopp om,

141

sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,

ah me! nej, men ett lyckligt äktenskap, men ett önskat äktenskap;

142

quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.

allt det som himlens vindar nu förgäves blåser ut.

143

nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,

Låt hädanefter ingen kvinna tro på en mans ed,

144

nulla uiri speret sermones esse fideles;

Låt ingen tro att en människas tal kan vara pålitliga.

145

quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,

De, medan deras sinne önskar något och längtar ivrigt efter att få det,

146

nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:

ingen rädsla för att svära, ingen brist på att lova;

147

sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,

men så snart deras giriga sinnes lustar är tillfredsställda,

148

dicta nihil metuere, nihil periuria curant.

de fruktar inte sina ord, de bryr sig inte om sina mened.

149

certe ego te in medio uersantem turbine leti

Jag - du vet det - när du kastades i själva dödsvirveln,

150

eripui, et potius germanum amittere creui,

räddade dig, och satte mitt hjärta hellre att låta min bror gå

151

quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.

än att svika dig, som nu är trolös, i din yttersta nöd.

152

pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque

Och för detta skall jag ges till djur och fåglar att slita som byte;

153

praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.

mitt lik skall inte ha någon gravvård, skall inte besprutas med jord.

154

quaenam te genuit sola sub rupe leaena,

Vilken lejoninna bar dig under en sten i öknen?

155

quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,

Vilket hav födde dig och kastade ut dig ur sina skummande vågor?

156

quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,

vilken Syrtis, vilken rasande Scylla, vilken förödande Charybdis bar dig,

157

Talia qui reddis pro dulci praemia uita?

Vem för Sweet Life återgäldar en sådan gåva som denna?

158

si tibi non cordi fuerant conubia nostra,

Om du inte hade för avsikt att gifta dig med mig

159

saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,

av fruktan för din stränge faders hårda bud,

160

attamen in uestras potuisti ducere sedes,

ändå kunde du ha lett mig in i dina boningar

161

quae tibi iucundo famularer serua labore,

att tjäna dig som en slav med kärleksarbete,

162

Candida permulcens liquidis uestigia lymphis,

lava dina vita fötter med flytande vatten,

163

purpureaue tuum consternens ueste cubile.

eller med purpurfärgat täcke som breder ut sig över din säng.

164

sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,

"Men varför skulle jag, distraherad av sorg, ropa förgäves

165

externata malo, quae nullis sensibus auctae

till de meningslösa luftarterna - de luftar som inte är utrustade med någon känsla,

166

nec missas audire queunt nec reddere uoces?

och varken kan höra eller returnera mina röstmeddelanden?

167

ille autem prope iam mediis uersatur in undis,

Under tiden kastar han nu nästan mitt i havet,

168

nec quisquam apparet uacua mortalis in alga.

och ingen människa syns till på den öde och gräsbevuxna stranden.

169

sic nimis insultans extremo tempore saeua

Så också lyckan, full av trots, i denna min högsta timme

170

fors etiam nostris inuidit questibus auris.

har på ett grymt sätt vägrat att lyssna på mina klagomål.

171

Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo

Allsmäktige Jupiter, jag skulle Attic skepp

172

Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,

aldrig hade rört Gnosiens stränder,

173

indomito nec dira ferens stipendia tauro

eller någonsin den trolösa resenären, som bär den fruktansvärda tributen

174

perfidus in Cretam religasset nauita funem,

till den vilda tjuren, har fäst sin kabel på Kreta,

175

nec malus hic celans dulci crudelia forma

Inte heller att denna onda man, som döljer grymma planer under ett vackert yttre,

176

consilia in nostris requiesset sedibus hospes!

hade vistats i våra bostäder som gäst!

177

Nam quo me referam? Quali spe perdita nitor?

För vart skall jag återvända, förlorad, ah, förlorad? på vilket hopp lutar jag mig?

178

Idaeosne petam montes? at gurgite lato

skall jag söka Sidons berg? hur bred är floden?

179

discernens ponti truculentum diuidit aequor.

hur vild är inte den havsremsa som skiljer dem från mig!

180

an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui

Skall jag hoppas på hjälp från min far - som jag övergav av egen fri vilja?

181

Se även: Varför tog Antigone livet av sig?

respersum iuuenem fraterna caede secuta?

att följa en älskare som dabbat sig med min brors blod!

182

coniugis an fido consoler memet amore?

Eller ska jag trösta mig med min makes trofasta kärlek,

183

quine fugit lentos incuruans gurgite remos?

som flyger från mig och böjer sina tuffa åror i vågen?

184

praeterea nullo colitur sola insula tecto,

och även här finns bara stranden, aldrig ett hus, en öde ö;

185

nec patet egressus pelagi cingentibus undis.

ingen väg till avfärd öppnar sig för mig; runt omkring mig finns havets vatten;

186

nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,

ingen flyktväg, inget hopp; allt är stumt,

187

omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.

allt är ödsligt, allt visar mig dödens ansikte.

188

non tamen ante mihi languescent lumina morte,

Men mina ögon skall inte förblekna i döden,

189

nec prius a fesso secedent corpore sensus,

ej heller skall känslan försvinna från min trötta kropp,

190

quam iustam a diuis exposcam prodita multam

innan jag kräver gudarna på hämnd för mitt förräderi,

191

caelestumque fidem postrema comprecer hora.

och åberopa de himmelskas tro i min sista stund.

192

quare facta uirum multantes uindice poena

Därför, o ni som besöker människors gärningar med hämndlystna smärtor,

193

Eumenides, quibus anguino redimita capillo

ni Eumenider, vars pannor är bundna av snaggat hår

194

frons exspirantis praeportat pectoris iras,

tillkännage den vrede som andas från ditt bröst,

195

huc huc aduentate, meas audite querellas,

hit, hit, hit, skynda, hör mina klagomål

196

quas ego, uae misera, extremis proferre medullis

som jag (ah, olycklig!) frambringar från mitt innersta hjärta

197

cogor inops, ardens, amenti caeca furore.

tvingade, hjälplösa, brinnande, förblindade av rasande vansinne.

198

quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,

För eftersom mina bekymmer kommer sanningsenligt från djupet av mitt hjärta,

199

uos nolite pati nostrum uanescere luctum,

Låt inte min sorg gå om intet:

200

sed quali solam Theseus me mente reliquit,

men även om Theseus hade hjärtat att lämna mig övergiven,

201

tali mente, deae, funestet seque suosque.

med ett sådant hjärta, gudinnor, må han bringa fördärv över sig själv och sina egna!"

202

has postquam maesto profudit pectore uoces,

När hon bad utgöt dessa ord från sitt sorgsna bröst,

203

supplicium saeuis exposcens anxia factis,

uppriktigt kräver hämnd för grymma handlingar;

204

annuit inuicto caelestum numine rector;

de himmelskas Herre gav sitt samtycke med en suverän nickning,

205

quo motu tellus atque horrida contremuerunt

och vid den rörelsen skakade jorden och de stormiga haven,

206

aequora concussitque micantia sidera mundus.

och himlen skakade de darrande stjärnorna.

207

ipse autem caeca mentem caligine Theseus

Men Theseus själv, vars tankar var mörka av blind dimma,

208

consitus oblito dimisit pectore cuncta,

låta alla bud glida ur hans glömska

209

quae mandata prius constanti mente tenebat,

som han tidigare hade hållit fast vid med hela sitt hjärta,

210

dulcia nec maesto sustollens signa parenti

och höjde inte välkomsttecknet till sin sörjande far,

211

sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.

inte heller visade att han säkert siktade Erechtheans hamn.

212

namque ferunt olim, classi cum moenia diuae

De säger nämligen att Aegeus för länge sedan, när han överlät sin son åt vindarna,

213

linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,

Som med sin flotta lämnade han gudinnans murar,

214

talia complexum iuueni mandata dedisse:

omfamnade han ynglingen och gav honom detta uppdrag:

215

"gnate mihi longa iucundior unice uita,

"Min son, min ende son, kära för mig mer än alla mina långa dagar,

216

gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,

återställd till mig men nu i ålderdomens sista slutskede,

217

reddite in extrema nuper mihi fine senectae,

min son, som jag av tvång lät gå ut i tvivelaktiga faror,

218

quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus

sedan min lycka och ditt brinnande mod

219

eripit inuito mihi te, cui languida nondum

slita dig från mig, ovilliga mig, vars misslyckande

220

lumina sunt gnati cara saturata figura,

ögonen är ännu inte nöjda med den kära bilden av min son,

221

non ego te gaudens laetanti pectore mittam,

Jag kommer inte att låta dig gå gladeligen med glatt hjärta,

222

nec te ferre sinam fortunae signa secundae,

och inte heller lida av att bära tecken på lycklig lycka:

223

sed primum multas expromam mente querellas,

men den första kommer att ge upphov till många klagovisor från mitt hjärta,

224

canitiem terra atque infuso puluere foedans,

smutsa ner mina gråa hårstrån med jord och damm:

225

inde infecta uago suspendam lintea malo,

därefter kommer jag att hänga färgade segel på din roterande mast,

226

nostros ut luctus nostraeque incendia mentis

så berättelsen om min sorg och den eld som brinner i mitt hjärta

227

carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.

kan märkas genom att duken färgas med iberisk azurblå färg.

228

quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,

Men om hon som bor i heliga Itonus,

229

quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei

som går i god för att försvara vår ras och Erechtheus boningar,

230

annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,

skall ge dig rätt att stänka din högra hand med tjurens blod,

231

tum uero facito ut memori tibi condita corde

var då säker på att dessa mina kommandon lever, läggs upp

232

haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;

i ditt innersta hjärta, och att ingen tidsrymd kan skilja dem åt:

233

ut simul ac nostros inuisent lumina collis,

att så snart dina ögon kommer inom synhåll för våra kullar,

234

funestam antennae deponant undique uestem,

dina yardarms kan lägga av sig sin sorgedräkt,

235

candidaque intorti sustollant uela rudentes,

och de vridna linorna reser ett vitt segel:

236

quam primum cernens ut laeta gaudia mente

så att jag genast kan se och med glädje välkomna tecknen på glädje,

237

agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.

när en lycklig timme skall sätta dig här i ditt hem igen."

238

haec mandata prius constanti mente tenentem

Dessa anklagelser bevarade Theseus till en början med ständigt sinne;

239

Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes

men sedan lämnade de honom, som moln som drivs av vindens andedräkt

240

aereum niuei montis liquere cacumen.

lämna den höga toppen av det snöiga berget.

241

at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,

Men fadern, som blickade ut från sin torntopp,

242

anxia in assiduos absumens lumina fletus,

att slösa bort hans längtande ögon i ständiga tårfloder,

243

cum primum infecti conspexit lintea ueli,

när han först såg duken på det böljande seglet,

244

praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,

kastade sig huvudstupa från toppen av klipporna,

245

amissum credens immiti Thesea fato.

troende Theseus förintad av ett hänsynslöst öde.

246

sic funesta domus ingressus tecta paterna

Så djärv var Theseus när han gick in i sitt hems kammare,

247

morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum

förmörkad av sorg över sin fars död, själv fick sådan sorg

248

obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.

som han genom glömska av hjärtat hade orsakat Minos dotter.

249

quae tum prospectans cedentem maesta carinam

Och hon stirrar tårögt ut mot det vikande fartyget,

250

multiplices animo uoluebat saucia curas.

var det många bekymmer i hennes sårade hjärta.

251

at parte ex alia florens uolitabat Iacchus

I en annan del av gobelängen vandrade den ungdomlige Bacchus

252

cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,

med Satyrernas och de Nysa-födda Silenis framfart, s

253

te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.

eeking thee, Ariadna, and fired with thy love;

254

quae tum alacres passim lymphata mente furebant

som då, upptagna här och där, rasade med vansinnigt sinne,

255

euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.

medan "Evoe!" ropade de tumultartat, "Evoe!" skakade på huvudet.

256

harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,

Några av dem viftade med thyrsi med övertäckta spetsar,

257

pars e diuolso iactabant membra iuuenco,

några som kastade runt lemmarna på en styckad stut,

258

pars sese tortis serpentibus incingebant,

vissa omsluter sig med slingrande ormar:

259

pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,

några bär i högtidlig procession mörka mysterier inneslutna i kistor,

260

orgia quae frustra cupiunt audire profani;

mysterier som de profana förgäves vill höra.

261

plangebant aliae proceris tympana palmis,

Andra slår på timbrlar med upplyfta händer,

262

aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;

eller upphöjda klara sammanstötningar med cymbaler av rundad brons:

263

multis raucisonos efflabant cornua bombos

Många blåste i horn med hårda ljud,

264

barbaraque horribili stridebat tibia cantu.

och den barbariska pipan tjöt med fruktansvärd ljudnivå.

265

talibus amplifice uestis decorata figuris

Sådana var de figurer som rikt prydde gobelängen

266

puluinar complexa suo uelabat amictu.

som omfamnade och svepte in den kungliga soffan med sina veck.

267

quae postquam cupide spectando Thessala pubes

När de thessaliska ungdomarna hade stirrat sig mätta och fäst sina ivriga blickar

268

expleta est, sanctis coepit decedere diuis.

på dessa underverk började de ge plats åt de heliga gudarna.

269

hic, qualis flatu placidum mare matutino

Härpå, när västanvinden skakar det lugna havet

270

horrificans Zephyrus procliuas incitat undas,

med sin andedräkt på morgonen driver på de sluttande vågorna,

271

Aurora exoriente uagi sub limina Solis,

när gryningen stiger upp mot den resande solens portar,

272

quae tarde primum clementi flamine pulsae

vattnet långsamt till en början, drivet av en mild bris,

273

procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,

kliv på och ljuda lätt med ett skrattande plask;

274

post uento crescente magis magis increbescunt,

och när vinden blir frisk tränger de sig närmare och närmare,

275

purpureaque procul nantes ab luce refulgent:

och svävande långt borta reflekterar en ljusstyrka från det karmosinröda ljuset;

276

sic tum uestibuli linquentes regia tecta

så nu lämnar vi portalens kungliga byggnader,

277

ad se quisque uago passim pede discedebant.

med förvirrade fötter gick gästerna bort.

278

quorum post abitum princeps e uertice Pelei

Efter deras avfärd, från toppen av Pelion

279

aduenit Chiron portans siluestria dona:

kom Chiron som leder vägen och bär på gåvor från skogen.

280

nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis

För alla blommor som slätterna bär, allt som den thessaliska regionen

281

montibus ora creat, quos propter fluminis undas

föder på sina mäktiga berg alla de blommor som vid flodens bäckar

282

aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,

den fruktbara stormvind av värme som Favonius avslöjar,

283

hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,

dessa tog han själv med sig, vävda i blandade kransar,

284

quo permulsa domus iucundo risit odore.

vars tacksamma doft fick huset att le av glädje.

285

confestim Penios adest, uiridantia Tempe,

Nu är Peneüs där och lämnar grönskande Tempe,

286

Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,

Tempe girt med impendent skogar

287

Minosim linquens doris celebranda choreis,

[...] att hemsökas av Dorian Dances;

288

non uacuos: namque ille tulit radicitus altas

inte tomhänt, för han bar, uppriven med rötterna,

289

fagos ac recto proceras stipite laurus,

Höga bokar och höga laurbjörkar med upprätt stam,

290

non sine nutanti platano lentaque sorore

och med dem det nickande planet och den svajande systern

291

flammati Phaethontis et aerea cupressu.

den eldhärjade Phaethon och den höga cypressen.

292

haec circum sedes late contexta locauit,

Alla dessa vävde han vitt och brett runt deras hem,

293

uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.

att portalen skulle vara grönskande med mjuka bladverk.

294

post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,

Honom följer Prometheus kloka hjärta,

295

extenuata gerens ueteris uestigia poenae,

med de bleka ärren från det gamla straffet

296

quam quondam silici restrictus membra catena

som under tiden höll fast hans lemmar vid berget med kedjor,

297

persoluit pendens e uerticibus praeruptis.

han betalade, hängande från de klippiga topparna.

298

inde pater diuum sancta cum coniuge natisque

Sedan kom gudarnas fader med sin gudomliga hustru och sina söner,

299

aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens

och lämnar dig, Phoebus, ensam i himlen,

300

unigenamque simul cultricem montibus Idri:

och med dig din egen syster som bor på Idrus höjder;

301

Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,

ty som du gjorde, så föraktade din syster Peleus,

302

nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales.

och inte heller var de värdiga att närvara vid Thetis bröllopsfacklor.

303

qui postquam niueis flexerunt sedibus artus

Så när de hade lagt sig tillrätta i de vita sofforna,

304

stora multiplici constructae sunt dape mensae,

borden var rikligt dukade med olika godsaker:

305

cum interea infirmo quatientes corpora motu

medan de under tiden svingar sina kroppar med förlamade rörelser,

306

ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.

började Parcae uttala sotande mässor.

307

hans corpus tremulum complectens undique uestis

Vita kläder omsluter deras åldrade lemmar

308

candida purpurea talos incinxerat ora,

klädde sina anklar med en karmosinröd bård;

309

at roseae niueo residebant uertice uittae,

på deras snöiga huvuden vilade rosiga band,

310

aeternumque manus carpebant rite laborem.

medan deras händer vederbörligen utförde den eviga uppgiften.

311

laeua colum molli lana retinebat amictum,

Det vänstra bandet höll i den mjuka ullklädda väven;

312

dextera tum leuiter deducens fila supinis

sedan drar höger hand lätt ut trådarna med uppåtvänd

313

formabat digitis, tum prono in pollice torquens

fingrarna formade dem, sedan med nedåtriktad tumme

314

libratum tereti uersabat turbine fusum,

snurrade spindeln med en rundad virvel;

315

atque ita decerpens aequabat semper opus dens,

och med sina tänder plockade de ändå ut trådarna och gjorde arbetet jämnt.

316

laneaque aridulis haerebant morsa labellis,

Bitna ulltussar fastnade på deras torra läppar,

317

quae prius in leui fuerant exstantia filo:

som tidigare hade stått ut från det släta garnet:

318

ante pedes autem candentis mollia lanae

och vid deras fötter mjuka ullfiltar av vitskimrande ull

319

uellera uirgati custodibant calathisci.

hölls säkra i korgar av vide.

320

haec tum clarisona pellentes uellera uoce

När de sedan slog i ullen sjöng de med klar röst,

321

talia diuino fuderunt carmine fata,

och så utgöt sig ödena i gudomlig sång.

322

carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.

Den sången ska aldrig visa sig vara osann.

323

decus eximium magnis uirtutibus augens,

"O du som kröner högt anseende med stora gärningar av dygd,

324

Emathiae tutamen opis, carissime nato,

Emathias makts bålverk, känd för din son att vara,

325

accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,

ta emot det sanningsenliga orakel som på denna lyckliga dag

326

ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,

systrarna avslöjar för dig; men spring på, dra

327

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

De trådar som ödet följer, ni spindlar, löper.

328

adueniet tibi iam portans optata maritis

"Snart kommer Hesperus till dig, Hesperus, som för med sig efterlängtade gåvor till de gifta,

329

Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,

snart kommer din hustru med lycklig stjärna,

330

quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,

att utgjuta över din ande själsdödande kärlek,

331

languidulosque paret tecum coniungere somnos,

och delta i dina smäktande slummer,

332

leuia substernens robusto bracchia collo.

lägga sina mjuka armar under din starka hals.

333

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Spring, dra i ulltrådarna, ni spindlar, spring.

334

nulla domus tales umquam contexit amores,

"Inget hus har någonsin hyst sådana kärlekar som dessa;

335

nullus amor tali coniunxit foedere amantes,

Ingen kärlek har någonsin förenat älskande i ett sådant band

336

qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.

som kopplar samman Thetis med Pelcus, Peleus med Thetis.

337

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Spring, dra i ulltrådarna, ni spindlar, spring.

338

nascetur uobis expers terroris Achilles,

"Det skall födas dig en son som inte känner fruktan, Akilles,

339

hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,

känd för sina fiender inte genom sin rygg utan genom sitt starka bröst;

340

qui persaepe uago uictor certamine cursus

vem rätt ofta vinnare i tävlingen om den breda tävlingen

341

flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.

skall överträffa den flygande hindens flammande fotspår.

342

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Spring, dra i ulltrådarna, ni spindlar, spring.

343

non illi quisquam bello se conferet heros,

"Mot honom kan ingen hjälte mäta sig i krig,

344

cum Phrygii Teucro manabunt sanguine

när de frygiska strömmarna skall flöda av teukriskt blod,

345

Troicaque obsidens longinquo moenia bello,

och den tredje arvingen till Pelops skall ödelägga

346

periuri Pelopis uastabit tertius heres.

de trojanska murarna, med tråkiga krigsbeleagringar.

347

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Spring, dra i ulltrådarna, ni spindlar, spring.

348

illius egregias uirtutes claraque facta

"Hjältens överlägsna prestationer och berömda gärningar

349

saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,

ofta skall mödrar äga vid begravningen av sina söner,

350

cum incultum cano soluent a uertice crinem,

att lossa det rufsiga håret från det håriga huvudet,

351

putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.

och fördärva deras förtorkade bröst med svaga händer.

352

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Spring, dra i ulltrådarna, ni spindlar, spring.

353

namque uelut densas praecerpens messor aristas

"Ty liksom odlaren skördar de tjocka axen av majs

354

sole sub ardenti flauentia demetit arua,

under den brinnande solen mejar ner de gula fälten,

355

Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.

så skall han med fiendens stål sänka Trojas söners kroppar.

356

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Spring, dra i väfttrådarna, ni spindlar, spring.

357

testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,

"Vittne om hans stora tapperhetsgärningar skall vara vågen av Scamander

358

quae passim rapido diffunditur Hellesponto,

som strömmar ut över världen i Hellespontens ström,

359

cuius iter caesis angustans corporum aceruis

vars kanal han ska kväva med högar av slaktade lik,

360

alta tepefaciet permixta flumina caede.

och gör de djupa strömmarna varma av blandat blod.

361

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Spring, dra i ulltrådarna, ni spindlar, spring.

362

denique testis erit morti quoque reddita praeda,

"Slutligen skall även vittnet få det pris som tilldelats honom i döden,

363

cum teres excelso coaceruatum aggere bustum

när den rundade gravhögen höjde sig till en hög kulle

364

excipiet niueos perculsae uirginis artus.

skall ta emot den slaktade jungfruns snöklädda lemmar.

365

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Spring, dra tbe woof-threads, ye spindles, spring.

366

nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis

"För så snart Lyckan ger de trötta acbaeerna makt

367

urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,

för att lossa den neptunsmidda kransen i den dardanska staden,

368

alta Polyxenia madefient caede sepulcra;

skall den höga graven fuktas med Polyxenas blod,

369

quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,

som ett offer som faller under det tveeggade stålet,

370

proiciet truncum summisso poplite corpus.

skall böja sitt knä och böja sin huvudlösa kropp.

371

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Spring, dra i ulltrådarna, ni spindlar, spring.

372

quare agite optatos animi coniungite amores.

"Kom då, förena de kärlekar som era själar längtar efter:

373

accipiat coniunx felici foedere diuam,

låt mannen ta emot gudinnan i lyckliga band,

374

dedatur cupido iam dudum nupta marito.

Låt bruden överlämnas - nej nu! - till sin ivrige make.

375

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Spring, dra i ulltrådarna, ni spindlar, spring.

376

non illam nutrix orienti luce reuisens

"När hennes sköterska besöker henne igen med morgonljuset,

377

hesterno collum poterit circumdare filo,

hon kommer inte att kunna ringa in sin hals med gårdagens band;

378

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

[Spring, dra i ulltrådarna, ni spindlar, spring!]

379

anxia nec mater discordis maesta puellae

inte heller hennes oroliga mor, som är ledsen över att en ovänlig brud är ensam,

380

secubitu caros mittet sperare nepotes.

ge upp hoppet om kära ättlingar.

381

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Spring, dra i ulltrådarna, ni spindlar, spring."

382

talia praefantes quondam felicia Pelei

Sådana spådomar, som förebådar lycka för Peleus,

383

carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.

sjöng ödet från profetiska bröst i forna dagar.

384

praesentes namque ante domos inuisere castas

För i kroppslig närvaro för länge sedan, innan religionen föraktades,

385

heroum, et sese mortali ostendere coetu,

de himmelska var vana att besöka hjältarnas fromma hem,

386

caelicolae nondum spreta pietate solebant.

och visa sig för dödligt sällskap.

387

saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,

Ofta kommer gudarnas fader ner igen, i sitt ljusa tempel,

388

annua cum festis uenissent sacra diebus,

när årliga fester hade kommit på hans heliga dagar,

389

conspexit terra centum procumbere tauros.

såg hundra tjurar falla till marken.

390

saepe uagus Liber Parnasi uertice summo

Ofta driver Liber omkring på Parnassus högsta höjd

391

Thyiadas effusis euantis crinibus egit,

körde Thyades som ropade "Evoe!" med flygande hår,

392

cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes

när Delphians, som tävlar ivrigt från hela staden,

393

acciperent laeti diuum fumantibus aris.

med glädje tog emot guden med rökande altare.

394

saepe in letifero belli certamine Mauors

Ofta i de dödsbringande striderna i kriget Mavors

395

aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo

eller den snabba Tritons dam eller den Rhamnusiska jungfrun

396

armatas hominum est praesens hortata cateruas.

genom sin närvaro väckte modet hos beväpnade grupper av män.

397

sed postquam tellus scelere est imbuta nefando

Men när jorden färgades av hemska brott,

398

iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,

och alla män förvisade rättvisa från sina giriga själar, en

399

perfudere manus fraterno sanguine fratres,

nd bröder stänkte sina händer med brödernas blod,

400

destitit extinctos gnatus lugere parentes,

Sonen gav sig av för att sörja sina föräldrars död,

401

optauit genitor primaeui funera nati,

Fadern önskade att hans unge son skulle dö,

402

liber ut innuptae poteretur flore nouercae,

så att han utan hinder kunde njuta av en ung bruds blomster,

403

ignaro mater substernens se impia nato

den onaturliga modern som på ett oanständigt sätt kopplar ihop sig med sin medvetslösa son

404

impia non uerita est diuos scelerare penates.

var inte rädda för att synda mot föräldrarnas gudar:

405

omnia fanda nefanda malo permixta furore

sedan allt rätt och fel, förvirrat i oförbätterlig galenskap,

406

iustificam nobis mentem auertere deorum.

fråntog oss gudarnas rättfärdiga vilja.

407

quare nec talis dignantur uisere coetus,

Därför avstår de från att besöka sådana företag,

408

nec se contingi patiuntur lumine claro.

eller uthärda beröringen av klart dagsljus.

Tidigare Carmen

Resurser

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/064.html

John Campbell

John Campbell är en skicklig författare och litterär entusiast, känd för sin djupa uppskattning och omfattande kunskap om klassisk litteratur. Med en passion för det skrivna ordet och en speciell fascination för det antika Greklands och Roms verk har John ägnat år åt studier och utforskning av klassisk tragedi, lyrisk poesi, ny komedi, satir och episk poesi.Efter att ha utexaminerats med utmärkelser i engelsk litteratur från ett prestigefyllt universitet, ger Johns akademiska bakgrund en stark grund för att kritiskt analysera och tolka dessa tidlösa litterära skapelser. Hans förmåga att fördjupa sig i nyanserna i Aristoteles poetik, Sapphos lyriska uttryck, Aristofanes skarpa kvickhet, Juvenals satiriska funderingar och de svepande berättelserna om Homeros och Vergilius är verkligen exceptionell.Johns blogg fungerar som en viktig plattform för honom att dela med sig av sina insikter, observationer och tolkningar av dessa klassiska mästerverk. Genom sin noggranna analys av teman, karaktärer, symboler och historiska sammanhang, ger han liv åt antika litterära jättars verk, vilket gör dem tillgängliga för läsare med alla bakgrunder och intressen.Hans fängslande skrivstil engagerar både läsarnas sinnen och hjärtan och drar in dem i den klassiska litteraturens magiska värld. Med varje blogginlägg väver John skickligt ihop sin vetenskapliga förståelse med ett djuptpersonlig koppling till dessa texter, vilket gör dem relaterbara och relevanta för den samtida världen.John är erkänd som en auktoritet inom sitt område och har bidragit med artiklar och essäer till flera prestigefyllda litterära tidskrifter och publikationer. Hans expertis inom klassisk litteratur har också gjort honom till en eftertraktad talare vid olika akademiska konferenser och litterära evenemang.Genom sin vältaliga prosa och brinnande entusiasm är John Campbell fast besluten att återuppliva och fira den tidlösa skönheten och den djupa betydelsen av klassisk litteratur. Oavsett om du är en hängiven forskare eller bara en nyfiken läsare som vill utforska Oidipus värld, Sapphos kärleksdikter, Menanders kvicka pjäser eller de heroiska berättelserna om Akilles, lovar Johns blogg att bli en ovärderlig resurs som kommer att utbilda, inspirera och tända en livslång kärlek till klassikerna.