Tartalomjegyzék
Catullus életrajza
Bevezetés |
Carmine 64 elmeséli a Theseus utazás és az ő a Minotaurusz legyőzése a leány szemszögéből. A vers egy gyönyörű tárgyalással kezdődik, hogy a Argosy fenyőből készült amely a Pelionon nőtt, és hogy miközben az argonauták az Aranygyapjúért hajóznak, Peleus megpillantja Thetist, a tengeri nimfát, és összeházasodnak. Ebből az egyesülésből született Akhilleusz.
Akhilleuszt nem említi külön a vers. Ehelyett, Catullus rapszodizál arról, hogy milyen csodálatos volt, amikor a férjek és feleségek hűségesek voltak, és hogyan virágzott az ország. Most pedig - folytatja - a palotán kívül nem mennek jól a dolgok. Mégis, belül egy házassági ágy istennőnek készült.
Ez a rész megteremti a terepet az elkövetkezendő eseményekhez, előrevetítve az igazi cselekményt. A végén kezdjük, Ariadné magányosan marad a parton, míg Thészeusz elhajózik a társaival.
Ariadné felébredt álmából, hogy lássa Thészeuszt elvitorlázni... Nem hisz a szemének, ledobja magáról finom koronáját, széttépi ruháját, megőrül a bánattól és a dühtől.
Ariadne-nak jó oka van arra, hogy dühös legyen. Thészeusz azért jött Minósz király birodalmába, hogy legyőzze a Minótauroszt... , egy szörnyeteg, amely minden évben a királyság ifjainak és leányainak virágát követelte. Miközben a királlyal egyezkedett, meglátja Ariadnét. Leírják és egy nagyon fiatal lány aki még nem hagyta el anyja oldalát. Amikor azonban meglátja Thészeuszt, vágyat érez iránta. Ennek hatására egy madzaggombolyagot ad neki, és elmondja neki, hogyan győzze le a Minótauroszt.
Amikor Thészeusz győztesen kerül ki, a nő minden reménye szerint összeházasodnak. De ahelyett, hogy magával vinné menyasszonyát, Thészeusz elhagyja őt, és elhajózik.
Úgy tűnik, Theseus egy szörnyen feledékeny ifjú. Nemcsak egy leányt hagy hátra, akit feleségül vett, hanem elfelejt egy jelet, amit az apjával megbeszélt. Ha a vállalkozás sikeres lesz, akkor a hajó vitorláit más színűre kellett volna cserélniük. De ők a sima fehér vitorlákat hagyták felszerelve.
Ezért, amikor apja meglátta a közeledő hajókat, a legrosszabbtól tart. Nem tud szembenézni fia halálával, és leveti magát a csatamezőről a sziklás partra, és elpusztul.
Most Thészeuszon a szenvedés sora következik.
Catullus , ügyes mesemondó, aki volt, most mintegy hátrahúzza a kamerát, hogy szélesebb rálátást biztosítson a hallgatóságának. Mintha a gyászmenetről és az önfeledt fiatalságról beszélne. Elmagyarázza, hogy az ágytakaró szegélyére hímzett jelenetek a mitológiából valók. Először jönnek a halandók, majd az istenek jelennek meg a menetben - így jártak egykor az esküvőkön.
Majd ezt követi egy jelenet a Sorsokkal. , fonva, szőve és összegabalyodva a halandói ügyek szövevényét. Catullus azzal fejezi be, hogy rámutat, hogy amikor az emberek nem úgy intézik a dolgokat, ahogyan kellene - hűségesek a házastársukhoz, megfelelő jelzést adnak az apjuknak -, akkor sok minden hajlamos katasztrofálisan rosszra fordulni. Most, mutat rá, az istenek már nem vesznek részt az esküvőkön és más ünnepeken.
A Carmine 64 Catullus egyik hosszabb műve. Felületesen nézve a következő témákkal foglalkozik Thészeusz elhagyta Ariadnét. és a finomabb részletek elhanyagolása, mint például a gyász színes vitorlái helyett a fehér vitorlák felakasztása. A mögöttes téma közelebbi vizsgálatakor kritikát fogalmaz meg Róma kormányzásának módjával szemben. Vagy másképp fogalmazva, Catullus arra mutat rá, hogy a római vezetők elhagyták az igazak útját, és saját szenvedélyeiknek és ambícióiknak engednek a római nép kárára. Mivel Julius Caesar hatalomra jutásának zavaros napjaiban írta, amikor a politikai csatározások erőszakosra fordultak, és Róma kétszer is felégett, nem csoda, hogypárhuzamot vonhatott volna azzal, hogy Thészeusz elhagyta Ariadnét.
Ez a különleges kármin viszonylag finom néhány kiélezettebb művéhez képest. Sőt, Caesart egyszer megkérdezték, hogy miért nem végeztette ki Catullust a szemtelensége miatt. Caesar állítólag megjegyezte, hogy helyesli őt, majd idézett műveiből. Akár igaz volt ez a történet, akár nem, egyértelmű, hogy Catullus népszerű volt a saját korában. Sőt, a szenvedélyes szerelem, a gyász, az elhagyatottság témái és aa klasszikus témák újramondása olyan egyetemességgel bír, amely a történelem számos korszakára alkalmazható.
Annak ellenére, hogy számos őszinte szexuális utalást tett... , például "meztelenül a fotósoknak", írástudó emberek a középkortól (amikor műveit újra felfedezték) napjainkig. élvezettel olvastam műveit Talán azért, mert azt a korszakot, amelyben írt, az elmúlt kétezer évben olyan alaposan feljegyezték, elemezték és tanulmányozták, vagy talán azért, mert egyszerűen olyan jól ismerte az emberi természetet.
Bármennyire is virágos, szövevényes és kifinomult a költészete, még a történelemnek ebből a végéből is nem nehéz észrevenni a tűhegyes poénokat, amelyek a túlburjánzó költészetben rejtőznek... Ebben a versben például Thészeusz nem visszatérő hősként jelenik meg, hanem egy fiatal idiótaként, aki tönkretette egy lány életét, majd túlságosan figyelmetlen volt ahhoz, hogy kicserélje hajójának vitorláit, és ezzel saját apja halálát okozta. "Diadala" ezért inkább gyászindulóvá válik, és esküvője Trója bukásának kiváltó oka.
Nem kell túlságosan erőltetni a képzeletet ahhoz, hogy az ifjú Julius Caesart, aki egykor a tömegek kedvence volt, egy "modern" Thészeusznak tekintsük. Nem egyszer szembeszállt Róma tanácsával, folyamatosan feszegette a köztársaság határait, amíg az össze nem kezdett omlani a saját súlya alatt. Személyes háztartása sem volt makulátlan. Először megözvegyült, majd elvált, végül pedig feleségül vett egy...Harmadszor, Juliusnak egyértelműen megvoltak a maga romantikus küzdelmei. Ráadásul gyakran került olyannyira összetűzésbe a római szenátussal és a vezető tanácsosokkal, hogy végül ő robbantotta ki a római polgárháborút, amelyet néha Caesar polgárháborújának is neveznek.
Carmen 64 |
Vonal | Latin szöveg | Angol fordítás |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | Régi fenyőfák, amelyek a Pelion csúcsán születtek, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | állítólag Neptunusz tiszta vizében úsztak. |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, | Phasis hullámai és Aeetes birodalma felé, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | amikor a kiválasztott ifjak, az argivei erő virága, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | aki el akarta vinni a kolkhiaiaktól az aranygyapjút, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | gyors hajóval merészkedett a sós tengeren át, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | fenyőfapengékkel söpörve a kék expse-t; |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | akinek az istennő, aki a városok tetejének erődítményeit tartja. |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | saját kezűleg készítette a könnyű szellővel lobogó autót, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | és megkötötte az íves hajógerinc tüskés szerkezetét. |
11 | illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; | Ez a hajó először szállt fel az Amphitritéval, amelyet korábban még nem próbáltak. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | Így amikor csőrével felszántotta a szeles teret, |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | és az evezők által felkavart hullámok fehérré váltak a habpelyhektől, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | a tenger habzó hullámaiból előretekintve. |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | a mélység Nereidái csodálkoztak a furcsa dolgon. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | Azon a napon, ha máskor nem is, a halandók látták... |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | a szemükkel a tengeri nimfák állnak elő |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | a hórihorgas dagályból, a testek meztelenek voltak, egészen a csücskökig. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | Peleuszról azt mondják, hogy lángra lobbant Thetisz iránti szerelmében, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, | akkor Thetis nem vetette meg a halandók jegyeseit, |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | akkor maga az Atya tudta, hogy Peleusnak Thetisszel kell egyesülnie. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | Ó, ti, a korok legboldogabb idejében születettek, |
23 | heroes, saluete, deum genus! o bona matrum | Üdvözlet, istenektől született hősök! Üdvözlet, anyáitok kedves utódai, üdvözlet! |
23 B | utódok, saluete iter | anyáitok, üdvözletem |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | Te gyakran a dalomban, te leszel, akit megszólítok. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | És különösen téged, szerencsés házassági fáklyák által nagymértékben megáldott, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | Tbessaly fő támasza, Peleus, akinek maga Jupiter, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | az istenek királya maga adta meg a saját szerelmét. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | Téged ölelt meg a legszebb Thetis, Nereus leánya? |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | neked adta Tethys, hogy feleségül vedd unokáját, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | és Óceánusz, aki az egész világot körbejárja tengerrel? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | Most, amikor az a vágyott nap beteljesedett... |
32 | aduenere, domum conuentu tota frequentat | eljött értük, egész Thesszália teljes gyülekezetben tolongott a ház előtt, |
33 | Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: | a palotában vidám társaság tolong. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | Ajándékot hoznak a kezükben, örömöt mutatnak a tekintetükben. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Cieros elhagyatott; elhagyják Phthiotic Tempe-t |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | és Crannon házai és Larissa falai; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. | Pharsalusnál találkoznak, és Pharsalus házaihoz sereglenek. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Már senki sem műveli a földeket; a paripák nyaka megpuhul; |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | a szőlőskert földjét már nem tisztítják görbe gereblyékkel; |
40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | a metszőolló kampója már nem ritkítja a fa árnyékát; |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | az ökör nem tépi fel többé a földet a lefelé irányuló osztással; |
42 | squalida desertis rubigo infertur aratris. | durva rozsda kúszik az elhagyott szántókon. |
43 | ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit | De Peleus saját lakhelye, ameddig befelé nyúlt. |
44 | regia, fulgenti splendent auro atque argento. | a gazdag palota, csillogó arannyal és ezüsttel. |
45 | candet ebur soliis, collucent pocula mensae, | Fehéren ragyog a trónok elefántcsontja, fényesek az asztalon a csészék; |
46 | tota domus gaudet regali splendida gaza. | az egész ház vidám és pompás királyi kincsekkel. |
47 | puluinar uero diuae geniale locatur | De nézd, a királyi hitvesi ágyat az istennőnek vetik meg... |
48 | sedibus in mediis, Indo quod dente politum | a palota közepén, simára formázva az indiai agyarból, |
49 | tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. | lilával borítva, amelyet a kagyló rózsaszínű foltja borított. |
50 | haec uestis priscis hominum uariata figuris | Ez a takaró, az ősi emberek alakjaival hímezve, |
51 | heroum mira uirtutes indicat arte. | csodás művészettel mutatja be a hősök méltó tetteit. |
52 | namque fluentisono prospectans litore Diae, | Mert ott, a Dia hullámzó partjáról nézve, |
53 | Thesea cedentem celeri cum classe tuetur | Ariadna meglátja Thészeuszt, amint gyors flottával elhajózik, |
54 | indomitos in corde gerens Ariadna furores, | Ariadna vad őrületet hordozott a szívében. |
55 | necdum etiam sese quae uisit uisere credit, | Még nem tudja elhinni, hogy látja, amit lát; |
56 | utpote fallaci quae tum primum excita somno | mivel most, most ébredt fel először álnok álmából... |
57 | desertam in sola miseram se cernat harena. | látja magát, szegény szerencsétlen, elhagyatottan a magányos homokon. |
58 | immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis, | Közben az ifjú repül, és evezőivel a vízre csap, |
59 | irrita uentosae linquens promissa procellae. | üres ígéreteit beteljesületlenül hagyva a szélviharnak. |
60 | quem procul ex alga maestis Minois ocellis, | Aki messziről, a gazos partról, csillogó szemekkel Minósz lánya, |
61 | saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, | mint egy baccháns márványfigura, úgy néz ki, sajnos! |
62 | prospicit et magnis curarum fluctuat undis, | a szenvedély nagy hullámzásaival viharosan néz előre. |
63 | non flauo retinens subtilem uertice mitram, | A finom fejpántot sem tartja még mindig aranyló fején, |
64 | non contecta leui uelatum pectus amictu, | sem a mellét nem fedi könnyű ruhájának takarója, |
65 | non tereti strophio lactentis uincta papillas, | sem tejfehér keblét a sima övvel átkötve; |
66 | omnia quae toto delapsa e corpore passim | mindezek, ahogy az egész teste körül lecsúsztak róla, |
67 | ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. | a lába előtt a sós hullámok csobogtak. |
68 | sed neque tum tum mitrae neque tum fluitantis amictus | Ő akkor a fejfedőjéért, ő akkor a lebegő ruhájáért, |
69 | illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu, | nem törődött, csak veled, Thészeusz, minden gondolatával, |
70 | toto animo, tota pendebat perdita mente. | teljes lelkével, teljes elméjével (elveszett, ah elveszett!) lógott, |
71 | misera, assiduis quam luctibus externauit | szerencsétlen leány! akit a bánat szüntelen áradataival |
72 | spinosas Erycina serens in pectore curas, | Erycina őrjöngött, tüskés gondokat vetett a keblébe, |
73 | illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus | még abban az órában is, mikor a merész Thészeusz |
74 | egressus curuis e litoribus Piraei | Piraeus kanyargós partjairól indulva. |
75 | attigit iniusti regis Gortynia templa. | elérte a törvénytelen király gortyniai palotáját. |
76 | nam perhibent olim crudeli peste coactam | Mert mesélik, hogy régen, egy kegyetlen dögvész által elűzve. |
77 | Androgeoneae poenas exsoluere caedis | hogy Androgeosz lemészárlásáért büntetést fizessen, |
78 | electos iuuenes simul et decus innuptarum | Cecropia lakomát szokott adni a Minotaurosznak... |
79 | Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. | kiválasztott ifjak, és velük együtt a hajadon leányok virága. |
80 | quis angusta malis cum moenia uexarentur, | Most, amikor szűk falait ezek a gonoszságok zaklatták, |
81 | ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis | Thészeusz maga a drága Athénért úgy döntött, hogy felajánlja |
82 | proicere optauit potius quam talia Cretam | a saját testét, nem pedig azt, hogy az ilyen halálesetek, |
83 | funera Cecropiae nec funera portarentur. | Cecropia élő haláleseteit Krétára kell vinni. |
84 | atque ita naue leui nitens ac lenibus auris | Így hát, könnyű ugatással és enyhe széllökésekkel száguldott, |
85 | magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas. | a nagyúr Minószhoz és gőgös csarnokaihoz érkezik. |
86 | hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo | Őt, amikor a leányka lelkes szemmel nézte, |
87 | regia, quam suauis exspirans castus odores | a hercegnő, akit az édes illatokat lehelő, erényes díványa |
88 | lectulus in molli complexu matris alebat, | még mindig anyja lágy ölelésében dajkált, |
89 | quales Eurotae praecingunt flumina myrtus | mint a mirtuszok, amelyek az Eurotas patakjainál nőnek, |
90 | auraue distinctos educit uerna colores, | vagy a változatos színű virágok, amelyeket a tavasz lehelete hoz ki, |
91 | non prius ex illo flagrantia declinauit | nem fordította el égő szemeit a férfitól, |
92 | lumina, quam cuncto concepit corpore flammam | amíg a szíve mélyén lángra nem lobbant, |
93 | funditus atque imis exarsit tota medullis. | és lánggal izzott a legbelsőbb gyomrában. |
94 | heu misere exagitans immiti corde furores | Ó, te, ki kegyetlen őrületet kegyetlen szívvel kavarsz, |
95 | sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, | isteni fiú, ki az emberek örömeit gondokkal kevered, |
96 | quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, | és te, aki Golgi és a lombos Idalium felett uralkodsz, |
97 | qualibus incensam iactastis mente puellam | Milyen hullámokba dobtátok a leány égő szívét, |
98 | fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem! | gyakran sóhajtott az aranyfejű idegen után! |
99 | quantos illa tulit languenti corde timores! | micsoda félelmeket viselt el ájult szívvel! |
100 | quanto saepe magis fulgore expalluit auri, | hányszor sápadtabb lett akkor, mint az arany csillogása, |
101 | cum saeuum cupiens contra contendere monstrum | amikor Thészeusz, aki alig várta, hogy megküzdjön a vad szörnyeteggel, |
102 | aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! | elindult, hogy vagy a halált, vagy a bátorság érdemét elnyerje! |
103 | non ingrata tamen frustra munuscula diuis | Mégsem voltak édesek az ajándékok, bár hiába ígérték az isteneknek, |
104 | promittens tacito succepit uota labello. | amit néma ajakkal ajánlott fel. |
105 | nam uelut in summo quatientem brachia Tauro | Mert mint a fa, mely a Bika csúcsán lengeti ágait, |
106 | quercum aut conigeram sudanti cortice pinum | tölgy vagy tobozos fenyő, izzadó kéreggel, |
107 | indomitus turbo contorquens flamine robur, | amikor a heves vihar a gabonát is megforgatja a robbanással, |
108 | eruit (illa procul radicitus exturbata) | és kitépi (messziről, gyökerestől kitépve) |
109 | prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,) | fekve fekszik, eltörve mindent, ami a zuhanásával találkozik), |
110 | sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus | így Thészeusz legyőzte és megfektette a szörnyeteg nagy részét, |
111 | nequiquam uanis iactantem cornua uentis. | hiába dobálta szarvát az üres szélnek. |
112 | inde pedem sospes multa cum laude reflexit | Onnan sértetlenül és dicsőségesen folytatta útját, |
113 | errabunda regens tenui uestigia filo, | és a finom hollóháton vezette fondorlatos lépteit, |
114 | ne labyrintheis e flexibus egredientem | nehogy ahogy kijött a labirintus útvesztőiből... |
115 | tecti frustraretur inobseruabilis error. | az épület kibogozhatatlan összefonódása zavarba kell, hogy hozza. |
116 | sed quid ego a primo digressus carmine plura | De miért is hagynám el a dalom első témáját, és miért mesélnék többet; |
117 | commemorem, ut linquens genitoris filia uultum, | hogy a lány, elrepülve az apja arcáról, |
118 | ut consanguineae complexum, ut denique matris, | a nővére ölelését, majd utoljára az anyjaét, |
119 | quae misera in gnata deperdita laeta | aki siránkozott, elvesztve a lánya miatt érzett bánatában, |
120 | omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem: | hogyan választotta mindezek előtt Theseus édes szerelmét; |
121 | aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae | vagy hogyan került a hajó a Dia habzó partjaira; |
122 | aut ut eam deuinctam lumina somno | vagy hogy amikor a szemei álomtól le voltak kötve |
123 | liquerit immemori discedens pectore coniunx? | a házastársa elhagyta őt, és feledékeny lélekkel távozott? |
124 | saepe illam perhibent ardenti corde furentem | Gyakran mondják égő szívének őrületében, hogy ő |
125 | clarisonas imo fudisse e pectore uoces, | szúrós kiáltások törtek elő a legbelsőbb kebléből; |
126 | ac tum tum praeruptos tristem conscendere montes, | és most szomorúan megmászná a zord hegyeket, |
127 | unde aciem pelagi uastos protenderet aestus, | hogy onnan az óceáni dagály pusztasága fölé emelje tekintetét; |
128 | tum tremuli salis aduersas procurrere in undas | most kirohantak a fodrozódó sós vízzel találkozni, |
129 | mollia nudatae tollentem tegmina surae, | felemelve a puha ruhát a csupasz térdéről. |
130 | atque haec extremis maestam dixisse querellis, | És így szólt szomorúan utolsó sirámaiban, |
131 | frigidulos udo singultus ore cientem: | könnyes arccal, hűvös zokogással: |
132 | 'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris | "Így hát, miután messzire vitt apám otthonától, |
133 | perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? | Így hagytál hát engem, hűtlen, hűtlen Thészeusz, a magányos parton? |
134 | sicine discedens neglecto numine diuum, | így távozott, nem törődve az istenek akaratával, |
135 | immemor a! deuota domum periuria portas? | feledékeny, ah! hazádba viszed a hamis tanúzás átkát? |
136 | nullane res potuit crudelis flectere mentis | kegyetlen elmédet semmi sem hajlíthatja meg? |
137 | consilium? tibi nulla fuit clementia praesto, | nem volt kegyelem a lelkedben, |
138 | immite ut nostri uellet miserescere pectus? | hogy könyörtelen szíved könyörületre hajoljon irántam? |
139 | at non haec quondam blanda promissa dedisti | Nem ilyen ígéreteket tettél nekem egykoron. |
140 | uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas, | győztes hangon, nem ezt mondtad nekem, hogy reméljem, |
141 | sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, | Óh én! nem, csak egy örömteli házasság, hanem egy vágyott jegyesség; |
142 | quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti. | mindazt, amit az ég szele most hiába fúj. |
143 | nunc iam nulla uiro iuranti femina credat, | Ezentúl ne higgyen egy nő sem a férfi esküjének, |
144 | nulla uiri speret sermones esse fideles; | senki ne higgye, hogy egy ember beszédei megbízhatóak lehetnek. |
145 | quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, | Ők, miközben az elméjük vágyik valamire, és mohón vágyik arra, hogy megszerezze azt, |
146 | nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt: | Semmi félelem, hogy megesküdj, semmi tartalék, hogy megígérd; |
147 | sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, | hanem amint mohó elméjük vágya kielégül, |
148 Lásd még: Zeusz gyermekei: Pillantás Zeusz legnépszerűbb fiaira és lányaira | dicta nihil metuere, nihil periuria curant. | akkor nem félnek a szavaiktól, nem törődnek a hamis tanúzásukkal. |
149 | certe ego te in medio uersantem turbine leti | Én - te tudod - amikor a halál örvényében hánykolódtál, |
150 | eripui, et potius germanum amittere creui, | megmentett téged, és a szívemet inkább a testvérem elengedésére fordítottam. |
151 | quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. | mint hogy cserbenhagyjalak, most, hogy hitetlenül találtak, a legnagyobb szükségedben. |
152 | pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque | És ezért a vadaknak és madaraknak adnak, hogy prédául tépjenek; |
153 | praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra. | Holttestemnek nem lesz sírhelye, nem szórják meg földdel. |
154 | quaenam te genuit sola sub rupe leaena, | Melyik oroszlánlány szült téged egy sivatagi szikla alatt? |
155 | quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, | Melyik tenger fogant téged, és hányt ki téged habzó hullámaiból? |
156 | quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis, | Micsoda Syrtis, micsoda ragadozó Scylla, micsoda pazarló Charybdis hordozott téged, |
157 | talia qui reddis pro dulci praemia uita? | ki az édes életért viszonozza az ilyen jótéteményt, mint ez? |
158 | si tibi non cordi fuerant conubia nostra, | Ha nem akarnál hozzám jönni... |
159 | saeua quod horrebas prisci praecepta parentis, | mert rettegsz szigorú atyád szigorú parancsaitól, |
160 | attamen in uestras potuisti ducere sedes, | Mégis elvezethettél volna a lakhelyedre. |
161 | quae tibi iucundo famularer serua labore, | hogy rabszolgaként szolgáljalak téged, szeretetből fáradozva, |
162 Lásd még: Epithetonok az Iliászban: Az epikus költemény főbb szereplőinek címei | candida permulcens liquidis uestigia lymphis, | fehér lábadat folyékony vízzel kenegetve, |
163 | purpureaue tuum consternens ueste cubile. | vagy bíbor takaróval terítsd ágyadat. |
164 | sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, | " De miért kellene nekem, a bánattól megzavarodva, hiába kiáltanom... |
165 | externata malo, quae nullis sensibus auctae | az értelmetlen levegőhöz - az érzelmek nélküli levegőhöz, |
166 | nec missas audire queunt nec reddere uoces? | és nem hallja, és nem tudja visszaadni a hangom üzenetét? |
167 | ille autem prope iam mediis uersatur in undis, | Közben most szinte a tenger közepén hánykolódik, |
168 | nec quisquam apparet uacua mortalis in alga. | és egyetlen embert sem látni a kietlen és gazos parton. |
169 | sic nimis insultans extremo tempore saeua | Így a szerencse is, tele gonoszsággal, ebben a legfőbb órámban. |
170 | fors etiam nostris inuidit questibus auris. | kegyetlenül megütötte a fülét a panaszaimnak. |
171 | Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo | Mindenható Jupiter, szeretném, ha a padláshajókat |
172 | Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, | soha nem érintette a gnosiai partokat, |
173 | indomito nec dira ferens stipendia tauro | sem a hűtlen utazó, aki a szörnyű adót viszi... |
174 | perfidus in Cretam religasset nauita funem, | a vad bikához, Krétán rögzítette a kábelét, |
175 | nec malus hic celans dulci crudelia forma | sem azt, hogy ez a gonosz ember, aki kegyetlen terveket rejteget a szép külső alatt, |
176 | consilia in nostris requiesset sedibus hospes! | vendégként szállt meg a lakásunkban! |
177 | nam quo me referam? quali spe perdita nitor? | Mert hová térjek vissza, elveszett, ah, elveszett, mire támaszkodom? |
178 | Idaeosne petam montes? at gurgite lato | Keressem-e Szidón hegyeit? milyen széles az áradat, |
179 | discernens ponti truculentum diuidit aequor. | Milyen vad a tenger, amely elválasztja őket tőlem! |
180 | an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui | Reméljem apám segítségét? - akit saját akaratomból hagytam el, |
181 | respersum iuuenem fraterna caede secuta? | követni egy szeretőt, aki a testvérem vérével keveredett! |
182 | coniugis an fido consoler memet amore? | Vagy vigasztaljam magam házastársam hűséges szeretetével, |
183 | quine fugit lentos incuruans gurgite remos? | Ki repül el tőlem, kemény evezőit a hullámban hajlítva? |
184 | praeterea nullo colitur sola insula tecto, | és itt is csak a part van, sehol egy ház, egy lakatlan sziget; |
185 | nec patet egressus pelagi cingentibus undis. | Nem nyílik számomra út a távozásra; körülöttem a tenger vizei; |
186 | nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, | nincs menekülési lehetőség, nincs remény; minden néma, |
187 | omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. | minden kietlen; minden a halál arcát mutatja nekem. |
188 | non tamen ante mihi languescent lumina morte, | Mégis, a szemem nem fog elgyengülni a halálban, |
189 | nec prius a fesso secedent corpore sensus, | és az értelem sem hagyja el fáradt testemet, |
190 | quam iustam a diuis exposcam prodita multam | mielőtt bosszút követelek az istenektől az árulásomért, |
191 | caelestumque fidem postrema comprecer hora. | és az utolsó órámban a mennyeiek hitét hívjam segítségül. |
192 | quare facta uirum multantes uindice poena | Ezért, ó ti, akik bosszúálló fájdalmakkal látogatjátok az emberek tetteit, |
193 | Eumenides, quibus anguino redimita capillo | ti Eumenidák, kiknek homlokát kígyózó hajak kötik össze. |
194 | frons exspirantis praeportat pectoris iras, | hirdesd a haragot, mely kebledből fakad, |
195 | huc huc aduentate, meas audite querellas, | ide, ide siessetek, hallgassátok meg panaszaimat! |
196 | quas ego, uae misera, extremis proferre medullis | amit én (ah, boldogtalan!) a szívem legmélyéről hozok elő. |
197 | cogor inops, ardens, amenti caeca furore. | kényszerűen, tehetetlenül, égve, a tomboló őrjöngéstől elvakulva. |
198 | quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo, | Mert mivel a bánataim őszintén a szívem mélyéről jönnek, |
199 | uos nolite pati nostrum uanescere luctum, | Ne engedjétek, hogy bánatom semmivé váljon: |
200 | sed quali solam Theseus me mente reliquit, | de még Theseusnak is volt szíve elhagyni engem, |
201 | tali mente, deae, funestet seque suosque. | ilyen szívvel, ti istennők, hozzon romlást magára és a sajátjaira!" |
202 | has postquam maesto profudit pectore uoces, | Amikor rosszul ontotta ki ezeket a szavakat szomorú kebléből, |
203 | supplicium saeuis exposcens anxia factis, | komolyan követelve bosszút a kegyetlen tettekért; |
204 | annuit inuicto caelestum numine rector; | a mennyek Ura szuverén bólintással hajolt meg, |
205 | quo motu tellus atque horrida contremuerunt | és ettől a mozdulattól megremegett a föld és a viharos tengerek, |
206 | aequora concussitque micantia sidera mundus. | és az ég megrázta a remegő csillagokat. |
207 | ipse autem caeca mentem caligine Theseus | De maga Thészeusz, gondolataiban vak homályban sötétlett, |
208 | consitus oblito dimisit pectore cuncta, | hagyta, hogy elfelejtett elméje elfelejtse az összes ajánlatot. |
209 | quae mandata prius constanti mente tenebat, | amit korábban szívből kitartott, |
210 | dulcia nec maesto sustollens signa parenti | és nem emelte fel a gyászoló apja felé az üdvözlő jelet, |
211 | sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum. | sem mutatta, hogy biztonságban megpillantotta az erechtheai kikötőt. |
212 | namque ferunt olim, classi cum moenia diuae | Mert azt mondják, hogy egykor, amikor Aegeus a fiát a szelekre bízta, |
213 | linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus, | ahogy flottájával elhagyta az istennő falait, |
214 | talia complexum iuueni mandata dedisse: | átölelte az ifjút, és ezt a feladatot adta neki: |
215 | 'gnate mihi longa iucundior unice uita, | "Fiam, egyetlen fiam, aki kedvesebb nekem, mint minden hosszú életem, |
216 | gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, | visszaállt hozzám, de most már az öregkor utolsó szakaszában van, |
217 | reddite in extrema nuper mihi fine senectae, | a fiam, akit kénytelen voltam kétes veszélyekbe bocsátani, |
218 | quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus | mivel szerencsém és lángoló bátorságod |
219 | eripit inuito mihi te, cui languida nondum | tépj el tőlem, akaratlanul is, akinek gyengesége |
220 | lumina sunt gnati cara saturata figura, | A szemek még nem elégedettek a fiam kedves képével, |
221 | non ego te gaudens laetanti pectore mittam, | Nem engedlek el vidám szívvel, |
222 | nec te ferre sinam fortunae signa secundae, | és nem szenvedsz, hogy a szerencse jeleit hordozd: |
223 | sed primum multas expromam mente querellas, | de előbb sok siránkozást fog előhozni a szívemből, |
224 | canitiem terra atque infuso puluere foedans, | ősz hajszálaimat földdel és porral szennyezem be: |
225 | inde infecta uago suspendam lintea malo, | utána festett vitorlákat akasztok a vitorlaárbocodra, |
226 | nostros ut luctus nostraeque incendia mentis | így a bánatom története és a szívemben égő tűz. |
227 | carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. | az ibériai azúrkékkel festett vászon jelölheti. |
228 | quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, | De ha ő, aki a szent Itonusban lakik, |
229 | quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei | aki garantálja, hogy megvédi fajunkat és Erechtheus lakóhelyét, |
230 | annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, | megadja neked, hogy jobb kezedet bikavérrel locsold meg, |
231 | tum uero facito ut memori tibi condita corde | akkor legyetek biztosak abban, hogy ezek a parancsaim élnek, elraktározva... |
232 | haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas; | a te figyelmes szívedben, és hogy semmi idő nem homályosítja el őket: |
233 | ut simul ac nostros inuisent lumina collis, | hogy amint szemed a hegyeinket látja, |
234 | funestam antennae deponant undique uestem, | udvarhölgyeid letehetik róluk gyászruhájukat, |
235 | candidaque intorti sustollant uela rudentes, | és a csavart zsinórok fehér vitorlát emelnek: |
236 | quam primum cernens ut laeta gaudia mente | hogy így azonnal meglássam és örömmel fogadjam az öröm jeleit, |
237 | agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet. | amikor egy boldog óra újra itthonra hoz téged." |
238 | haec mandata prius constanti mente tenentem | Ezeket a vádakat Theseus eleinte állandóan szem előtt tartotta; |
239 | Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes | de aztán elhagyták őt, mint a felhők, amelyeket a szelek lehelete sodor. |
240 | aereum niuei montis liquere cacumen. | hagyja el a havas hegy magas fejét. |
241 | at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, | De az apa, ahogy a torony tetejéről kinézett, |
242 | anxia in assiduos absumens lumina fletus, | Vágyakozó szemeit állandó könnyáradatban vesztegette, |
243 | cum primum infecti conspexit lintea ueli, | amikor először meglátta a vitorla vászonját, |
244 | praecipitem sese scopulorum e uertice iecit, | fejjel lefelé vetette magát a sziklák tetejéről, |
245 | amissum credens immiti Thesea fato. | hisz Thészeusz elpusztult a kegyetlen sors által. |
246 | sic funesta domus ingressus tecta paterna | Így szólt a bátor Thészeusz, amikor belépett otthona szobáiba, |
247 | morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum | elsötétült a gyásztól apja halála miatt, maga is olyan gyászban részesült. |
248 | obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. | mint ahogyan azt szívének feledékenysége okozta Minósz lányának. |
249 | quae tum prospectans cedentem maesta carinam | És közben könnyes szemmel nézte a távolodó hajót, |
250 | multiplices animo uoluebat saucia curas. | sokféle gond forogtatta sebzett szívét. |
251 | at parte ex alia florens uolitabat Iacchus | A faliszőnyeg egy másik részén az ifjú Bacchus bolyongott... |
252 | cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, | a szatírok és a Nysa-születésű Sileni, s |
253 | te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. | téged keresve, Ariadna, és szerelmedtől lángolva; |
254 | quae tum alacres passim lymphata mente furebant | akik akkor, itt-ott szorgoskodva, őrjöngő elmével tomboltak, |
255 | euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. | miközben "Evoe!" - kiáltották lármásan, "Evoe!" - rázva a fejüket. |
256 | harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, | Néhányan közülük fátyolos hegyű tirpákot lengettek, |
257 | pars e diuolso iactabant membra iuuenco, | néhányan egy szétroncsolt ökör végtagjait dobálták, |
258 | pars sese tortis serpentibus incingebant, | némelyek tekergő kígyókkal övezték magukat: |
259 | pars obscura cauis celebrabant orgia cistis, | némelyikük ünnepélyes körmenetben hordozta a koporsókba zárt sötét misztériumokat, |
260 | orgia quae frustra cupiunt audire profani; | misztériumok, amelyeket a profánok hiába akarnak hallani. |
261 | plangebant aliae proceris tympana palmis, | Mások felemelt kézzel ütik a timbelt, |
262 | aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant; | vagy felemelt, világos csattanások, lekerekített bronzból készült cintányérokkal: |
263 | multis raucisonos efflabant cornua bombos | sokan durva hangú dudát fújtak, |
264 | barbaraque horribili stridebat tibia cantu. | és a barbár síp iszonyatos zajjal harsogott. |
265 | talibus amplifice uestis decorata figuris | Ezek voltak azok az alakok, amelyek gazdagon díszítették a faliszőnyeget. |
266 | puluinar complexa suo uelabat amictu. | amely átölelte és ráncaiba burkolta a királyi díványt. |
267 | quae postquam cupide spectando Thessala pubes | Amikor a thesszaliai ifjúság már jóllakottan nézelődött, mohó tekintetüket |
268 | expleta est, sanctis coepit decedere diuis. | e csodák láttán kezdtek helyet adni a szent isteneknek. |
269 | hic, qualis flatu placidum mare matutino | Erre, ahogy a nyugati szél felborzolta a csendes tengert. |
270 | horrificans Zephyrus procliuas incitat undas, | lélegzetével reggelente a lejtős hullámokra sürget, |
271 | Aurora exoriente uagi sub limina Solis, | amikor a Hajnal felkel a vándorló Nap kapujához, |
272 | quae tarde primum clementi flamine pulsae | a vizet először lassan, a lágy szellő által hajtva, |
273 | procedunt leuiterque sonant plangore cachinni, | lépés és könnyedén hangot csattanó nevetéssel; |
274 | post uento crescente magis magis increbescunt, | majd ahogy a szellő felfrissül, egyre közelebb és közelebb tolonganak, |
275 | purpureaque procul nantes ab luce refulgent: | és a távolban lebegve fényt tükröznek a bíborvörös fényből; |
276 | sic tum uestibuli linquentes regia tecta | így most, elhagyva a királyi épületek a portál, |
277 | ad se quisque uago passim pede discedebant. | ide-oda járkáltak a vendégek. |
278 | quorum post abitum princeps e uertice Pelei | Távozásuk után a Pelion csúcsáról |
279 | aduenit Chiron portans siluestria dona: | jött Chiron, aki az utat vezette, és erdei ajándékokat hozott. |
280 | nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis | Mert minden virág, amit a síkságok hordoznak, minden, amit a thesszaliai régió |
281 | montibus ora creat, quos propter fluminis undas | hatalmas hegyein, a folyó patakjainál minden virágot megszületik. |
282 | aura parit flores tepidi fecunda Fauoni, | a meleg Favonius gyümölcsöző szélviharát tárja fel, |
283 | hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, | ezeket ő maga hozta, vegyes füzérekbe szőve, |
284 | quo permulsa domus iucundo risit odore. | felvidult, és hálás illatával a ház mosolygott örömében. |
285 | confestim Penios adest, uiridantia Tempe, | Peneüs ott van, elhagyja a zöldellő Tempe-et, |
286 | Tempe, quae siluae cingunt super impendentes, | Tempe övezte függő erdőkkel |
287 | Minosim linquens doris celebranda choreis, | [...] hogy Dorian táncok kísértik; |
288 | non uacuos: namque ille tulit radicitus altas | nem üres kézzel, mert hordta, gyökerestől megtépve, |
289 | fagos ac recto proceras stipite laurus, | magas bükkfák és magas, egyenes törzsű babérfák, |
290 | non sine nutanti platano lentaque sorore | és velük együtt a bólogató gép és a ringatózó nővér |
291 | flammati Phaethontis et aerea cupressu. | a lángba borult Phaethon és a magas ciprus. |
292 | haec circum sedes late contexta locauit, | Mindezeket messzire szőtte az otthonuk körül, |
293 | uestibulum ut molli uelatum fronde uireret. | hogy a portál zöldellő lombokkal legyen díszítve. |
294 | post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, | Őt követi Prométheusz bölcs szíve, |
295 | extenuata gerens ueteris uestigia poenae, | az ősi büntetés elhalványult hegeit viseli. |
296 | quam quondam silici restrictus membra catena | amely közben végtagjait lánccal a sziklához kötözte, |
297 | persoluit pendens e uerticibus praeruptis. | fizetett, a sziklás csúcsokról lógva. |
298 | inde pater diuum sancta cum coniuge natisque | Ekkor jött az istenek atyja isteni feleségével és fiaival, |
299 | aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens | egyedül hagyva téged, Phoebus, a mennyben, |
300 | unigenamque simul cultricem montibus Idri: | és veled együtt a saját húgodat, aki Idrus magasságában lakik; |
301 | Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, | mert ahogy te, úgy a húgod is megvetette Peleust, |
302 | nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales. | és nem volt hajlandó jelen lenni Thetis nászfáklyáinál. |
303 | qui postquam niueis flexerunt sedibus artus | Amikor tehát végtagjaikat a fehér kanapékra fektették, |
304 | large multiplici constructae sunt dape mensae, | az asztalok bőségesen voltak megrakva változatos finomságokkal: |
305 | cum interea infirmo quatientes corpora motu | miközben közben béna mozdulatokkal ringatták a testüket, |
306 | ueridicos Parcae coeperunt edere cantus. | a Parcae-ok koromkóros énekekbe kezdtek. |
307 | his corpus tremulum complectens undique uestis | Fehér ruhákba burkolóznak öreg végtagjaik. |
308 | candida purpurea talos incinxerat ora, | bokájukat bíborvörös szegéllyel borították be; |
309 | at roseae niueo residebant uertice uittae, | havas fejükön rózsás szalagok pihentek, |
310 | aeternumque manus carpebant rite laborem. | miközben kezük az örök feladatot végezte. |
311 | laeua colum molli lana retinebat amictum, | A bal oldali pánt tartotta a puha gyapjúba öltöztetett vesszőt; |
312 | dextera tum leuiter deducens fila supinis | majd a jobb kézzel enyhén kihúzzuk a szálakat felfelé fordítva. |
313 | formabat digitis, tum prono in pollice torquens | ujjakkal formázza őket, majd lefelé irányuló hüvelykujjal |
314 | libratum tereti uersabat turbine fusum, | pörgette a lekerekített orsót; |
315 | atque ita decerpens aequabat semper opus dens, | Így aztán a fogaikkal még mindig tépkedték a szálakat, és egyenletessé tették a munkát. |
316 | laneaque aridulis haerebant morsa labellis, | Száraz ajkukhoz száraz gyapjúvégek tapadtak, |
317 | quae prius in leui fuerant exstantia filo: | amely korábban kiemelkedett a sima fonalból: |
318 | ante pedes autem candentis mollia lanae | és lábuknál puha, fehéren csillogó gyapjúszövetek. |
319 | uellera uirgati custodibant calathisci. | biztonságban tartották a kosarakban. |
320 | haec tum clarisona pellentes uellera uoce | Aztán, ahogy a gyapjút csapkodták, tiszta hangon énekeltek, |
321 | talia diuino fuderunt carmine fata, | és így árasztotta ki a sorsokat isteni énekben. |
322 | carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. | Ez a kántálás nem bizonyulhat hosszú időn át valótlannak. |
323 | decus eximium magnis uirtutibus augens, | "Ó te, aki nagy erénytettekkel koronázod meg a nagy hírnevet, |
324 | Emathiae tutamen opis, carissime nato, | Emathia hatalmának bástyája, fiadról híres, |
325 | accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, | fogadjátok az igaz jóslatot, amely ezen a boldog napon |
326 | ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur, | a Nővérek felfedik neked; de fussatok tovább, rajzolva |
327 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | a fafonalak, melyeket a sors követ, ti fonalak, fussatok. |
328 | adueniet tibi iam portans optata maritis | " Hamarosan eljön hozzád Heszperosz, Heszperosz, aki vágyott ajándékokat hoz a házasoknak, |
329 | Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx, | hamarosan jön a feleséged boldog csillaggal, |
330 | quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, | hogy lelkedet lélekmelengető szeretettel árasszam el, |
331 | languidulosque paret tecum coniungere somnos, | és csatlakozom hozzád álmos álmaidban, |
332 | leuia substernens robusto bracchia collo. | sima karjait az erős nyakad alá fektette. |
333 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Fussatok, húzzátok a fafonalakat, ti orsók, fussatok. |
334 | nulla domus tales umquam contexit amores, | " Soha egyetlen ház sem rejtegetett ilyen szerelmeket, mint ezek; |
335 | nullus amor tali coniunxit foedere amantes, | Soha nem volt még szerelem, ami szerelmeseket ilyen kötelékben egyesített volna. |
336 | qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. | mivel Thetist Pelcusszal, Peleust Thetisszel kapcsolja össze. |
337 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Fussatok, húzzátok a fafonalakat, ti orsók, fussatok. |
338 | nascetur uobis expers terroris Achilles, | " Egy fiú fog születni neked, aki nem ismeri a félelmet, Akhilleusz, |
339 | hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, | ellenségei nem a hátáról, hanem a kemény melléről ismerték meg; |
340 | qui persaepe uago uictor certamine cursus | aki jobb gyakran győztes a versenyen a széleskörű versenyen |
341 | flammea praeuertet celeris uestigia ceruae. | túlszárnyalja a repülő hátasok lángcsóvás lépteit. |
342 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Fussatok, húzzátok a fafonalakat, ti orsók, fussatok. |
343 | non illi quisquam bello se conferet heros, | "Vele szemben egy hős sem mérheti össze magát a háborúban, |
344 | cum Phrygii Teucro manabunt sanguine | amikor a phrygiai patakokból teukriai vér folyik majd, |
345 | Troicaque obsidens longinquo moenia bello, | és Pelopsz harmadik örököse pusztulást fog okozni... |
346 | periuri Pelopis uastabit tertius heres. | a trójai falakat, fárasztó háborús ostromlással. |
347 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Fussatok, húzzátok a fafonalakat, ti orsók, fussatok. |
348 | illius egregias uirtutes claraque facta | "A hős felülmúlhatatlan teljesítménye és híres tettei |
349 | saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, | gyakran az anyák saját fiaik temetésén, |
350 | cum incultum cano soluent a uertice crinem, | zilált hajat hullatva a kopasz fejéről, |
351 | putridaque infirmis uariabunt pectora palmis. | és gyenge kezükkel megrongálják elszáradt melleiket. |
352 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Fussatok, húzzátok a fafonalakat, ti orsók, fussatok. |
353 | namque uelut densas praecerpens messor aristas | "Mert ahogy a gazda, aki a vastag kukoricafüvet vágja... |
354 | sole sub ardenti flauentia demetit arua, | a tűző nap alatt kaszálja le a sárga mezőket, |
355 | Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. | így fogja Trója fiainak testét ellenséges acéllal megalázni. |
356 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Fussatok, húzzátok a szőtteseket, ti orsók, fussatok. |
357 | testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri, | "Nagy vitézi tetteinek tanúja lesz a Scamander hulláma. |
358 | quae passim rapido diffunditur Hellesponto, | amely a Hellespont áramlatában ömlik ki a világba, |
359 | cuius iter caesis angustans corporum aceruis | amelynek csatornáját meg fogja fojtani a megölt holttestek halmaival, |
360 | alta tepefaciet permixta flumina caede. | és a mély patakok melegét a vérrel keveredve. |
361 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Fussatok, húzzátok a fafonalakat, ti orsók, fussatok. |
362 | denique testis erit morti quoque reddita praeda, | "Végül, a tanúságtétel is a halálban neki juttatott jutalom lesz, |
363 | cum teres excelso coaceruatum aggere bustum | amikor a gömbölyded sírhalom magas dombokkal halmozódott fel. |
364 | excipiet niueos perculsae uirginis artus. | megkapja a levágott leány havas végtagjait. |
365 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Fussatok, húzzátok a fafonalakat, ti orsók, fussatok. |
366 | nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis | "Mert amint Fortuna a fáradt akbaiaiaknak erőt ad. |
367 | urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla, | hogy elveszítse a dárdai város Neptun kovácsolt karikagyűrűjét, |
368 | alta Polyxenia madefient caede sepulcra; | a magas sírboltot Polyxena vérével kell megnedvesíteni, |
369 | quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro, | aki mint áldozat esik a kétélű acél alá, |
370 | proiciet truncum summisso poplite corpus. | térdet hajt és fej nélküli törzsét meghajlítja. |
371 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Fussatok, húzzátok a fafonalakat, ti orsók, fussatok. |
372 | quare agite optatos animi coniungite amores. | "Jöjjetek hát, egyesítsétek a szerelmeket, amelyekre a lelketek vágyik: |
373 | accipiat coniunx felici foedere diuam, | a férj boldog kötelékben fogadja az istennőt, |
374 | dedatur cupido iam dudum nupta marito. | a menyasszonyt adják át - igen, most! - buzgó hitvesének. |
375 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Fussatok, húzzátok a fafonalakat, ti orsók, fussatok. |
376 | non illam nutrix orienti luce reuisens | "Amikor a dajkája újra meglátogatja a reggeli fényben, |
377 | hesterno collum poterit circumdare filo, | nem lesz képes a nyakát a tegnapi bordával körbejárni; |
378 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | [Fussatok, húzzátok a fafonalakat, ti orsók, fussatok.] |
379 | anxia nec mater discordis maesta puellae | sem az aggódó édesanyja, akit egy szeretetlen menyasszony magányos fekvése szomorít el, |
380 | secubitu caros mittet sperare nepotes. | lemondani a kedves utódok reményéről. |
381 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Fussatok, húzzátok a fafonalakat, ti orsók, fussatok." |
382 | talia praefantes quondam felicia Pelei | A jóslásnak e törzsei, a boldogságot előre jelző szavak Peleus számára, |
383 | carmina diuino cecinerunt pectore Parcae. | énekelte a Sors prófétai kebeléből a régi időkben. |
384 | praesentes namque ante domos inuisere castas | Mert testi jelenlétben régen, mielőtt a vallást megvetették, |
385 | heroum, et sese mortali ostendere coetu, | az égiek meg szokták látogatni a hősök jámbor otthonait, |
386 | caelicolae nondum spreta pietate solebant. | és megmutatják magukat a halandó társaságnak. |
387 | saepe pater diuum templo in fulgente reuisens, | Gyakran az istenek Atyja jön le újra, fényes templomában, |
388 | annua cum festis uenissent sacra diebus, | amikor az éves ünnepek az ő szent napjaira estek, |
389 | conspexit terra centum procumbere tauros. | száz bikát láttam a földre zuhanni. |
390 | saepe uagus Liber Parnasi uertice summo | Gyakran Liber bolyong a Parnasszus legfelsőbb magasságában. |
391 | Thyiadas effusis euantis crinibus egit, | hajtotta a Thyades kiáltó "Evoe!" repülő hajjal, |
392 | cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes | amikor a delfiaiak, akik az egész városból lelkesen vágtattak, |
393 | acciperent laeti diuum fumantibus aris. | örömmel fogadták az istent füstölgő oltárokkal. |
394 | saepe in letifero belli certamine Mauors | Gyakran a háború halálos harcában a Mavors |
395 | aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo | vagy a gyors Triton úrnője vagy a Rhamnuszi Szűzanya |
396 | armatas hominum est praesens hortata cateruas. | jelenlétükkel felkeltették a fegyveres csapatok bátorságát. |
397 | sed postquam tellus scelere est imbuta nefando | De amikor a földet ocsmány bűnnel festette be, |
398 | iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, | és minden ember száműzte az igazságot a mohó lelkéből, egy |
399 | perfudere manus fraterno sanguine fratres, | és a testvérek a testvérek vérével locsolták meg a kezüket, |
400 | destitit extinctos gnatus lugere parentes, | a fiú elment, hogy meggyászolja szülei halálát, |
401 | optauit genitor primaeui funera nati, | az apa fiatal fia halálát kívánta, |
402 | liber ut innuptae poteretur flore nouercae, | hogy akadálytalanul élvezhesse a fiatal menyasszony virágát, |
403 | ignaro mater substernens se impia nato | a természetellenes anya, aki eszméletlen fiával párosodik. |
404 | impia non uerita est diuos scelerare penates. | nem féltek vétkezni a szülői istenek ellen: |
405 | omnia fanda nefanda malo permixta furore | akkor minden jó és rossz, összezavarodva az istentelen őrületben, |
406 | iustificam nobis mentem auertere deorum. | elfordította tőlünk az istenek igazságos akaratát. |
407 | quare nec talis dignantur uisere coetus, | Ezért nem hajlandók meglátogatni az ilyen társaságokat, |
408 | nec se contingi patiuntur lumine claro. | és a tiszta napfény érintését sem bírja elviselni. |
Előző Carmen
Források |
VRoma projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/064.html