Оглавление
Биография Катулла
Введение |
Кармин 64 рассказывает историю о Путешествие Тесея и его поражение Минотавра с точки зрения девы. Стих открывается прекрасным рассуждением о том, как Аргоси был сделан из сосен на Пелионе, и как во время плавания аргонавтов за Золотым руном Пелей увидел морскую нимфу Фетиду, и они поженились. От этого союза произошел Ахилл.
Ахилл не упоминается в поэме. Вместо этого, Катулл рапсодизирует О том, как прекрасно было, когда мужья и жены были верны, и как процветала земля. Теперь, продолжает он, за пределами дворца дела идут не очень хорошо. Но даже в этом случае внутри брачное ложе создано для богини.
Эта часть устанавливает сцену для того, что будет дальше, предвещая настоящее действие. Мы начинаем с конца, когда Ариадна остается одиноко стоять на берегу, а Тесей уплывает со своими спутниками.
Ариадна восстала ото сна, чтобы увидеть Тесея, уплывающего прочь. Она не верит своим глазам. Она сбрасывает с себя нежный венец. Она раздирает свои одежды. Она обезумела от горя и гнева.
У Ариадны есть веские причины для расстройства. Тесей прибыл в царство царя Миноса, чтобы победить Минотавра. Чудовище, которое каждый год забирало цветы царства, юношей и девушек. Договорившись с царем, он видит Ариадну, ее описание и совсем юная дева Но когда она видит Тесея, то испытывает к нему желание. В результате она дает ему клубок ниток и рассказывает, как победить Минотавра.
Но вместо того, чтобы забрать невесту с собой, Тесей бросает ее и уплывает.
Очевидно, Тесей - ужасно забывчивый юноша. Он не только оставляет позади себя девицу, которую сделал женой, но и забывает о сигнале, о котором договорился с отцом. В случае успеха предприятия они должны были поменять паруса на корабле на другой цвет. Но они оставили установленные обычные белые паруса.
Поэтому, когда его отец увидел приближающиеся корабли, он испугался самого худшего. Он не может смириться со смертью сына, бросается с крепостной стены на скалистый берег и погибает.
Теперь настала очередь Тесея страдать.
Катулл Он говорит о похоронной процессии и о самообольщении молодежи, объясняя, что на подоле покрывала вышиты сцены из мифологии: сначала идут смертные, потом боги, а затем процессия - так когда-то проходили свадьбы.
Затем он повторяет сцену с судьбами. Катулл заканчивает его, указывая на то, что когда люди не заботятся о вещах как должно - не хранят верность супругу, не посылают правильные сигналы отцу - многие вещи обычно идут катастрофически плохо. Теперь, указывает он, боги больше не посещают свадьбы и другие праздничные дни.
Кармин 64 - одно из самых длинных произведений Катулла. На первый взгляд, оно посвящено Отказ Тесея от Ариадны и его пренебрежение к мелким деталям, таким как развешивание белых парусов вместо цветных парусов скорби. Более внимательное изучение основной темы раскрывает критику способа управления Римом Или, говоря иначе, Катулл указывает на то, что римские лидеры отказались от путей праведных и потакают собственным страстям и амбициям в ущерб римскому народу. Поскольку он писал в бурные дни прихода к власти Юлия Цезаря, когда политические битвы переросли в жестокие, в результате чего Рим дважды был сожжен, неудивительно.можно было бы провести параллель с Тесеем, бросившим Ариадну.
Этот конкретный Кармин относительно тонкий Действительно, Цезаря однажды спросили, почему он не казнил Катулла за его дерзость. Цезарь, как говорят, ответил, что одобряет его, а затем процитировал его произведения. Независимо от того, была ли эта история правдой или нет, ясно, что Катулл был популярен в свое время. Более того, его темы страстной любви, печали, покинутости и егоПересказ классических сюжетов обладает универсальностью, которая может быть применена ко многим эпохам в истории.
Несмотря на его многочисленные откровенно сексуальные ссылки. например, "обнажиться перед фотографами", грамотные люди от средневековья (когда его произведения были открыты заново) до наших дней с удовольствием читал его произведения Возможно, это потому, что эпоха, в которую он писал, была так тщательно записана, проанализирована и изучена на протяжении последних двух тысяч лет, а возможно, потому, что он был просто настолько хорошим учеником человеческой природы.
Какой бы цветистой, запутанной и тонкой ни была его поэзия, даже с этой точки зрения она может быть очень тонкой. не трудно ли уловить острые, как игла, насмешки, скрытые в раздутой поэтике. Например, в этой поэме Тесей изображен не как вернувшийся герой, а как молодой идиот, который разрушил жизнь девушки, а затем был слишком неосторожен, чтобы поменять паруса на своем судне, что стало причиной смерти его собственного отца. Поэтому его "триумф" превращается в похоронный марш, а его свадьба - в основную причину падения Трои.
Не нужно сильно напрягать воображение, чтобы представить молодого Юлия Цезаря, некогда любимца масс, как "современного" Тезея. Не раз он бросал вызов совету Рима, постоянно отодвигая границы республики, пока она не начала рушиться под собственным весом. Его личная жизнь также не была запятнана. Сначала он овдовел, затем развелся и, наконец, женился на девушке.Кроме того, он часто вступал в противоборство с римским сенатом и старшими советниками до такой степени, что в конце концов спровоцировал гражданскую войну в Риме, которую иногда называют гражданской войной Цезаря.
Кармен 64 |
Линия | Латинский текст | Английский перевод |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | Сосновые деревья древности, родившиеся на вершине Пелиона, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | говорят, что они плавали в прозрачных водах Нептуна. |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, | к волнам Фасиса и царствам Ээта, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | когда избранные юноши, цветок аргивской силы, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | желая унести из Колхиды золотое руно, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | отважился пронестись по соленым морям на быстроходном корабле, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | подметая голубые просторы еловыми лопатками; |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | для которого богиня, держащая крепости городских вершин |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | сделала своими руками машину, трепещущую от легкого ветерка, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | и скрепляли пиниями структуру носового киля. |
11 | illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; | Этот корабль впервые отправился в плавание с неопробованной ранее Амфитритой. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | И когда она вспахала клювом ветреный простор, |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | и волна, взбиваемая веслами, белела хлопьями пены, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | вперед смотрел с пенящегося всплеска моря |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | Нереиды глубины удивлялись странному явлению. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | В тот день, как и в любой другой, смертные видели |
17 | смертные глаза, обнаженное тело Нимфы | с глазами морских нимф, стоящих впереди |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | с инеем, с обнаженными до колен телами. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | Затем Пелей, как говорят, загорелся любовью к Фетиде, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, | тогда Тетис не презирала смертных супругов, |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | тогда сам Отец знал, что Пелей должен соединиться с Фетидой. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | О вы, в счастливейшее время веков рожденные, |
23 | герои, салют, деум генус! о бона матрум | град, герои, произошедшие от богов! град, любезные отпрыски ваших матерей, град |
23 B | потомство, салют итер | ваших матерей, град |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | Ты часто звучишь в моей песне, к тебе я буду обращаться. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | И особенно тебя, благословленную удачными брачными факелами, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | оплот Тбессалии, Пелей, которому сам Юпитер, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | сам царь богов даровал свою любовь. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | Тебя прижимала к себе прекраснейшая Фетида, дочь Нерея? |
29 | в Тетис, где находится дукер Нептем, | тебе Тетис дала в жены свою внучку, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | и Океана, омывающего морем весь мир? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | И вот, когда настал тот долгожданный день. |
32 | aduenere, domum conuentu tota frequentat | пришли за ними, вся Фессалия в полном сборе собралась в доме, |
33 | Фессалия, oppletur laetanti regia coetu: | во дворце собралась веселая компания. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | Они приносят подарки в своих руках, они демонстрируют радость в своем внешнем виде. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Сиерос опустел; они покидают фтизиатрический Темпе |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | и дома Краннона, и стены Ларисы; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. | у Фарсала они встречаются, и стекаются к домам Фарсала. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Никто теперь не пашет землю; шеи быков стали мягкими; |
39 | не humilis curuis purgatur uinea rastris, | больше не расчищают землю виноградника изогнутыми граблями; |
40 | не глебам проно конуэллит уомере таурус, | больше крюк секатора не истончает тень дерева; |
41 | не ослабляет фрундатор арборис умбрам, | не будет больше вол разрывать почву падением; |
42 | squalida desertis rubigo infertur aratris. | по заброшенным плугам ползет грубая ржавчина. |
43 | ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit | Но жилища Пелея, что внутрь простирались |
44 | regia, fulgenti splendent auro atque argento. | богатый дворец, сверкающий золотым и серебряным блеском. |
45 | candet ebur soliis, collucent pocula mensae, | Белым блеском сверкает слоновая кость тронов, ярким - кубки на столе; |
46 | tota domus gaudet regali splendida gaza. | весь дом украшен королевскими сокровищами. |
47 | пулуинар уеро диуае гениале локатур | Но видите, королевское брачное ложе готовится для богини. |
48 | sedibus in mediis, Indo quod dente politum | в центре дворца, гладко выделанный из индийского бивня, |
49 | tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. | покрытые пурпурным оттенком с розовым пятном раковины. |
50 | haec uestis priscis hominum uariata figuris | Это покрывало, расшитое фигурами древних людей, |
51 | heroum mira uirtutes indicat arte. | с чудесным искусством рассказывает о достойных подвигах героев. |
52 | namque fluentisono prospectans litore Diae, | Ибо там, глядя с волнующегося берега Дии, |
53 | Thesea cedentem celeri cum classe tuetur | Ариадна видит Тесея, когда он уплывает с быстроходным флотом, |
54 | indomitos in corde gerens Ariadna furores, | Ариадна, несущая в своем сердце дикое безумие. |
55 | necdum etiam sese quae uisit uisere credit, | Она еще не может поверить, что видит то, что видит; |
56 | utpote fallaci quae tum primum excita somno | с тех пор, как сейчас, впервые пробудившись от предательского сна |
57 | desertam in sola miseram se cernat harena. | она видит себя, несчастную, брошенную на одиноком песке. |
58 | immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis, | Тем временем юноша летит и бьет веслами по воде, |
59 | irrita uentosae linquens promissa procellae. | оставив невыполненными свои пустые обещания порывистому шторму. |
60 | quem procul ex alga maestis Minois ocellis, | На кого вдали с заросшего сорняками берега с горящими глазами смотрела дочь Миноса, |
61 | saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, | как мраморная фигура вакханки, смотрит вперед, увы! |
62 | prospicit et magnis curarum fluctuat undis, | взирает на нее с великими приливами страсти. |
63 | не flauo retinens subtilem uertice mitram, | Она также не снимает изящную повязку с золотой головы, |
64 | не contecta leui uelatum pectus amictu, | и грудь ее не прикрыта легким одеянием, |
65 | non tereti strophio lactentis uincta papillas, | ни ее молочно-белое лоно, скрепленное гладким поясом; |
66 | omnia quae toto delapsa e corpore passim | все это, когда они соскальзывали с нее по всему телу, |
67 | ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. | перед ее ногами плескались соленые волны. |
68 | sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus | Тогда она за свой головной убор, тогда она за свое плавающее одеяние, |
69 | illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu, | не заботилась, а только о тебе, Тесей, всеми своими мыслями, |
70 | toto animo, tota pendebat perdita mente. | всей душой, всем разумом (потерянным, ах потерянным!) висела, |
71 | misera, assiduis quam luctibus externauit | Несчастная дева! Которую непрестанные потоки горя |
72 | spinosas Erycina serens in pectore curas, | Эрицина бесилась, сея в своей груди колючие заботы, |
73 | illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus | даже в тот час, в какой смелый Тесей |
74 | egressus curuis e litoribus Piraei | отправляясь от извилистых берегов Пирея |
75 | attigit iniusti regis Gortynia templa. | достигли гортинского дворца беззаконного царя. |
76 | nam perhibent olim crudeli peste coactam | Ибо рассказывают, как в давние времена, изгнанные жестоким мором. |
77 | Androgeoneae poenas exsoluere caedis | чтобы заплатить штраф за убийство Андрогеоса, |
78 | electos iuuenes simul et decus innuptarum Смотрите также: Энеида - эпос Вергилия | Кекропия обычно давала пир Минотавру. |
79 | Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. | избранные юноши, а с ними и цветы незамужних девиц. |
80 | quis angusta malis cum moenia uexarentur, | Теперь, когда его узкие стены были потревожены этим злом, |
81 | ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis | Сам Тесей за свои дорогие Афины решил предложить |
82 | proicere optauit potius quam talia Cretam | его собственное тело, а не то, что такие смерти, |
83 | funera Cecropiae nec funera portarentur. | живые смерти, из Кекропии должны быть перенесены на Крит. |
84 | atque ita naue leui nitens ac lenibus auris | Таким образом, ускоряя свой ход с легким лаем и нежными порывами ветра, |
85 | magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas. | он приходит к владыке Миносу и его надменным залам. |
86 | hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo | Он, когда девица с нетерпением смотрела на него, |
87 | regia, quam suauis exspirans castus odores | принцесса, чье целомудренное ложе дышало сладостными ароматами. |
88 | lectulus in molli complexu matris alebat, | все еще находилась в нежных объятиях матери, |
89 | quales Eurotae praecingunt flumina myrtus | как мирты, которые растут у ручьев Евротаса, |
90 | auraue distinctos educit uerna colores, | или цветы разнообразных оттенков, которые распускает дыхание весны, |
91 | не prius ex illo flagrantia declinauit | она не отводила от него своих горящих глаз, |
92 | светильник, quam cuncto concepit corpore flammam | пока она не загорелась всем сердцем в глубине души, |
93 | funditus atque imis exarsit tota medullis. | и зажглась пламенем в ее глубине. |
94 | heu misere exagitans immiti corde furores | Ах! Ты, кто жестокое безумие с безжалостным сердцем будоражит, |
95 | святой пуэр, исцели человека, который боится бед, | божественный мальчик, который смешивает радости людей с заботами, |
96 | quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, | и ты, царствующий над Голги и лиственным Идалием, |
97 | qualibus incensam iactastis mente puellam | В каких волнах вы бросали пылающее сердце девы, |
98 | fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem! | часто вздыхала о златокудром незнакомце! |
99 | quantos illa tulit languenti corde timores! | какие страхи она пережила с обморочным сердцем! |
100 | quanto saepe magis fulgore expalluit auri, | Как часто она становилась бледнее, чем блеск золота, |
101 | cum saeuum cupiens contra contendere monstrum | когда Тесей, жаждущий сразиться с диким чудовищем, |
102 | aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! | отправлялся, чтобы победить либо смерть, либо доблесть! |
103 | не ingrata tamen frustra munuscula diuis | Но не сладкими были дары, хотя и тщетно обещанные богам, |
104 | promittens tacito succepit uota labello. | который она предложила с беззвучными губами. |
105 | nam uelut in summo quatientem brachia Tauro | Ибо, как дерево, которое машет своими ветвями на вершине Тельца, |
106 | quercum aut conigeram sudanti cortice pinum | дуб или конусовидная сосна с потной корой, |
107 | indomitus turbo contorquens flamine robur, | когда жестокая буря крутит зерно своим взрывом, |
108 | eruit (illa procul radicitus exturbata | и вырывает его (издалека, вырывает с корнем). |
109 | prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,) | он лежит, разбивая все, что встречает его падение), |
110 | sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus | Так и Тесей одолел и уложил на землю огромного монстра, |
111 | nequiquam uanis iactantem cornua uentis. | тщетно подбрасывая свои рога к пустым ветрам. |
112 | inde pedem sospes multa cum laude reflexit | Затем он проделал обратный путь, невредимый и с большой славой, |
113 | errabunda regens tenui uestigia filo, | направляя свои коварные шаги по тонкой леске, |
114 | ne labyrintheis e flexibus egredientem | чтобы, выйдя из лабиринта, он не увидел, что |
115 | tecti frustraretur inobseruabilis error. | неразрывная запутанность здания должна привести его в недоумение. |
116 | sed quid ego a primo digressus carmine plura | Но почему бы мне не оставить первую тему моей песни и не рассказать о большем; |
117 | commemorem, ut linquens genitoris filia uultum, | как дочь, отлетая от лица отца, |
118 | ut consanguineae complexum, ut denique matris, | объятия сестры, затем матери, |
119 | quae misera in gnata deperdita laeta | которая рыдала, потеряв голову от горя по своей дочери, |
120 | omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem: | как она предпочла всем этим сладостям любовь Тесея; |
121 | aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae | или как корабль прибило к пенящимся берегам Дии; |
122 | aut ut eam deuinctam lumina somno | или как, когда ее глаза были скованы сном |
123 | liquerit immemori discedens pectore coniunx? | ее супруг покинул ее, уйдя в забытье? |
124 | saepe illam perhibent ardenti corde furentem | Часто в безумии ее пылающего сердца говорят, что она |
125 | clarisonas imo fudisse e pectore uoces, | издавала пронзительные крики из своей груди; |
126 | ac tum praeruptos tristem conscendere montes, | и теперь она с грустью взбиралась на суровые горы, |
127 | unde aciem pelagi uastos protenderet aestus, | оттуда, чтобы устремить свой взор в пустоту океанского прилива; |
128 | tum tremuli salis aduersas procurrere in undas | теперь выбегают навстречу водам пульсирующего рассола, |
129 | mollia nudatae tollentem tegmina surae, | приподнимая мягкую ткань ее оголенного колена. |
130 | atque haec extremis maestam dixisse querellis, | И так она скорбно говорила в своих последних причитаниях, |
131 | frigidulos udo singultus ore cientem: | произнося леденящие душу рыдания с заплаканным лицом: |
132 | 'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris | "Так вот, унеся меня далеко от отцовского дома, |
133 | perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? | так неужели ты оставил меня, неверного, неверного Тесея, на одиноком берегу? |
134 | sicine discedens neglecto numine diuum, | уходя, не помня о воле богов, |
135 | immemor a! deuota domum periuria portas? | забывчивый, ах! несешь ли ты в дом свой проклятие лжесвидетельства? |
136 | nullane res potuit crudelis flectere mentis | ничто не может покорить цели твоего жестокого ума? |
137 | consilium? tibi nulla fuit clementia praesto, | не было милосердия в душе твоей, |
138 | immite ut nostri uellet miserescere pectus? | чтобы твое безжалостное сердце склонилось к жалости ко мне? |
139 | на не имеющей ничего общего с бланкой промисса дедисти | Не таковы были обещания, которые ты давал мне когда-то. |
140 | uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas, | с победным голосом, - Не на это ты меня просил надеяться, |
141 | sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, | нет, не радостный брак, а желанное супружество; |
142 | quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti. | все, что ветры небесные ныне тщетно разносят по свету. |
143 | nunc iam nulla uiro iuranti femina credat, | Отныне пусть ни одна женщина не верит клятве мужчины, |
144 | nulla uiri speret sermones esse fideles; | Пусть никто не верит, что речи человека можно доверять. |
145 | quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, | Они, в то время как их разум желает чего-то и жаждет получить это, |
146 | nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt: | не бояться клясться, не жалеть обещаний; |
147 | sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, | но как только похоть их алчного ума будет удовлетворена, |
148 | dicta nihil metuere, nihil periuria curant. | не боятся слов своих, не внимают лжесвидетельствам своим. |
149 | certe ego te in medio uersantem turbine leti | Я - ты знаешь это - когда ты металась в смертельном водовороте, |
150 | eripui, et potius germanum amittere creui, | спас тебя, и сердце мое склонилось к тому, чтобы отпустить моего брата. |
151 | quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. | чем подвести тебя, ныне обретшего веру, в самой крайней нужде твоей. |
152 | pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque | И за это я буду отдан зверям и птицам на растерзание как добыча; |
153 | praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra. | труп мой не будет иметь погребения, не будет посыпан землей. |
154 | quaenam te genuit sola sub rupe leaena, | Какая львица родила тебя под скалой в пустыне? |
155 | quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, | какое море зачало тебя и извергло из своих пенящихся волн? |
156 | quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis, | Какая Сиртис, какая хищная Сцилла, какая пустая Харибда несли тебя, |
157 | talia qui reddis pro dulci praemia uita? | кто за сладкую жизнь вернет такую милость? |
158 | si tibi non cordi fuerant conubia nostra, | Если бы ты не хотела со мной венчаться. |
159 | saeua quod horrebas prisci praecepta parentis, | от страха перед суровым приказом твоего сурового отца, |
160 | attamen in uestras potuisti ducere sedes, | но ты мог бы ввести меня в жилища твои. |
161 | quae tibi iucundo famularer serua labore, | служить тебе, как раб, трудом любви, |
162 | candida permulcens liquidis uestigia lymphis, | обливая белые ноги твои жидкой водой, |
163 | пурпурным туумом констерненс уэсте кубиле. | или пурпурным покрывалом устилает ложе твое. |
164 | sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, | "Но зачем мне, удрученному горем, напрасно взывать. |
165 | externata malo, quae nullis sensibus auctae | к бессмысленному воздуху - воздуху, не наделенному никакими чувствами, |
166 | nec missas audire queunt nec reddere uoces? | и не могут ни услышать, ни вернуть послания Моего голоса? |
167 | ille autem prope iam mediis uersatur in undis, | Тем временем его подбрасывает почти на середине моря, |
168 | nec quisquam apparet uacua mortalis in alga. | и ни одного человека не видно на пустынном и заросшем сорняками берегу. |
169 | sic nimis insultans extremo tempore saeua | Так и судьба, полная злобы, в этот мой высший час |
170 | fors etiam nostris inuidit questibus auris. | жестоко отмахнулся от моих жалоб. |
171 | Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo | Всемогущий Юпитер, я хотел бы, чтобы корабли Аттики |
172 | Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, | никогда не касался гноссийских берегов, |
173 | indomito nec dira ferens stipendia tauro | и никогда не верный мореплаватель, несущий страшную дань |
174 | perfidus in Cretam religasset nauita funem, | дикому быку, закрепил свой трос на Крите, |
175 | nec malus hic celans dulci crudelia forma | ни этот злой человек, скрывающий жестокие замыслы под внешним видом, |
176 | consilia in nostris requiesset sedibus hospes! | поселился в наших домах в качестве гостя! |
177 | nam quo me referam? quali spe perdita nitor? | Куда мне вернуться, потерянному, ах, потерянному? На какую надежду мне опереться? |
178 | Idaeosne petam montes? at gurgite lato | искать ли мне горы Сидонские? как широк поток, |
179 | discernens ponti truculentum diuidit aequor. | как дика та часть моря, которая разделяет их со мной! |
180 | что, если бы вы не были в состоянии сделать это? | Должен ли я надеяться на помощь отца? - Которого я покинул по собственной воле, |
181 | respersum iuuenem fraterna caede secuta? | следовать за любовником, погрязшим в крови моего брата! |
182 | coniugis an fido consoler memet amore? | Или утешусь верной любовью супруга, |
183 | quine fugit lentos incuruans gurgite remos? | кто летит от меня, сгибая в волнах свои крепкие весла? |
184 | praeterea nullo colitur sola insula tecto, | и здесь тоже нет ничего, кроме берега, ни одного дома, необитаемый остров; |
185 | nec patet egressus pelagi cingentibus undis. | не открылся мне путь к отступлению; вокруг меня воды морские; |
186 | nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, | ни средств к бегству, ни надежды; все оцепенело, |
187 | omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. | все опустошено; все показывает мне лицо смерти. |
188 | но не дожидаясь, пока я зажгу светильник смерти, | Но глаза мои не померкнут в смерти, |
189 | nec prius a fesso secedent corpore sensus, | и чувство не покинет мое измученное тело, |
190 | quam iustam a diuis exposcam prodita multam | прежде чем я потребую от богов справедливого возмездия за мое предательство, |
191 | caelestumque fidem postrema comprecer hora. | и взываю к вере небесной в мой последний час. |
192 | quare facta uirum multantes uindice poena | Поэтому, о вы, посещающие деяния людей мстительными муками! |
193 | Eumenides, quibus anguino redimita capillo | вы, Евмениды, чьи лбы скреплены змеиными волосами |
194 | frons exspirantis praeportat pectoris iras, | объяви о гневе, который дышит из твоей груди, |
195 | huc huc aduentate, meas audite querellas, | сюда, сюда, поспешите, выслушайте мои жалобы |
196 | quas ego, uae misera, extremis proferre medullis | которые я (ах, несчастный!) излагаю из глубины души моей. |
197 | cogor inops, ardens, amenti caeca furore. | насильно, беспомощный, горящий, ослепленный неистовым безумием. |
198 | quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo, | Ибо все мои горести искренне исходят из глубины моего сердца, |
199 | uos nolite pati nostrum uanescere luctum, | не допустите, чтобы печаль моя прошла даром: |
200 | sed quali solam Theseus me mente reliquit, | но даже у Тесея хватило духу оставить меня в запустении, |
201 | tali mente, deae, funestet seque suosque". | С таким сердцем, богини, да навлечет он гибель на себя и своих!". |
202 | имеет постквам маэсто профудит пектор уокес, | Когда она плохо вылила эти слова из своей печальной груди, |
203 | supplicium saeuis exposcens anxia factis, | искренне требуя отмщения за жестокие поступки; |
204 | annuit inuicto caelestum numine rector; | Господь небесных склонил голову в знак согласия, суверенно кивнув головой, |
205 | quo motu tellus atque horrida contremuerunt | и от этого движения содрогнулась земля и бурные моря, |
206 | aequora concussitque micantia sidera mundus. | и небеса сотрясали трепещущие звезды. |
207 | ipse autem caeca mentem caligine Theseus | Но сам Тесей, в мыслях своих ослепленный тусклостью, |
208 | consitus oblito dimisit pectore cuncta, | выкинул из своей забывчивой головы все просьбы. |
209 | quae mandata prius constanti mente tenebat, | который раньше он хранил скрепя сердце, |
210 | dulcia nec maesto sustollens signa parenti | и не подал знак приветствия своему скорбящему отцу, |
211 | sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum. | ни показал, что он благополучно видит Эрехтейскую гавань. |
212 | namque ferunt olim, classi cum moenia diuae | Ибо говорят, что в давние времена, когда Эгей вверял своего сына ветрам, |
213 | linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus, | как со своим флотом он покинул стены богини, |
214 | talia complexum iuueni mandata dedisse: | он обнял юношу и дал ему такое поручение: |
215 | 'gnate mihi longa iucundior unice uita, | "Мой сын, мой единственный сын, дороже мне всех моих дней, |
216 | gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, | вернулась ко мне, но сейчас находится на последнем издыхании от старости, |
217 | reddite in extrema nuper mihi fine senectae, | моего сына, которого я вынужден был отпустить в сомнительные опасности, |
218 | quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus | с тех пор, как моя удача и твоя пылкая доблесть |
219 | eripit inuito mihi te, cui languida nondum | вырвать тебя у меня, безвольного, чей недуг |
220 | люмины светятся на фоне насыщенной фигуры, | глаза еще не удовлетворены дорогим образом моего сына, |
221 | не эго те гауденс лаэтанти пектор миттам, | Я не отпущу тебя с радостью и веселым сердцем, |
222 | nec te ferre sinam fortunae signa secundae, | и не страдайте от того, что вы носите знаки процветающей удачи: |
223 | sed primum multas expromam mente querellas, | но сначала в моем сердце будет много плача, |
224 | canitiem terra atque infuso puluere foedans, | испачкав свои седые волосы землей и пылью: |
225 | inde infecta uago suspendam lintea malo, | после этого я повешу крашеные паруса на твою бродячую мачту, |
226 | nostros ut luctus nostraeque incendia mentis | это рассказ о моей печали и огне, который горит в моем сердце. |
227 | carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. | может быть отмечен полотнищем, окрашенным иберийской лазурью. |
228 | quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, | Но если она, живущая в святом Итонусе, |
229 | quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei | который ручается за защиту нашей расы и обителей Эрехтея, |
230 | annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, | даст тебе окропить правую руку твою кровью быка, |
231 | tum uero facito ut memori tibi condita corde | то будьте уверены, что заповеди сии Мои живы, хранятся. |
232 | haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas; | в сердце твоем, и что никакое время не размывает их: |
233 | ut simul ac nostros inuisent lumina collis, | что как только глаза твои окажутся в пределах видимости наших холмов, |
234 | funestam antennae deponant undique uestem, | пусть дворники твои снимут с себя траурные одежды, |
235 | candidaque intorti sustollant uela rudentes, | и витой шнур поднимает белый парус: |
236 | quam primum cernens ut laeta gaudia mente | чтобы я мог сразу увидеть и с радостью приветствовать признаки радости, |
237 | agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet". | когда в счастливый час ты снова окажешься здесь, в своем доме". |
238 | haec mandata prius constanti mente tenentem | Эти обвинения Тесей сначала сохранял с неизменным вниманием; |
239 | Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes | но потом они оставили его, как облака, гонимые дыханием ветра. |
240 | aereum niuei montis liquere cacumen. | покинуть возвышенную голову снежной горы. |
241 | у отца, ut summa prospectum ex arce petebat, | Но отец, глядя с вершины своей башни, |
242 | anxia in assiduos absumens lumina fletus, | растрачивая его тоскующие глаза в постоянных потоках слез, |
243 | cum primum infecti conspexit lintea ueli, | когда он впервые увидел полотнище паруса, |
244 | praecipitem sese scopulorum e uertice iecit, | бросился вниз головой с вершины скал, |
245 | amissum credens immiti Thesea fato. | верящего Тесея, уничтоженного безжалостной судьбой. |
246 | sic funesta domus ingressus tecta paterna | Так дерзнул Тесей, войдя в покои своего дома, |
247 | morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum | омраченный скорбью по поводу смерти отца, сам получил такое горе |
248 | obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. | как по забывчивости сердца он причинил дочери Миноса. |
249 | quae tum prospectans cedentem maesta carinam | А она все это время со слезами на глазах смотрела на удаляющийся корабль, |
250 | multiplices animo uoluebat saucia curas. | в ее израненном сердце вращались разнообразные заботы. |
251 | в части ex alia florens uolitabat Iacchus | В другой части гобелена юноша Вакх бродил по городу. |
252 | cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, | с разгромом сатиров и рожденных Нысой силенов, с |
253 | te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. | ищу тебя, Ариадна, и горю твоей любовью; |
254 | quae tum alacres passim lymphata mente furebant | которые тогда, занятые то тут, то там, бушевали с бешеным умом, |
255 | euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. | в то время как "Эвоэ!" они громогласно кричали, "Эвоэ!", качая головами. |
256 | harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, | Некоторые из них размахивали тирси с зачехленными остриями, |
257 | pars e diuolso iactabant membra iuuenco, | некоторые разбрасывали конечности растерзанного быка, |
258 | pars sese tortis serpentibus incingebant, | некоторые опоясывались извивающимися змеями: |
259 | pars obscura cauis celebrabant orgia cistis, | некоторые несут в торжественной процессии темные тайны, заключенные в ларцы, |
260 | orgia quae frustra cupiunt audire profani; | тайны, которые профаны тщетно желают услышать. |
261 | plangebant aliae proceris tympana palmis, | Другие бьют в бубен с поднятыми вверх руками, |
262 | aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant; | или приподнятые ясные перестуки с тарелками из округлой бронзы: |
263 | multis raucisonos efflabant cornua bombos | многие дули в рожки с резким звуком, |
264 | barbaraque horribili stridebat tibia cantu. | и варварская труба пронзила его страшным грохотом. |
265 | talibus amplifice uestis decorata figuris | Таковы были фигуры, богато украшавшие гобелен. |
266 | puluinar complexa suo uelabat amictu. | которая обнимала и окутывала своими складками королевский диван. |
267 | quae postquam cupide spectando Thessala pubes | И когда фессалийские юноши насмотрелись досыта, устремив свои жаждущие взоры. |
268 | expleta est, sanctis coepit decedere diuis. | на эти чудеса, они стали уступать место святым богам. |
269 | hic, qualis flatu placidum mare matutino | И вот, когда западный ветер взволновал тихое море. |
270 | ужасающий Зефирус проклиуас инцитат ундас, | своим дыханием по утрам набрасывается на покатые волны, |
271 | Aurora exoriente uagi sub limina Solis, | когда рассвет поднимается к воротам странствующего Солнца, |
272 | quae tarde primum clementi flamine pulsae | сначала медленно, подгоняемые легким бризом, |
273 | procedunt leuiterque sonant plangore cachinni, | наступать и издавать легкие звуки со смехом; |
274 | post uento crescente magis magis increbescunt, | затем, когда ветерок становится свежим, они собираются все ближе и ближе, |
275 | пурпурный прокул нантес ab luce refulgent: | и плывущие вдаль отражают яркость багрового света; |
276 | sic tum uestibuli linquentes regia tecta | так и сейчас, покидая королевские здания портала, |
277 | ad se quisque uago passim pede discedebant. | то и дело переминаясь с ноги на ногу, гости уходили. |
278 | quorum post abitum princeps e uertice Pelei | После их отъезда, с вершины Пелиона |
279 | aduenit Chiron portans siluestria dona: | пришел Хирон, ведущий по дороге и несущий лесные дары. |
280 | nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis | За все цветы, что растут на равнинах, за все, что Фессалийский край |
281 | montibus ora creat, quos propter fluminis undas | рождает на своих могучих горах все цветы, которые у потоков реки |
282 | aura parit flores tepidi fecunda Fauoni, | плодотворный шторм теплого Фавония раскрывается, |
283 | hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, | их он принес сам, сплетенные в гирлянды, |
284 | quo permulsa domus iucundo risit odore. | с благодарным запахом которого дом улыбался своей радостью. |
285 | confestim Penios adest, uiridantia Tempe, | И вот Пеньюс уже там, покидает зеленеющий Темпе, |
286 | Tempe, quae siluae cingunt super impendentes, | Темп, обхваченный пышными лесами |
287 | Minosim linquens doris celebranda choreis, | [...] преследуют танцы Дориана; |
288 | не уакуос: namque ille tulit radicitus altas | не с пустыми руками, ибо он нес, вырванный с корнем, |
289 | fagos ac recto proceras stipite laurus, | высоченные буки и высокие лавровые деревья с вертикальным стволом, |
290 | не без нутанти платано лентак сороре | и с ними кивающий самолет и качающаяся сестра. |
291 | flammati Phaethontis et aerea cupressu. | изнуренный пламенем Фаэтон и высокий кипарис. |
292 | haec circum sedes late contexta locauit, | Все это он выткал вокруг их дома, Смотрите также: Эдип в Колоне - Софокл - Древняя Греция - Классическая литература |
293 | uestibulum ut molli uelatum fronde uireret. | чтобы портал был озеленен мягкой листвой. |
294 | post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, | За ним следует мудрый сердцем Прометей, |
295 | extenuata gerens ueteris uestigia poenae, | с потускневшими шрамами древнего наказания |
296 | quam quondam silici restrictus membra catena | в то время как его конечности были прикованы к скале цепями, |
297 | persoluit pendens e uerticibus praeruptis. | он заплатил, свесившись со скалистых вершин. |
298 | inde pater diuum sancta cum coniuge natisque | Затем пришел Отец богов со своей божественной женой и сыновьями, |
299 | aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens | оставив тебя, Фибус, одного на небесах, |
300 | unigenamque simul cultricem montibus Idri: | и с тобою сестра твоя, живущая на высотах Идра; |
301 | Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, | ибо как ты, так и сестра твоя презирала Пелея, |
302 | nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales. | и не соизволил присутствовать при брачных факелах Фетиды. |
303 | qui postquam niueis flexerunt sedibus artus | И когда они откинули свои конечности на белые диваны, |
304 | большие множественные конструкции, которые мы видим в форме менса, | столы были обильно уставлены разнообразными яствами: |
305 | cum interea infirmo quatientes corpora motu | в то же время, раскачивая свои тела парализованными движениями, |
306 | ueridicos Parcae coeperunt edere cantus. | Парки начали произносить прорицательные песнопения. |
307 | его тело, трепетное, сложное, ундик уэстис | Белые одежды, окутывающие их старческие конечности. |
308 | candida purpurea talos incinxerat ora, | покрывали их лодыжки пунцовой каймой; |
309 | в розарии ниуэо проживает уэртис уиттаэ, | на их снежных головах лежали розовые ленты, |
310 | aeternumque manus carpebant rite laborem. | пока их руки исправно выполняли вечную задачу. |
311 | laeua colum molli lana retinebat amictum, | Левая рука держала дистаф, покрытый мягкой шерстью; |
312 | dextera tum leuiter deducens fila supinis | затем правой рукой, слегка вытягивая нитки с перевернутым |
313 | formabat digitis, tum prono in pollice torquens | пальцы придают им форму, затем большим пальцем вниз |
314 | libratum tereti uersabat turbine fusum, | крутил веретено с закругленным венчиком; |
315 | atque ita decerpens aequabat semper opus dens, | и поэтому зубами они выщипывали нити и делали работу ровной. |
316 | laneaque aridulis haerebant morsa labellis, | Обкусанные концы шерсти прилипли к их сухим губам, |
317 | quae prius in leui fuerant exstantia filo: | которая раньше выделялась на фоне гладкой пряжи: |
318 | перед педалями autem candentis mollia lanae | и у их ног мягкие руны из белой блестящей шерсти |
319 | uellera uirgati custodibant calathisci. | хранились в корзинах из осины. |
320 | haec tum clarisona pellentes uellera uoce | Затем, ударив по шерсти, они запели чистым голосом, |
321 | talia diuino fuderunt carmine fata, | и так излил судьбы в божественном песнопении. |
322 | кармин, перфидия, что не спорит с тобой. | Это песнопение, которое не может длиться долгое время, окажется неправдивым. |
323 | decus eximium magnis uirtutibus augens, | "О ты, увенчавший высокую славу великими делами добродетели! |
324 | Emathiae tutamen opis, carissime nato, | оплот эматской власти, прославленный сыном твоим, |
325 | accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, | получить правдивое прорицание, которое в этот счастливый день |
326 | ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur, | Сестры открывают тебе; но ты беги, рисуя |
327 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Нити из прутьев, за которыми судьбы следуют, вы, веретена, бегите. |
328 | adueniet tibi iam portans optata maritis | "Скоро к тебе придет Геспер, Геспер, который приносит долгожданные дары супругам, |
329 | Гесперус, адуэниет Фаусто с боковыми конусами, | скоро придет жена твоя со счастливой звездой, |
330 | quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, | пролить над духом твоим всепоглощающую любовь, |
331 | languidulosque paret tecum coniungere somnos, | и приобщиться к твоей томной дремоте, |
332 | leuia substernens robusto bracchia collo. | подложив свои гладкие руки под твою сильную шею. |
333 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите. |
334 | nulla domus tales umquam contexit amores, | "Ни в одном доме не укрывалась такая любовь, как в этом; |
335 | nullus amor tali coniunxit foedere amantes, | Ни одна любовь не соединяла влюбленных в такие узы |
336 | qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. | как связывает Тетис с Пелком, Пелея с Тетис. |
337 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите. |
338 | nascetur uobis expers terroris Achilles, | "Родится у тебя сын, не знающий страха, Ахилл, |
339 | hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, | врагам своим не по спине, а по крепкой груди; |
340 | qui persaepe uago uictor certamine cursus | кто по праву часто побеждает в состязаниях на широкую дистанцию |
341 | flammea praeuertet celeris uestigia ceruae. | обгонит пламенные шаги летучего оленя. |
342 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите. |
343 | не illi quisquam bello se conferet heros, | Против него ни один герой не сравнится в войне", |
344 | cum Phrygii Teucro manabunt sanguine | когда фригийские потоки зальются тевкрийской кровью, |
345 | Troicaque obsidens longinquo moenia bello, | и третий наследник Пелопса будет разрушать. |
346 | периури Пелопис уастабит третиус херес. | троянских стен, с утомительными военными осадами. |
347 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите. |
348 | illius egregias uirtutes claraque facta | "Превосходные достижения и знаменитые поступки героя |
349 | saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, | часто матери при погребении своих сыновей, |
350 | cum incultum cano soluent a uertice crinem, | спускает взъерошенные волосы с седой головы, |
351 | putridaque infirmis uariabunt pectora palmis. | и слабыми руками уродуют свои увядшие груди. |
352 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите. |
353 | namque uelut densas praecerpens messor aristas | "Ибо как муж, обрезающий толстые колосья кукурузы. |
354 | sole sub ardenti flauentia demetit arua, | под палящим солнцем косит желтые поля, |
355 | Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. | так и он сталью врага уложит тела сынов Трои. |
356 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Бегите, вытягивая нити шерсти, вы, веретена, бегите. |
357 | testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri, | "Свидетелем его великих доблестных деяний будет волна Скамандера. |
358 | quae passim rapido diffunditur Hellesponto, | которая изливается за границу в потоке Геллеспонта, |
359 | cuius iter caesis angustans corporum aceruis | чье русло он загромоздит грудами убитых трупов, |
360 | alta tepefaciet permixta flumina caede. | и заставляют глубокие ручьи согреваться смешанной кровью. |
361 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите. |
362 | denique testis erit morti quoque reddita praeda, | "И, наконец, свидетель тоже будет наградой, назначенной ему в смерти, |
363 | cum teres excelso coaceruatum aggere bustum | когда округлый курган возвышался на возвышенности. |
364 | excipiet niueos perculsae uirginis artus. | примет снежные конечности убитой девы. |
365 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Бегите, волоча нити дерева, вы, веретена, бегите. |
366 | nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis | "Ибо как только Фортуна даст измученным акбейцам силу. |
367 | urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla, | чтобы ослабить выкованный Нептуном циркуль дарданийского города, |
368 | alta Polyxenia madefient caede sepulcra; | высокая гробница должна быть омочена кровью Поликсены, |
369 | quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro, | который, как жертва, попадает под обоюдоострую сталь, |
370 | proiciet truncum summisso poplite corpus. | преклонит колено и склонит свой безголовый ствол. |
371 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите. |
372 | quare agite optatos animi coniungite amores. | "Придите же, соедините любовь, которой желают ваши души: |
373 | accipiat coniunx felici foedere diuam, | пусть муж примет в счастливых узах богиню, |
374 | dedatur cupido iam dudum nupta marito. | пусть невеста будет отдана - нет, сейчас! - своему жаждущему супругу. |
375 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите. |
376 | non illam nutrix orienti luce reuisens | "Когда ее медсестра снова посетит ее с утренним светом, |
377 | hesterno collum poterit circumdare filo, | она не сможет обвить свою шею вчерашней лентой; |
378 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | [Бегите, волоча нити дерева, вы, веретена, бегите]. |
379 | anxia nec mater discordis maesta puellae | и ее тревожная мать, опечаленная одиночеством недоброжелательной невесты, |
380 | secubitu caros mittet sperare nepotes. | отказаться от надежды на дорогих потомков. |
381 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Бегите, волоча нити дерева, вы, веретена, бегите". |
382 | талия префантес квондам фелиция пелей | Такие гадания, предвещающие счастье Пелею, |
383 | carmina diuino cecinerunt pectore Parcae. | пели судьбы из пророческой груди в давние времена. |
384 | praesentes namque ante domos inuisere castas | Ибо в телесном присутствии издревле, прежде чем религия была презираема, |
385 | он, и сэсэ смертный остендере коэту, | Небеса часто посещали благочестивые дома героев, |
386 | caelicolae nondum spreta pietate solebant. | и показать себя смертной компании. |
387 | saepe pater diuum templo in fulgente reuisens, | Часто Отец богов снова спускается в свой светлый храм, |
388 | annua cum festis uenissent sacra diebus, | когда ежегодные праздники приходили на Его святые дни, |
389 | conspexit terra centum procumbere tauros. | увидел, как сто быков упали на землю. |
390 | saepe uagus Liber Parnasi uertice summo | Часто Либер бродит на самой вершине Парнаса. |
391 | Thyiadas effusis euantis crinibus egit, | вел Тиаду с криком "Эвоэ!" с развевающимися волосами, |
392 | cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes | когда дельфийцы, с нетерпением собравшиеся со всего города, |
393 | acciperent laeti diuum fumantibus aris. | радостно приняли бога с дымящимися алтарями. |
394 | saepe in letifero belli certamine Mauors | Часто в смертельных схватках войны маворы |
395 | aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo | или Леди стремительного Тритона, или Рамнузийская Дева |
396 | armatas hominum est praesens hortata cateruas. | своим присутствием возбуждали мужество вооруженных отрядов людей. |
397 | sed postquam tellus scelere est imbuta nefando | Но когда земля окрасилась отвратительным преступлением, |
398 | iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, | и все люди изгнали справедливость из своих жадных душ, а |
399 | perfudere manus fraterno sanguine fratres, | и братья окропили свои руки кровью братьев, |
400 | destitit extinctos gnatus lugere parentes, | сын ушел оплакивать смерть родителей, |
401 | optauit genitor primaeui funera nati, | отец желал смерти своему маленькому сыну, |
402 | liber ut innuptae poteretur flore nouercae, | чтобы он мог без помех наслаждаться цветением юной невесты, |
403 | ignaro mater substernens se impia nato | противоестественная мать, нечестиво совокупляющаяся со своим бессознательным сыном |
404 | impia non uerita est diuos scelerare penates. | не боялись грешить против родительских богов: |
405 | omnia fanda nefanda malo permixta furore | тогда все правильное и неправильное смешалось в нечестивом безумии, |
406 | iustificam nobis mentem auertere deorum. | отвратил от нас праведную волю богов. |
407 | quare nec talis dignantur uisere coetus, | Поэтому они стараются не посещать такие компании, |
408 | nec se contingi patiuntur lumine claro. | и не выносят прикосновения ясного дневного света. |
Предыдущая Кармен
Ресурсы |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/064.html