Катулл 64 Перевод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Биография Катулла

Введение

Кармин 64 рассказывает историю о Путешествие Тесея и его поражение Минотавра с точки зрения девы. Стих открывается прекрасным рассуждением о том, как Аргоси был сделан из сосен на Пелионе, и как во время плавания аргонавтов за Золотым руном Пелей увидел морскую нимфу Фетиду, и они поженились. От этого союза произошел Ахилл.

Ахилл не упоминается в поэме. Вместо этого, Катулл рапсодизирует О том, как прекрасно было, когда мужья и жены были верны, и как процветала земля. Теперь, продолжает он, за пределами дворца дела идут не очень хорошо. Но даже в этом случае внутри брачное ложе создано для богини.

Эта часть устанавливает сцену для того, что будет дальше, предвещая настоящее действие. Мы начинаем с конца, когда Ариадна остается одиноко стоять на берегу, а Тесей уплывает со своими спутниками.

Ариадна восстала ото сна, чтобы увидеть Тесея, уплывающего прочь. Она не верит своим глазам. Она сбрасывает с себя нежный венец. Она раздирает свои одежды. Она обезумела от горя и гнева.

У Ариадны есть веские причины для расстройства. Тесей прибыл в царство царя Миноса, чтобы победить Минотавра. Чудовище, которое каждый год забирало цветы царства, юношей и девушек. Договорившись с царем, он видит Ариадну, ее описание и совсем юная дева Но когда она видит Тесея, то испытывает к нему желание. В результате она дает ему клубок ниток и рассказывает, как победить Минотавра.

Но вместо того, чтобы забрать невесту с собой, Тесей бросает ее и уплывает.

Очевидно, Тесей - ужасно забывчивый юноша. Он не только оставляет позади себя девицу, которую сделал женой, но и забывает о сигнале, о котором договорился с отцом. В случае успеха предприятия они должны были поменять паруса на корабле на другой цвет. Но они оставили установленные обычные белые паруса.

Поэтому, когда его отец увидел приближающиеся корабли, он испугался самого худшего. Он не может смириться со смертью сына, бросается с крепостной стены на скалистый берег и погибает.

Теперь настала очередь Тесея страдать.

Катулл Он говорит о похоронной процессии и о самообольщении молодежи, объясняя, что на подоле покрывала вышиты сцены из мифологии: сначала идут смертные, потом боги, а затем процессия - так когда-то проходили свадьбы.

Затем он повторяет сцену с судьбами. Катулл заканчивает его, указывая на то, что когда люди не заботятся о вещах как должно - не хранят верность супругу, не посылают правильные сигналы отцу - многие вещи обычно идут катастрофически плохо. Теперь, указывает он, боги больше не посещают свадьбы и другие праздничные дни.

Кармин 64 - одно из самых длинных произведений Катулла. На первый взгляд, оно посвящено Отказ Тесея от Ариадны и его пренебрежение к мелким деталям, таким как развешивание белых парусов вместо цветных парусов скорби. Более внимательное изучение основной темы раскрывает критику способа управления Римом Или, говоря иначе, Катулл указывает на то, что римские лидеры отказались от путей праведных и потакают собственным страстям и амбициям в ущерб римскому народу. Поскольку он писал в бурные дни прихода к власти Юлия Цезаря, когда политические битвы переросли в жестокие, в результате чего Рим дважды был сожжен, неудивительно.можно было бы провести параллель с Тесеем, бросившим Ариадну.

Этот конкретный Кармин относительно тонкий Действительно, Цезаря однажды спросили, почему он не казнил Катулла за его дерзость. Цезарь, как говорят, ответил, что одобряет его, а затем процитировал его произведения. Независимо от того, была ли эта история правдой или нет, ясно, что Катулл был популярен в свое время. Более того, его темы страстной любви, печали, покинутости и егоПересказ классических сюжетов обладает универсальностью, которая может быть применена ко многим эпохам в истории.

Несмотря на его многочисленные откровенно сексуальные ссылки. например, "обнажиться перед фотографами", грамотные люди от средневековья (когда его произведения были открыты заново) до наших дней с удовольствием читал его произведения Возможно, это потому, что эпоха, в которую он писал, была так тщательно записана, проанализирована и изучена на протяжении последних двух тысяч лет, а возможно, потому, что он был просто настолько хорошим учеником человеческой природы.

Какой бы цветистой, запутанной и тонкой ни была его поэзия, даже с этой точки зрения она может быть очень тонкой. не трудно ли уловить острые, как игла, насмешки, скрытые в раздутой поэтике. Например, в этой поэме Тесей изображен не как вернувшийся герой, а как молодой идиот, который разрушил жизнь девушки, а затем был слишком неосторожен, чтобы поменять паруса на своем судне, что стало причиной смерти его собственного отца. Поэтому его "триумф" превращается в похоронный марш, а его свадьба - в основную причину падения Трои.

Не нужно сильно напрягать воображение, чтобы представить молодого Юлия Цезаря, некогда любимца масс, как "современного" Тезея. Не раз он бросал вызов совету Рима, постоянно отодвигая границы республики, пока она не начала рушиться под собственным весом. Его личная жизнь также не была запятнана. Сначала он овдовел, затем развелся и, наконец, женился на девушке.Кроме того, он часто вступал в противоборство с римским сенатом и старшими советниками до такой степени, что в конце концов спровоцировал гражданскую войну в Риме, которую иногда называют гражданской войной Цезаря.

Кармен 64

Линия Латинский текст Английский перевод

1

PELIACO quondam prognatae uertice pinus

Сосновые деревья древности, родившиеся на вершине Пелиона,

2

dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas

говорят, что они плавали в прозрачных водах Нептуна.

3

Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,

к волнам Фасиса и царствам Ээта,

4

cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,

когда избранные юноши, цветок аргивской силы,

5

auratam optantes Colchis auertere pellem

желая унести из Колхиды золотое руно,

6

ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,

отважился пронестись по соленым морям на быстроходном корабле,

7

caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.

подметая голубые просторы еловыми лопатками;

8

diua quibus retinens in summis urbibus arces

для которого богиня, держащая крепости городских вершин

9

ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,

сделала своими руками машину, трепещущую от легкого ветерка,

10

pinea coniungens inflexae texta carinae.

и скрепляли пиниями структуру носового киля.

11

illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;

Этот корабль впервые отправился в плавание с неопробованной ранее Амфитритой.

12

quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor

И когда она вспахала клювом ветреный простор,

13

tortaque remigio spumis incanuit unda,

и волна, взбиваемая веслами, белела хлопьями пены,

14

emersere freti candenti e gurgite uultus

вперед смотрел с пенящегося всплеска моря

15

aequoreae monstrum Nereides admirantes.

Нереиды глубины удивлялись странному явлению.

16

illa, atque alia, uiderunt luce marinas

В тот день, как и в любой другой, смертные видели

17

смертные глаза, обнаженное тело Нимфы

с глазами морских нимф, стоящих впереди

18

nutricum tenus exstantes e gurgite cano.

с инеем, с обнаженными до колен телами.

19

tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,

Затем Пелей, как говорят, загорелся любовью к Фетиде,

20

tum Thetis humanos non despexit hymenaeos,

тогда Тетис не презирала смертных супругов,

21

tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.

тогда сам Отец знал, что Пелей должен соединиться с Фетидой.

22

nimis optato saeclorum tempore nati

О вы, в счастливейшее время веков рожденные,

23

герои, салют, деум генус! о бона матрум

град, герои, произошедшие от богов! град, любезные отпрыски ваших матерей, град

23 B

потомство, салют итер

ваших матерей, град

24

uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.

Ты часто звучишь в моей песне, к тебе я буду обращаться.

25

teque adeo eximie taedis felicibus aucte,

И особенно тебя, благословленную удачными брачными факелами,

26

Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,

оплот Тбессалии, Пелей, которому сам Юпитер,

27

ipse suos diuum genitor concessit amores;

сам царь богов даровал свою любовь.

28

tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?

Тебя прижимала к себе прекраснейшая Фетида, дочь Нерея?

29

в Тетис, где находится дукер Нептем,

тебе Тетис дала в жены свою внучку,

30

Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?

и Океана, омывающего морем весь мир?

31

quae simul optatae finito tempore luces

И вот, когда настал тот долгожданный день.

32

aduenere, domum conuentu tota frequentat

пришли за ними, вся Фессалия в полном сборе собралась в доме,

33

Фессалия, oppletur laetanti regia coetu:

во дворце собралась веселая компания.

34

dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.

Они приносят подарки в своих руках, они демонстрируют радость в своем внешнем виде.

35

deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe

Сиерос опустел; они покидают фтизиатрический Темпе

36

Crannonisque domos ac moenia Larisaea,

и дома Краннона, и стены Ларисы;

37

Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.

у Фарсала они встречаются, и стекаются к домам Фарсала.

38

rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,

Никто теперь не пашет землю; шеи быков стали мягкими;

39

не humilis curuis purgatur uinea rastris,

больше не расчищают землю виноградника изогнутыми граблями;

40

не глебам проно конуэллит уомере таурус,

больше крюк секатора не истончает тень дерева;

41

не ослабляет фрундатор арборис умбрам,

не будет больше вол разрывать почву падением;

42

squalida desertis rubigo infertur aratris.

по заброшенным плугам ползет грубая ржавчина.

43

ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit

Но жилища Пелея, что внутрь простирались

44

regia, fulgenti splendent auro atque argento.

богатый дворец, сверкающий золотым и серебряным блеском.

45

candet ebur soliis, collucent pocula mensae,

Белым блеском сверкает слоновая кость тронов, ярким - кубки на столе;

46

tota domus gaudet regali splendida gaza.

весь дом украшен королевскими сокровищами.

47

пулуинар уеро диуае гениале локатур

Но видите, королевское брачное ложе готовится для богини.

48

sedibus in mediis, Indo quod dente politum

в центре дворца, гладко выделанный из индийского бивня,

49

tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.

покрытые пурпурным оттенком с розовым пятном раковины.

50

haec uestis priscis hominum uariata figuris

Это покрывало, расшитое фигурами древних людей,

51

heroum mira uirtutes indicat arte.

с чудесным искусством рассказывает о достойных подвигах героев.

52

namque fluentisono prospectans litore Diae,

Ибо там, глядя с волнующегося берега Дии,

53

Thesea cedentem celeri cum classe tuetur

Ариадна видит Тесея, когда он уплывает с быстроходным флотом,

54

indomitos in corde gerens Ariadna furores,

Ариадна, несущая в своем сердце дикое безумие.

55

necdum etiam sese quae uisit uisere credit,

Она еще не может поверить, что видит то, что видит;

56

utpote fallaci quae tum primum excita somno

с тех пор, как сейчас, впервые пробудившись от предательского сна

57

desertam in sola miseram se cernat harena.

она видит себя, несчастную, брошенную на одиноком песке.

58

immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,

Тем временем юноша летит и бьет веслами по воде,

59

irrita uentosae linquens promissa procellae.

оставив невыполненными свои пустые обещания порывистому шторму.

60

quem procul ex alga maestis Minois ocellis,

На кого вдали с заросшего сорняками берега с горящими глазами смотрела дочь Миноса,

61

saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,

как мраморная фигура вакханки, смотрит вперед, увы!

62

prospicit et magnis curarum fluctuat undis,

взирает на нее с великими приливами страсти.

63

не flauo retinens subtilem uertice mitram,

Она также не снимает изящную повязку с золотой головы,

64

не contecta leui uelatum pectus amictu,

и грудь ее не прикрыта легким одеянием,

65

non tereti strophio lactentis uincta papillas,

ни ее молочно-белое лоно, скрепленное гладким поясом;

66

omnia quae toto delapsa e corpore passim

все это, когда они соскальзывали с нее по всему телу,

67

ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.

перед ее ногами плескались соленые волны.

68

sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus

Тогда она за свой головной убор, тогда она за свое плавающее одеяние,

69

illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,

не заботилась, а только о тебе, Тесей, всеми своими мыслями,

70

toto animo, tota pendebat perdita mente.

всей душой, всем разумом (потерянным, ах потерянным!) висела,

71

misera, assiduis quam luctibus externauit

Несчастная дева! Которую непрестанные потоки горя

72

spinosas Erycina serens in pectore curas,

Эрицина бесилась, сея в своей груди колючие заботы,

73

illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus

даже в тот час, в какой смелый Тесей

74

egressus curuis e litoribus Piraei

отправляясь от извилистых берегов Пирея

75

attigit iniusti regis Gortynia templa.

достигли гортинского дворца беззаконного царя.

76

nam perhibent olim crudeli peste coactam

Ибо рассказывают, как в давние времена, изгнанные жестоким мором.

77

Androgeoneae poenas exsoluere caedis

чтобы заплатить штраф за убийство Андрогеоса,

78

electos iuuenes simul et decus innuptarum

Смотрите также: Энеида - эпос Вергилия

Кекропия обычно давала пир Минотавру.

79

Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.

избранные юноши, а с ними и цветы незамужних девиц.

80

quis angusta malis cum moenia uexarentur,

Теперь, когда его узкие стены были потревожены этим злом,

81

ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis

Сам Тесей за свои дорогие Афины решил предложить

82

proicere optauit potius quam talia Cretam

его собственное тело, а не то, что такие смерти,

83

funera Cecropiae nec funera portarentur.

живые смерти, из Кекропии должны быть перенесены на Крит.

84

atque ita naue leui nitens ac lenibus auris

Таким образом, ускоряя свой ход с легким лаем и нежными порывами ветра,

85

magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.

он приходит к владыке Миносу и его надменным залам.

86

hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo

Он, когда девица с нетерпением смотрела на него,

87

regia, quam suauis exspirans castus odores

принцесса, чье целомудренное ложе дышало сладостными ароматами.

88

lectulus in molli complexu matris alebat,

все еще находилась в нежных объятиях матери,

89

quales Eurotae praecingunt flumina myrtus

как мирты, которые растут у ручьев Евротаса,

90

auraue distinctos educit uerna colores,

или цветы разнообразных оттенков, которые распускает дыхание весны,

91

не prius ex illo flagrantia declinauit

она не отводила от него своих горящих глаз,

92

светильник, quam cuncto concepit corpore flammam

пока она не загорелась всем сердцем в глубине души,

93

funditus atque imis exarsit tota medullis.

и зажглась пламенем в ее глубине.

94

heu misere exagitans immiti corde furores

Ах! Ты, кто жестокое безумие с безжалостным сердцем будоражит,

95

святой пуэр, исцели человека, который боится бед,

божественный мальчик, который смешивает радости людей с заботами,

96

quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,

и ты, царствующий над Голги и лиственным Идалием,

97

qualibus incensam iactastis mente puellam

В каких волнах вы бросали пылающее сердце девы,

98

fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!

часто вздыхала о златокудром незнакомце!

99

quantos illa tulit languenti corde timores!

какие страхи она пережила с обморочным сердцем!

100

quanto saepe magis fulgore expalluit auri,

Как часто она становилась бледнее, чем блеск золота,

101

cum saeuum cupiens contra contendere monstrum

когда Тесей, жаждущий сразиться с диким чудовищем,

102

aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!

отправлялся, чтобы победить либо смерть, либо доблесть!

103

не ingrata tamen frustra munuscula diuis

Но не сладкими были дары, хотя и тщетно обещанные богам,

104

promittens tacito succepit uota labello.

который она предложила с беззвучными губами.

105

nam uelut in summo quatientem brachia Tauro

Ибо, как дерево, которое машет своими ветвями на вершине Тельца,

106

quercum aut conigeram sudanti cortice pinum

дуб или конусовидная сосна с потной корой,

107

indomitus turbo contorquens flamine robur,

когда жестокая буря крутит зерно своим взрывом,

108

eruit (illa procul radicitus exturbata

и вырывает его (издалека, вырывает с корнем).

109

prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)

он лежит, разбивая все, что встречает его падение),

110

sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus

Так и Тесей одолел и уложил на землю огромного монстра,

111

nequiquam uanis iactantem cornua uentis.

тщетно подбрасывая свои рога к пустым ветрам.

112

inde pedem sospes multa cum laude reflexit

Затем он проделал обратный путь, невредимый и с большой славой,

113

errabunda regens tenui uestigia filo,

направляя свои коварные шаги по тонкой леске,

114

ne labyrintheis e flexibus egredientem

чтобы, выйдя из лабиринта, он не увидел, что

115

tecti frustraretur inobseruabilis error.

неразрывная запутанность здания должна привести его в недоумение.

116

sed quid ego a primo digressus carmine plura

Но почему бы мне не оставить первую тему моей песни и не рассказать о большем;

117

commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,

как дочь, отлетая от лица отца,

118

ut consanguineae complexum, ut denique matris,

объятия сестры, затем матери,

119

quae misera in gnata deperdita laeta

которая рыдала, потеряв голову от горя по своей дочери,

120

omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:

как она предпочла всем этим сладостям любовь Тесея;

121

aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae

или как корабль прибило к пенящимся берегам Дии;

122

aut ut eam deuinctam lumina somno

или как, когда ее глаза были скованы сном

123

liquerit immemori discedens pectore coniunx?

ее супруг покинул ее, уйдя в забытье?

124

saepe illam perhibent ardenti corde furentem

Часто в безумии ее пылающего сердца говорят, что она

125

clarisonas imo fudisse e pectore uoces,

издавала пронзительные крики из своей груди;

126

ac tum praeruptos tristem conscendere montes,

и теперь она с грустью взбиралась на суровые горы,

127

unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,

оттуда, чтобы устремить свой взор в пустоту океанского прилива;

128

tum tremuli salis aduersas procurrere in undas

теперь выбегают навстречу водам пульсирующего рассола,

129

mollia nudatae tollentem tegmina surae,

приподнимая мягкую ткань ее оголенного колена.

130

atque haec extremis maestam dixisse querellis,

И так она скорбно говорила в своих последних причитаниях,

131

frigidulos udo singultus ore cientem:

произнося леденящие душу рыдания с заплаканным лицом:

132

'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris

"Так вот, унеся меня далеко от отцовского дома,

133

perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?

так неужели ты оставил меня, неверного, неверного Тесея, на одиноком берегу?

134

sicine discedens neglecto numine diuum,

уходя, не помня о воле богов,

135

immemor a! deuota domum periuria portas?

забывчивый, ах! несешь ли ты в дом свой проклятие лжесвидетельства?

136

nullane res potuit crudelis flectere mentis

ничто не может покорить цели твоего жестокого ума?

137

consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,

не было милосердия в душе твоей,

138

immite ut nostri uellet miserescere pectus?

чтобы твое безжалостное сердце склонилось к жалости ко мне?

139

на не имеющей ничего общего с бланкой промисса дедисти

Не таковы были обещания, которые ты давал мне когда-то.

140

uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,

с победным голосом, - Не на это ты меня просил надеяться,

141

sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,

нет, не радостный брак, а желанное супружество;

142

quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.

все, что ветры небесные ныне тщетно разносят по свету.

143

nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,

Отныне пусть ни одна женщина не верит клятве мужчины,

144

nulla uiri speret sermones esse fideles;

Пусть никто не верит, что речи человека можно доверять.

145

quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,

Они, в то время как их разум желает чего-то и жаждет получить это,

146

nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:

не бояться клясться, не жалеть обещаний;

147

sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,

но как только похоть их алчного ума будет удовлетворена,

148

dicta nihil metuere, nihil periuria curant.

не боятся слов своих, не внимают лжесвидетельствам своим.

149

certe ego te in medio uersantem turbine leti

Я - ты знаешь это - когда ты металась в смертельном водовороте,

150

eripui, et potius germanum amittere creui,

спас тебя, и сердце мое склонилось к тому, чтобы отпустить моего брата.

151

quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.

чем подвести тебя, ныне обретшего веру, в самой крайней нужде твоей.

152

pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque

И за это я буду отдан зверям и птицам на растерзание как добыча;

153

praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.

труп мой не будет иметь погребения, не будет посыпан землей.

154

quaenam te genuit sola sub rupe leaena,

Какая львица родила тебя под скалой в пустыне?

155

quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,

какое море зачало тебя и извергло из своих пенящихся волн?

156

quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,

Какая Сиртис, какая хищная Сцилла, какая пустая Харибда несли тебя,

157

talia qui reddis pro dulci praemia uita?

кто за сладкую жизнь вернет такую милость?

158

si tibi non cordi fuerant conubia nostra,

Если бы ты не хотела со мной венчаться.

159

saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,

от страха перед суровым приказом твоего сурового отца,

160

attamen in uestras potuisti ducere sedes,

но ты мог бы ввести меня в жилища твои.

161

quae tibi iucundo famularer serua labore,

служить тебе, как раб, трудом любви,

162

candida permulcens liquidis uestigia lymphis,

обливая белые ноги твои жидкой водой,

163

пурпурным туумом констерненс уэсте кубиле.

или пурпурным покрывалом устилает ложе твое.

164

sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,

"Но зачем мне, удрученному горем, напрасно взывать.

165

externata malo, quae nullis sensibus auctae

к бессмысленному воздуху - воздуху, не наделенному никакими чувствами,

166

nec missas audire queunt nec reddere uoces?

и не могут ни услышать, ни вернуть послания Моего голоса?

167

ille autem prope iam mediis uersatur in undis,

Тем временем его подбрасывает почти на середине моря,

168

nec quisquam apparet uacua mortalis in alga.

и ни одного человека не видно на пустынном и заросшем сорняками берегу.

169

sic nimis insultans extremo tempore saeua

Так и судьба, полная злобы, в этот мой высший час

170

fors etiam nostris inuidit questibus auris.

жестоко отмахнулся от моих жалоб.

171

Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo

Всемогущий Юпитер, я хотел бы, чтобы корабли Аттики

172

Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,

никогда не касался гноссийских берегов,

173

indomito nec dira ferens stipendia tauro

и никогда не верный мореплаватель, несущий страшную дань

174

perfidus in Cretam religasset nauita funem,

дикому быку, закрепил свой трос на Крите,

175

nec malus hic celans dulci crudelia forma

ни этот злой человек, скрывающий жестокие замыслы под внешним видом,

176

consilia in nostris requiesset sedibus hospes!

поселился в наших домах в качестве гостя!

177

nam quo me referam? quali spe perdita nitor?

Куда мне вернуться, потерянному, ах, потерянному? На какую надежду мне опереться?

178

Idaeosne petam montes? at gurgite lato

искать ли мне горы Сидонские? как широк поток,

179

discernens ponti truculentum diuidit aequor.

как дика та часть моря, которая разделяет их со мной!

180

что, если бы вы не были в состоянии сделать это?

Должен ли я надеяться на помощь отца? - Которого я покинул по собственной воле,

181

respersum iuuenem fraterna caede secuta?

следовать за любовником, погрязшим в крови моего брата!

182

coniugis an fido consoler memet amore?

Или утешусь верной любовью супруга,

183

quine fugit lentos incuruans gurgite remos?

кто летит от меня, сгибая в волнах свои крепкие весла?

184

praeterea nullo colitur sola insula tecto,

и здесь тоже нет ничего, кроме берега, ни одного дома, необитаемый остров;

185

nec patet egressus pelagi cingentibus undis.

не открылся мне путь к отступлению; вокруг меня воды морские;

186

nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,

ни средств к бегству, ни надежды; все оцепенело,

187

omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.

все опустошено; все показывает мне лицо смерти.

188

но не дожидаясь, пока я зажгу светильник смерти,

Но глаза мои не померкнут в смерти,

189

nec prius a fesso secedent corpore sensus,

и чувство не покинет мое измученное тело,

190

quam iustam a diuis exposcam prodita multam

прежде чем я потребую от богов справедливого возмездия за мое предательство,

191

caelestumque fidem postrema comprecer hora.

и взываю к вере небесной в мой последний час.

192

quare facta uirum multantes uindice poena

Поэтому, о вы, посещающие деяния людей мстительными муками!

193

Eumenides, quibus anguino redimita capillo

вы, Евмениды, чьи лбы скреплены змеиными волосами

194

frons exspirantis praeportat pectoris iras,

объяви о гневе, который дышит из твоей груди,

195

huc huc aduentate, meas audite querellas,

сюда, сюда, поспешите, выслушайте мои жалобы

196

quas ego, uae misera, extremis proferre medullis

которые я (ах, несчастный!) излагаю из глубины души моей.

197

cogor inops, ardens, amenti caeca furore.

насильно, беспомощный, горящий, ослепленный неистовым безумием.

198

quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,

Ибо все мои горести искренне исходят из глубины моего сердца,

199

uos nolite pati nostrum uanescere luctum,

не допустите, чтобы печаль моя прошла даром:

200

sed quali solam Theseus me mente reliquit,

но даже у Тесея хватило духу оставить меня в запустении,

201

tali mente, deae, funestet seque suosque".

С таким сердцем, богини, да навлечет он гибель на себя и своих!".

202

имеет постквам маэсто профудит пектор уокес,

Когда она плохо вылила эти слова из своей печальной груди,

203

supplicium saeuis exposcens anxia factis,

искренне требуя отмщения за жестокие поступки;

204

annuit inuicto caelestum numine rector;

Господь небесных склонил голову в знак согласия, суверенно кивнув головой,

205

quo motu tellus atque horrida contremuerunt

и от этого движения содрогнулась земля и бурные моря,

206

aequora concussitque micantia sidera mundus.

и небеса сотрясали трепещущие звезды.

207

ipse autem caeca mentem caligine Theseus

Но сам Тесей, в мыслях своих ослепленный тусклостью,

208

consitus oblito dimisit pectore cuncta,

выкинул из своей забывчивой головы все просьбы.

209

quae mandata prius constanti mente tenebat,

который раньше он хранил скрепя сердце,

210

dulcia nec maesto sustollens signa parenti

и не подал знак приветствия своему скорбящему отцу,

211

sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.

ни показал, что он благополучно видит Эрехтейскую гавань.

212

namque ferunt olim, classi cum moenia diuae

Ибо говорят, что в давние времена, когда Эгей вверял своего сына ветрам,

213

linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,

как со своим флотом он покинул стены богини,

214

talia complexum iuueni mandata dedisse:

он обнял юношу и дал ему такое поручение:

215

'gnate mihi longa iucundior unice uita,

"Мой сын, мой единственный сын, дороже мне всех моих дней,

216

gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,

вернулась ко мне, но сейчас находится на последнем издыхании от старости,

217

reddite in extrema nuper mihi fine senectae,

моего сына, которого я вынужден был отпустить в сомнительные опасности,

218

quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus

с тех пор, как моя удача и твоя пылкая доблесть

219

eripit inuito mihi te, cui languida nondum

вырвать тебя у меня, безвольного, чей недуг

220

люмины светятся на фоне насыщенной фигуры,

глаза еще не удовлетворены дорогим образом моего сына,

221

не эго те гауденс лаэтанти пектор миттам,

Я не отпущу тебя с радостью и веселым сердцем,

222

nec te ferre sinam fortunae signa secundae,

и не страдайте от того, что вы носите знаки процветающей удачи:

223

sed primum multas expromam mente querellas,

но сначала в моем сердце будет много плача,

224

canitiem terra atque infuso puluere foedans,

испачкав свои седые волосы землей и пылью:

225

inde infecta uago suspendam lintea malo,

после этого я повешу крашеные паруса на твою бродячую мачту,

226

nostros ut luctus nostraeque incendia mentis

это рассказ о моей печали и огне, который горит в моем сердце.

227

carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.

может быть отмечен полотнищем, окрашенным иберийской лазурью.

228

quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,

Но если она, живущая в святом Итонусе,

229

quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei

который ручается за защиту нашей расы и обителей Эрехтея,

230

annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,

даст тебе окропить правую руку твою кровью быка,

231

tum uero facito ut memori tibi condita corde

то будьте уверены, что заповеди сии Мои живы, хранятся.

232

haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;

в сердце твоем, и что никакое время не размывает их:

233

ut simul ac nostros inuisent lumina collis,

что как только глаза твои окажутся в пределах видимости наших холмов,

234

funestam antennae deponant undique uestem,

пусть дворники твои снимут с себя траурные одежды,

235

candidaque intorti sustollant uela rudentes,

и витой шнур поднимает белый парус:

236

quam primum cernens ut laeta gaudia mente

чтобы я мог сразу увидеть и с радостью приветствовать признаки радости,

237

agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet".

когда в счастливый час ты снова окажешься здесь, в своем доме".

238

haec mandata prius constanti mente tenentem

Эти обвинения Тесей сначала сохранял с неизменным вниманием;

239

Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes

но потом они оставили его, как облака, гонимые дыханием ветра.

240

aereum niuei montis liquere cacumen.

покинуть возвышенную голову снежной горы.

241

у отца, ut summa prospectum ex arce petebat,

Но отец, глядя с вершины своей башни,

242

anxia in assiduos absumens lumina fletus,

растрачивая его тоскующие глаза в постоянных потоках слез,

243

cum primum infecti conspexit lintea ueli,

когда он впервые увидел полотнище паруса,

244

praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,

бросился вниз головой с вершины скал,

245

amissum credens immiti Thesea fato.

верящего Тесея, уничтоженного безжалостной судьбой.

246

sic funesta domus ingressus tecta paterna

Так дерзнул Тесей, войдя в покои своего дома,

247

morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum

омраченный скорбью по поводу смерти отца, сам получил такое горе

248

obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.

как по забывчивости сердца он причинил дочери Миноса.

249

quae tum prospectans cedentem maesta carinam

А она все это время со слезами на глазах смотрела на удаляющийся корабль,

250

multiplices animo uoluebat saucia curas.

в ее израненном сердце вращались разнообразные заботы.

251

в части ex alia florens uolitabat Iacchus

В другой части гобелена юноша Вакх бродил по городу.

252

cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,

с разгромом сатиров и рожденных Нысой силенов, с

253

te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.

ищу тебя, Ариадна, и горю твоей любовью;

254

quae tum alacres passim lymphata mente furebant

которые тогда, занятые то тут, то там, бушевали с бешеным умом,

255

euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.

в то время как "Эвоэ!" они громогласно кричали, "Эвоэ!", качая головами.

256

harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,

Некоторые из них размахивали тирси с зачехленными остриями,

257

pars e diuolso iactabant membra iuuenco,

некоторые разбрасывали конечности растерзанного быка,

258

pars sese tortis serpentibus incingebant,

некоторые опоясывались извивающимися змеями:

259

pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,

некоторые несут в торжественной процессии темные тайны, заключенные в ларцы,

260

orgia quae frustra cupiunt audire profani;

тайны, которые профаны тщетно желают услышать.

261

plangebant aliae proceris tympana palmis,

Другие бьют в бубен с поднятыми вверх руками,

262

aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;

или приподнятые ясные перестуки с тарелками из округлой бронзы:

263

multis raucisonos efflabant cornua bombos

многие дули в рожки с резким звуком,

264

barbaraque horribili stridebat tibia cantu.

и варварская труба пронзила его страшным грохотом.

265

talibus amplifice uestis decorata figuris

Таковы были фигуры, богато украшавшие гобелен.

266

puluinar complexa suo uelabat amictu.

которая обнимала и окутывала своими складками королевский диван.

267

quae postquam cupide spectando Thessala pubes

И когда фессалийские юноши насмотрелись досыта, устремив свои жаждущие взоры.

268

expleta est, sanctis coepit decedere diuis.

на эти чудеса, они стали уступать место святым богам.

269

hic, qualis flatu placidum mare matutino

И вот, когда западный ветер взволновал тихое море.

270

ужасающий Зефирус проклиуас инцитат ундас,

своим дыханием по утрам набрасывается на покатые волны,

271

Aurora exoriente uagi sub limina Solis,

когда рассвет поднимается к воротам странствующего Солнца,

272

quae tarde primum clementi flamine pulsae

сначала медленно, подгоняемые легким бризом,

273

procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,

наступать и издавать легкие звуки со смехом;

274

post uento crescente magis magis increbescunt,

затем, когда ветерок становится свежим, они собираются все ближе и ближе,

275

пурпурный прокул нантес ab luce refulgent:

и плывущие вдаль отражают яркость багрового света;

276

sic tum uestibuli linquentes regia tecta

так и сейчас, покидая королевские здания портала,

277

ad se quisque uago passim pede discedebant.

то и дело переминаясь с ноги на ногу, гости уходили.

278

quorum post abitum princeps e uertice Pelei

После их отъезда, с вершины Пелиона

279

aduenit Chiron portans siluestria dona:

пришел Хирон, ведущий по дороге и несущий лесные дары.

280

nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis

За все цветы, что растут на равнинах, за все, что Фессалийский край

281

montibus ora creat, quos propter fluminis undas

рождает на своих могучих горах все цветы, которые у потоков реки

282

aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,

плодотворный шторм теплого Фавония раскрывается,

283

hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,

их он принес сам, сплетенные в гирлянды,

284

quo permulsa domus iucundo risit odore.

с благодарным запахом которого дом улыбался своей радостью.

285

confestim Penios adest, uiridantia Tempe,

И вот Пеньюс уже там, покидает зеленеющий Темпе,

286

Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,

Темп, обхваченный пышными лесами

287

Minosim linquens doris celebranda choreis,

[...] преследуют танцы Дориана;

288

не уакуос: namque ille tulit radicitus altas

не с пустыми руками, ибо он нес, вырванный с корнем,

289

fagos ac recto proceras stipite laurus,

высоченные буки и высокие лавровые деревья с вертикальным стволом,

290

не без нутанти платано лентак сороре

и с ними кивающий самолет и качающаяся сестра.

291

flammati Phaethontis et aerea cupressu.

изнуренный пламенем Фаэтон и высокий кипарис.

292

haec circum sedes late contexta locauit,

Все это он выткал вокруг их дома,

Смотрите также: Эдип в Колоне - Софокл - Древняя Греция - Классическая литература

293

uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.

чтобы портал был озеленен мягкой листвой.

294

post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,

За ним следует мудрый сердцем Прометей,

295

extenuata gerens ueteris uestigia poenae,

с потускневшими шрамами древнего наказания

296

quam quondam silici restrictus membra catena

в то время как его конечности были прикованы к скале цепями,

297

persoluit pendens e uerticibus praeruptis.

он заплатил, свесившись со скалистых вершин.

298

inde pater diuum sancta cum coniuge natisque

Затем пришел Отец богов со своей божественной женой и сыновьями,

299

aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens

оставив тебя, Фибус, одного на небесах,

300

unigenamque simul cultricem montibus Idri:

и с тобою сестра твоя, живущая на высотах Идра;

301

Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,

ибо как ты, так и сестра твоя презирала Пелея,

302

nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales.

и не соизволил присутствовать при брачных факелах Фетиды.

303

qui postquam niueis flexerunt sedibus artus

И когда они откинули свои конечности на белые диваны,

304

большие множественные конструкции, которые мы видим в форме менса,

столы были обильно уставлены разнообразными яствами:

305

cum interea infirmo quatientes corpora motu

в то же время, раскачивая свои тела парализованными движениями,

306

ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.

Парки начали произносить прорицательные песнопения.

307

его тело, трепетное, сложное, ундик уэстис

Белые одежды, окутывающие их старческие конечности.

308

candida purpurea talos incinxerat ora,

покрывали их лодыжки пунцовой каймой;

309

в розарии ниуэо проживает уэртис уиттаэ,

на их снежных головах лежали розовые ленты,

310

aeternumque manus carpebant rite laborem.

пока их руки исправно выполняли вечную задачу.

311

laeua colum molli lana retinebat amictum,

Левая рука держала дистаф, покрытый мягкой шерстью;

312

dextera tum leuiter deducens fila supinis

затем правой рукой, слегка вытягивая нитки с перевернутым

313

formabat digitis, tum prono in pollice torquens

пальцы придают им форму, затем большим пальцем вниз

314

libratum tereti uersabat turbine fusum,

крутил веретено с закругленным венчиком;

315

atque ita decerpens aequabat semper opus dens,

и поэтому зубами они выщипывали нити и делали работу ровной.

316

laneaque aridulis haerebant morsa labellis,

Обкусанные концы шерсти прилипли к их сухим губам,

317

quae prius in leui fuerant exstantia filo:

которая раньше выделялась на фоне гладкой пряжи:

318

перед педалями autem candentis mollia lanae

и у их ног мягкие руны из белой блестящей шерсти

319

uellera uirgati custodibant calathisci.

хранились в корзинах из осины.

320

haec tum clarisona pellentes uellera uoce

Затем, ударив по шерсти, они запели чистым голосом,

321

talia diuino fuderunt carmine fata,

и так излил судьбы в божественном песнопении.

322

кармин, перфидия, что не спорит с тобой.

Это песнопение, которое не может длиться долгое время, окажется неправдивым.

323

decus eximium magnis uirtutibus augens,

"О ты, увенчавший высокую славу великими делами добродетели!

324

Emathiae tutamen opis, carissime nato,

оплот эматской власти, прославленный сыном твоим,

325

accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,

получить правдивое прорицание, которое в этот счастливый день

326

ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,

Сестры открывают тебе; но ты беги, рисуя

327

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Нити из прутьев, за которыми судьбы следуют, вы, веретена, бегите.

328

adueniet tibi iam portans optata maritis

"Скоро к тебе придет Геспер, Геспер, который приносит долгожданные дары супругам,

329

Гесперус, адуэниет Фаусто с боковыми конусами,

скоро придет жена твоя со счастливой звездой,

330

quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,

пролить над духом твоим всепоглощающую любовь,

331

languidulosque paret tecum coniungere somnos,

и приобщиться к твоей томной дремоте,

332

leuia substernens robusto bracchia collo.

подложив свои гладкие руки под твою сильную шею.

333

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите.

334

nulla domus tales umquam contexit amores,

"Ни в одном доме не укрывалась такая любовь, как в этом;

335

nullus amor tali coniunxit foedere amantes,

Ни одна любовь не соединяла влюбленных в такие узы

336

qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.

как связывает Тетис с Пелком, Пелея с Тетис.

337

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите.

338

nascetur uobis expers terroris Achilles,

"Родится у тебя сын, не знающий страха, Ахилл,

339

hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,

врагам своим не по спине, а по крепкой груди;

340

qui persaepe uago uictor certamine cursus

кто по праву часто побеждает в состязаниях на широкую дистанцию

341

flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.

обгонит пламенные шаги летучего оленя.

342

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите.

343

не illi quisquam bello se conferet heros,

Против него ни один герой не сравнится в войне",

344

cum Phrygii Teucro manabunt sanguine

когда фригийские потоки зальются тевкрийской кровью,

345

Troicaque obsidens longinquo moenia bello,

и третий наследник Пелопса будет разрушать.

346

периури Пелопис уастабит третиус херес.

троянских стен, с утомительными военными осадами.

347

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите.

348

illius egregias uirtutes claraque facta

"Превосходные достижения и знаменитые поступки героя

349

saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,

часто матери при погребении своих сыновей,

350

cum incultum cano soluent a uertice crinem,

спускает взъерошенные волосы с седой головы,

351

putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.

и слабыми руками уродуют свои увядшие груди.

352

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите.

353

namque uelut densas praecerpens messor aristas

"Ибо как муж, обрезающий толстые колосья кукурузы.

354

sole sub ardenti flauentia demetit arua,

под палящим солнцем косит желтые поля,

355

Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.

так и он сталью врага уложит тела сынов Трои.

356

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Бегите, вытягивая нити шерсти, вы, веретена, бегите.

357

testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,

"Свидетелем его великих доблестных деяний будет волна Скамандера.

358

quae passim rapido diffunditur Hellesponto,

которая изливается за границу в потоке Геллеспонта,

359

cuius iter caesis angustans corporum aceruis

чье русло он загромоздит грудами убитых трупов,

360

alta tepefaciet permixta flumina caede.

и заставляют глубокие ручьи согреваться смешанной кровью.

361

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите.

362

denique testis erit morti quoque reddita praeda,

"И, наконец, свидетель тоже будет наградой, назначенной ему в смерти,

363

cum teres excelso coaceruatum aggere bustum

когда округлый курган возвышался на возвышенности.

364

excipiet niueos perculsae uirginis artus.

примет снежные конечности убитой девы.

365

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Бегите, волоча нити дерева, вы, веретена, бегите.

366

nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis

"Ибо как только Фортуна даст измученным акбейцам силу.

367

urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,

чтобы ослабить выкованный Нептуном циркуль дарданийского города,

368

alta Polyxenia madefient caede sepulcra;

высокая гробница должна быть омочена кровью Поликсены,

369

quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,

который, как жертва, попадает под обоюдоострую сталь,

370

proiciet truncum summisso poplite corpus.

преклонит колено и склонит свой безголовый ствол.

371

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите.

372

quare agite optatos animi coniungite amores.

"Придите же, соедините любовь, которой желают ваши души:

373

accipiat coniunx felici foedere diuam,

пусть муж примет в счастливых узах богиню,

374

dedatur cupido iam dudum nupta marito.

пусть невеста будет отдана - нет, сейчас! - своему жаждущему супругу.

375

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Бегите, волоча нити, вы, веретена, бегите.

376

non illam nutrix orienti luce reuisens

"Когда ее медсестра снова посетит ее с утренним светом,

377

hesterno collum poterit circumdare filo,

она не сможет обвить свою шею вчерашней лентой;

378

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

[Бегите, волоча нити дерева, вы, веретена, бегите].

379

anxia nec mater discordis maesta puellae

и ее тревожная мать, опечаленная одиночеством недоброжелательной невесты,

380

secubitu caros mittet sperare nepotes.

отказаться от надежды на дорогих потомков.

381

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Бегите, волоча нити дерева, вы, веретена, бегите".

382

талия префантес квондам фелиция пелей

Такие гадания, предвещающие счастье Пелею,

383

carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.

пели судьбы из пророческой груди в давние времена.

384

praesentes namque ante domos inuisere castas

Ибо в телесном присутствии издревле, прежде чем религия была презираема,

385

он, и сэсэ смертный остендере коэту,

Небеса часто посещали благочестивые дома героев,

386

caelicolae nondum spreta pietate solebant.

и показать себя смертной компании.

387

saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,

Часто Отец богов снова спускается в свой светлый храм,

388

annua cum festis uenissent sacra diebus,

когда ежегодные праздники приходили на Его святые дни,

389

conspexit terra centum procumbere tauros.

увидел, как сто быков упали на землю.

390

saepe uagus Liber Parnasi uertice summo

Часто Либер бродит на самой вершине Парнаса.

391

Thyiadas effusis euantis crinibus egit,

вел Тиаду с криком "Эвоэ!" с развевающимися волосами,

392

cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes

когда дельфийцы, с нетерпением собравшиеся со всего города,

393

acciperent laeti diuum fumantibus aris.

радостно приняли бога с дымящимися алтарями.

394

saepe in letifero belli certamine Mauors

Часто в смертельных схватках войны маворы

395

aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo

или Леди стремительного Тритона, или Рамнузийская Дева

396

armatas hominum est praesens hortata cateruas.

своим присутствием возбуждали мужество вооруженных отрядов людей.

397

sed postquam tellus scelere est imbuta nefando

Но когда земля окрасилась отвратительным преступлением,

398

iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,

и все люди изгнали справедливость из своих жадных душ, а

399

perfudere manus fraterno sanguine fratres,

и братья окропили свои руки кровью братьев,

400

destitit extinctos gnatus lugere parentes,

сын ушел оплакивать смерть родителей,

401

optauit genitor primaeui funera nati,

отец желал смерти своему маленькому сыну,

402

liber ut innuptae poteretur flore nouercae,

чтобы он мог без помех наслаждаться цветением юной невесты,

403

ignaro mater substernens se impia nato

противоестественная мать, нечестиво совокупляющаяся со своим бессознательным сыном

404

impia non uerita est diuos scelerare penates.

не боялись грешить против родительских богов:

405

omnia fanda nefanda malo permixta furore

тогда все правильное и неправильное смешалось в нечестивом безумии,

406

iustificam nobis mentem auertere deorum.

отвратил от нас праведную волю богов.

407

quare nec talis dignantur uisere coetus,

Поэтому они стараются не посещать такие компании,

408

nec se contingi patiuntur lumine claro.

и не выносят прикосновения ясного дневного света.

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/064.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.