Enhavtabelo
nouercae,
por ke li sen malhelpo ĝuu la floron de juna fianĉino,
403
<; 12>ignaro mater substernens se impia nato
la nenatura patrino malpie kuniĝanta kun sia senkonscia filo
404
impia non uerita est diuos scelerare penates.
ne timis peki kontraŭ gepatraj dioj:
405
0>omnia fanda nefanda malo permixta furore
tiam ĉio bone kaj malĝuste, konfuzita en impia frenezo,
406
iustificam nobis mentem auertere deorum.
forturnis de ni la justan volon de la dioj.
407
quare nec talis diignantur uisere coetus,
Tial ili degnas ne viziti tiajn kompaniojn,
408
nec se contingi patiuntur lumine claro.
nek elportu la tuŝon de klara taglumo.
Antaŭa Carmen.kunhavigi; 42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
malglata rusto ŝteliras super la dezertaj plugiloj.
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Sed la loĝejoj de Peleo mem, ĝis enen etendiĝis
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
la riĉa palaco, kun brilanta oro kaj arĝenta brilo.
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
Blanke brilas la eburo de la tronoj, helaj estas la tasoj sur la tablo;
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
la tuta domo estas gaja kaj belega kun reĝa trezoro.
47
puluinar uero diuae geniale locatur
Sed vidu , la reĝa geedzeco estas metita por la diino
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
en la mezo de la palaco, glate formita el hinda dentego,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
kovrita per purpuro nuancita per la roza makulo de la ŝelo.
50
<> 21> haec uestis priscis hominum uariata figuris
Ĉi tiu kovrilo, brodita kun formoj de antikvajviroj,
51
heroum mira uirtutes indicat arte.
per mirinda arto prezentas la indajn farojn de herooj.
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
Por tie, rigardante de la ondosonanta bordo de Dia,
53
Thesea precedentem celeri cum classe tuetur
Ariadna vidas Tezeon, kiam li forveturas kun rapida floto,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadna portanta sovaĝan frenezon en sia koro.
55
necdum etiam sese quae uisit uisere kredito,
Sxi ankoraux ne povas kredi, ke sxi vidas tion, kion sxi tamen vidas;
56
utpote fallaci quae tum primum excita somno
ekde nun, nun unue vekita el perfida dormo
57
desertam in sola miseram se cernat harena.
ŝi vidas sin, kompatinda mizerulo, dezerta sur la soleca sablo.
58
immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,
Dume la junulo flugas kaj batas la akvojn per siaj remiloj,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae.
lasante neplenumitaj siajn malplenajn promesojn al la ŝtormoŝtormo.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
Ĉe kiu malproksime de la herba plaĝo kun fluantaj okuloj la filino de Minoo,
61
Sakseo ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
kiel marmora figuro de bakanalo, rigardas antaŭen, ve!
62
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
elrigardas tempest-tost kun grandaj tajdoj de pasio.
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Nek ŝi ankoraŭ tenas la delikatan kaprubandon sur sia ora kapo,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
nek ŝia brusto estas vualita de la kovro de ŝia malpeza vestaĵo,
65
non tereti strophio lactentis uincta papillas,
nek ŝia laktoblanka sino ligita per la glata zono;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
ĉiuj ĉi, dum ili forglitis ĉirkaŭ ŝia tuta korpo,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
antaŭ ŝiaj piedoj mem plaŭdis la sal-ondoj.
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Ŝi pro sia kapvesto do, ŝi pro sia flosanta vestaĵotiam,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Tezeu,
Ne zorgis, sed pri Vi, Tezeo, kun ĉiuj siaj pensoj,
70
toto animo, tota pendebat perdita mente.
per sia tuta animo, per sia tuta menso (perdita, ah perdita!) estis pendanta,
71;
misera, assiduis quam luctibus externauit
malfeliĉa servistino! kiun kun senĉesaj inundoj de malĝojo
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
Ericina freneza, semante dornajn zorgojn en sia brusto,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore Tezeo
eĉ en tiu horo, kioma horo aŭdaca Tezeo
74
egressus curuis e litoribus Piraei
elirante de la serpentumaj bordoj de Pireo
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
atingis la Gortinan palacon de la senleĝa reĝo.
76
0>nam perhibent olim crudeli peste coactam Ĉar ili rakontas kiel antaŭe, pelitaj de kruela pesto
77
Vidu ankaŭ: Penelopo en la Odiseado: Rakonto de la Fidela Edzino de Odiseo Androgeoneae poenas exsoluere caedis
por pagi punon por la buĉado de Androgeos,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
Cecropia kutimis doni kiel festenon al la Minotaŭro
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
elektitaj junuloj, kaj kun ili la floro de fraŭlinoj.
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
Nun kiam liaj mallarĝaj muroj estis ĝenitaj de ĉi tiuj malbonoj,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
Tezeo mem pro sia kara Ateno elektis proponi
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
sia propra korpo, prefere ol ke tiaj mortoj,
83
funera Cecropiae nec funera porarentur.
vivaj mortoj, de Cecropia devus esti portitaj al Kreto.
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Tiel do, rapidigante sian vojon kun malpeza bojado kaj mildaj ventegoj,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.
li venas al la sinjora Minoo kaj liaj arogantaj salonoj.
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
Lin kiam la junulino rigardis kun fervora okulo,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
la princino, kiun ŝia ĉasta kanapo spiras dolĉeodoroj
88
lectulus in molli complexu matris alebat,
ankoraŭ flegis en la mola brakumo de sia patrino,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
kiel mirtoj, kiuj fontas ĉe la riveretoj de Eurotas,
90
auraue distinctos educit uerna colores,
aŭ la floroj de diversa nuanco, kiujn elspiras printempo,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
ŝi ne deturnis de li siajn ardajn okulojn,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
ĝis ŝi ekbrulis en sia tuta koro profunde interne ,
93
funditus atque imis exarsit tota medullis.
kaj ardis ĉian flamon en ŝia plej interna medolo.
94
heu misere exagitans immiti corde furores
Ah ! vi, kiu vekas kruelan frenezon per senkompata koro,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
dia knabo, kiu miksas ĝojojn de homoj kun zorgoj,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
kaj vi, kiu regas super Golgi kaj folieca Idalio,
97
qualibus incensam iactastis mentepuellam
sur kiajn ondegojn vi ĵetis la brulantan koron de la junulino,
98
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
ofte ĝemante pro la orkapa fremdulo!
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
kiajn timojn ŝi eltenis kun svena koro!
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
kiom ofte ŝi tiam paliĝis ol la brilo de oro,
101
cum sauum cupiens contra contendere monstrum
kiam Tezeo, fervora batali kontraŭ la sovaĝa monstro,
102
aut mortem appeteret Tezeo aut praemia laudis!
ekiris por gajni aŭ morton aŭ la kuraĝon!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Tamen ne maldolĉaj estis la donacoj, kvankam vane promesitaj al la dioj,
104
promittens tacito succepit uota labello.
kiun ŝi proponis kun silenta lipo.
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
Ĉar kiel arbo, kiu svingas siajn branĉojn sur la supro de Taŭro,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
kverko aŭ konusportadopino kun ŝvita ŝelo,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
kiam impeta ŝtormo tordas la grenon per sia eksplodo,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
kaj ŝiras ĝin (malproksime, disŝirita de la radikoj
109
<12)> prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
ĝi kuŝas inklina, disrompante ĉion, kio renkontas sian falon),
<13;> 110
sic domito sauum prostrauit corpore Tezeo
tiel Tezeo venkis kaj malaltigis la plej grandan parton de la monstro,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
vane ĵetante siajn kornojn al la malplenaj ventoj.
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
De tie li reiris sian vojon, senvunda kaj kun multe da gloro,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
gvidante siajn ruzajn paŝojn per la bela klavo,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
por ke kiam li eliris el la labirintaj volvaĵoj de la labirinto
115
tecti frustraretur inobseruabilis error.
la nedisigebla interplektiĝo de la konstruaĵo devus konfuzilin.
116
sed quid ego a primo digressus carmine plura
Sed kial mi lasu la unuan temon de mia kanto kaj rakontu pri pli;
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
kiel la filino, flugante de la vizaĝo de sia patro,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
la brakumo de ŝia fratino, poste de ŝia patrino lasta,
119
<; 21> quae misera in gnata deperdita laeta
kiu lamentis, perdiĝinta en ĉagreno pro sia filino,
;>120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
kiel ŝi elektis antaŭ ĉio ĉi la dolĉan amon de Tezeo;
121
aut uecta rati spumosa ad litora Diae
aŭ kiel la ŝipo venis portita al la ŝaŭmantaj bordoj de Dia;
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
or kiel kiam ŝiaj okuloj estis ligitaj per dormo
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
ŝia edzino forlasis ŝin, forirante kun forgesema menso?
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Ofte en la frenezo de ŝia brulanta koro oni diras, ke ŝi
125
klarisonas imofudisse e pectore uoces,
eligis penetrajn kriojn el ŝia plej interna brusto;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
kaj nun ŝi malĝoje grimpus la krudajn montojn,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
de tie por streĉi la okulojn super la malŝparo de oceana tajdo;
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
nun elkuru renkonte al la akvoj de la ondanta salakvo,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
levante la molan veston de ŝia nuda genuo.
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
Kaj tiel ŝi diris funebre en siaj lastaj lamentoj,
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
eldirante malvarmetajn singultojn kun larmoplena vizaĝo:
132
'sicine mi patriis auectam, perfide, ab aris
“Tiel do, portinte min for de la hejmo de mia patro,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
tiel vi lasis min, senfida, senfida Tezeo, sur la soleca bordo?
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
tiel departing, unmindful ofviroj kaj junulinoj. Ĉar li faris aranĝojn kun la reĝo, li vidas Ariadnon. Ŝi estas priskribita kaj tre juna fraŭlino kiu ankoraŭ ne forlasis sian patrinon. Sed kiam ŝi vidas Tezeon ŝi evoluigas deziron al li. Kiel rezulto, ŝi donas al li bulon da ŝnuro kaj diras al li kiel venki la Minotaŭron.
Kiam Tezeo eliras venka, ŝi havas ĉiun atendon ke la du el ili geedziĝos. Sed anstataŭ kunporti sian fianĉinon, Tezeo forlasas ŝin kaj forveturas.
Ŝajne, Tezeo estas terure forgesema junulo . Ne nur li postlasas junulinon, kiun li faris edzinon, li forgesas signalon interkonsentitan kun sia patro. Se la projekto estis sukcesa, ili devis ŝanĝi la velojn sur la ŝipo al malsama koloro. Sed ili lasis instalitajn la ebenajn blankajn velojn.
Tial, kiam lia patro vidis la ŝipojn alproksimiĝi, li timas la plej malbonan. Li ne povas alfronti la morton de sia filo, kaj ĵetas sin el la kreneloj sur la rokan bordon kaj pereas.
Nun, estas Tezeo vico suferi.
Katulo , sagaca rakontisto, kiu li estis, nun retiras la fotilon, kvazaŭ, por doni al sia publiko pli larĝan vidon. Li ŝajnas paroli pri la funebra procesio, kaj pri memindulga juneco. Li klarigas ke brodita sur la orlo de la litkovraĵo estas scenoj de mitologio. Unue, venas la mortontoj, tiam la dioj estas montritaj en procesio - tiel estisla volo de la dioj,
135
immemor a! deuota domum periuria portas?
forgesema, ah! ĉu vi portas al via hejmo la malbenon de falsĵuro?
136
nullane res potuit crudelis fllectere mentis
povus nenio malhelpas la celon de via kruela menso?
137
konsilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
Nenia kompato ĉeestis en via animo,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
por ordoni al via senkompata koro inklini al mi kompaton?
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
Ne tiaj estis la promesoj, kiujn vi faris al mi unufoje
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
Per venka voĉo, ne ĉi tion Vi petis al mi esperon,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ah mi! ne, sed ĝoja geedzeco, sed dezirata edziniĝo;
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
ĉion, kion la ventoj de la Ĉielo nun blovas vane eksteren.
143
nunc iam nulla uiro iuranti femina kredit,
De nun neniu virino kredu la ĵuron de viro,
144
nulla uiri speretsermones esse fideles;
Neniu kredu, ke la paroloj de homo povas esti fidindaj.
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Ili, dum ilia menso ion deziras kaj sopiras fervore akiri ĝin,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
nenio timas ĵuri, nenio ŝparas promesi;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
sed tuj kiam la volupto de ilia avida menso estas kontentigita,
148
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
ili ne timas do siajn vortojn, ili ne atentas siajn falsĵuraĵojn.
149
certe ego te in medio uersantem turbine leti
Mi — vi tion scias — kiam vi ĵetadis en la kirlado mem de la morto,
150
eripui , et potius germanum amittere creui,
savis vin, kaj prefere forlasu mian fraton
151
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
ol malsukcesi vin, nun senfida trovita, en via plej granda bezono.
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
Kaj pro tio mi estos donita al bestoj kaj birdoj por ŝiri kiel apredo;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
Mia kadavro ne havos tombon, estos aspergita sen tero.
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Kian leoninon naskis vin sub dezerta roko?
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
kia maro vin gravedigis kaj elvomis vin el siaj ŝaŭmantaj ondoj?
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
kian Sirton, kian rabeman Skilo, kian malŝparon portis al vi Ĥaribdis,
157
talia qui reddis pro dulci praemia uita?
kiu por dolĉa vivo redonas tian samon?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Se vi ne volis edziĝi kun mi
159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
pro timo de la severa ordono de via severa patro,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
tamen vi povus konduki min en viajn loĝejojn
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
por servi vin kiel sklavo per laboro deamo,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
lavante viajn blankajn piedojn per likva akvo,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
aŭ kun purpura litkovrilo etendante vian liton.
164
>sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
” Sed kial mi, distrita de veo, ploru vane
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
al la sensencaj aeroj-la aeroj, kiuj estas dotitaj sen sento,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
kaj povas nek aŭdi nek resendi la mesaĝojn de mia voĉo?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
Li dume nun ĵetas preskaŭ meze de la maro,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in algo.
kaj neniu homo vidiĝas sur la dezerta kaj malherba bordo.
169
sic nimis insultans extremo tempore saua
Tiel ankaŭ sorto, plena de malĝojo, en ĉi tiu mia supera horo
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
kruele ĉagrenis ĉiujn orelojn al miaj plendoj.
171
Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo
Ĉiopova Jupitero, mi volus la Atikajn ŝipojn
172
Gnosia Cecropiae tetigissent litora pupoj,
neniam tuŝis Gnoziajn marbordojn,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
nek neniam la senfida vojaĝanto, portanta la teruran tributon
174
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
al la sovaĝa taŭro, fiksis sian kablon en Kreto,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
nek ke ĉi tiu malbona homo, kaŝante kruelaj desegnoj sub foiro ekstere,
176
consilia en nazoroj requiesset sedibus hospes!
e ripozis en niaj loĝejoj kiel gasto!
177
nam quo me referam? quali spe perdita nitor?
Ĉar kien mi revenos, perdita, ha, perdita? al kia espero mi apogas?
178
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
ĉu mi serĉu la montojn de Cidon? kiel larĝa la inundo,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
kiel sovaĝa estas la marvojo, kiu ilin disigas de mi!
180
an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui
Ĉu miesperi la helpon de mia patro? — kiun mi forlasis memvole,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
sekvu amanton plaĉitan per la sango de mia frato!
182
coniugis an fido consoler memet amore?
Aŭ mi konsolu min per la fidela amo de mia edzino,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
kiu forflugas de mi, fleksante siajn malmolajn remilojn en la ondo?
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
kaj ankaŭ ĉi tie estas nenio krom la bordo, kun neniam domo, dezerta insulo;
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
nenia vojo por foriri malfermiĝas por mi; ĉirkaŭ mi estas la akvoj de la maro;
186
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
nenia rimedo de fuĝo, neniu espero; ĉio estas muta,
187
omnia sunt deserta, ostenta omnia letum.
ĉio estas dezerta; ĉio montras al mi la vizaĝon de la morto.
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Tamen miaj okuloj ne senfortiĝos en morto,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
nek la senco malsukcesosmia laca korpo,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
antaŭ ol mi postulas de la dioj nur venĝon pro mia perfido,
191
caelestumque fidem postrema comprendre hora.
kaj voku la fidon de la ĉieloj en mia lasta horo.
192
quare facta uirum multantes uindice poena
Do, ho vi, kiuj respektas la farojn de homoj kun venĝemaj doloroj,
193
Eŭmenidoj, quibus anguino redimita capillo
ye Eumenides, kies fruntoj ligitaj per serpentaj haroj
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
anonci la koleron, kiu spiras el via brusto,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
Ĉi tie, dupli rapidu, aŭdu miajn plendojn
196
kvaz ego, uae misera , extremis proferre medullis
kiun mi (ha, malfeliĉa!) naskas el mia plej interna koro
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
perforte, senhelpa, brulanta, blindigita pro furioza frenezo.
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
Ĉar ĉar mia malfeliĉo venas vere el la profundo de miakoro,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
Ne permesu, ke mia ĉagreno malaperu:
200
sed quali solam Theseus me mente reliquit ,
sed eĉ ĉar Tezeo havis la koron lasi min dezerta,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
kun tia koro, vi diinoj, li venigu pereon sur sin kaj sian propran!”
202
havas postquam maesto profudit pectore uoces,
Kiam ŝi malbone elverŝis ĉi tiujn vortojn el ŝia malĝoja brusto,
203
supplicium sauis exposcens anxia factis,
fervore postulante venĝon pro kruelaj faroj;
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
la Sinjoro de la ĉieloj klinis konsenton kun suverena kapjeso,
205
<; 21> quo motu tellus atque horrida contremuerunt
kaj ĉe tiu movo ektremis la tero kaj ŝtormaj maroj,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
kaj la ĉielo skuis la tremantajn stelojn.
207
ipse autem caeca mentem caligine Tezeo
Sed Tezeo mem, malheliĝante en siaj pensoj kun blindulodimness,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
lasu el lia forgesema menso ĉiujn proponojn
209
quae mandata prius constanti mente tenebat,
kiun antaŭe li firme tenis kun konstanta koro,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
kaj ne levis la bonvenan signon al sia funebra patro,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
nek montris, ke li sekure vidas la Ereĥtean havenon.
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
Ĉar oni diras, ke antaŭtempe, kiam Egeo konfidis sian filon al la ventoj,
213
linquentem gnatum uentis concrederet Egeo,
kiel kun sia floto li forlasis la murojn de la diino,
214
talia complexum iuueni mandato dedisse:
li ĉirkaŭbrakis la junulon kaj donis al li ĉi tiun postenon:
21> 215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
“Mia filo, mia sola filo, pli kara al mi ol mia tuta longeco de tagoj,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
restarigitaj al mi sed nun en la lasta fino de antikva tempoaĝo,
217
reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
mia filo, kiun mi devige ellasis al dubindaj danĝeroj,
218
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
pro mia sorto kaj via brulanta heroo
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
sxiru vin de mi, ne volante, kies manko
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
okuloj ankoraŭ ne kontentiĝas pri la kara bildo de mia filo,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
Mi faros ne lasu vin iri ĝoje kun gaja koro,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
nek suferas vin porti la signojn de prospera sorto:
223
<; 0>sed primum multas expromam mente querellas, sed unue elportos multajn lamentojn el mia koro,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
malpurigante miajn grizajn harojn per tero kaj verŝita polvo:
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
poste mi pendigos tinkturfarbitajn velojn sur viaj. vaganta masto,
226
nostros ut luctusgeedziĝoj iam ĉeestis.
Li tiam sekvas ĝin per sceno kun la Sortoj , ŝpinante, teksante kaj implikante la tapiŝon de mortaj aferoj. Katulo finas ĝin substrekante kiel kiam homoj ne prizorgas aferojn kiel ili devus - estante fidelaj al geedzo, sendante la ĝustan signalon al patro - multaj aferoj tendencas iri katastrofe malbone. Nun, li atentigas, la dioj ne plu ĉeestas geedziĝojn kaj aliajn festotagojn.
Karmino 64 estas unu el pli longaj verkoj de Katulo. Supraĵo temas pri La forlaso de Ariadna de Teseo kaj lia neglektado al pli bonaj detaloj, kiel pendigi blankajn velojn anstataŭ la koloraj veloj de malĝojo. Pli detala ekzameno de la suba temo malkovras kritikon pri la maniero kiel Romo estas regata . Aŭ, por diri ĝin alimaniere, Katulo atentigas, ke la romiaj gvidantoj forlasis la vojojn de la justuloj kaj ke ili indulgas siajn proprajn pasiojn kaj ambiciojn en malutilo de la roma popolo. Ĉar li skribis dum la turbulaj tagoj de la potenco de Julio Cezaro, dum kiuj politikaj bataloj fariĝis perfortaj, kaŭzante Romon esti forbruligita dufoje, ne estas mirinde ke li eble faris paralelon al Tezeo forlasanta Ariadnon.
Ĉi tiu aparta Karmino estas relative subtila kompare kun kelkaj el liaj pli pintaj verkoj. Efektive, Cezaro iam estis demandita kial li ne ekzekutis Katulonnostraeque incendia mentis
ke tiel la rakonto pri mia malĝojo kaj la fajro, kiu brulas en mia koro
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
povas esti markita de la tolo makulita per ibera lazuro.
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Sed se ŝi, kiu loĝas en sankta Itono,
229
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
kiu garantias defendi nian rason kaj la loĝejojn de Ereĥteo,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
donos al vi aspergi vian dekstran manon per la sango de bovo,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
tiam estu certa, ke ĉi tiuj miaj ordonoj vivu, enmetitaj
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
en via atenta koro, kaj ke neniu longeco malklarigu ilin:
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
ke, kiam viaj okuloj venos en la vido de niaj montetoj,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
viaj brakoj povas demeti de ili sian funebran veston. ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
kaj la tordita ŝnuro levas blankan velon:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
por ke mi tuj vidu kaj ĝoje bonvenu la signojn de ĝojo,
237
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
kiam gaja horo starigos vin jen en via hejmo denove.”
238
haec mandato prius constanti mente tenentem
Tiujn akuzojn unue Tezeo konservis kun konstanta menso;
239
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
sed tiam ili forlasis lin, kiel nuboj pelataj de la spiro de la vento
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
lasu la altan kapon de la neĝa monto.
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Sed la patro, dum li rigardis el sia turopinto,
242
anksio en assiduos absumens lumina fletus,
malŝparante siajn sopirajn okulojn en konstantaj larmoj,
243
<; 12> cum primum infecti conspexit lintea ueli,
kiam unue li vidis la tolon de la ventra veli,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
ĵetissin kapantaŭen de la pinto de la rokoj,
245
amisum credens immiti Thesea fato.
kredante Tezeon detruitan de senkompata sorto.
246
sic funesta domus entrées tecta paterna
Tiel aŭdaca Tezeo, kiam li eniris la ĉambrojn de sia hejmo,
247
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
mallumigita de funebro pro la morto de sia patro, mem ricevis tian malĝojon
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
kiel pro kora forgeso li kaŭzis al la filino de Minoso.
249
quae tum prospectans precedentem maesta carinam
Kaj ŝi dume, rigardante larmoplene al la foriranta ŝipon,
250
multobligas animo uoluebat saucia curas.
turnis diversajn zorgojn en ŝia vundita koro.
251
0>at parte ex alia florens uolitabat Iacchus En alia parto de la tapiŝo vagis juna Bakĥo
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
kun la fiasko de Satiroj kaj la Nysa-naskita Sileni, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
serĉante vin, Ariadna, kajpafite kun via amo;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
kiuj do, okupataj tie kaj tie, furiozis kun freneza menso,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita flexentes.
dum "Evoe!" ili kriis tumulte: "Evoe!" skuante la kapojn.
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Kelkaj el ili svingis thyrsi kun kovritaj pintoj,
257
pars e diuolso iactabant membra. iuuenco,
kelkaj ĵetado ĉirkaŭ la membroj de difektita virbovino,
258
pars sese tortis serpentibus incingebant,
iuj zonantaj sin per tordiĝantaj serpentoj:
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
iun portanto en solena procesio malhelaj misteroj enfermitaj en kestetoj,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
misteroj, kiujn la profanoj vane deziras aŭdi.
261
plangebant aliae proceris tympana palmis,
Aliaj bati tamburinojn per levitaj manoj,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
aŭ levitaj klaraj kolizioj kun cimbaloj de rondetabronzo:
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
multaj blovis kornojn per krudsona virabelo,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
kaj la barbara pipo kriegis per terura bruo.
265
0>talibus amplifice uestis decorata figuris Tiaj estis la figuroj, kiuj riĉe ornamis la tapiŝon
266
puluinar complexa suo uelabat amictu.
kiu ĉirkaŭbrakis kaj kovris per siaj faldoj la reĝan kanapon.
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Nun kiam la Tesalia junularo estis sata rigardinta, fiksante siajn fervorajn okulojn
268
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
sur ĉi tiuj mirindaĵoj, ili komencis cedi lokon al la sanktaj dioj.
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
Poste, kiel la okcidenta vento skuas la trankvilan maron
270
horrificans Zephyrus procliuas incitat undas,
kun la spiro ĉe matenaj instigoj sur la deklivaj ondoj,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
kiam la Tagiĝo leviĝas ĝis la pordegoj de la vojaĝantoj.Suno,
272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
la akvoj komence malrapide, pelataj de milda venteto,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
surpaŝu kaj malpeze sonu per ridado;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
tiam kiam la venteto kreskas freŝaj ili amasiĝas proksime kaj pli proksime,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
kaj flosantaj malproksime reflektas helecon de la karmezina lumo;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
so nun, forlasante la reĝajn konstruaĵojn de la portalo,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
ien kaj tien diverse kun ruzaj piedoj forpasis la gastoj.
278
<> 21> Quorum post abitum princeps e uertice Pelei
Post ilia foriro, de la supro de Pelion
279
aduenit Chiron portans siluestria dona:
venis Chiron gvidante la vojon, kaj portante arbarajn donacojn.
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
Por ĉiuj floroj, kiujn portas la ebenaĵoj, ĉio, kion la Tesalianoregion
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
naskigas sur ĝiaj potencaj montoj ĉiujn florojn, kiuj proksime de la riveroj
282
aŭro. parit flores tepidi fecunda Fauoni,
la fruktodona ventego de varma Favonius malkaŝas,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
tiujn li mem alportis, teksitajn en miksitaj girlandoj,
<21;> 284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
ĝojkriis per kies dankema odoro la domo ridetis sian ĝojon.
285
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
Tuj Peneüs estas tie, lasante verdan Tempe,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
Tempe ĉirkaŭita de arbaroj proksimiĝantaj
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] esti hantataj de dorianaj dancoj;
288
non uacuos: namque ille tulit radicitus altas
ne kun malplenaj manoj, ĉar li portis, disŝirita de la radikoj,
289
fagos ac recto proceras stipite laurus,
altaj fagoj kaj altaj laurboj kun vertikala tigo,
290
<; 12> non sine nutantiplatano lentaque sorore
kaj kun ili la kapjesanta ebeno kaj la balanciĝanta fratino
291
flammati Phaethontis et aerea cupressu.
de flammanĝita Faetono, kaj la alta cipreso.
292
haec circum sedes late contexta locauit,
Ĉion ĉi li teksis malproksimen ĉirkaŭ ilia hejmo,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
ke la portalo estu verde ornamita per mola foliaro.
294
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
Li sekvas Prometeon kore saĝan,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
portante la paliĝintajn cikatrojn de la antikva puno
296
quam quondam silici restrictus membra catena
kiu kiam, liaj membroj forte ligis al la roko per katenoj,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
li pagis, pendante de la krutaj pintoj.
298
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
Tiam venis la Patro de la dioj kun sia dia edzino kaj liaj filoj,
299
aduenit caelo, te solum, Febo, relinquens
lasante vin, Febo, solaen la ĉielo,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
kaj kun vi via fratino, kiu logxas sur la altajxoj de Idrus;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
ĉar kiel vi faris, tiel via fratino malestimis Peleon,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
nek degnis ĉeesti ĉe la edziĝaj torĉoj de Tetis.
303
<> 21> qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
Do kiam ili kuŝigis siajn membrojn sur la blankaj kanapoj,
304
large multiplici constructae sunt dape mensae,
bone estis la tabloj amasigitaj per diversaj bongustaĵoj:
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
dum intertempe, balancante siajn korpoj kun paraliza movo,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
la Parcaj komencis eligi trankviligajn ĉantojn.
307
his corpus tremulum complectens undique uestis
Blanka vestaĵo envolvanta iliajn aĝajn membrojn
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
vestis iliajn maleolojn per karmeolimo;
309
at roseae niueo rezidebant uertice uittae,
sur iliaj neĝaj kapoj ripozis rozkoloraj bendoj,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
dum iliaj manoj dece plenumis la eternan taskon.
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
La maldekstra bendo tenis la ruzulon vestitan per mola lano;
312
dextera tum leuiter deducens fila supinis
tiam la dekstra mano malpeze eltiri la fadenojn kun renversita
313
formabat digitis, tum prono in pollice torquens
fingroj formis ilin, poste kun malsupra dikfingro
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
turnigis la ŝpinilon starigitan kun rondeta volvaĵo;
315
atque ita decerpens aequabat sempre opus dens,
kaj tiel per siaj dentoj ili ankoraux plukis la fadenojn kaj ebenigis la laboron.
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Mordita al iliaj sekaj lipoj kroĉiĝis lanaj finoj,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
kiu antaŭe elstaris el la glata fadeno:
318
ante pedes autemlia malmodesteco. Cezaro laŭdire rimarkis ke li aprobis lin, kaj tiam citis el siaj verkoj. Ĉu tiu rakonto estis vera aŭ ne, estas klare ke Katulo estis populara dum sia propra tempo. Pli al la punkto, liaj temoj de pasia amo, funebro, forlaso, kaj lia rerakonto de klasikaj temoj havas universalecon kiu povas esti aplikita al multaj epokoj en historio.
Malgraŭ liaj multaj malkaŝe sekse. eksplicitaj referencoj , kiel "nudaj ĝis la papoj", kleraj homoj de la mezepoko (kiam liaj verkoj estis remalkovritaj) ĝis la nuntempo legis liajn verkojn kun ĝuo . Eble estas ĉar la epoko, en kiu li skribis, estis tiel detale registrita, analizita kaj studita tra la lastaj du mil jaroj, aŭ eble ĉar li estis simple tiel bona studento de homa naturo.
Flora. , kunvolvita kaj subtila kvankam lia poezio povas esti, eĉ de ĉi tiu fino de la historio ĉu ne estas malfacile percepti la pinglo-akrajn lamponojn kaŝitajn en la troblovita poetiko . Ekzemple, en ĉi tiu poemo Tezeo ne estas portretita kiel revenanta heroo, sed kiel juna idioto kiu ruinigis la vivon de knabino kaj tiam estis tro senatenta por ŝanĝi la velojn sur sia ŝipo, tiel kaŭzante la morton de sia propra patro. Lia "triumfo" do anstataŭe fariĝas funebra marŝo, kaj lia geedziĝo subesta kaŭzo de la falo de Trojo.
Ne necesas tro granda.candentis mollia lanae
kaj ĉe iliaj piedoj molaj lanoj el blankbrila lano
319
uellera uirgati custodibant calathisci.
estis sekuraj en korboj da osier.
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
Ili poste, frapante la lanon, kantis per klara voĉo,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
kaj tiel elverŝis la Sortojn en dia ĉanto.
322
karmino, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
Tiu ĉanto nenia tempodaŭro montriĝos malvera.
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
“Ho vi, kiu kronas altan renomon per grandaj faroj de virto,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
forto de Emathia potenco, fama pro via filo esti,
325
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
ricevi la vera orakolo, kiu en ĉi tiu feliĉa tago
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
la Fratinoj malkaŝas al vi; sed kuru, tirante
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
la fadenoj, kiujn la sortoj sekvas, vispindles, run.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
” Baldaŭ venos al vi Hesperus, Hesperus, kiu alportas sopiratajn donacojn al geedzoj,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
baldaŭ venos via edzino kun feliĉa stelo,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
por verŝi super vian spiriton anim-estantan amon,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
kaj kunigu kun vi langvorajn dormetojn,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
metante ŝiajn glatajn brakojn sub vian fortan kolon.
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
334
nulla domus tales umquam contextit amores,
” Neniu domo iam enhavis tiajn amojn, kiel ĉi tiuj;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
neniu amo iam kunigis amantojn en tia ligo
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
kiel ligas Tetison kun Pelcus, Peleon kun Tetiso.
337
currite ducentes subtegmina, currite,fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
338
nascetur uobis expers terroris Aĥilo,
” Naskiĝos al vi filo, kiu ne konas timon, Aĥilo,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
konata de siaj malamikoj ne per sia dorso sed per sia fortika brusto;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
kiu ĝuste ofte venkinto en la konkurso de la vasta raso
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.
superos la flamflotajn paŝojn de la fluganta cervino.
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
“Kontraŭ li ne heroo egalos sin en milito,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
kiam la frigiaj riveretoj fluos kun teŭkria sango,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
kaj la tria heredanto de Pelops ruinigos
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
la trojaj muroj, kunteda milito sieganta.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
348
illius egregias uirtutes claraque facta
“La superaj atingoj kaj famaj faroj de la heroo
349
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
ofte patrinoj posedos ĉe la entombigo de siaj filoj,
<13}> 350
cum incultum cano soluent a uertice crinem,
malligi malordigitan hararon de rugxa kapo,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
kaj difektante iliajn velkintajn mamojn per malfortaj manoj.
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
353
namque uelut densas praecerpens messor aristas
“Ĉar kiel la kultivisto tranĉanta la dikaj spikoj
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
sub la brulanta suno falĉas la flavajn kampojn,
355
Troiugenum infesto prosternet korpuso ferro.
tiel li faligos per malamika ŝtalo la korpojn de la filoj deTrojo.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
“Atestanto de liaj grandaj bravaj faroj estos la ondo de Skamandro
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
kiu elverŝas sin eksteren en la fluo de Helesponto,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
kies kanalo li devas sufoki per amasoj da mortigitaj kadavroj,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
kaj varmigu la profundajn riveretojn per miksita sango.
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
“Fine, ankaŭ atestanto estos la premio donita al li en morto,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
kiam la rondeta manĉaro amasiĝis kun alta tumulo
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
ricevos la neĝajn membrojn de la buĉitajfraŭlino.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
366
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
“Ĉar tuj kiam Fortuno donos al la lacaj Akbeoj potencon
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
perdi la Neptuno-forĝitan rondeton de la dardana urbo,
368
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
la alta tombo estos malsekigita per la sango de Polixena,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
kiu kiel viktimo falanta sub la dutranĉa ŝtalo,
370
proiciet truncum summisso poplita korpuso.
fleksos sian genuon kaj klinos sian senkapan trunkon.
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
“Venu do, kunigu la amojn, kiujn via animo deziras:
373
accipitat coniunx felici foedere diuam,
lasu la edzon ricevi en feliĉaj ligiloj la diinon,
374
dedatur kupido iamdudum nupta marito.
lasu la novedzinon — ne nun! — al ŝia fervora edzino.
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
“Kiam ŝia flegistino vizitas ŝin denove kun la matena lumo,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
ŝi ne povos ĉirkaŭiri sian kolon per la hieraŭa rubando;
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
[Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
nek ŝia maltrankvila patrino, malĝojigita de soleca kuŝado de malbonkora fianĉino,
380
secubitu caros mittet sperare nepotes.
rezignu la esperon de karaj posteuloj.
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.”
382
talia praefantes quondam felicia Pelei
Tiaj aŭguradoj, antaŭsentantaj feliĉon al Peleo,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
kantis la Sortoj elprofeta brusto en antaŭaj tagoj.
384
praesentes namque ante domos inuisere castas
Por en korpa ĉeesto de malnovaj, antaŭ ol religio estis malestimata,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
la ĉieluloj kutimis viziti piajn hejmojn de herooj,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
kaj montru sin al morta kompanio.
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,
Ofte la Patro de la dioj denove malsuprenirante, en sia hela templo,
388
annua cum festis uenissent sacra diebus,
kiam jaraj festoj venis en liaj sanktaj tagoj,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
vidis cent bovojn fali sur la teron.
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
Ofte Liber vaganta sur la plej alta alteco de Parnaso
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
pelis la Tiadojn kriante "Evoe!" kun flugantaj haroj,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
kiam la Delfianoj, kuregante fervore de ĉiujurbo,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
ĝoje akceptis la dion kun fumantaj altaroj.
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
Ofte en la mortporta malpaco de la milito Mavors
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
aŭ la Sinjorino de rapida Tritono aŭ la Ramnuzia Virgulino
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
per ilia ĉeesto vekis la kuraĝon de armitaj homoj.
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
Sed kiam la tero estis tinkturita per abomena krimo,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
kaj ĉiuj homoj forpelis justecon el siaj avidaj animoj, a
399
0>perfudere manus fraterno sanguine fratres, nd fratoj aspergis siajn manojn per sango de fratoj,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
la filo foriris por funebri pri la morto de siaj gepatroj,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
la patro deziris la morton de sia juna filo,
402
liber ut innuptae poteretur florepeco de la imago por gisi junecan Julion Cezaro, iam la amatinon de la amasoj, kiel "modernan" Tezeon. Pli ol unufoje, li spitis la konsilion de Romo, senĉese puŝante reen la limojn de la Respubliko ĝis ĝi komencis kolapsi sub sia propra pezo. Nek lia persona domanaro estis sen makulo. Unue vidviĝinta, poste eksedziĝinta, kaj finfine edziĝinta trian fojon, Julius klare havis siajn romantikajn luktojn. Krome, li ofte estis malsaĝe kun la Roma Senato kaj la altrangaj konsilistoj ĝis tia mezuro ke li finfine ekigis la romian civitan militon, foje nomitan Civita Milito de Cezaro.
Karmeno 64
Linio Latina teksto Angla traduko 1
PELIACO quondam prognatae uertice pinus
PINOJ de antikvaj, naskitaj sur la supro de Pelio,
2
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
onidire naĝis tra la klaraj akvoj de Neptuno
3
Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,
al la ondoj de Phasis kaj la regnoj de Aeetes,
4
cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,
kiam la elektitaj junuloj, la floro de argiva forto,
5
auratam optantes Colchis auertere pellem
dezirantaforporti de la Kolkianoj la oran lanon,
6
ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,
aŭdacis kuri super la salaj maroj kun rapida ŝipo,
7
caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.
balaante la bluan ekspon per abiaj klingoj;
8
diua quibus retinens in summis urbibus arces
por kiu la diino, kiu tenas la fortikaĵojn de urbosuproj
9
ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,
faris per siaj propraj manoj la aŭton flugantan kun malpeza venteto,
10
<; 21> pinea coniungens inflexae texta carinae.
kaj ligis la pinnan strukturon de la klinita kilo.
11
illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;
Tiu ŝipo unue hanselita kun vojaĝo Amphitrite neprovita antaŭe.
12
quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor
Do kiam ŝi plugis per sia beko la ventan vastaĵon,
13
tortaque remigio spumis incanuit unda,
kaj la ondo svingita de la remiloj blankiĝis pro ŝaŭmflokoj,
14
emerere freti candenti e gurgite uultus
fore rigardis el la ŝaŭmado pliiĝo de lamaro
15
aequoreae monstrum Nereides admirantes.
la Nereidoj de la profundo miras pri la strangaĵo.
16
illa, atque alia, uiderunt luce marinas
En tiu tago, se en iu alia, mortontoj vidis
17
mortales oculis nudato corpore Nymphas
per siaj okuloj la maraj Nimfoj starantaj
18
nutricum tenus exstantes e gurgite cano.
de la rugxa tajdo, kun korpoj nudaj gxis la papoj.
19
tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
Tiam oni diras, ke Peleo ekbrulis pro amo al Tetis,
20
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,
tiam ĉu Tetis ne malŝatis mortajn gefianĉojn,
21
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
tiam la Patro mem sciis, ke Peleo devas esti kunigita al Tetis.
22
nimis optato saeclorum tempore nati
Ho vi , en plej feliĉa tempo de aĝoj naskiĝintaj,
23
herooj, saluto, deum genus! o bona matrum
saluton , herooj , desortaj el dioj ! saluton, afable idojn de viaj patrinoj, saluton
23 B
devenojn, salutoniter
de viaj patrinoj, saluton
24
uoj ego saepe, meo uos carmine compellabo.
Vi ofte en mia kanto, vi mi alparolos.
Vidu ankaŭ: Deianira: La greka mitologio de la virino kiu murdis Heraklon 25
teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
Kaj precipe vi, tre benata de bonŝancaj edziĝaj torĉoj,
26
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
apogilo de Tesalio, Peleo, al kiu Jupitero mem,
27
ipse suos diuum genitor concessit amores;
la reĝo de la dioj mem donis sian propran amon.
28
tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
Vi faris la plej belan Tetison, filino de Nereo?
29
tene suam Tethys concessit ducere neptem,
ĉu Tetiso donis al vi por edziĝi kun sia nepino,
30
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
kaj Oceano, kiu ĉirkaŭiras la tutan mondon per maro?
31
quae simul optatae finito tempore luces
Nun kiam tiu sopirata tago ĝustatempe plenumis
32
aduenere, domum conuentu tota frequentat
venis por ili, la tuta Tesalio en plena kunveno amasigas ladomo,
33
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
la palaco estas plenplena de ĝoja kompanio.
34
dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.
Ili alportas donacojn en siaj manoj, ili montras ĝojon en siaj aspektoj.
35
deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe
Cieros estas dezerta; ili forlasas Phthiotic Tempe
36
Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
kaj la domoj de Cranon kaj la muroj de Lariso;
37
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.
en Farsaluso ili renkontas, kaj amasiĝas al la domoj de Farsaluso.
38
rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,
Neniu nun prilaboras la terojn; la koloj de la bovidoj moliĝas;
39
non humilis curuis purgatur uinea rastris,
ne plu la grundo de la vinberejo estas purigita per kurbaj rastiloj;
40
non glebam prono conuellit uomere taurus,
ne plu la tondilhoko maldikigas la ombron de la arbo;
41
non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
ne plu la bovo disŝiras la grundon per malsupren
42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
malglata rusto ŝteliras super la dezertaj plugiloj.
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Sed la loĝejoj de Peleo mem, ĝis enen etendiĝis
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
la riĉa palaco, kun brilanta oro kaj arĝenta brilo.
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
Blanke brilas la eburo de la tronoj, helaj estas la tasoj sur la tablo;
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
la tuta domo estas gaja kaj belega kun reĝa trezoro.
47
puluinar uero diuae geniale locatur
Sed vidu , la reĝa geedzeco estas metita por la diino
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
en la mezo de la palaco, glate formita el hinda dentego,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
kovrita per purpuro nuancita per la roza makulo de la ŝelo.
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
Ĉi tiu kovrilo, brodita kun formoj de antikvajviroj,
51
heroum mira uirtutes indicat arte.
per mirinda arto prezentas la indajn farojn de herooj.
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
Por tie, rigardante de la ondosonanta bordo de Dia,
53
Thesea precedentem celeri cum classe tuetur
Ariadna vidas Tezeon, kiam li forveturas kun rapida floto,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadna portanta sovaĝan frenezon en sia koro.
55
necdum etiam sese quae uisit uisere kredito,
Sxi ankoraux ne povas kredi, ke sxi vidas tion, kion sxi tamen vidas;
56
utpote fallaci quae tum primum excita somno
ekde nun, nun unue vekita el perfida dormo
57
desertam in sola miseram se cernat harena.
ŝi vidas sin, kompatinda mizerulo, dezerta sur la soleca sablo.
58
immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,
Dume la junulo flugas kaj batas la akvojn per siaj remiloj,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae.
lasante neplenumitaj siajn malplenajn promesojn al la ŝtormoŝtormo.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
Ĉe kiu malproksime de la herba plaĝo kun fluantaj okuloj la filino de Minoo,
61
Sakseo ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
kiel marmora figuro de bakanalo, rigardas antaŭen, ve!
62
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
elrigardas tempest-tost kun grandaj tajdoj de pasio.
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Nek ŝi ankoraŭ tenas la delikatan kaprubandon sur sia ora kapo,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
nek ŝia brusto estas vualita de la kovro de ŝia malpeza vestaĵo,
65
non tereti strophio lactentis uincta papillas,
nek ŝia laktoblanka sino ligita per la glata zono;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
ĉiuj ĉi, dum ili forglitis ĉirkaŭ ŝia tuta korpo,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
antaŭ ŝiaj piedoj mem plaŭdis la sal-ondoj.
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Ŝi pro sia kapvesto do, ŝi pro sia flosanta vestaĵotiam,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Tezeu,
Ne zorgis, sed pri Vi, Tezeo, kun ĉiuj siaj pensoj,
70
toto animo, tota pendebat perdita mente.
per sia tuta animo, per sia tuta menso (perdita, ah perdita!) estis pendanta,
71;
misera, assiduis quam luctibus externauit
malfeliĉa servistino! kiun kun senĉesaj inundoj de malĝojo
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
Ericina freneza, semante dornajn zorgojn en sia brusto,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore Tezeo
eĉ en tiu horo, kioma horo aŭdaca Tezeo
74
egressus curuis e litoribus Piraei
elirante de la serpentumaj bordoj de Pireo
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
atingis la Gortinan palacon de la senleĝa reĝo.
76
0>nam perhibent olim crudeli peste coactam
Ĉar ili rakontas kiel antaŭe, pelitaj de kruela pesto
77
Vidu ankaŭ: Penelopo en la Odiseado: Rakonto de la Fidela Edzino de OdiseoAndrogeoneae poenas exsoluere caedis
por pagi punon por la buĉado de Androgeos,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
Cecropia kutimis doni kiel festenon al la Minotaŭro
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
elektitaj junuloj, kaj kun ili la floro de fraŭlinoj.
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
Nun kiam liaj mallarĝaj muroj estis ĝenitaj de ĉi tiuj malbonoj,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
Tezeo mem pro sia kara Ateno elektis proponi
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
sia propra korpo, prefere ol ke tiaj mortoj,
83
funera Cecropiae nec funera porarentur.
vivaj mortoj, de Cecropia devus esti portitaj al Kreto.
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Tiel do, rapidigante sian vojon kun malpeza bojado kaj mildaj ventegoj,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.
li venas al la sinjora Minoo kaj liaj arogantaj salonoj.
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
Lin kiam la junulino rigardis kun fervora okulo,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
la princino, kiun ŝia ĉasta kanapo spiras dolĉeodoroj
88
lectulus in molli complexu matris alebat,
ankoraŭ flegis en la mola brakumo de sia patrino,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
kiel mirtoj, kiuj fontas ĉe la riveretoj de Eurotas,
90
auraue distinctos educit uerna colores,
aŭ la floroj de diversa nuanco, kiujn elspiras printempo,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
ŝi ne deturnis de li siajn ardajn okulojn,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
ĝis ŝi ekbrulis en sia tuta koro profunde interne ,
93
funditus atque imis exarsit tota medullis.
kaj ardis ĉian flamon en ŝia plej interna medolo.
94
heu misere exagitans immiti corde furores
Ah ! vi, kiu vekas kruelan frenezon per senkompata koro,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
dia knabo, kiu miksas ĝojojn de homoj kun zorgoj,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
kaj vi, kiu regas super Golgi kaj folieca Idalio,
97
qualibus incensam iactastis mentepuellam
sur kiajn ondegojn vi ĵetis la brulantan koron de la junulino,
98
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
ofte ĝemante pro la orkapa fremdulo!
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
kiajn timojn ŝi eltenis kun svena koro!
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
kiom ofte ŝi tiam paliĝis ol la brilo de oro,
101
cum sauum cupiens contra contendere monstrum
kiam Tezeo, fervora batali kontraŭ la sovaĝa monstro,
102
aut mortem appeteret Tezeo aut praemia laudis!
ekiris por gajni aŭ morton aŭ la kuraĝon!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Tamen ne maldolĉaj estis la donacoj, kvankam vane promesitaj al la dioj,
104
promittens tacito succepit uota labello.
kiun ŝi proponis kun silenta lipo.
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
Ĉar kiel arbo, kiu svingas siajn branĉojn sur la supro de Taŭro,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
kverko aŭ konusportadopino kun ŝvita ŝelo,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
kiam impeta ŝtormo tordas la grenon per sia eksplodo,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
kaj ŝiras ĝin (malproksime, disŝirita de la radikoj
109
<12)>prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
ĝi kuŝas inklina, disrompante ĉion, kio renkontas sian falon),
110
sic domito sauum prostrauit corpore Tezeo
tiel Tezeo venkis kaj malaltigis la plej grandan parton de la monstro,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
vane ĵetante siajn kornojn al la malplenaj ventoj.
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
De tie li reiris sian vojon, senvunda kaj kun multe da gloro,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
gvidante siajn ruzajn paŝojn per la bela klavo,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
por ke kiam li eliris el la labirintaj volvaĵoj de la labirinto
115
tecti frustraretur inobseruabilis error.
la nedisigebla interplektiĝo de la konstruaĵo devus konfuzilin.
116
sed quid ego a primo digressus carmine plura
Sed kial mi lasu la unuan temon de mia kanto kaj rakontu pri pli;
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
kiel la filino, flugante de la vizaĝo de sia patro,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
la brakumo de ŝia fratino, poste de ŝia patrino lasta,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
kiu lamentis, perdiĝinta en ĉagreno pro sia filino,
;>120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
kiel ŝi elektis antaŭ ĉio ĉi la dolĉan amon de Tezeo;
121
aut uecta rati spumosa ad litora Diae
aŭ kiel la ŝipo venis portita al la ŝaŭmantaj bordoj de Dia;
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
or kiel kiam ŝiaj okuloj estis ligitaj per dormo
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
ŝia edzino forlasis ŝin, forirante kun forgesema menso?
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Ofte en la frenezo de ŝia brulanta koro oni diras, ke ŝi
125
klarisonas imofudisse e pectore uoces,
eligis penetrajn kriojn el ŝia plej interna brusto;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
kaj nun ŝi malĝoje grimpus la krudajn montojn,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
de tie por streĉi la okulojn super la malŝparo de oceana tajdo;
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
nun elkuru renkonte al la akvoj de la ondanta salakvo,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
levante la molan veston de ŝia nuda genuo.
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
Kaj tiel ŝi diris funebre en siaj lastaj lamentoj,
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
eldirante malvarmetajn singultojn kun larmoplena vizaĝo:
132
'sicine mi patriis auectam, perfide, ab aris
“Tiel do, portinte min for de la hejmo de mia patro,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
tiel vi lasis min, senfida, senfida Tezeo, sur la soleca bordo?
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
tiel departing, unmindful ofviroj kaj junulinoj. Ĉar li faris aranĝojn kun la reĝo, li vidas Ariadnon. Ŝi estas priskribita kaj tre juna fraŭlino kiu ankoraŭ ne forlasis sian patrinon. Sed kiam ŝi vidas Tezeon ŝi evoluigas deziron al li. Kiel rezulto, ŝi donas al li bulon da ŝnuro kaj diras al li kiel venki la Minotaŭron.
Kiam Tezeo eliras venka, ŝi havas ĉiun atendon ke la du el ili geedziĝos. Sed anstataŭ kunporti sian fianĉinon, Tezeo forlasas ŝin kaj forveturas.
Ŝajne, Tezeo estas terure forgesema junulo . Ne nur li postlasas junulinon, kiun li faris edzinon, li forgesas signalon interkonsentitan kun sia patro. Se la projekto estis sukcesa, ili devis ŝanĝi la velojn sur la ŝipo al malsama koloro. Sed ili lasis instalitajn la ebenajn blankajn velojn.
Tial, kiam lia patro vidis la ŝipojn alproksimiĝi, li timas la plej malbonan. Li ne povas alfronti la morton de sia filo, kaj ĵetas sin el la kreneloj sur la rokan bordon kaj pereas.
Nun, estas Tezeo vico suferi.
Katulo , sagaca rakontisto, kiu li estis, nun retiras la fotilon, kvazaŭ, por doni al sia publiko pli larĝan vidon. Li ŝajnas paroli pri la funebra procesio, kaj pri memindulga juneco. Li klarigas ke brodita sur la orlo de la litkovraĵo estas scenoj de mitologio. Unue, venas la mortontoj, tiam la dioj estas montritaj en procesio - tiel estisla volo de la dioj,
135
immemor a! deuota domum periuria portas?
forgesema, ah! ĉu vi portas al via hejmo la malbenon de falsĵuro?
136
nullane res potuit crudelis fllectere mentis
povus nenio malhelpas la celon de via kruela menso?
137
konsilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
Nenia kompato ĉeestis en via animo,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
por ordoni al via senkompata koro inklini al mi kompaton?
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
Ne tiaj estis la promesoj, kiujn vi faris al mi unufoje
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
Per venka voĉo, ne ĉi tion Vi petis al mi esperon,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ah mi! ne, sed ĝoja geedzeco, sed dezirata edziniĝo;
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
ĉion, kion la ventoj de la Ĉielo nun blovas vane eksteren.
143
nunc iam nulla uiro iuranti femina kredit,
De nun neniu virino kredu la ĵuron de viro,
144
nulla uiri speretsermones esse fideles;
Neniu kredu, ke la paroloj de homo povas esti fidindaj.
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Ili, dum ilia menso ion deziras kaj sopiras fervore akiri ĝin,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
nenio timas ĵuri, nenio ŝparas promesi;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
sed tuj kiam la volupto de ilia avida menso estas kontentigita,
148
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
ili ne timas do siajn vortojn, ili ne atentas siajn falsĵuraĵojn.
149
certe ego te in medio uersantem turbine leti
Mi — vi tion scias — kiam vi ĵetadis en la kirlado mem de la morto,
150
eripui , et potius germanum amittere creui,
savis vin, kaj prefere forlasu mian fraton
151
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
ol malsukcesi vin, nun senfida trovita, en via plej granda bezono.
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
Kaj pro tio mi estos donita al bestoj kaj birdoj por ŝiri kiel apredo;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
Mia kadavro ne havos tombon, estos aspergita sen tero.
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Kian leoninon naskis vin sub dezerta roko?
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
kia maro vin gravedigis kaj elvomis vin el siaj ŝaŭmantaj ondoj?
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
kian Sirton, kian rabeman Skilo, kian malŝparon portis al vi Ĥaribdis,
157
talia qui reddis pro dulci praemia uita?
kiu por dolĉa vivo redonas tian samon?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Se vi ne volis edziĝi kun mi
159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
pro timo de la severa ordono de via severa patro,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
tamen vi povus konduki min en viajn loĝejojn
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
por servi vin kiel sklavo per laboro deamo,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
lavante viajn blankajn piedojn per likva akvo,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
aŭ kun purpura litkovrilo etendante vian liton.
164
>sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
” Sed kial mi, distrita de veo, ploru vane
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
al la sensencaj aeroj-la aeroj, kiuj estas dotitaj sen sento,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
kaj povas nek aŭdi nek resendi la mesaĝojn de mia voĉo?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
Li dume nun ĵetas preskaŭ meze de la maro,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in algo.
kaj neniu homo vidiĝas sur la dezerta kaj malherba bordo.
169
sic nimis insultans extremo tempore saua
Tiel ankaŭ sorto, plena de malĝojo, en ĉi tiu mia supera horo
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
kruele ĉagrenis ĉiujn orelojn al miaj plendoj.
171
Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo
Ĉiopova Jupitero, mi volus la Atikajn ŝipojn
172
Gnosia Cecropiae tetigissent litora pupoj,
neniam tuŝis Gnoziajn marbordojn,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
nek neniam la senfida vojaĝanto, portanta la teruran tributon
174
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
al la sovaĝa taŭro, fiksis sian kablon en Kreto,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
nek ke ĉi tiu malbona homo, kaŝante kruelaj desegnoj sub foiro ekstere,
176
consilia en nazoroj requiesset sedibus hospes!
e ripozis en niaj loĝejoj kiel gasto!
177
nam quo me referam? quali spe perdita nitor?
Ĉar kien mi revenos, perdita, ha, perdita? al kia espero mi apogas?
178
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
ĉu mi serĉu la montojn de Cidon? kiel larĝa la inundo,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
kiel sovaĝa estas la marvojo, kiu ilin disigas de mi!
180
an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui
Ĉu miesperi la helpon de mia patro? — kiun mi forlasis memvole,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
sekvu amanton plaĉitan per la sango de mia frato!
182
coniugis an fido consoler memet amore?
Aŭ mi konsolu min per la fidela amo de mia edzino,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
kiu forflugas de mi, fleksante siajn malmolajn remilojn en la ondo?
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
kaj ankaŭ ĉi tie estas nenio krom la bordo, kun neniam domo, dezerta insulo;
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
nenia vojo por foriri malfermiĝas por mi; ĉirkaŭ mi estas la akvoj de la maro;
186
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
nenia rimedo de fuĝo, neniu espero; ĉio estas muta,
187
omnia sunt deserta, ostenta omnia letum.
ĉio estas dezerta; ĉio montras al mi la vizaĝon de la morto.
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Tamen miaj okuloj ne senfortiĝos en morto,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
nek la senco malsukcesosmia laca korpo,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
antaŭ ol mi postulas de la dioj nur venĝon pro mia perfido,
191
caelestumque fidem postrema comprendre hora.
kaj voku la fidon de la ĉieloj en mia lasta horo.
192
quare facta uirum multantes uindice poena
Do, ho vi, kiuj respektas la farojn de homoj kun venĝemaj doloroj,
193
Eŭmenidoj, quibus anguino redimita capillo
ye Eumenides, kies fruntoj ligitaj per serpentaj haroj
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
anonci la koleron, kiu spiras el via brusto,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
Ĉi tie, dupli rapidu, aŭdu miajn plendojn
196
kvaz ego, uae misera , extremis proferre medullis
kiun mi (ha, malfeliĉa!) naskas el mia plej interna koro
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
perforte, senhelpa, brulanta, blindigita pro furioza frenezo.
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
Ĉar ĉar mia malfeliĉo venas vere el la profundo de miakoro,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
Ne permesu, ke mia ĉagreno malaperu:
200
sed quali solam Theseus me mente reliquit ,
sed eĉ ĉar Tezeo havis la koron lasi min dezerta,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
kun tia koro, vi diinoj, li venigu pereon sur sin kaj sian propran!”
202
havas postquam maesto profudit pectore uoces,
Kiam ŝi malbone elverŝis ĉi tiujn vortojn el ŝia malĝoja brusto,
203
supplicium sauis exposcens anxia factis,
fervore postulante venĝon pro kruelaj faroj;
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
la Sinjoro de la ĉieloj klinis konsenton kun suverena kapjeso,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
kaj ĉe tiu movo ektremis la tero kaj ŝtormaj maroj,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
kaj la ĉielo skuis la tremantajn stelojn.
207
ipse autem caeca mentem caligine Tezeo
Sed Tezeo mem, malheliĝante en siaj pensoj kun blindulodimness,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
lasu el lia forgesema menso ĉiujn proponojn
209
quae mandata prius constanti mente tenebat,
kiun antaŭe li firme tenis kun konstanta koro,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
kaj ne levis la bonvenan signon al sia funebra patro,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
nek montris, ke li sekure vidas la Ereĥtean havenon.
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
Ĉar oni diras, ke antaŭtempe, kiam Egeo konfidis sian filon al la ventoj,
213
linquentem gnatum uentis concrederet Egeo,
kiel kun sia floto li forlasis la murojn de la diino,
214
talia complexum iuueni mandato dedisse:
li ĉirkaŭbrakis la junulon kaj donis al li ĉi tiun postenon:
21>
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
“Mia filo, mia sola filo, pli kara al mi ol mia tuta longeco de tagoj,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
restarigitaj al mi sed nun en la lasta fino de antikva tempoaĝo,
217
reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
mia filo, kiun mi devige ellasis al dubindaj danĝeroj,
218
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
pro mia sorto kaj via brulanta heroo
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
sxiru vin de mi, ne volante, kies manko
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
okuloj ankoraŭ ne kontentiĝas pri la kara bildo de mia filo,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
Mi faros ne lasu vin iri ĝoje kun gaja koro,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
nek suferas vin porti la signojn de prospera sorto:
223
sed unue elportos multajn lamentojn el mia koro,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
malpurigante miajn grizajn harojn per tero kaj verŝita polvo:
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
poste mi pendigos tinkturfarbitajn velojn sur viaj. vaganta masto,
226
nostros ut luctusgeedziĝoj iam ĉeestis.
Li tiam sekvas ĝin per sceno kun la Sortoj , ŝpinante, teksante kaj implikante la tapiŝon de mortaj aferoj. Katulo finas ĝin substrekante kiel kiam homoj ne prizorgas aferojn kiel ili devus - estante fidelaj al geedzo, sendante la ĝustan signalon al patro - multaj aferoj tendencas iri katastrofe malbone. Nun, li atentigas, la dioj ne plu ĉeestas geedziĝojn kaj aliajn festotagojn.
Karmino 64 estas unu el pli longaj verkoj de Katulo. Supraĵo temas pri La forlaso de Ariadna de Teseo kaj lia neglektado al pli bonaj detaloj, kiel pendigi blankajn velojn anstataŭ la koloraj veloj de malĝojo. Pli detala ekzameno de la suba temo malkovras kritikon pri la maniero kiel Romo estas regata . Aŭ, por diri ĝin alimaniere, Katulo atentigas, ke la romiaj gvidantoj forlasis la vojojn de la justuloj kaj ke ili indulgas siajn proprajn pasiojn kaj ambiciojn en malutilo de la roma popolo. Ĉar li skribis dum la turbulaj tagoj de la potenco de Julio Cezaro, dum kiuj politikaj bataloj fariĝis perfortaj, kaŭzante Romon esti forbruligita dufoje, ne estas mirinde ke li eble faris paralelon al Tezeo forlasanta Ariadnon.
Ĉi tiu aparta Karmino estas relative subtila kompare kun kelkaj el liaj pli pintaj verkoj. Efektive, Cezaro iam estis demandita kial li ne ekzekutis Katulonnostraeque incendia mentis
ke tiel la rakonto pri mia malĝojo kaj la fajro, kiu brulas en mia koro
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
povas esti markita de la tolo makulita per ibera lazuro.
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Sed se ŝi, kiu loĝas en sankta Itono,
229
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
kiu garantias defendi nian rason kaj la loĝejojn de Ereĥteo,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
donos al vi aspergi vian dekstran manon per la sango de bovo,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
tiam estu certa, ke ĉi tiuj miaj ordonoj vivu, enmetitaj
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
en via atenta koro, kaj ke neniu longeco malklarigu ilin:
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
ke, kiam viaj okuloj venos en la vido de niaj montetoj,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
viaj brakoj povas demeti de ili sian funebran veston. ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
kaj la tordita ŝnuro levas blankan velon:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
por ke mi tuj vidu kaj ĝoje bonvenu la signojn de ĝojo,
237
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
kiam gaja horo starigos vin jen en via hejmo denove.”
238
haec mandato prius constanti mente tenentem
Tiujn akuzojn unue Tezeo konservis kun konstanta menso;
239
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
sed tiam ili forlasis lin, kiel nuboj pelataj de la spiro de la vento
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
lasu la altan kapon de la neĝa monto.
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Sed la patro, dum li rigardis el sia turopinto,
242
anksio en assiduos absumens lumina fletus,
malŝparante siajn sopirajn okulojn en konstantaj larmoj,
243
<; 12>cum primum infecti conspexit lintea ueli,
kiam unue li vidis la tolon de la ventra veli,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
ĵetissin kapantaŭen de la pinto de la rokoj,
245
amisum credens immiti Thesea fato.
kredante Tezeon detruitan de senkompata sorto.
246
sic funesta domus entrées tecta paterna
Tiel aŭdaca Tezeo, kiam li eniris la ĉambrojn de sia hejmo,
247
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
mallumigita de funebro pro la morto de sia patro, mem ricevis tian malĝojon
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
kiel pro kora forgeso li kaŭzis al la filino de Minoso.
249
quae tum prospectans precedentem maesta carinam
Kaj ŝi dume, rigardante larmoplene al la foriranta ŝipon,
250
multobligas animo uoluebat saucia curas.
turnis diversajn zorgojn en ŝia vundita koro.
251
0>at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
En alia parto de la tapiŝo vagis juna Bakĥo
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
kun la fiasko de Satiroj kaj la Nysa-naskita Sileni, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
serĉante vin, Ariadna, kajpafite kun via amo;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
kiuj do, okupataj tie kaj tie, furiozis kun freneza menso,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita flexentes.
dum "Evoe!" ili kriis tumulte: "Evoe!" skuante la kapojn.
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Kelkaj el ili svingis thyrsi kun kovritaj pintoj,
257
pars e diuolso iactabant membra. iuuenco,
kelkaj ĵetado ĉirkaŭ la membroj de difektita virbovino,
258
pars sese tortis serpentibus incingebant,
iuj zonantaj sin per tordiĝantaj serpentoj:
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
iun portanto en solena procesio malhelaj misteroj enfermitaj en kestetoj,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
misteroj, kiujn la profanoj vane deziras aŭdi.
261
plangebant aliae proceris tympana palmis,
Aliaj bati tamburinojn per levitaj manoj,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
aŭ levitaj klaraj kolizioj kun cimbaloj de rondetabronzo:
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
multaj blovis kornojn per krudsona virabelo,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
kaj la barbara pipo kriegis per terura bruo.
265
0>talibus amplifice uestis decorata figuris
Tiaj estis la figuroj, kiuj riĉe ornamis la tapiŝon
266
puluinar complexa suo uelabat amictu.
kiu ĉirkaŭbrakis kaj kovris per siaj faldoj la reĝan kanapon.
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Nun kiam la Tesalia junularo estis sata rigardinta, fiksante siajn fervorajn okulojn
268
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
sur ĉi tiuj mirindaĵoj, ili komencis cedi lokon al la sanktaj dioj.
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
Poste, kiel la okcidenta vento skuas la trankvilan maron
270
horrificans Zephyrus procliuas incitat undas,
kun la spiro ĉe matenaj instigoj sur la deklivaj ondoj,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
kiam la Tagiĝo leviĝas ĝis la pordegoj de la vojaĝantoj.Suno,
272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
la akvoj komence malrapide, pelataj de milda venteto,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
surpaŝu kaj malpeze sonu per ridado;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
tiam kiam la venteto kreskas freŝaj ili amasiĝas proksime kaj pli proksime,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
kaj flosantaj malproksime reflektas helecon de la karmezina lumo;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
so nun, forlasante la reĝajn konstruaĵojn de la portalo,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
ien kaj tien diverse kun ruzaj piedoj forpasis la gastoj.
278
Quorum post abitum princeps e uertice Pelei
Post ilia foriro, de la supro de Pelion
279
aduenit Chiron portans siluestria dona:
venis Chiron gvidante la vojon, kaj portante arbarajn donacojn.
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
Por ĉiuj floroj, kiujn portas la ebenaĵoj, ĉio, kion la Tesalianoregion
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
naskigas sur ĝiaj potencaj montoj ĉiujn florojn, kiuj proksime de la riveroj
282
aŭro. parit flores tepidi fecunda Fauoni,
la fruktodona ventego de varma Favonius malkaŝas,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
tiujn li mem alportis, teksitajn en miksitaj girlandoj,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
ĝojkriis per kies dankema odoro la domo ridetis sian ĝojon.
285
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
Tuj Peneüs estas tie, lasante verdan Tempe,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
Tempe ĉirkaŭita de arbaroj proksimiĝantaj
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] esti hantataj de dorianaj dancoj;
288
non uacuos: namque ille tulit radicitus altas
ne kun malplenaj manoj, ĉar li portis, disŝirita de la radikoj,
289
fagos ac recto proceras stipite laurus,
altaj fagoj kaj altaj laurboj kun vertikala tigo,
290
<; 12>non sine nutantiplatano lentaque sorore
kaj kun ili la kapjesanta ebeno kaj la balanciĝanta fratino
291
flammati Phaethontis et aerea cupressu.
de flammanĝita Faetono, kaj la alta cipreso.
292
haec circum sedes late contexta locauit,
Ĉion ĉi li teksis malproksimen ĉirkaŭ ilia hejmo,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
ke la portalo estu verde ornamita per mola foliaro.
294
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
Li sekvas Prometeon kore saĝan,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
portante la paliĝintajn cikatrojn de la antikva puno
296
quam quondam silici restrictus membra catena
kiu kiam, liaj membroj forte ligis al la roko per katenoj,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
li pagis, pendante de la krutaj pintoj.
298
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
Tiam venis la Patro de la dioj kun sia dia edzino kaj liaj filoj,
299
aduenit caelo, te solum, Febo, relinquens
lasante vin, Febo, solaen la ĉielo,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
kaj kun vi via fratino, kiu logxas sur la altajxoj de Idrus;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
ĉar kiel vi faris, tiel via fratino malestimis Peleon,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
nek degnis ĉeesti ĉe la edziĝaj torĉoj de Tetis.
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
Do kiam ili kuŝigis siajn membrojn sur la blankaj kanapoj,
304
large multiplici constructae sunt dape mensae,
bone estis la tabloj amasigitaj per diversaj bongustaĵoj:
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
dum intertempe, balancante siajn korpoj kun paraliza movo,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
la Parcaj komencis eligi trankviligajn ĉantojn.
307
his corpus tremulum complectens undique uestis
Blanka vestaĵo envolvanta iliajn aĝajn membrojn
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
vestis iliajn maleolojn per karmeolimo;
309
at roseae niueo rezidebant uertice uittae,
sur iliaj neĝaj kapoj ripozis rozkoloraj bendoj,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
dum iliaj manoj dece plenumis la eternan taskon.
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
La maldekstra bendo tenis la ruzulon vestitan per mola lano;
312
dextera tum leuiter deducens fila supinis
tiam la dekstra mano malpeze eltiri la fadenojn kun renversita
313
formabat digitis, tum prono in pollice torquens
fingroj formis ilin, poste kun malsupra dikfingro
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
turnigis la ŝpinilon starigitan kun rondeta volvaĵo;
315
atque ita decerpens aequabat sempre opus dens,
kaj tiel per siaj dentoj ili ankoraux plukis la fadenojn kaj ebenigis la laboron.
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Mordita al iliaj sekaj lipoj kroĉiĝis lanaj finoj,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
kiu antaŭe elstaris el la glata fadeno:
318
ante pedes autemlia malmodesteco. Cezaro laŭdire rimarkis ke li aprobis lin, kaj tiam citis el siaj verkoj. Ĉu tiu rakonto estis vera aŭ ne, estas klare ke Katulo estis populara dum sia propra tempo. Pli al la punkto, liaj temoj de pasia amo, funebro, forlaso, kaj lia rerakonto de klasikaj temoj havas universalecon kiu povas esti aplikita al multaj epokoj en historio.
Malgraŭ liaj multaj malkaŝe sekse. eksplicitaj referencoj , kiel "nudaj ĝis la papoj", kleraj homoj de la mezepoko (kiam liaj verkoj estis remalkovritaj) ĝis la nuntempo legis liajn verkojn kun ĝuo . Eble estas ĉar la epoko, en kiu li skribis, estis tiel detale registrita, analizita kaj studita tra la lastaj du mil jaroj, aŭ eble ĉar li estis simple tiel bona studento de homa naturo.
Flora. , kunvolvita kaj subtila kvankam lia poezio povas esti, eĉ de ĉi tiu fino de la historio ĉu ne estas malfacile percepti la pinglo-akrajn lamponojn kaŝitajn en la troblovita poetiko . Ekzemple, en ĉi tiu poemo Tezeo ne estas portretita kiel revenanta heroo, sed kiel juna idioto kiu ruinigis la vivon de knabino kaj tiam estis tro senatenta por ŝanĝi la velojn sur sia ŝipo, tiel kaŭzante la morton de sia propra patro. Lia "triumfo" do anstataŭe fariĝas funebra marŝo, kaj lia geedziĝo subesta kaŭzo de la falo de Trojo.
Ne necesas tro granda.candentis mollia lanae
kaj ĉe iliaj piedoj molaj lanoj el blankbrila lano
319
uellera uirgati custodibant calathisci.
estis sekuraj en korboj da osier.
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
Ili poste, frapante la lanon, kantis per klara voĉo,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
kaj tiel elverŝis la Sortojn en dia ĉanto.
322
karmino, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
Tiu ĉanto nenia tempodaŭro montriĝos malvera.
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
“Ho vi, kiu kronas altan renomon per grandaj faroj de virto,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
forto de Emathia potenco, fama pro via filo esti,
325
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
ricevi la vera orakolo, kiu en ĉi tiu feliĉa tago
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
la Fratinoj malkaŝas al vi; sed kuru, tirante
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
la fadenoj, kiujn la sortoj sekvas, vispindles, run.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
” Baldaŭ venos al vi Hesperus, Hesperus, kiu alportas sopiratajn donacojn al geedzoj,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
baldaŭ venos via edzino kun feliĉa stelo,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
por verŝi super vian spiriton anim-estantan amon,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
kaj kunigu kun vi langvorajn dormetojn,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
metante ŝiajn glatajn brakojn sub vian fortan kolon.
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
334
nulla domus tales umquam contextit amores,
” Neniu domo iam enhavis tiajn amojn, kiel ĉi tiuj;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
neniu amo iam kunigis amantojn en tia ligo
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
kiel ligas Tetison kun Pelcus, Peleon kun Tetiso.
337
currite ducentes subtegmina, currite,fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
338
nascetur uobis expers terroris Aĥilo,
” Naskiĝos al vi filo, kiu ne konas timon, Aĥilo,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
konata de siaj malamikoj ne per sia dorso sed per sia fortika brusto;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
kiu ĝuste ofte venkinto en la konkurso de la vasta raso
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.
superos la flamflotajn paŝojn de la fluganta cervino.
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
“Kontraŭ li ne heroo egalos sin en milito,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
kiam la frigiaj riveretoj fluos kun teŭkria sango,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
kaj la tria heredanto de Pelops ruinigos
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
la trojaj muroj, kunteda milito sieganta.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
348
illius egregias uirtutes claraque facta
“La superaj atingoj kaj famaj faroj de la heroo
349
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
ofte patrinoj posedos ĉe la entombigo de siaj filoj,
350
cum incultum cano soluent a uertice crinem,
malligi malordigitan hararon de rugxa kapo,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
kaj difektante iliajn velkintajn mamojn per malfortaj manoj.
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
353
namque uelut densas praecerpens messor aristas
“Ĉar kiel la kultivisto tranĉanta la dikaj spikoj
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
sub la brulanta suno falĉas la flavajn kampojn,
355
Troiugenum infesto prosternet korpuso ferro.
tiel li faligos per malamika ŝtalo la korpojn de la filoj deTrojo.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
“Atestanto de liaj grandaj bravaj faroj estos la ondo de Skamandro
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
kiu elverŝas sin eksteren en la fluo de Helesponto,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
kies kanalo li devas sufoki per amasoj da mortigitaj kadavroj,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
kaj varmigu la profundajn riveretojn per miksita sango.
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
“Fine, ankaŭ atestanto estos la premio donita al li en morto,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
kiam la rondeta manĉaro amasiĝis kun alta tumulo
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
ricevos la neĝajn membrojn de la buĉitajfraŭlino.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
366
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
“Ĉar tuj kiam Fortuno donos al la lacaj Akbeoj potencon
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
perdi la Neptuno-forĝitan rondeton de la dardana urbo,
368
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
la alta tombo estos malsekigita per la sango de Polixena,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
kiu kiel viktimo falanta sub la dutranĉa ŝtalo,
370
proiciet truncum summisso poplita korpuso.
fleksos sian genuon kaj klinos sian senkapan trunkon.
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
“Venu do, kunigu la amojn, kiujn via animo deziras:
373
accipitat coniunx felici foedere diuam,
lasu la edzon ricevi en feliĉaj ligiloj la diinon,
374
dedatur kupido iamdudum nupta marito.
lasu la novedzinon — ne nun! — al ŝia fervora edzino.
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
“Kiam ŝia flegistino vizitas ŝin denove kun la matena lumo,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
ŝi ne povos ĉirkaŭiri sian kolon per la hieraŭa rubando;
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
[Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
nek ŝia maltrankvila patrino, malĝojigita de soleca kuŝado de malbonkora fianĉino,
380
secubitu caros mittet sperare nepotes.
rezignu la esperon de karaj posteuloj.
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Kuru, tirante la teksajn fadenojn, vi spindeloj, kuru.”
382
talia praefantes quondam felicia Pelei
Tiaj aŭguradoj, antaŭsentantaj feliĉon al Peleo,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
kantis la Sortoj elprofeta brusto en antaŭaj tagoj.
384
praesentes namque ante domos inuisere castas
Por en korpa ĉeesto de malnovaj, antaŭ ol religio estis malestimata,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
la ĉieluloj kutimis viziti piajn hejmojn de herooj,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
kaj montru sin al morta kompanio.
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,
Ofte la Patro de la dioj denove malsuprenirante, en sia hela templo,
388
annua cum festis uenissent sacra diebus,
kiam jaraj festoj venis en liaj sanktaj tagoj,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
vidis cent bovojn fali sur la teron.
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
Ofte Liber vaganta sur la plej alta alteco de Parnaso
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
pelis la Tiadojn kriante "Evoe!" kun flugantaj haroj,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
kiam la Delfianoj, kuregante fervore de ĉiujurbo,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
ĝoje akceptis la dion kun fumantaj altaroj.
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
Ofte en la mortporta malpaco de la milito Mavors
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
aŭ la Sinjorino de rapida Tritono aŭ la Ramnuzia Virgulino
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
per ilia ĉeesto vekis la kuraĝon de armitaj homoj.
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
Sed kiam la tero estis tinkturita per abomena krimo,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
kaj ĉiuj homoj forpelis justecon el siaj avidaj animoj, a
399
0>perfudere manus fraterno sanguine fratres,
nd fratoj aspergis siajn manojn per sango de fratoj,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
la filo foriris por funebri pri la morto de siaj gepatroj,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
la patro deziris la morton de sia juna filo,
402
liber ut innuptae poteretur florepeco de la imago por gisi junecan Julion Cezaro, iam la amatinon de la amasoj, kiel "modernan" Tezeon. Pli ol unufoje, li spitis la konsilion de Romo, senĉese puŝante reen la limojn de la Respubliko ĝis ĝi komencis kolapsi sub sia propra pezo. Nek lia persona domanaro estis sen makulo. Unue vidviĝinta, poste eksedziĝinta, kaj finfine edziĝinta trian fojon, Julius klare havis siajn romantikajn luktojn. Krome, li ofte estis malsaĝe kun la Roma Senato kaj la altrangaj konsilistoj ĝis tia mezuro ke li finfine ekigis la romian civitan militon, foje nomitan Civita Milito de Cezaro.
Karmeno 64 |
Linio | Latina teksto | Angla traduko |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | PINOJ de antikvaj, naskitaj sur la supro de Pelio, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | onidire naĝis tra la klaraj akvoj de Neptuno |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, | al la ondoj de Phasis kaj la regnoj de Aeetes, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | kiam la elektitaj junuloj, la floro de argiva forto, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | dezirantaforporti de la Kolkianoj la oran lanon, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | aŭdacis kuri super la salaj maroj kun rapida ŝipo, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | balaante la bluan ekspon per abiaj klingoj; |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | por kiu la diino, kiu tenas la fortikaĵojn de urbosuproj |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | faris per siaj propraj manoj la aŭton flugantan kun malpeza venteto, |
10 | <; 21>
kaj ligis la pinnan strukturon de la klinita kilo.
11
illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;
Tiu ŝipo unue hanselita kun vojaĝo Amphitrite neprovita antaŭe.
12
quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor
Do kiam ŝi plugis per sia beko la ventan vastaĵon,
13
tortaque remigio spumis incanuit unda,
kaj la ondo svingita de la remiloj blankiĝis pro ŝaŭmflokoj,
14
emerere freti candenti e gurgite uultus
fore rigardis el la ŝaŭmado pliiĝo de lamaro
15
aequoreae monstrum Nereides admirantes.
la Nereidoj de la profundo miras pri la strangaĵo.
16
illa, atque alia, uiderunt luce marinas
En tiu tago, se en iu alia, mortontoj vidis
17
mortales oculis nudato corpore Nymphas
per siaj okuloj la maraj Nimfoj starantaj
18
nutricum tenus exstantes e gurgite cano.
de la rugxa tajdo, kun korpoj nudaj gxis la papoj.
19
tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
Tiam oni diras, ke Peleo ekbrulis pro amo al Tetis,
20
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,
tiam ĉu Tetis ne malŝatis mortajn gefianĉojn,
21
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
tiam la Patro mem sciis, ke Peleo devas esti kunigita al Tetis.
22
nimis optato saeclorum tempore nati
Ho vi , en plej feliĉa tempo de aĝoj naskiĝintaj,
23
herooj, saluto, deum genus! o bona matrum
saluton , herooj , desortaj el dioj ! saluton, afable idojn de viaj patrinoj, saluton
23 B
devenojn, salutoniter
de viaj patrinoj, saluton
24
uoj ego saepe, meo uos carmine compellabo.
Vi ofte en mia kanto, vi mi alparolos.
Vidu ankaŭ: Deianira: La greka mitologio de la virino kiu murdis Heraklon25
teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
Kaj precipe vi, tre benata de bonŝancaj edziĝaj torĉoj,
26
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
apogilo de Tesalio, Peleo, al kiu Jupitero mem,
27
ipse suos diuum genitor concessit amores;
la reĝo de la dioj mem donis sian propran amon.
28
tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
Vi faris la plej belan Tetison, filino de Nereo?
29
tene suam Tethys concessit ducere neptem,
ĉu Tetiso donis al vi por edziĝi kun sia nepino,
30
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
kaj Oceano, kiu ĉirkaŭiras la tutan mondon per maro?
31
quae simul optatae finito tempore luces
Nun kiam tiu sopirata tago ĝustatempe plenumis
32
aduenere, domum conuentu tota frequentat
venis por ili, la tuta Tesalio en plena kunveno amasigas ladomo,
33
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
la palaco estas plenplena de ĝoja kompanio.
34
dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.
Ili alportas donacojn en siaj manoj, ili montras ĝojon en siaj aspektoj.
35
deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe
Cieros estas dezerta; ili forlasas Phthiotic Tempe
36
Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
kaj la domoj de Cranon kaj la muroj de Lariso;
37
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.
en Farsaluso ili renkontas, kaj amasiĝas al la domoj de Farsaluso.
38
rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,
Neniu nun prilaboras la terojn; la koloj de la bovidoj moliĝas;
39
non humilis curuis purgatur uinea rastris,
ne plu la grundo de la vinberejo estas purigita per kurbaj rastiloj;
40
non glebam prono conuellit uomere taurus,
ne plu la tondilhoko maldikigas la ombron de la arbo;
41
non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
ne plu la bovo disŝiras la grundon per malsupren