Sisukord
Catullus Biograafia
Sissejuhatus |
Carmine 64 jutustab lugu Theseuse reis ja tema Minotauriuse lüüasaamine neiu vaatepunktist. Värss algab ilusa arutlusega, kuidas Argosy tehti mändidest mis kasvas Pelionil, ja kuidas Peleus, kui argonaudid purjetasid Kuldvillaku järele, nägi merinümfi Thetist ja nad abiellusid. Sellest liidust sündis Achilleus.
Achilleust ei ole luuletuses eraldi mainitud. Selle asemel, Catullus rapsodiseerib sellest, kui imeline oli, kui abikaasad olid truudusetud ja kuidas maa õitses. Nüüd, jätkab ta, ei lähe asjad väljaspool paleed hästi. Ometi on sees abieluvoodi jumala jaoks tehtud.
See osa loob aluse sellele, mis tuleb, ja annab aimu tegelikust tegevusest. Me alustame lõpust, kus Ariadne jääb üksinda kaldale, samal ajal kui Theseus koos oma kaaslastega ära sõidab.
Ariadne on tõusnud unest, et näha Theseust minema purjetamas Ta ei suuda oma silmi uskuda. Ta heidab oma õrna krooni seljast. Ta rebib oma riideid. Ta on kurvastusest ja vihast hulluks läinud.
Ariadne'il on põhjust olla ärritunud. Theseus oli tulnud kuningas Minose kuningriiki, et võita Minotaurost... , koletis, mis igal aastal nõudis kuningriigi noormeeste ja neiude õitsengut. Kui ta kuningaga kokkuleppeid tegi, näeb ta Ariadne't. Teda kirjeldatakse ja a väga noor neiu kes ei ole veel oma ema kõrvalt lahkunud. Kuid kui ta näeb Theseust, tekib temas iha tema järele. Selle tulemusena annab ta talle nööripalli ja ütleb talle, kuidas võita Minotaurost.
Kui Theseus väljub võidukalt, ootab naine, et nad abielluvad. Kuid selle asemel, et oma pruuti kaasa võtta, jätab Theseus ta maha ja sõidab minema.
Ilmselt, Theseus on kohutavalt unustav noormees . mitte ainult ei jäta ta maha neidu, kelle ta naiseks tegi, vaid unustab ka oma isaga kokku lepitud signaali. Kui ettevõtmine õnnestub, pidid nad laeva purjed teise värvi vastu vahetama. Kuid nad jätsid tavalised valged purjed paigaldamata.
Seepärast, kui isa nägi laevu lähenemas, kardab ta kõige hullemat. Ta ei suuda oma poja surmaga silmitsi seista, viskub lahinguvallidelt kaljurannikule ja hukkub.
Nüüd on Theseuse kord kannatada.
Catullus , osav jutuvestja, mis ta oli, tõmbab nüüd justkui kaamera tagasi, et anda oma publikule laiem vaade. Ta näib rääkivat matuserongkäigust ja eneseimetlusest. Ta selgitab, et voodikatte äärele on tikitud stseene mütoloogiast. Kõigepealt tulevad surelikud, siis näidatakse jumalate rongkäiku - nii käidi kunagi pulmades.
Seejärel järgneb talle stseen saatusega. , ketrades, kududes ja segades surelike asjade gobelääni. Catullus lõpetab selle, juhtides tähelepanu sellele, et kui inimesed ei hoolitse asjade eest nii, nagu nad peaksid - olles truuduses abielupartnerile, saates õige signaali isale -, kipuvad paljud asjad katastroofiliselt valesti minema. Nüüd, märgib ta, ei osale jumalad enam pulmades ja muudel pidupäevadel.
Carmine 64 on üks Catulluse pikemaid teoseid. Pealiskaudselt käsitleb see Theseu loobumine Ariadne'ist ja tema hoolimatus peenematele üksikasjadele, nagu näiteks valgete purjede riputamine leina värviliste purjede asemel. Lähemalt uurides põhiteemat paljastab kriitika Rooma valitsemise viisi kohta Või teisisõnu, Catullus juhib tähelepanu sellele, et Rooma juhid on hüljanud õiglase tee ja et nad hellitavad oma kirgi ja ambitsioone Rooma rahva kahjuks. Kuna ta kirjutas Julius Caesari võimuletuleku segastel päevadel, mil poliitilised lahingud muutusid vägivaldseks, põhjustades Rooma kaks korda põlema, siis pole ime, et taoleks võinud tõmmata paralleeli Theseuse poolt Ariadne hülgamisega.
See konkreetne Carmine on suhteliselt peenike võrreldes mõnede tema teravamate teostega. Tõepoolest, Caesarilt küsiti kord, miks ta ei lasknud Catullust tema jultumuse eest hukata. Caesar olevat märkinud, et ta kiidab teda heaks, ja seejärel tsiteerinud tema teoseid. Oli see lugu tõsi või mitte, on selge, et Catullus oli tema enda ajal populaarne. Veelgi enam, tema teemad kirglikust armastusest, leinast, hüljatusest ja temaklassikaliste teemade ümberjutustamisel on universaalsus, mida saab kohaldada paljude ajalooperioodide suhtes.
Vaatamata tema paljudele ausalt öeldes seksuaalselt selgetele viidetele , näiteks "alasti papsidele", kirjaoskajad alates keskajast (kui tema teosed taasavastati) kuni tänapäevani. on tema teoseid lugenud rõõmuga Võib-olla on see tingitud sellest, et ajastu, mil ta kirjutas, on viimase kahe tuhande aasta jooksul nii põhjalikult jäädvustatud, analüüsitud ja uuritud, või ehk on see tingitud sellest, et ta oli lihtsalt nii hea inimloomuse tundja.
Kuigi tema luule võib olla lilleline, keerukas ja peen, on ta isegi sellest ajaloo lõpust pärit kas pole raske tajuda ülepaisutatud poeetikasse peidetud nõelatäpset lambistikat? Näiteks selles luuletuses ei kujutata Theseust mitte kui tagasipöörduvat kangelast, vaid kui noort idioodi, kes rikkus ühe tüdruku elu ja oli seejärel liiga hooletu, et vahetada oma laeva purjed, põhjustades sellega omaenda isa surma. Tema "triumf" muutub seega pigem matusemarsiks ja tema pulmad Trooja hukkumise põhjuseks.
Ei ole vaja liiga palju kujutlusvõimet, et nooruslik Julius Caesar, kes oli kunagi masside lemmik, oleks "kaasaegne" Theseus. Ta trotsis rohkem kui üks kord Rooma nõukogu, lükates pidevalt tagasi vabariigi piire, kuni see hakkas omaenda raskuse all kokku varisema. Ka tema isiklik majapidamine ei olnud laitmatu. Kõigepealt leseks jäänud, siis lahutatud ja lõpuks abiellunud ühekolmandal ajal oli Juliusel selgelt oma romantilised võitlused. Lisaks oli ta sageli Rooma senati ja vanemate nõukogu liikmetega nii palju tülis, et lõpuks vallandas ta Rooma kodusõja, mida mõnikord kutsutakse Caesari kodusõjaks.
Carmen 64 |
Rida | Ladina tekst | Inglise keelne tõlge |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | Vana männi-taimede, mis on sündinud Pelioni tipus, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | olevat ujunud läbi Neptuuni selge vee. |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, | Phasis'i lainetele ja Aeetose kuningriikidele, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | kui valitud noored, argiveeride jõu õitseng, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | soovides kanda kolhide eest ära kuldvillakut, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | julgesid kiire laevaga üle soolase mere kulgeda, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | pühkides kuusepuidust teradega sinist ekspressi; |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | kelle jaoks jumalanna, kes hoiab linnuseid linnakute tipudes |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | tegi oma kätega kerges tuules lehvivat autot, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | ja sidus viltuse kiilu pinalise struktuuri. |
11 | illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; | See laev hanseldas esimest korda reisi Amphitrite proovimata enne. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | Nii et kui ta kündis oma nokaga tuulevaikseid alasid, |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | ja aerude poolt ülespaisatud laine muutus vahuhelvestest valgeks, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | välja vaatas vahutavast merevoolust |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | Nereidide sügavus imestab selle kummalise asja üle. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | Sel päeval, kui ühelgi teisel, nägid surelikud |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | oma silmadega mere nümfid seisavad välja |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | hoovusest, mille kehad olid alasti kuni papsideni. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | Siis öeldakse, et Peleus olevat Thetise armastusest põlema läinud, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, | siis ei põlganud Thetis surelike abielusuhteid, |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | siis teadis Isa ise, et Peleus peab olema ühendatud Thetisega. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | Oo, te, kes te olete sündinud kõige õnnelikumal ajal, |
23 | heroes, saluete, deum genus! o bona matrum | tervitan teid, jumalatest võrsunud kangelased! tervitan teid, teie emade lahked järeltulijad, tervitan teid! |
23 B | järeltulijad, saluete iter | teie emad, tervitage |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | Sa sageli minu laulus, sa pöördun ma poole. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | Ja eriti sina, väga õnnistatud õnnelike abielu tõrvikutega, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | Tbessaly põhitugi, Peleus, kellele Jupiter ise, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | jumalate kuningas ise andis oma armastuse. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | Sind kallistas kõige ilusam Thetis, Nereuse tütar? |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | Sulle andis Tethys loa abielluda oma tütarlapsega, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | ja Okeanus, kes ümbritseb kogu maailma merega? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | Nüüd, kui see kauaoodatud päev täitus |
32 | aduenere, domum conuentu tota frequentat | oli tulnud nende järele, kogu Tessaalia kogunes täies koosseisus majja, |
33 | Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: | palee on täis rõõmsat seltskonda. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | Nad toovad kingitusi oma kätes, nad näitavad rõõmu oma välimuses. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Cieros on mahajäetud; nad jätavad Phthiotic Tempe |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | ning Crannoni majad ja Larissa müürid; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. | Pharsalosel kohtuvad nad ja kogunevad Pharsalose majade juurde. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Keegi ei harrasta nüüd enam maad; härgade kaelad muutuvad pehmeks; |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | enam ei puhastata viinamarjaistanduse maad kõverate harudega; |
40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | enam ei hõrenda oksaküünla konks puu varju; |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | enam ei rebi härg mulda üles allapoole suunatud osaga; |
42 | squalida desertis rubigo infertur aratris. | karge rooste hiilib üle mahajäetud aurude. |
43 | ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit | Aga Peleuse enda elukohad, nii kaugele kui sissepoole ulatusid |
44 | regia, fulgenti splendent auro atque argento. | rikkalik palee, kus säravad kuld ja hõbe. |
45 | candet ebur soliis, collucent pocula mensae, | Valge särab troonide elevandiluu, heledad on tassid laual; |
46 | tota domus gaudet regali splendida gaza. | kogu maja on rõõmus ja uhke kuningliku aardega. |
47 | puluinar uero diuae geniale locatur | Aga vaata, kuninglik abieluvoodi on seatud jumalanna jaoks |
48 | sedibus in mediis, Indo quod dente politum | keset paleed, mis oli sujuvalt kujundatud indiaani kihvtidest, |
49 | tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. | kaetud lilla värvusega, mis on kaetud roosilise koorega. |
50 | haec uestis priscis hominum uariata figuris | See tekk, mis on tikitud iidsete meeste kujudega, |
51 | heroum mira uirtutes indicat arte. | hämmastava kunstiga esitab kangelaste väärikaid tegusid. |
52 | namque fluentisono prospectans litore Diae, | Sest seal, Dia lainete randa vaadates, |
53 | Thesea cedentem celeri cum classe tuetur | Ariadna näeb Theseust, kui ta kiire laevastikuga minema sõidab, |
54 | indomitos in corde gerens Ariadna furores, | Ariadna kandis metsikut hullust südames. |
55 | necdum etiam sese quae uisit uisere credit, | Ta ei suuda veel uskuda, et ta näeb seda, mida ta siiski näeb; |
56 | utpote fallaci quae tum primum excita somno | sest nüüd, nüüd esimest korda petlikust unest ärganud |
57 | desertam in sola miseram se cernat harena. | ta näeb end, vaene õnnetu, üksildasel liival hüljatuna. |
58 | immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis, | Vahepeal lendab noormees ja lööb aerudega vette, |
59 | irrita uentosae linquens promissa procellae. | jättes täitmata oma tühjad lubadused tormi puhangule. |
60 | quem procul ex alga maestis Minois ocellis, | Kellel kaugel rohtunud rannast voogavate silmadega Minose tütar, |
61 | saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, | nagu marmorkujutis bakanaali, vaatab välja, paraku! |
62 | prospicit et magnis curarum fluctuat undis, | vaatab välja tempest-tost suurte kirglike hoovustega. |
63 | non flauo retinens subtilem uertice mitram, | Samuti ei hoia ta ikka veel oma kuldset peapaela, |
64 | non contecta leui uelatum pectus amictu, | ega tema rinda ei ole varjatud tema kerge rõiva katte all, |
65 | non tereti strophio lactentis uincta papillas, | ega tema piimavalge rind, mis on seotud sileda vööga; |
66 | omnia quae toto delapsa e corpore passim | kõik need, kui need ümber kogu tema keha maha libisesid, |
67 | ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. | tema jalge ees laperdasid soolased lained. |
68 | sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus | Ta siis oma peakatte eest, ta siis oma hõljuvate rõivaste eest, |
69 | illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu, | ei hoolinud, vaid sinust, Theseus, kogu oma mõttega, |
70 | toto animo, tota pendebat perdita mente. | kogu oma hingega, kogu oma mõistusega (kadunud, ah kadunud!) rippus, |
71 | misera, assiduis quam luctibus externauit | õnnetu neiu! keda lakkamatu leinavooluga |
72 | spinosas Erycina serens in pectore curas, | Erycina vihastas, külvates okkalisi muresid oma rinda, |
73 | illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus | isegi sel tunnil, mis ajal julge Theseus |
74 | egressus curuis e litoribus Piraei | Piraeuse käänulisest kaldast väljudes |
75 | attigit iniusti regis Gortynia templa. | jõudis Gortüünia seadusvastase kuninga paleesse. |
76 | nam perhibent olim crudeli peste coactam | Sest nad räägivad, kuidas vanasti, julma katku poolt ajendatud |
77 | Androgeoneae poenas exsoluere caedis | Androgeose tapmise eest trahvi maksta, |
78 | electos iuuenes simul et decus innuptarum | Cecropia tavatses anda pidusöögiks Minotaurosele |
79 | Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. | valitud noored ja koos nendega abieluta neiud. |
80 | quis angusta malis cum moenia uexarentur, | Nüüd, kui tema kitsad müürid olid nende hädade tõttu häiritud, |
81 | ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis | Theseus ise otsustas oma kalli Ateena eest pakkuda |
82 | proicere optauit potius quam talia Cretam | oma keha, mitte et sellised surmad, |
83 | funera Cecropiae nec funera portarentur. | elavad surmajuhtumid, Cecropia tuleks kanda Kreetale. |
84 | atque ita naue leui nitens ac lenibus auris | Nii siis, kiirustades oma kurssi kerge haukumise ja õrnade tuuledega, |
85 | magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas. | ta jõuab isand Minose ja tema uhkete saalide juurde. |
86 | hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo | Teda, kui neiu vaatas innukate silmadega, |
87 | regia, quam suauis exspirans castus odores | printsess, keda tema vooruslik diivan magusaid lõhnu hingates |
88 | lectulus in molli complexu matris alebat, | ikka veel oma ema pehmes süles, |
89 | quales Eurotae praecingunt flumina myrtus | nagu mürdid, mis kevadiselt kasvavad Eurotase ojade ääres, |
90 | auraue distinctos educit uerna colores, | või mitmekesiste toonidega lilled, mida kevadine hingamine esile toob, |
91 | non prius ex illo flagrantia declinauit | ei pööranud ta oma põlevaid silmi mehe eest ära, |
92 | lumina, quam cuncto concepit corpore flammam | kuni ta oli sügaval sisimas kogu oma südames põlema läinud, |
93 | funditus atque imis exarsit tota medullis. | ja hõõgus kogu tema sisimas leek. |
94 | heu misere exagitans immiti corde furores | Ah! sina, kes sa halastamatu südamega julma hullust ärritad, |
95 | sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, | jumalik poiss, kes segab inimeste rõõmud muredega, |
96 | quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, | ja sina, kes sa valitsed Golgi ja Idaliumi lehtede üle, |
97 | qualibus incensam iactastis mente puellam | millistele lainetele te viskasite neiu põlevat südant, |
98 | fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem! | sageli ohkab kuldse peaga võõraste järele! |
99 | quantos illa tulit languenti corde timores! | milliseid hirme talus ta nõrgana! |
100 | quanto saepe magis fulgore expalluit auri, | kui tihti ta siis kahvatus kuldkingast kahvatumaks, |
101 | cum saeuum cupiens contra contendere monstrum | kui Theseus, innukalt võitluseks metsiku koletisega, |
102 | aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! | oli minemas kas surma või vapruse võitmiseks! |
103 | non ingrata tamen frustra munuscula diuis | Kuid kingitused ei olnud magusad, kuigi need olid jumalatele asjatult lubatud, |
104 | promittens tacito succepit uota labello. | mida ta pakkus vaikselt huultega. |
105 | nam uelut in summo quatientem brachia Tauro | Sest nagu puu, mis lehvitab oma oksad Sõnni tipus, |
106 | quercum aut conigeram sudanti cortice pinum | Tamm või käblikuline mänd, millel on higistav koor, |
107 | indomitus turbo contorquens flamine robur, | kui äge torm väänab vilja oma puhanguga, |
108 | eruit (illa procul radicitus exturbata) | ja rebib selle üles (kaugelt, juurtest välja rebitud |
109 | prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,) | ta jääb lamama, murdes ära kõik, mis tema kukkumisega kokku puutub), |
110 | sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus | nii sai Theseus jagu ja pani koletise suure osa maha, |
111 | nequiquam uanis iactantem cornua uentis. | visates asjatult oma sarvi tühja tuule poole. |
112 | inde pedem sospes multa cum laude reflexit | Sealt edasi läks ta oma teed tagasi, vigastusteta ja suure hiilgusega, |
113 | errabunda regens tenui uestigia filo, | juhatades oma kavalad sammud peenikese küüsi järgi, |
114 | ne labyrintheis e flexibleus egredientem | et kui ta tuli välja labürindi keerdkäikudest |
115 | tecti frustraretur inobseruabilis error. | hoonestuse väljapääsmatu põimumine peaks teda segadusse ajama. |
116 | sed quid ego a primo digressus carmine plura | Aga miks peaksin ma jätma oma laulu esimese teema ja rääkima rohkemast; |
117 | commemorem, ut linquens genitoris filia uultum, | kuidas tütar, lennates isa näost, |
118 | ut consanguineae complexum, ut denique matris, | oma õe, siis oma ema embusse viimasena, |
119 | quae misera in gnata deperdita laeta | kes kurtis, kaotades leina oma tütre pärast, |
120 | omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem: | kuidas ta valis kõigi nende ees Theseuse magusa armastuse; |
121 | aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae | või kuidas laev jõudis Dia vahutavale kaldale; |
122 | aut ut eam deuinctam lumina somno | või kuidas, kui tema silmad olid unest kinni seotud |
123 | liquerit immemori discedens pectore coniunx? | tema abikaasa lahkus temast, lahkudes unustavalt? |
124 | saepe illam perhibent ardenti corde furentem | Tihtipeale öeldakse tema palava südamega hullumeelsuses, et ta |
125 | clarisonas imo fudisse e pectore uoces, | tema sisemisest rinnast kostis läbilõikavaid hüüdeid; |
126 | ac tum tum praeruptos tristem conscendere montes, | ja nüüd roniks ta kurvalt karmidele mägedele, |
127 | unde aciem pelagi uastos protenderet aestus, | sealt pingutama oma silmi üle ookeanikülvete raba; |
128 | tum tremuli salis aduersas procurrere in undas | jooksevad nüüd välja, et kohtuda lainetava soolvee veega, |
129 | mollia nudatae tollentem tegmina surae, | tõstes pehmet liivi tema paljastatud põlvele. |
130 | atque haec extremis maestam dixisse querellis, | Ja nii ütles ta kurvalt oma viimastes kaebustes, |
131 | frigidulos udo singultus ore cientem: | jahedaid nuttes, pisarate näoga: |
132 | "sicine me patriis auectam, perfide, ab aris | "Nii siis, olles kandnud mind kaugele mu isa kodust, |
133 | perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? | nii oled sa mind, truudusetu, truudusetu Theseus, üksildasele kaldale jätnud? |
134 | sicine discedens neglecto numine diuum, | seega lahkub, arvestamata jumalate tahtmist, |
135 | immemor a! deuota domum periuria portas? | unustades, ah! kas sa kannad oma koju vandevande needust? |
136 | nullane res potuit crudelis flectere mentis | kas miski ei saaks painutada su julma meelt? |
137 | consilium? tibi nulla fuit clementia praesto, | ei olnud sinu hinges halastust, |
138 | immite ut nostri uellet miserescere pectus? | et su halastamatu süda halastaks mind? |
139 | at non haec quondam blanda promissa dedisti | Mitte sellised ei olnud need lubadused, mis sa mulle kunagi andsid. |
140 | uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas, | võiduka häälega, mitte seda ei käskinud sa mulle loota, |
141 | sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, | ah mina! ei, vaid rõõmus abielu, vaid ihaldatud abielu; |
142 | quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti. | kõik, mida taeva tuuled nüüd asjata puhuvad. |
143 | nunc iam nulla uiro iuranti femina credat, | Nüüdsest peale ärgu ükski naine uskuge mehe vannet, |
144 | nulla uiri speret sermones esse fideles; | ärgu keegi uskuge, et mehe kõned võivad olla usaldusväärsed. |
145 | quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, | Nad, kuigi nende meel ihkab midagi ja igatseb innukalt seda saavutada, |
146 | nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt: | midagi hirmu vanduda, midagi varuda, mida lubada; |
147 | sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, | vaid niipea, kui nende ahne meel on rahuldatud, |
148 | dicta nihil metuere, nihil periuria curant. | nad ei karda siis oma sõnu, nad ei hooli oma valeütlustest. |
149 | certe ego te in medio uersantem turbine leti | Mina - sa tead seda - kui sa visklesid surma keerises, |
150 | eripui, et potius germanum amittere creui, | päästis sind ja pani mu südame pigem mu venna minema laskma |
151 | quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. | kui sind, kes sa nüüd truudusetu oled, sinu suurimas hädas alt vedada. |
152 | pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque | Ja selle eest antakse mind metsloomadele ja lindudele saagiks rebimiseks; |
153 | praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra. | minu surnukeha ei saa mingit matmist, seda ei puistata mullaga. |
154 | quaenam te genuit sola sub rupe leaena, | Milline lõvi kandis sind kõrbekivi all? |
155 | quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, | Milline meri sind sünnitas ja oksendas sind välja oma vahutavatest lainetest? |
156 | quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis, | Milline Syrtis, milline raevukas Scylla, milline raiskav Charybdis kandis sind, |
157 | talia qui reddis pro dulci praemia uita? | kes magusa elu eest tagastab niisuguse meediumi nagu see? |
158 | si tibi non cordi fuerant conubia nostra, | Kui sa ei tahaks minuga abielluda... |
159 | saeua quod horrebas prisci praecepta parentis, | sest kardad oma karmi isa karmi käsku, |
160 | attamen in uestras potuisti ducere sedes, | ometi oleksid sa võinud mind viia oma eluruumidesse... |
161 | quae tibi iucundo famularer serua labore, | teenida sind kui orja armastuse tööga, |
162 | candida permulcens liquidis uestigia lymphis, | su valgeid jalgu vedela veega määrides, |
163 | purpureaue tuum consternens ueste cubile. | või lilla kattega, mis laotab sinu voodit. |
164 | sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, | " Aga miks peaksin ma, häiritud kurbusest, nutma asjata |
165 | externata malo, quae nullis sensibus auctae | mõttetutele õhustikele - õhustikele, millel ei ole mingeid tundeid, |
166 | nec missas audire queunt nec reddere uoces? | ja ei kuule ega vasta minu hääle sõnumitele? |
167 | ille autem prope iam mediis uersatur in undis, | Ta viskleb vahepeal peaaegu keset merd, |
168 | nec quisquam apparet uacua mortalis in alga. | ja ühtegi inimest ei ole näha rabatud ja rohtunud kaldal. |
169 | sic nimis insultans extremo tempore saeua | Nõnda ka õnn, täis pahatahtlikkust, sel minu ülimal tunnil |
170 | fors etiam nostris inuidit questibus auris. | on minu kaebustele julmalt kõrva taha pannud. |
171 | Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo | Kõigevägevam Jupiter, ma tahaksin, et atmosfääri laevad |
172 | Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, | ei olnud kunagi puudutanud Gnose kaldaid, |
173 | indomito nec dira ferens stipendia tauro | ega kunagi truudusetu reisija, kes kannab kohutavat austusavaldust |
174 | perfidus in Cretam religasset nauita funem, | metsiku pullile, on kinnitanud oma kaabli Kreetal, |
175 | nec malus hic celans dulci crudelia forma | ega et see kuri mees, kes peidab julmi kavatsusi ausa väliskesta all, |
176 | consilia in nostris requiesset sedibus hospes! | oli meie eluruumides külalisena viibinud! |
177 | nam quo me referam? quali spe perdita nitor? | Sest kuhu ma tagasi pöördun, eksinud, ah, eksinud, millisele lootusele ma toetun? |
178 | Idaeosne petam montes? at gurgite lato | Kas ma pean otsima Siidoni mägedest? kui laiad on üleujutused, |
179 | discernens ponti truculentum diuidit aequor. | kui metsik on see mereosa, mis neid minust lahutab! |
180 | an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui | Kas ma peaksin lootma oma isa abile - kelle ma omal soovil hülgasin, |
181 | respersum iuuenem fraterna caede secuta? | et järgida mu venna verega tassitud armastajat! |
182 | coniugis an fido consoler memet amore? | Või peaksin ma end lohutada oma abikaasa truu armastusega, |
183 | quine fugit lentos incuruans gurgite remos? | kes lendab minust, painutades oma kõva sõude laines? |
184 | praeterea nullo colitur sola insula tecto, | ja ka siin ei ole midagi muud kui rannik, kus ei ole kunagi maja, üksildane saar; |
185 | nec patet egressus pelagi cingentibus undis. | mulle ei avane teed minema; minu ümber on mere vesi; |
186 | nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, | ei ole põgenemisvõimalust, ei ole lootust; kõik on tumm, |
187 | omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. | kõik on laastatud; kõik näitab mulle surma nägu. |
188 | non tamen ante mihi languescent lumina morte, | Kuid mu silmad ei hakka surres tuhmuma, |
189 | nec prius a fesso secedent corpore sensus, | ega mu väsinud kehast meel ei kao, |
190 | quam iustam a diuis exposcam prodita multam | enne kui ma nõuan jumalatelt õiglast kättemaksu oma reetmise eest, |
191 | caelestumque fidem postrema comprecer hora. | ja kutsun taevaste usku minu viimasel tunnil. |
192 | quare facta uirum multantes uindice poena | Seepärast, oh teie, kes te külastate inimeste tegusid kättemaksuliku valuga, |
193 | Eumenides, quibus anguino redimita capillo | te Eumeniidid, kelle otsaesine on seotud käärmunud juustega |
194 | frons exspirantis praeportat pectoris iras, | kuuluta viha, mis su rinnast õhkab, |
195 | huc huc aduentate, meas audite querellas, | siia, siia, kuulake minu kaebusi. |
196 | quas ego, uae misera, extremis proferre medullis | mida ma (ah, õnnetu!) toon välja oma sisimast südamest |
197 | cogor inops, ardens, amenti caeca furore. | sunniviisiliselt, abitult, põlevalt, pimestatuna raevukesest. |
198 | quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo, | Sest kuna minu mured tulevad tõeliselt mu südame sügavusest, |
199 | uos nolite pati nostrum uanescere luctum, | ärge kannatage, et mu kurbus jääks tühjaks: |
200 | sed quali solam Theseus me mente reliquit, | kuid isegi nagu Theseus oli südames, et mind hüljata, |
201 | tali mente, deae, funestet seque suosque. | sellise südamega, te jumalannad, võib ta endale ja omaenda hävingut tuua!" |
202 | has postquam maesto profudit pectore uoces, | Kui ta halvasti valas need sõnad oma kurvast rinnast välja, |
203 | supplicium saeuis exposcens anxia factis, | tõsimeelselt nõudes kättemaksu julmade tegude eest; |
204 | annuit inuicto caelestum numine rector; | Taevaste Issand kummardas suveräänselt noogutades, |
205 | quo motu tellus atque horrida contremuerunt | ja selle liigutuse peale värisesid maa ja tormilised mered, |
206 | aequora concussitque micantia sidera mundus. | ja taevas värisesid värisevad tähed. |
207 | ipse autem caeca mentem caligine Theseus | Aga Theseus ise, pimedas mõtetes pimedas hämaruses, |
208 | consitus oblito dimisit pectore cuncta, | laseb oma unustatud meelest välja kõik pakkumised. |
209 | quae mandata prius constanti mente tenebat, | mida ta varem oli püsivalt ja südamega hoidnud, |
210 | dulcia nec maesto sustollens signa parenti | ja ei tõstnud oma leinavale isale tervitusmärki, |
211 | sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum. | ega näidanud, et ta oli ohutult Erechthea sadamat silmas pidades. |
212 | namque ferunt olim, classi cum moenia diuae | Sest räägitakse, et kui Aegeus oma poja tuule kätte usaldas, |
213 | linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus, | kui ta koos oma laevastikuga lahkus jumalanna müüridest, |
214 | talia complexum iuueni mandata dedisse: | võttis ta noormehe omaks ja andis talle selle ülesande: |
215 | 'gnate mihi longa iucundior unice uita, | "Mu poeg, mu ainus poeg, kes on mulle kallim kui kõik mu elupäevad, |
216 | gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, | Taastatud mulle, kuid nüüd vanaduse viimases otsas, |
217 | reddite in extrema nuper mihi fine senectae, | minu poeg, kelle ma sunniviisiliselt lasen edasi kahtlastesse ohtudesse, |
218 | quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus | sest minu õnn ja sinu põlev vaprus |
219 | eripit inuito mihi te, cui languida nondum | rebida sind minust, tahtmatult minust, kelle puudujääk on |
220 | lumina sunt gnati cara saturata figura, | silmad ei ole veel rahul mu poja kalli pildiga, |
221 | non ego te gaudens laetanti pectore mittam, | Ma ei lase sind rõõmsa südamega minna, |
222 | nec te ferre sinam fortunae signa secundae, | ega kannata sind, et kanda eduka õnne märke: |
223 | sed primum multas expromam mente querellas, | kuid kõigepealt toob minu südamest välja palju kaebusi, |
224 | canitiem terra atque infuso puluere foedans, | määrides mu hallid juuksed mulla ja tolmuga: |
225 | inde infecta uago suspendam lintea malo, | seejärel riputan ma värvitud purjed su roovitud masti, |
226 | nostros ut luctus nostraeque incendia mentis | et nii mu kurbuse lugu ja tulekahju, mis mu südames põleb. |
227 | carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. | võib tähistada Ibeeria asuuriga värvitud lõuendil. |
228 | quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, | Aga kui ta, kes elab pühas Itonuses, |
229 | quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei | kes garanteerib, et kaitseb meie rassi ja Erechtheuse elupaiku, |
230 | annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, | annab sulle õiguse piserdada oma parempoolset kätt härja verega, |
231 | tum uero facito ut memori tibi condita corde | siis olge kindlad, et need minu käsud elavad, pannakse üles |
232 | haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas; | sinu tähelepanelikus südames ja et ükski aeg ei hägustaks neid: |
233 | ut simul ac nostros inuisent lumina collis, | et niipea, kui su silmad jõuavad meie mägedele, |
234 | funestam antennae deponant undique uestem, | su õuehärrad võivad neilt oma leinarõivad maha panna, |
235 | candidaque intorti sustollant uela rudentes, | ja keeratud nöörid tõstavad valge purje: |
236 | quam primum cernens ut laeta gaudia mente | et ma saaksin kohe näha ja rõõmuga tervitada rõõmumärke, |
237 | agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet. | kui õnnelik tund paneb sind taas siia sinu koju." |
238 | haec mandata prius constanti mente tenentem | Neid süüdistusi hoidis Theseus esialgu pidevalt meeles; |
239 | Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes | kuid siis lahkusid nad temast, nagu pilved, mida ajab tuule hingeõhk. |
240 | aereum niuei montis liquere cacumen. | lahkuda lumise mäe kõrgel tipul. |
241 | at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, | Aga isa, kui ta vaatas oma torni tipust välja, |
242 | anxia in assiduos absumens lumina fletus, | raiskas oma igatsevad silmad pidevatesse pisaravooludesse, |
243 | cum primum infecti conspexit lintea ueli, | kui ta esimest korda nägi kõhutäie purje lõuendit, |
244 | praecipitem sese scopulorum e uertice iecit, | viskas end peaga alla kaljude tipust, |
245 | amissum credens immiti Thesea fato. | uskudes, et Theseus on halastamatu saatuse poolt hävitatud. |
246 | sic funesta domus ingressus tecta paterna | Nii julges Theseus, kui ta sisenes oma kodu kambritesse, |
247 | morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum | pimedaks jäänud leinast oma isa surma pärast, ise sai sellise leina |
248 | obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. | nagu ta oli südamest unustades põhjustanud Minose tütrele. |
249 | quae tum prospectans cedentem maesta carinam | Ja ta vaatas samal ajal pisarsilmi kaugenevale laevale, |
250 | multiplices animo uoluebat saucia curas. | keerlesid tema haavatud südames mitmesugused mured. |
251 | at parte ex alia florens uolitabat Iacchus | Ühes teises osa gobeläänist rändas nooruslik Bacchus |
252 | cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, | koos Satüüride ja Nysa-sündinud Sileni rooduga, s |
253 | te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. | eeking you, Ariadna, and fired with your love; |
254 | quae tum alacres passim lymphata mente furebant | kes siis, hõivatud siin ja seal, olid meeletu meelega raevukas, |
255 | euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. | "Evoe!" hüüdsid nad tormiliselt, "Evoe!" raputasid nad pead. |
256 | harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, | Mõned neist lehvitasid varjatud otstega tüürid, |
257 | pars e diuolso iactabant membra iuuenco, | mõned visklevad ümber räsitud härja jäsemete ümber, |
258 | pars sese tortis serpentibus incingebant, | mõned vöötasid end väänlevate käärmetena: |
259 | pars obscura cauis celebrabant orgia cistis, | mõned kannavad pidulikul rongkäigul kirstudesse suletud tumedaid müsteeriume, |
260 | orgia quae frustra cupiunt audire profani; | saladused, mida profaanid asjata soovivad kuulda. |
261 | plangebant aliae proceris tympana palmis, | Teised peksavad tämbreid tõstetud kätega, |
262 | aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant; | või tõstetud selged klahvpillid, millel on ümardatud pronksist sangad: |
263 | multis raucisonos efflabant cornua bombos | paljud puhusid sarvedesse karmi kõlaga, |
264 | barbaraque horribili stridebat tibia cantu. | ja barbarite torupill lõi kohutava mürinaga. |
265 | talibus amplifice uestis decorata figuris | Sellised olid need tegelased, mis kaunistasid rikkalikult gobelääni |
266 | puluinar complexa suo uelabat amictu. | mis ümbritses ja kattis oma voltidega kuninglikku diivanit. |
267 | quae postquam cupide spectando Thessala pubes | Nüüd, kui Tessaalia noored olid oma silmad täis vaadanud, fikseerides oma innukaid silmi |
268 | expleta est, sanctis coepit decedere diuis. | nende imetegude peale, hakkasid nad pühadele jumalatele ruumi andma. |
269 | hic, qualis flatu placidum mare matutino | Seepeale, kui läänetuul rahulikku merd kortsutab... |
270 | horrificans Zephyrus procliuas incitat undas, | oma hingeõhuga hommikuti tungib kallastel lainetel, |
271 | Aurora exoriente uagi sub limina Solis, | kui koidik tõuseb rändava Päikese väravate juurde, |
272 | quae tarde primum clementi flamine pulsae | alguses aeglaselt, õrnast tuulest ajendatuna, |
273 | procedunt leuiterque sonant plangore cachinni, | astuda ja kergelt helisema plaginal naerda; |
274 | post uento crescente magis magis increbescunt, | siis, kui tuul muutub värskeks, tungivad nad lähemale ja lähemale, |
275 | purpureaque procul nantes ab luce refulgent: | ja kaugel hõljuvad peegeldavad heledust purpurpunasest valgusest; |
276 | sic tum uestibuli linquentes regia tecta | nii et nüüd, jättes kuninglikud hooned portaali, |
277 | ad se quisque uago passim pede discedebant. | siia ja sinna kavalate jalgadega läksid külalised mööda. |
278 | quorum post abitum princeps e uertice Pelei | Pärast nende lahkumist Pelioni tipust |
279 | aduenit Chiron portans siluestria dona: | tuli Chiron eesotsas, kes tõi metsa kingitusi. |
280 | nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis | Sest kõik lilled, mida tasandikud kannavad, kõik, mida Tessaalia piirkonda |
281 | montibus ora creat, quos propter fluminis undas | sünnitab oma võimsatel mägedel kõik lilled, mis jõe voolude ääres kasvavad. |
282 | aura parit flores tepidi fecunda Fauoni, | viljakas tuulestik sooja Favonius paljastab, |
283 | hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, | need tõi ta ise, mis olid põimitud segatud pärgadesse, |
284 | quo permulsa domus iucundo risit odore. | rõõmustas, mille tänulikust lõhnast maja naeratas oma rõõmu. |
285 | confestim Penios adest, uiridantia Tempe, | Edasi on Peneüs seal, jättes rohelise Tempe, |
286 | Tempe, quae siluae cingunt super impendentes, | Tempe, mida ümbritsevad rippuvad metsad |
287 | Minosim linquens doris celebranda choreis, | [...] et Doriani tantsud kummitaksid; |
288 | non uacuos: namque ille tulit radicitus altas | mitte tühjade kätega, sest ta kandis, rebitud juurest, |
289 | fagos ac recto proceras stipite laurus, | kõrged pöögid ja kõrged püstise tüvega loorberipuud, |
290 | non sine nutanti platano lentaque sorore | ja koos nendega noogutav lennuk ja õõtsuv õde |
291 | flammati Phaethontis et aerea cupressu. | leegistunud Phaethoni ja kõrge küpressi. |
292 | haec circum sedes late contexta locauit, | Kõiki neid põimib ta kaugele ja laialt ümber nende kodu, |
293 | uestibulum ut molli uelatum fronde uireret. | et portaal oleks roheliselt kaetud pehmete lehtedega. |
294 | post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, | Teda järgneb Prometheus, kes on südamelt tark, |
295 | extenuata gerens ueteris uestigia poenae, | kandes iidse karistuse tuhmunud armi |
296 | quam quondam silici restrictus membra catena | mis samal ajal tema jäsemed ahelatega kalju külge sidus, |
297 | persoluit pendens e uerticibus praeruptis. | maksis ta, rippudes kaljuliste tippude otsas. |
298 | inde pater diuum sancta cum coniuge natisque | Siis tuli jumalate isa koos oma jumaliku naise ja poegadega, |
299 | aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens | jättes sind, Phoebus, üksi taevasse, |
300 | unigenamque simul cultricem montibus Idri: | ja koos sinuga su õde, kes elab Idruse kõrgendikul; |
301 | Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, | sest nagu sina tegid, nii põlgas su õde Peleust, |
302 | nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales. | ega söandanud viibida Thetise pulmatorni juures. |
303 | qui postquam niueis flexerunt sedibus artus | Nii et kui nad olid oma jäsemed valgetele diivanitele asetanud, |
304 | large multiplici constructae sunt dape mensae, | lauad olid külluslikult laotud mitmesuguste maiuspaladega: |
305 | cum interea infirmo quatientes corpora motu | samal ajal oma keha halvatu liigutusega kõigutades, |
306 | ueridicos Parcae coeperunt edere cantus. | hakkasid parkaalid lausuma nokitsevaid laule. |
307 | tema corpus tremulum complectens undique uestis | Valge rõivas, mis ümbritsevad nende vanu jäsemeid... |
308 | candida purpurea talos incinxerat ora, | rüütasid oma pahkluud karmiinpunase äärisega; |
309 | at roseae niueo residebant uertice uittae, | nende lumistel peadel puhkasid roosilised ribad, |
310 | aeternumque manus carpebant rite laborem. | samal ajal kui nende käed täitsid nõuetekohaselt igavest ülesannet. |
311 | laeua colum molli lana retinebat amictum, | Vasakpoolne rihm hoidis pehmesse villasse riietatud tikkpuud; |
312 | dextera tum leuiter deducens fila supinis | siis parema käega kergelt välja tõmmates niidid ülespoole pööratud |
313 | formabat digitis, tum prono in pollice torquens | sõrmedega kujundas neid, siis pöidlaga allapoole |
314 | libratum tereti uersabat turbine fusum, | keerutas spindlit, mis oli ümarate keeristega tasakaalus; |
315 | atque ita decerpens aequabat semper opus dens, | ja nii kiskusid nad oma hammastega ikka veel niidid välja ja tegid töö tasaseks. |
316 | laneaque aridulis haerebant morsa labellis, Vaata ka: Hektori matused: kuidas Hektori matused korraldati | Puretud villaotsad kleepusid nende kuivanud huultele, |
317 | quae prius in leui fuerant exstantia filo: | mis oli varem siledast lõngast välja paistnud: |
318 | ante pedes autem candentis mollia lanae | ja nende jalgade juures pehmed valgena säravad villavillad... |
319 | uellera uirgati custodibant calathisci. | hoiti turvaliselt oosikorvides. |
320 | haec tum clarisona pellentes uellera uoce | Siis, kui nad villu lõid, laulsid nad selge häälega, |
321 | talia diuino fuderunt carmine fata, | ja valas seega saatuse jumalikku laulu. |
322 | carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. | See laulu ei ole pikema aja jooksul tõestamata. |
323 | decus eximium magnis uirtutibus augens, | "O sa, kes sa kroonid kõrge maine suurte vooruste tegudega, |
324 | Emathiae tutamen opis, carissime nato, | Emathia võimu tugipunkt, mis on kuulus sinu poja pärast, |
325 | accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, | võtta vastu tõepärane oraakel, mis sel õnnelikul päeval |
326 | ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur, | õed avaldavad sulle; aga jookske edasi, tõmmates |
327 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | puulõngad, mida saatus järgib, te spindlid, jookseb. |
328 | adueniet tibi iam portans optata maritis | "Varsti tuleb Hesperus sinu juurde, Hesperus, kes toob abielusolijatele igatsetud kingitusi, |
329 | Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx, | varsti tuleb su naine õnneliku tähega, |
330 | quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, | et valada su vaimu üle hingevarjuva armastuse, |
331 | languidulosque paret tecum coniungere somnos, | ja liituda sinuga igavate unenägudega, |
332 | leuia substernens robusto bracchia collo. | asetades oma siledad käed sinu tugeva kaela alla. |
333 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Jookske, tõmmake puulõngad, te spindlid, jookske. |
334 | nulla domus tales umquam contexit amores, | " Ükski maja ei ole kunagi selliseid armastusi varjanud nagu need; |
335 | nullus amor tali coniunxit foedere amantes, | ükski armastus ei ole kunagi ühendanud armastajaid selliseks sidemeks |
336 | qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. | nagu ühendab Thetist Pelkusega, Peleust Thetisega. |
337 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Jookske, tõmmake puulõngad, te spindlid, jookske. |
338 | nascetur uobis expers terroris Achilles, | "Sulle sünnib poeg, kes ei tunne hirmu, Achilleus, |
339 | hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, | tema vaenlased ei tundnud teda mitte selja, vaid tugeva rinna järgi; |
340 | qui persaepe uago uictor certamine cursus | kes õige tihti võitja võistlusel laiaulatusliku võistluse |
341 | flammea praeuertet celeris uestigia ceruae. | ületavad lendava tagumiku leegitsevaid jalajälgi. |
342 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Jookske, tõmmake puulõngad, te spindlid, jookske. |
343 | non illi quisquam bello se conferet heros, | "Tema vastu ei saa ükski kangelane sõjas end võrrelda, |
344 | cum Phrygii Teucro manabunt sanguine | kui Früügivoolud voolavad Teukriuse verega, Vaata ka: Klassikaline kirjandus - Sissejuhatus |
345 | Troicaque obsidens longinquo moenia bello, | ja Pelopsi kolmas pärija hävitab |
346 | periuri Pelopis uastabit tertius heres. | Trooja müürid, tüütu sõjategevus. |
347 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Jookske, tõmmake puulõngad, te spindlid, jookske. |
348 | illius egregias uirtutes claraque facta | "Kangelase ületavad saavutused ja kuulsad teod |
349 | saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, | sageli on emad oma poegade matustel, |
350 | cum incultum cano soluent a uertice crinem, | kaotades sassis juukseid vanaproua peast, |
351 | putridaque infirmis uariabunt pectora palmis. | ja marrastavad oma nõrkade kätega närvilisi rindu. |
352 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Jookske, tõmmake puulõngad, te spindlid, jookske. |
353 | namque uelut densas praecerpens messor aristas | "Sest nagu põllumees, kes lõikab paksu maisi kõrvu. |
354 | sole sub ardenti flauentia demetit arua, | põletava päikese all niidab kollaseid põlde, |
355 | Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. | nii et ta paneb Trooja poegade kehad vaenlase terasega maha. |
356 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Jookske, tõmmake kojuminekuid, te spindlid, jookske. |
357 | testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri, | "Tema suurte vaprategude tunnistajaks on Scamanderi laine |
358 | quae passim rapido diffunditur Hellesponto, | mis valab end välja Hellespont'i voolus, |
359 | cuius iter caesis angustans corporum aceruis | mille kanalit ta lämmatab tapetud laipade hunnikutega, |
360 | alta tepefaciet permixta flumina caede. | ja teevad sügavad ojad soojaks segunenud verest. |
361 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Jookske, tõmmake puulõngad, te spindlid, jookske. |
362 | denique testis erit morti quoque reddita praeda, | "Lõpuks, ka tunnistaja on talle surma korral määratud auhind, |
363 | cum teres excelso coaceruatum aggere bustum | kui ümmargune hunnik kuhjatakse kõrgete küngastega |
364 | excipiet niueos perculsae uirginis artus. | saavad lumised jäsemed tapetud neiu. |
365 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Jookske, tõmmake puulõngad, te spindlid, jookske. |
366 | nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis | "Sest niipea, kui Fortuuna annab väsinud akbaislastele jõudu |
367 | urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla, | et kaotada Dardani linna Neptunuse sepistatud rõngas, |
368 | alta Polyxenia madefient caede sepulcra; | kõrge hauakamber niisutatakse Polyxena verega, |
369 | quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro, | kes nagu ohver, kes langeb kahe teraga terase alla, |
370 | proiciet truncum summisso poplite corpus. | painutab oma põlve ja kummardab oma peata tüve. |
371 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Jookske, tõmmake puulõngad, te spindlid, jookske. |
372 | quare agite optatos animi coniungite amores. | "Tulge siis, ühendage armastused, mida teie hinged ihaldavad: |
373 | accipiat coniunx felici foedere diuam, | las mees võtab jumalanna õnnelikult vastu, |
374 | dedatur cupido iam dudum nupta marito. | andku pruut - jah, nüüd! - oma innukale abikaasale. |
375 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Jookske, tõmmake puulõngad, te spindlid, jookske. |
376 | non illam nutrix orienti luce reuisens | "Kui tema õde teda jälle hommikuvalgel külastab, |
377 | hesterno collum poterit circumdare filo, | ta ei saa oma kaela eile ribandiga ümberringi; |
378 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | [Jookske, tõmmates puulõngad, te spindlid, jookske.] |
379 | anxia nec mater discordis maesta puellae | ega ka tema murelik ema, kes on kurb, kui ta üksildane pruut üksinda on, |
380 | secubitu caros mittet sperare nepotes. | loobuda lootusest kallid järeltulijad. |
381 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Jookske, tõmmates puulõngad, te spindlid, jookske." |
382 | talia praefantes quondam felicia Pelei | Sellised ettekuulutuste tüved, mis ennustavad Peleusele õnne, |
383 | carmina diuino cecinerunt pectore Parcae. | laulsid saatused prohvetlikust rinnast ammustel aegadel. |
384 | praesentes namque ante domos inuisere castas | Sest kehaliselt on vanasti, enne kui religioon oli põlatud, |
385 | heroum, et sese mortali ostendere coetu, | taevastel oli kombeks külastada kangelaste vaga kodusid, |
386 | caelicolae nondum spreta pietate solebant. | ja näitavad end surelikele seltskondadele. |
387 | saepe pater diuum templo in fulgente reuisens, | Sageli tuleb jumalate Isa jälle alla, oma heledasse templisse, |
388 | annua cum festis uenissent sacra diebus, | kui iga-aastased pühad olid tulnud tema pühadele, |
389 | conspexit terra centum procumbere tauros. | nägi sada pulli maha kukkumas. |
390 | saepe uagus Liber Parnasi uertice summo | Sageli Liber rändab Parnassose kõrgeimal kõrgusel |
391 | Thyiadas effusis euantis crinibus egit, | sõitis Thyades hüüdes "Evoe!" lendavate juustega, |
392 | cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes | kui Delfid, kes kihutavad innukalt kogu linnast, |
393 | acciperent laeti diuum fumantibus aris. | rõõmsalt võttis jumal suitsevate altaritega vastu. |
394 | saepe in letifero belli certamine Mauors | Tihtipeale sõja surmavates tülides Mavoorid |
395 | aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo | või Kiire Tritoni daam või Rhamnuse neitsi |
396 | armatas hominum est praesens hortata cateruas. | oma kohalolekuga äratanud relvastatud inimhulkade julgust. |
397 | sed postquam tellus scelere est imbuta nefando | Aga kui maa oli värvitud koleda kuriteoga, |
398 | iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, | ja kõik inimesed pagendasid õigluse oma ahnestunud hingedest, a |
399 | perfudere manus fraterno sanguine fratres, | nd vennad piserdasid oma käsi vendade verega, |
400 | destitit extinctos gnatus lugere parentes, | poeg lahkus, et leinata oma vanemate surma, |
401 | optauit genitor primaeui funera nati, | isa soovis oma noore poja surma, |
402 | liber ut innuptae poteretur flore nouercae, | et ta saaks takistusteta nautida noore pruudi õitsengut, |
403 | ignaro mater substernens se impia nato | ebaloomulik ema, kes ebaloomulikult paaritub oma teadvuseta pojaga |
404 | impia non uerita est diuos scelerare penates. | ei kartnud patustada vanemate jumalate vastu: |
405 | omnia fanda nefanda malo permixta furore | siis kõik õige ja vale, segamini alistatud hullumeelsuses, |
406 | iustificam nobis mentem auertere deorum. | pööras meilt ära jumalate õiglase tahte. |
407 | quare nec talis dignantur uisere coetus, | Seepärast ei soovi nad selliseid ettevõtteid külastada, |
408 | nec se contingi patiuntur lumine claro. | ega talu selge päevavalguse puudutust. |
Eelmine Carmen
Ressursid |
VRoma projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/064.html