Სარჩევი
nouercae,
რომ დაუბრკოლებლად დატკბეს ახალგაზრდა პატარძლის ყვავილით,
403
ignaro mater substernens se impia nato
არაბუნებრივ დედას, რომელიც უგონო მდგომარეობაში მყოფ შვილს უღიმღამოდ წყვილს
404
impia non uerita est diuos scelerare penates.
არ ეშინოდა მშობლების ღმერთების წინააღმდეგ ცოდვისა:
405
omnia fanda nefanda malo permixta furore
მაშინ ყველა კარგი და არასწორი, უსინდისო სიგიჟეში დაბნეული,
406
iustificam nobis mentem auertere deorum.
აღმოაქცია ჩვენგან ღმერთების მართალი ნება.
407
quare nec talis dignantur uisere coetus,
ამიტომ ისინი სიამოვნებით არ ეწვევიან ასეთ კომპანიებს,
408
nec se contingi patiuntur lumine claro.
არც გაუძლო ნათელი დღის შეხებას.
წინა კარმენიწილი; 42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
უხეში ჟანგი დაცოცავს მიტოვებულ გუთანებს.
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
მაგრამ პელეუსის სამყოფელი, რამდენადაც შინაგანად იყო გადაჭიმული
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
მდიდარი სასახლე, ბრჭყვიალა ოქროსა და ვერცხლის ბრწყინვალებით.
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
<0 თეთრად ანათებს ტახტების სპილოს ძვალი, კაშკაშა თასები მაგიდაზე; 46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
მთელი სახლი გეი და მშვენიერია სამეფო საგანძურით.
47
puluinar uero diuae geniale locatur
მაგრამ იხ. , სამეფო საქორწინო საწოლი ეწყობა ქალღმერთს
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
სასახლის შუაგულში, ინდური ჯიშისგან შეუფერხებლად შექმნილი,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
დაფარული იისფერი ელფერით, გარსის ვარდისფერი ლაქით.
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
ეს გადასაფარებელი, მოქსოვილი უძველესი ფორმებითკაცები,
51
heroum mira uirtutes მიუთითებს არტე.
საოცარი ხელოვნებით ასახავს გმირთა ღირსეულ საქმეებს.
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
ამისთვის იქ, დიას ტალღოვანი ნაპირიდან,
53
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
არიადნა ხედავს თესევსს, როცა ის მიცურავს სწრაფი ფლოტით,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadna ატარებს ველურ სიგიჟეს გულში.
55
necdum etiam sese quae uisit uisere credit,
ჯერ ვერ დაიჯერებს, რომ ხედავს იმას, რასაც ჯერ ხედავს;
56
utpote falaci quae tum primum excita somno
მას შემდეგ, რაც ახლა, ახლა პირველად გაიღვიძა მოღალატე ძილისგან
57
desertam in sola miseram se cernat harena.
ის ხედავს საკუთარ თავს, საწყალ უბედურს, მარტოხელა ქვიშაზე მიტოვებულს.
58
მეხსიერება iuuenis fugiens pellit uada remis,
ამასობაში ახალგაზრდობა დაფრინავს და ურტყამს წყლებს თავისი ნიჩბებით,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae.
შეუსრულებლად ტოვებს თავის ცარიელ პირობას გუგუნისთვისქარიშხალი.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
ვისზეც ბალახოვანი სანაპიროდან შორს მინოსის ასული თვალებით,
61
საქსეა ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
როგორც მარმარილოს ფიგურა bacchanal, გამოიყურება, სამწუხაროდ!
62
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
ჩნდება ქარიშხალი ვნების დიდი მოქცევით.
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
ის ჯერ კიდევ არ ინახავს დელიკატურ თავსაბურავს თავის ოქროს თავზე,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
არც მკერდი დაფარულია მსუბუქი სამოსის საფარით,
65
non tereti strophio lactentis uincta papillas,
და არც მისი რძის თეთრი წიაღში შეკრული გლუვი სარტყლით;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
ეს ყველაფერი, როცა მთელ სხეულზე სრიალებდნენ,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
მის ფეხებამდე მარილის ტალღები ტრიალებდა.
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
<0 მაშინ ის თავის თავსაბურავისთვის, ის მისი მცურავი სამოსისთვისშემდეგ, 69
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
არ ზრუნავდი შენზე, თესევსზე, მთელი მისი ფიქრებით,
70
ტოტო ანიმო, ტოტა პენდება პერდიტა მენტე.
მთელი სულით, მთელი გონებით (დაკარგული, აჰა დაკარგული!) ეკიდა,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
უბედური მოახლე! რომელსაც მწუხარების განუწყვეტელი წყალდიდობა
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
ერიცინა გაგიჟდა, მკერდში ეკლიანი ზრუნვა დათესა,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore თესევსი
იმ საათშიც კი, რა დროს გაბედა თეზევსი
74
egressus curuis e litoribus Piraei
გადადგმული პირეოსის მიხვეულ-მოხვეული ნაპირებიდან
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
მიაღწია უკანონო მეფის გორტინელთა სასახლეს.
76
nam perhibent olim crudeli peste coactam
რადგან ისინი ყვებიან რამდენი წლისაა, სასტიკი ეპიდემიით გამოწვეული
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
გადაიხადოს ჯარიმა ანდროგეოსის მკვლელობისთვის,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
კეკროპიას მინოტავრისთვის დღესასწაულად მიართმევდნენ ხოლმე
79
Cecropiam solitam esse dapem dare minotauro.
რჩეული ახალგაზრდები და მათთან ერთად გაუთხოვარი მოახლეების ყვავილი.
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
ახლა, როდესაც მის ვიწრო კედლებს აწუხებდა ეს ბოროტება,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
თესევსმა თავისი ძვირფასი ათენისთვის აირჩია შესთავაზოს
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
საკუთარი სხეული, ვიდრე ასეთი სიკვდილი,
83
funera Cecropiae nec funera portarentur.
ცოცხალი სიკვდილი, კეკროპია უნდა გადაიტანოს კრეტაზე.
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
მაშინ, აჩქარებდა თავის კურსს მსუბუქი ქერქით და ნაზი ქარიშხლებით,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque სუპერბასი.
ის მოდის უფლისწულ მინოსსა და მის ამპარტავან დარბაზებში.
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
მას, როცა ქალმა მონდომებული თვალით დაინახა,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
პრინცესა, რომელსაც მისი უწმინდური დივანი ტკბილად სუნთქავსსუნი
88
lectulus in molli complexu matris alebat,
ჯერ კიდევ დედის რბილ ჩახუტებაში,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
როგორც მირტიები, რომლებიც ამოდიან ევროტასის ნაკადულებთან,
90
auraue distinctos educit uerna colores,
ან მრავალფეროვანი შეფერილობის ყვავილები, რომლებსაც გაზაფხულის სუნთქვა აფრქვევს,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
მან არ მოაშორა მწველი თვალები მისგან,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
სანამ მას ცეცხლი არ გაუჩნდა მთელ გულში ,
93
funditus atque imis exarsit tota medulis.
და მთელი ალი ანათებდა მის ტვინში.
94
heu misere exagitans immiti corde furores
აჰ ! შენ, რომ აღვივებს სასტიკ სიგიჟეს დაუნდობელი გულით,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
ღვთაებრივი ბიჭი, რომელიც ზრუნავს კაცთა სიხარულს,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
და შენ, რომელიც მეფობ გოლგისა და ფოთლოვანი იდალიუმზე,
97
qualibus incensam iactasti mentepuellam
რომელ ბორტზე დააგდე ქალწულის ანთებული გული,
98
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
ხშირად ოხრავს ოქროსთავიან უცნობს!
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
რა შიშებს ითმენდა გული დაღლილმა!
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
რამდენად ხშირად იზრდებოდა იგი ოქროს ნათებაზე უფრო ფერმკრთალი,
101
cum saeuum cupiens contra contendere monstrum
როდესაც თესევსი, რომელსაც სურდა შეებრძოლა ველურ ურჩხულს,
102
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!
მიისწრაფვოდა მოიგო ან სიკვდილი ან ვაჟკაცობა!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
ჯერ კიდევ უსიამოვნო არ იყო საჩუქრები, თუმცა ღმერთებს უშედეგოდ დაპირდა,
104
promittens tacito succepit uota labello.
რომელიც ჩუმი ტუჩით შესთავაზა.
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
როგორც ხე, რომელიც ტოტებს აფრიალებს კუროს თავზე,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
მუხა ან კონუსის მატარებელიფიჭვი ოფლიანი ქერქით,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
როდესაც სასტიკი ქარიშხალი ახვევს მარცვლს თავისი აფეთქებით,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
და ანადგურებს მას (შორს, ფესვებით გაჭედილი
109
prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
ის წევს მიდრეკილებას, წყვეტს ყველაფერს, რაც ხვდება მის დაცემას),
110
sic domito saeuum prostrauit corpore თეზევსი
ასე დაძლია თეზევსმა და დააგდო დიდი ნაწილი ურჩხულის,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
ამაოდ აგდებს რქებს ცარიელ ქარებს.
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
იქიდან მან უკან გაიარა გზა, უვნებელი და დიდი დიდებით,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
მიჰყავს თავისი მზაკვრული კვალდაკვალ მშვენიერი კლაუსი,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
რომ არ გამოვიდა ლაბირინთის ლაბირინთიდან
115
tecti frustraretur inobseruabilis შეცდომა.
შენობის განუყოფელი ჩახლართულობა გამაოგნებელი უნდა იყოსმას.
116
sed quid ego a primo digressus carmine plura
მაგრამ რატომ უნდა დავტოვო ჩემი სიმღერის პირველი თემა და უფრო მეტი მოვყვე;
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
როგორ დაფრინავს ქალიშვილი მამის სახიდან,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
მისი დის ჩახუტება, შემდეგ დედის ჩახუტება ბოლოს,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
რომელიც გლოვობდა, მწუხარებაში დაკარგული ქალიშვილისთვის,
120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
როგორ აირჩია მან ამ ყველაფერზე ადრე თესევსის ტკბილი სიყვარული;
121
aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae
ან როგორ მოვიდა გემი დიას ქაფიან ნაპირებთან;
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
ან როგორ როცა მისი თვალები ძილთან იყო დაკავშირებული
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
მისმა მეუღლემ მიატოვა იგი, წავიდა გულმავიწყებით?
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
ხშირად მისი დამწვარი გულის სიგიჟეში ამბობენ, რომ ის
125
clarisonas imofudisse e pectore uoces,
ჩამოსხმული ტირილი მისი მკერდიდან;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
და ახლა ის სევდიანად ავიდოდა უსწორმასწორო მთებზე,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
აქედან ოკეანის მოქცევის ნარჩენებზე თვალების დაძაბვა;
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
ახლა გაიქეცი ტალღოვანი მარილწყლის წყლების შესახვედრად,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
მოშიშვლებული მუხლის რბილი სამოსის აწევა.
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
და ასე თქვა მან სევდიანად თავის ბოლო გოდებაში,
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
ცივი ტირილის წარმოთქმა ცრემლიანი სახით:
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
„ასე რომ, მამის სახლიდან შორს გამიყვანა,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
ასე დამტოვე, ურწმუნო, ურწმუნო თესევსი, მარტოხელა ნაპირზე?
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
ამგვარად მიმავალი, უყურადღებოკაცები და ქალწულები. მეფესთან შეთანხმებას ხედავს არიადნას. ის აღწერილია და ძალიან ახალგაზრდა ქალწული , რომელიც ჯერ კიდევ არ დაუტოვებია დედის გვერდით. მაგრამ თეზევსის დანახვისას მას უჩნდება სურვილი მის მიმართ. შედეგად, იგი აძლევს მას სიმების ბურთულას და ეუბნება, როგორ დაამარცხოს მინოტავრი.
როდესაც თესევსი გამარჯვებული გამოდის, მას აქვს ყველა მოლოდინი, რომ ისინი დაქორწინდებიან. მაგრამ იმის ნაცვლად, რომ რძალი წაიყვანოს, თესევსი მიატოვებს მას და მიცურავს.
როგორც ჩანს, თესევსი საშინლად დავიწყებული ახალგაზრდაა . ის არამარტო ტოვებს ქალწულს, რომელსაც ცოლი გაუჩინა, არამედ ავიწყდება მამასთან შეთანხმებული სიგნალი. თუ წამოწყება წარმატებული იქნებოდა, გემზე აფრები სხვა ფერზე უნდა შეეცვალათ. მაგრამ მათ უბრალო თეთრი იალქნები დაყენებული დატოვეს.
ამიტომ, როცა მამამ გემები მოახლოებული დაინახა, ყველაზე უარესის ეშინია. მას არ შეუძლია შეეგუოს შვილის სიკვდილს და კლდოვან ნაპირზე აგდებს თავს და იღუპება.
ახლა თესევსის ტანჯვის ჯერია.
Catullus , ჭკვიანი მთხრობელი, რომელიც იყო, ახლა უკან იხევს კამერას, თითქოსდა, რომ მის მაყურებელს უფრო ფართო ხედვა მისცეს. როგორც ჩანს, ის საუბრობს სამგლოვიარო მსვლელობაზე და თავმოყვარე ახალგაზრდობაზე. ის განმარტავს, რომ საწოლის საფარზე ამოქარგულია მითოლოგიის სცენები. ჯერ მოკვდავები მოდიან, მერე მსვლელობაში ღმერთები აჩვენებენ - ასე იყვნენღმერთების ნება,
135
ახსოვს ა! deuota domum periuria portas?
დავიწყებული, აჰ! შენს სახლში ატარებ ცრუ ჩვენების წყევლას?
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
შეიძლება არაფერი არღვევს შენი სასტიკი გონების მიზანს?
137
კონსილიუმი? tibi nulla fuit clementia praesto,
არ იყო წყალობა შენს სულში,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
რომ უბრძანო შენს დაუნდობელ გულს, რომ მოწყალოს ჩემდამი?
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
ასეთი არ იყო ის დაპირებები, რომლებიც ერთხელ მომეცი
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
გამარჯვებული ხმით, ამის იმედი არ გქონია,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
აჰ მე! არა, მაგრამ ხალისიანი ქორწინება, მაგრამ სასურველი ქორწინება;
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
ყველაფერს, რასაც ზეცის ქარები ახლა ამაოდ უბერავს საზღვარგარეთ.
143
nunc iam nulla uiro iranti femina credat,
ამიერიდან არცერთმა ქალმა არ დაიჯეროს მამაკაცის ფიცი,
144
nulla uiri speretქადაგებები esse fideles;
არავინ დაიჯეროს, რომ მამაკაცის გამოსვლები შეიძლება იყოს სანდო.
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
მათ, როცა მათ გონებას სურს რაღაც და მონდომებით მოიპოვებს მას,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
არაფრის გეშინია გინება, არაფერი იშურებს დაპირებას;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
მაგრამ როგორც კი მათი გაუმაძღარი გონების ვნება დაკმაყოფილდება,
148
dicta nihil metuere, ნიჰილ პერიურია კურანტი.
მათ არ ეშინიათ მათი სიტყვების, ისინი არ აქცევენ ყურადღებას მათ ცრუ ჩვენებებს.
149
certe ego te medio uersantem turbine leti
მე - შენ ეს იცი - როცა სიკვდილის მორევში აგდებდი,
150
ერიპუი , et potius germanum amittere creui,
გადაგირჩინე და გული მიწყდა, რომ ჩემი ძმა გამეშვა
151
quam tibi falaci supremo in tempore dessem.
ვიდრე დაგაკლდე, ახლა ურწმუნო იპოვე, შენს უკიდურეს გაჭირვებაში.
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
და ამისთვის მომეცემა მხეცებს და ჩიტებს, როგორც ამტაცებელი;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
ჩემს ცხედარს საძრახი არ ექნება, მიწა არ იქნება მოფრქვეული.
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
რომელმა ლომმა გაგიჩინა უდაბნოს კლდის ქვეშ?
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
რომელმა ზღვამ დაგაფიქრა და გამოგლიჯა მისი აფუებული ტალღებიდან?
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
რა სირტისმა, რა მძარცველმა სკილამ, რა ნარჩენები გაგიჩინა ჩარიბდისმა,
157
talia qui reddis pro dulci praemia?
ვინ აბრუნებს ტკბილი ცხოვრებისთვის ასეთ საშუალებებს?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
თუ არ გქონდა აზრი ჩემთან დაქორწინება
159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
შენი მკაცრი მამის მკაცრი ბრძანების შიშით,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
თუმცა შენ შეგეძლო შენს საცხოვრებელში შემიყვანე
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
მოგმსახურო როგორც მონა შრომითსიყვარული,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
<0 შენი თეთრი ფეხები თხევადი წყლით დაასველე, 163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
ან იასამნისფერი გადასაფარებლით გაშლილი შენი საწოლი.
164
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
“ მაგრამ ვაისაგან შეშლილი რატომ უნდა ვიტირო ამაოდ
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
უაზრო ჰაერებს - ჰაერებს, რომლებსაც არ აქვთ გრძნობა,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
და ჩემი ხმის მესიჯებს არც ისმენთ და არც უბრუნებთ?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
ამასობაში ის ახლა თითქმის შუა ზღვაში აგდებს,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in წყალმცენარეები.
და ნარჩენებსა და სარეველა ნაპირზე ადამიანი არ ჩანს.
169
sic nimis insultans extremo tempore saeua
ამგვარად ბედი ასევე, ზიზღით სავსე, ამ ჩემს უზენაეს საათში
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
სასტიკად სწყინდა ყველა ყური ჩემს ჩივილებზე.
171
იუპიტერიomnipotens, utinam ne tempore primo
ყოვლისშემძლე იუპიტერი, მე ვისურვებდი სხვენის ხომალდებს
172
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
არასდროს შეხებია გნოსიის ნაპირებს,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
არც ოდესმე ურწმუნო მოგზაური, რომელიც საშინელ ხარკს ატარებს
174
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
ველურ ხარს, მიამაგრა თავისი კაბელი კრეტა,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
არც ის, რომ ეს ბოროტი ადამიანი, რომელიც სასტიკ ნიმუშებს მალავს გარეთ ბაზრობის ქვეშ,
176
consilia in nostris requiesset sedibus hospes!
დაისვენა ჩვენს საცხოვრებელში სტუმრად!
177
nam quo me referam? ხარისხიანია?
სად დავბრუნდე, დაკარგული, აჰ, დაკარგული? რომელ იმედს ვეყრდნობი?
178
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
ვეძიო სიდონის მთები? რამდენად ფართოა წარღვნა,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
რა ველურია ზღვის ტრაქტი, რომელიც მათ ყოფს ჩემგან!
180
patris auxilium სპერმა? quemne ipsa reliqui
უნდა მემამაჩემის დახმარების იმედი მაქვს? — ვინ დავტოვე ჩემი ნებით,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
ჩემი ძმის სისხლით შეყვარებულს გავყოლოდი! |
ან მე ვანუგეშებ თავს ჩემი მეუღლის ერთგული სიყვარულით,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
ვინ მიფრინავს ჩემგან და ტალღაში თავის მკაცრ ნიჩბებს ახვევს?
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
და აქაც სხვა არაფერია, თუ არა ნაპირი, რომელსაც არასოდეს აქვს სახლი, უდაბნო კუნძული;
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
ჩემთვის წასვლის გზა არ იხსნება; ჩემს შესახებ არის ზღვის წყლები;
186
nulla fugae თანაფარდობა, nulla spes: omnia muta,
გაფრენის საშუალება, იმედი; ყველაფერი მუნჯია,
187
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
ყველაფერი გაპარტახებულია; ყველაფერი მაჩვენებს სიკვდილის სახეს.
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
თუმცა ჩემი თვალები სიკვდილში არ გაქრება,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
არც გრძნობა ჩავარდებაჩემი დაღლილი სხეული,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
სანამ ღმერთებისგან სამართლიან შურისძიებას მოვითხოვ ჩემი ღალატის გამო,
191
caelestumque fidem postrema comprecer hora.
და მოვუწოდო ზეციურთა რწმენას ჩემს უკანასკნელ საათში.
192
quare facta uirum multantes uindice poena
მაშასადამე, თქვენ, ვინც შურისმაძიებელი ტკივილებით ეწვიეთ კაცთა საქმეებს,
193
Eumenides, quibus anguino redimita capillo
ye Eumenides, რომლის შუბლი გველის თმით არის შეკრული
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
გამოაცხადეთ რისხვა, რომელიც სუნთქავს მკერდიდან,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
აქ, იჩქარე, ისმინე ჩემი პრეტენზია
196
quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
რომელიც მე (აჰ, უბედური!) გამოვყავარ ჩემი გულიდან
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
შესრულება, უმწეო, დამწვარი, დაბრმავებული მძვინვარე სიგიჟეებით.
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
რადგან ჩემი უბედურება ჭეშმარიტად მოდის ჩემი სიღრმიდანგული,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
არ დაუშვათ ჩემი მწუხარება:
200
sed quali solam თესევსი me mente reliquit ,
მაგრამ როგორც კი თესევსს ჰქონდა გული მიტოვებულიყო,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
ასეთი გულით, ქალღმერთებო, დაე, დანგრევა მოახდინოს საკუთარ თავსაც და საკუთარსაც!“
202
აქვს postquam maesto profudit pectore uoces,
როცა ის ცუდად არის გადმოასხა ეს სიტყვები მისი სევდიანი მკერდიდან,
203
supplicium saeuis exposcens anxia factis,
სასტიკი ქმედებებისთვის შურისძიების გულმოდგინედ მოთხოვნა;
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
ზეციურთა უფალმა თაყვანი სცა სუვერენული ქნევით,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
და ამ მოძრაობაზე დედამიწა და ქარიშხალი ზღვები აკანკალდა,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
და ზეცამ შეარყია მოციმციმე ვარსკვლავები.
207
ipse autem caeca mentem caligine თესევსი
მაგრამ თავად თესევსი, ფიქრებში ჩაბნელებული ბრმასიბნელე,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
დაუშვას მისი დავიწყებული გონებიდან ყველა წინადადება
209
quae mandata prius konstanti mente tenebat,
რომელიც ადრე მას მუდმივი გულით ეჭირა,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
და არ აღუმართა მისასალმებელი ნიშანი მგლოვიარე მამას,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
არ აჩვენა, რომ ის უსაფრთხოდ ხედავდა ერეხთეის ნავსადგურს.
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
<0 ისინი ამბობენ, რომ ადრე, როცა ეგეოსი თავის შვილს ქარებს ანდობდა, 213
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
როგორც თავისი ფლოტით მან დატოვა ქალღმერთის კედლები,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse:
მან მოეხვია ახალგაზრდობას და მისცა მას ეს ბრალდება:
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
„ჩემო შვილო, ჩემო ერთადერთო შვილო, ჩემთვის უფრო ძვირფასი მთელი ჩემი დღეები,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
დამიბრუნდა, მაგრამ ახლა ძველის ბოლო ბოლოსასაკი,
217
reddite in extrema nuper mihi fine senctae,
ჩემი შვილი, რომელსაც ვაიძულებ, გავუშვა საეჭვო საფრთხის წინაშე,
218
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
ჩემი სიმდიდრის და შენი მწველი სიმამაცის შემდეგ
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
გაგლეჯე ჩემგან, უნებურად, ვისი მარცხი
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
თვალები ჯერ კიდევ არ არის კმაყოფილი ჩემი შვილის ძვირფასი იმიჯით,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
მე არ გაგიშვებ ხალისიანი გულით,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
არც ატარო აყვავებული სიმდიდრის ნიშნები:
223
sed primum multas expromam mente querellas,
მაგრამ პირველ რიგში ბევრ გოდებას ამოიღებს ჩემი გულიდან,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
ჩემი ნაცრისფერი თმების დაბინძურება მიწით და შხაპის მტვრით:
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
შემდეგ დავკიდებ შეღებილ იალქნებს შენზე მოძრავი ანძა,
226
nostros ut luctusერთხელ ესწრებოდა ქორწილებს.
შემდეგ მას მოჰყვება სცენა ბედისწერასთან , ტრიალებდა, ქსოვდა და ახვევდა სასიკვდილო საქმეების გობელენს. კატულუსი ამთავრებს მას იმით, რომ მიუთითებს იმაზე, თუ როგორ, როდესაც ადამიანები არ ზრუნავენ საკითხებზე ისე, როგორც უნდა - დაქორწინებული მეუღლის ერთგულება, მამისთვის სწორი სიგნალის გაგზავნა - ბევრი რამ კატასტროფულად არასწორია. ახლა, ის აღნიშნავს, რომ ღმერთები აღარ ესწრებიან ქორწილებსა და სხვა დღესასწაულებს.
კარმინი 64 კატულიუსის ერთ-ერთი გრძელი ნამუშევარია. ზედაპირულად, ეს ეხება თეზეუს მიერ არიადნეს მიტოვებას და მის უგულებელყოფას უფრო დეტალურ დეტალებზე, როგორიცაა მწუხარების ფერადი აფრების ნაცვლად თეთრი აფრების ჩამოკიდება. ძირითადი თემის უფრო დეტალური გამოკვლევა გამოავლენს კრიტიკას რომის მმართველობის შესახებ . ან, სხვაგვარად რომ ვთქვათ, კატულიუსი მიუთითებს იმაზე, რომ რომაელმა წინამძღოლებმა მიატოვეს მართალთა გზები და რომაელი ხალხის საზიანოდ ისინი საკუთარ ვნებებსა და ამბიციებს აძლევენ. ვინაიდან ის წერდა იულიუს კეისრის ხელისუფლებაში მოსვლის მღელვარე დღეებში, რომლის დროსაც პოლიტიკური ბრძოლები ძალადობრივი გახდა, რამაც რომი ორჯერ დაიწვა, გასაკვირი არ არის, რომ მან შეიძლება გაავლო პარალელი თესევსმა არიადნეს მიტოვებაზე.
ეს კონკრეტული კარმინი შედარებით დახვეწილია მის ზოგიერთ უფრო მახვილ ნამუშევრებთან შედარებით. მართლაც, ერთხელ კეისარს ჰკითხეს, რატომ არ დაისაჯეს კატულუსი?nostraeque incendia mentis
რომ ასეა ზღაპარი ჩემი მწუხარების და ცეცხლის შესახებ, რომელიც ანთებს ჩემს გულში
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
შეიძლება გამოირჩეოდეს იბერიული ლაჟვარდით შეღებილი ტილო.
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
მაგრამ თუ ის, ვინც წმინდა იტონუსში მკვიდრობს,
229
quae nostrum genus ac sedes Defenseere Erecthei
ვინც იძლევა გარანტიას ჩვენი რასის და ერეხთეუსის საცხოვრებლის დასაცავად,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
მოგანიჭებთ მარჯვენა ხელის მოასხუროთ ხარის სისხლით,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
მაშინ, დარწმუნდით, რომ ეს ჩემი ბრძანებები ცოცხალია, ჩაწერილი
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
შენს გონებაგახსნილ გულში და რომ დრო არ დაბინდავს მათ:
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
როგორც კი შენი თვალები გამოჩნდება ჩვენს ბორცვებზე,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
თქვენმა ეზოებმა შეიძლება დადონ მათგან გლოვის სამოსი ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
და გრეხილი ძაფი აწევს თეთრ იალქანს:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
რომ მაშინვე დავინახო და სიხარულით მივესალმო სიხარულის ნიშნებს,
237
agnoscam, cum te smallm aetas prospera sistet.'
როცა ბედნიერი საათი დაგიდგება ისევ აქ, შენს სახლში.”
238
haec mandata prius konstanti mente tenentem
ეს ბრალდებები თავიდან თესევსმა მუდმივი გონებით შეინარჩუნა;
239
Thesea ceu pulsae unetorum flamine nubes
მაგრამ შემდეგ მიატოვეს იგი, როგორც ქარის სუნთქვით ამოძრავებული ღრუბლები
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
დატოვე თოვლიანი მთის ამაღლებული თავი.
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
მაგრამ მამამ, როცა კოშკიდან ამოიხედა,
242
შფოთვა assiduos absumens lumina fletus,
აკარგვინებდა მონატრებულ თვალებს მუდმივი ცრემლების დროს,
243
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
როდესაც მან პირველად დაინახა მუცლის აფრების ტილო,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
ჩააგდოთვითონ კლდეების მწვერვალიდან თავდახრილი,
245
amissum credens immiti Thisa fato.
დაუნდობელი ბედის მიერ განადგურებული თესევსის მჯერა.
246
sic funesta domus ingressus tecta paterna
ამგვარად გაბედული თესევსი, როდესაც ის შევიდა თავისი სახლის ოთახებში,
247
morte ferox თეზევსი, qualem Minoidi luctum
დაბნელებულმა მამის სიკვდილის გლოვით, თვითონაც ისეთი მწუხარება მიიღო
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
როგორც გულის დავიწყებამ მიაყენა მინოსის ქალიშვილს.
249
quae tum prospectans cedentem maesta carinam
და მან კი, თვალცრემლიანი გაჰყურებდა მიმავალ გემს,
250
multiplices animo uoluebat saucia curas.
ბრუნავდა მრავალგვარ საზრუნავს მის დაჭრილ გულში. 0>at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
გობელენის სხვა ნაწილში ახალგაზრდა ბაკუსი დახეტიალობდა
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
სატირებისა და ნისაში დაბადებული სილენის გარღვევით, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
გეკითხები, არიადნა დანასროლი შენი სიყვარულით;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
ვინც მაშინ, აქეთ-იქით დაკავებული, გაბრაზებული გონებით მძვინვარებდა,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.
ხოლო "ევო!" ისინი ხმამაღლა ტიროდნენ: "ევო!" თავს აქნევენ.
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
ზოგიერთი მათგანი თირსს აფრიალებდა შეფუთული წერტილებით,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
ზოგიერთი ტრიალი ჭუჭყიანი საჭის კიდურებზე,
258
pars se tortis serpentibus incingebant,
ზოგი შემოარტყა მღელვარე გველებს:
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
ზოგიერთი საზეიმო მსვლელობაში ატარებს ბნელ საიდუმლოებებს ყუთებში ჩასმული,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
საიდუმლოები, რომელთა მოსმენა უშედეგოდ სურთ უწმიდესს.
261
plangebant aliae proceris tympana palmis,
სხვა ცემა ტემბრი ამაღლებული ხელებით,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
ან მკაფიო შეტაკებები მომრგვალებული ციმბალებითბრინჯაო:
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
ბევრმა დაუბერა რქები მკაცრი ჟღერადობის დრონით,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
და ბარბაროსული მილი საზარელი ჟრიამულით დაცვივდა.
265
talibus amplifice uestis decorata figuris
ასეთი იყო ფიგურები, რომლებიც უხვად ამშვენებდნენ გობელენს
266
puluinar complexa suo uelabat amictu.
რომელიც მოეხვია და თავისი ნაკეცებით ეფარა სამეფო ტახტს.
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
ახლა როდესაც თესალიელი ახალგაზრდები აკვირდებოდნენ მათ სავსეს და ათვალიერებდნენ მათ მონდომებულ თვალებს
268
expleta est, sanctis coepit decedere დიუის.
ამ საოცრებაზე მათ დაიწყეს ადგილის დათმობა წმინდა ღმერთებისთვის.
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
ამის შემდეგ, როგორც დასავლეთის ქარი აფრქვევს წყნარ ზღვას
270
საშინელებათა Zephyrus procliuas incitat undas,
დილის სუნთქვით დახრილ ტალღებზე,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
როდესაც ცისკარი ამოდის მოგზაურობის კარიბჭემდემზე,
272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
წყლები თავიდან ნელა, ნაზი ნიავი ამოძრავებს,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
დააბიჯე და მსუბუქად გაისმა სიცილი;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
შემდეგ, როგორც ნიავი იზრდება, ისინი სულ უფრო და უფრო უახლოვდებიან,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
და შორს მცურავი ასახავს ჟოლოსფერი შუქის სიკაშკაშეს;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
ასე ახლა, ტოვებს პორტალის სამეფო შენობებს,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
სხვადასხვა მზაკვრული ფეხებით სტუმრები გარდაიცვალნენ.
278
quorum post abitum princeps e uertice Pelei
მათი წასვლის შემდეგ, პელიონის ზემოდან
279
aduenit Chiron portans siluestria dona:
მოვიდა ქირონი წინამძღოლობით და ტყის საჩუქრებით.
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
ყველა ყვავილისთვის, რომელსაც ატარებენ დაბლობები, ყველა რომ თესალიელირეგიონი
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
შობს თავის ძლიერ მთებზე, ყველა ყვავილს, რომელიც მდინარის ნაკადულებთან ახლოს
282
აურა parit flores tepidi fecunda Fauoni,
ამჟღავნებს თბილი ფავონიუსის ნაყოფიერი ქარიშხალი,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
ესენი თვითონ მოიყვანა, შერეულ გირლანდებში ნაქსოვი,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
გახარებული, ვისი მადლიერი სურნელით იღიმებოდა სახლი თავის სიხარულს.
285
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
სასწრაფოდ არის პენეუსი, ტოვებს მწვანე ტემპს,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
ტემპი შემოსაზღვრული მოახლოებული ტყეებით
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] დორიანული ცეკვებით გატაცებული;
288
non uacuos: namque ille tulit radicitus altas
არა ხელცარიელი, რადგან მან გააჩინა, ფესვებით მოწყვეტილი,
289
fagos ac recto proceras stipite laurus,
მაღალი წიფელი და მაღალი დაფნის ხეები თავდაყირა ღეროებით,
290
non sine nutantiplatano lentaque sorore
და მათთან ერთად თავბრუდამხვევი თვითმფრინავი და აკანკალებული და
291
flammati Phaethontis და aerea cupressu.
ცეცხლმოკიდებული ფაეთონისა და მაღალი კვიპაროსისა.
292
haec circum sedes გვიან კონტექსტში locauit,
ეს ყველაფერი მან შორს და შორს მოატრიალა მათ სახლში,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
რომ პორტალი მწვანედ იყოს მორთული რბილი ფოთლებით.
294
post hunc consequitur sollerti corde prometheus,
ის მიჰყვება გულით ბრძენ პრომეთეს,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
ძველი სასჯელის გაცვეთილი ნაწიბურების შემცველი
296
quam quondam silici limitus membra catena
რომლის დროსაც მისი კიდურები კლდეზე ჯაჭვებით იყო მიბმული,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
გადაიხადა კლდოვან მწვერვალებზე ჩამოკიდებული.
298
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
შემდეგ მოვიდა ღმერთების მამა თავის ღვთაებრივ მეუღლესთან და თავის ვაჟებთან ერთად,
299
aduenit caelo, te სოლუმ, ფიბი, ტოვებს
გტოვებ შენ, ფებოს, მარტოსამოთხეში,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
და შენთან ერთად შენი და, რომელიც ცხოვრობს იდრუსის სიმაღლეებზე;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
როგორც შენ მოიქეცი, ისე შენმა დამ იგმინა პელევსი,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
არც მიხარია თეტისის საქორწილო ჩირაღდნებთან ყოფნა.
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
ასე რომ, როდესაც ისინი თეთრ დივანზე დაეყრდნოდნენ კიდურებს,
304
large multiplici constructae sunt dape mensae,
უხვად იყო დაწყობილი მაგიდები მრავალფეროვანი დახვეწილობით:
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
ამავდროულად, რხევა მათი სხეულები დამბლა მოძრაობით,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
პარკაემ დაიწყო დამამშვიდებელი საგალობლების წარმოთქმა.
307
მისი corpus tremulum complectens undique uestis
თეთრი სამოსი, რომელიც ახვევს მათ ასაკოვან კიდურებს
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
მათი კოჭები ჟოლოსფერით შეიმოსასაზღვარი;
309
at roseae niueo residebant uertice uittae,
მათ თოვლიან თავებზე ეყრდნობოდნენ ვარდისფერ ზოლებს,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
მაშინ როცა მათმა ხელებმა სათანადოდ შეასრულეს მარადიული დავალება.
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
მარცხენა ბენდს ეჭირა რბილი მატყლით შემოსილი დისტაფი;
312
dextera tum leuiter deducens fila supinis
შემდეგ მარჯვენა ხელი მსუბუქად აშორებს ძაფებს ამობრუნებული
313
formabat digitis, tum prono პოლიციური ბრუნვით
თითები ქმნიდნენ მათ ფორმას, შემდეგ ცერა თითით ქვევით
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
მოტრიალდა spindle poised ერთად მომრგვალებული worl;
315
atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
და ამიტომ კბილებით მაინც აჭრიდნენ ძაფებს და ასწორებდნენ სამუშაოს.
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
ნაკბენი მატყლის ბოლოები მათ მშრალ ტუჩებს ეჭირა,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
რომელიც ადრე გამოირჩეოდა გლუვი ნართისგან:
318
ante pedes autemმისი თავხედობა. ამბობენ, რომ კეისარმა შენიშნა, რომ მოიწონა იგი, შემდეგ კი ციტირებდა მისი ნაშრომებიდან. მართალი იყო თუ არა ეს ამბავი, ცხადია, რომ კატულუსი პოპულარული იყო თავის დროს. უფრო მეტიც, მისი ვნებიანი სიყვარულის, მწუხარების, მიტოვების თემები და კლასიკური თემების ხელახალი მოთხრობა აქვს უნივერსალურობას, რომელიც შეიძლება გამოყენებულ იქნას ისტორიის ბევრ ეპოქაში.
მიუხედავად იმისა, რომ ბევრი გულწრფელად სექსუალურია. მკაფიო ცნობები , როგორიცაა „პაპებთან შიშველი“, წიგნიერმა ხალხმა შუა საუკუნეებიდან (როდესაც მისი ნამუშევრები ხელახლა აღმოაჩინეს) დღემდე სიამოვნებით კითხულობენ მის ნაწარმოებებს . ალბათ იმიტომ, რომ ეპოქა, რომელშიც ის წერდა, ასე საფუძვლიანად იყო ჩაწერილი, გაანალიზებული და შესწავლილი ბოლო ორი ათასი წლის განმავლობაში, ან შესაძლოა იმიტომ, რომ ის უბრალოდ ადამიანური ბუნების ასეთი კარგი შემსწავლელი იყო.
Flowery. მიუხედავად იმისა, რომ მისი პოეზია შეიძლება იყოს დახვეწილი და დახვეწილი, ისტორიის ამ ბოლოდანაც კი რთული არ არის ზედმეტად გაბერილ პოეტიკაში დამალული ნემსისებური ლამბუკების აღქმა. მაგალითად, ამ ლექსში თესევსი გამოსახულია არა როგორც დაბრუნებული გმირი, არამედ როგორც ახალგაზრდა იდიოტი, რომელმაც გაანადგურა გოგონას ცხოვრება და შემდეგ ზედმეტად უყურადღებოდ შეცვალა გემზე აფრები, რითაც გამოიწვია საკუთარი მამის სიკვდილი. ამიტომ მისი „ტრიუმფი“ სამგლოვიარო მსვლელობად იქცევა, ხოლო მისი ქორწილი ტროას დაცემის გამომწვევი მიზეზი.
ამას არც ისე დიდი დრო სჭირდება.candentis mollia lanae
და მათ ფეხებთან თეთრი მბზინავი მატყლის რბილი საწმისები
319
uellera uirgati custodibant calatisci.
ისე კალათებში ინახებოდა.
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
ისინი შემდეგ, როცა მატყლს ურტყამდნენ, წმინდა ხმით მღეროდნენ,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
და ამით ღვთაებრივი გალობით გადმოსცა ბედი.
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
ეს გალობა არ იქნება სიცრუე.
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
„ო, შენ, ვინც დიდებული სათნოებით აღასრულე სახელი,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
ემათის ძალაუფლების საყრდენი, განთქმული შენი შვილით,
325
accipe, quod laeta tibi panndunt luce sorores,
მიიღე ჭეშმარიტი ორაკული, რომელიც ამ ბედნიერ დღეს
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
დები გამოგიცხადებენ; მაგრამ გაუშვით, ხატვით
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
ქსოვილის ძაფები, რომლებსაც ბედი მიჰყვება, შენspindles, გაუშვით.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
“ მალე ჰესპერუსი მოვა შენთან, ჰესპერუსი, რომელსაც სანატრელი საჩუქრები მოაქვს დაქორწინებულებს,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
მალე მოვა შენი ცოლი ბედნიერი ვარსკვლავით,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
დაიღვარა შენი სულის სულისშემძვრელი სიყვარული,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
და შემოგვიერთდი შენთან ტანჯულ ძილში,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
მისი გლუვი მკლავები შენი ძლიერი კისრის ქვეშ.
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
nulla domus tales umquam contexit amores,
“ არცერთ სახლს არ ჰქონია ასეთი სიყვარული;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
არცერთი სიყვარული არ შეუერთდა მოყვარულებს ასეთ კავშირში
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
როგორც თეტისს აკავშირებს პელკუსთან, პელეუსი თეტისთან.
337
currite ducentes subtegmina, currite,ფუსი. .
nascetur uobis expers terroris აქილევსი,
“ დაიბადება შენთვის ვაჟი, რომელმაც არ იცის შიში, აქილევსი,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
ცნობილი მტრებისთვის არა ზურგით ოღონდ მისი მსუქანი მკერდით;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
ვინ მარჯვენა ხშირად გამარჯვებული ფართო რბოლის კონკურსში
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.
გასცდება მფრინავი უკანა ფლოტის ნაკვალევს.
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
non illi quisquam bello se conferet heros,
„მას წინააღმდეგ გმირი არ უნდა შეეგუოს საკუთარ თავს ომში,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
როდესაც ფრიგიის ნაკადები მიედინება ტეუკრიის სისხლით,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
და მესამე მემკვიდრე Pelops უნდა დააგდოს ნარჩენები
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
ტროას კედლები, თანდამღლელი ომის ბელაჟირება.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
illius egregias uirtutes claraque facta
„გმირის აღმატებული მიღწევები და ცნობილი საქმეები
349
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
ხშირად დედები ფლობენ თავიანთი ვაჟების დაკრძალვას,
350
სადაც incultum cano soluent a uertice crinem,
ცვენა აშლილ თმას გახეხილი თავიდან,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
და მათი გამომშრალი მკერდი სუსტი ხელებით გაჭედვა.
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
namque uelut densas praecerpens messor aristas
„როგორც მევენახე, რომელიც სიმინდის სქელ ყელს ჭრის
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
ანთებული მზის ქვეშ თიბავს ყვითელ ველებს,
355
Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.
ასე დაასვენოს იგი ცეცხლოვანი ფოლადის ძეების სხეულებსტროა.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. >
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
„მისი მამაცობის დიდი საქმეების მოწმე იქნება სკამანდრის ტალღა.
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
რომელიც მიედინება საზღვარგარეთ ჰელესპონტის დინებაში,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
ვისი არხი უნდა იყოს დახოცილი გვამების გროვით,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
და გაათბო ღრმა ნაკადულები შერეული სისხლით.
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
„დაბოლოს, მოწმეც იქნება მისთვის მინიჭებული ჯილდო სიკვდილის დროს,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
როდესაც მომრგვალებული ბარო ადიდებული ბორცვით ივსებოდა
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
მიიღებენ დაკლულის თოვლიან კიდურებსქალწული.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
„რადგანაც ბედი დაღლილ აქბაელებს ძალაუფლებას მისცემს
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
დარდანის ქალაქის ნეპტუნის გაყალბებული წრეების დასაკარგავად,
368
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
მაღალი საფლავი დასველდება პოლიქსენას სისხლით,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
ვისაც მოსწონს მსხვერპლი, რომელიც ორპირიანი ფოლადის ქვეშ ვარდება,
370
proiciet truncum summisso poplite corpus.
მოიხაროს მუხლი და მოიხაროს უთავო ღერო.
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
quare agite optatos animi coniungite amores.
„მოდი, გააერთიანე შენი სულების სიყვარულები:
373
accipiat coniunx felici foedere diuam,
დაე, ქმარმა ბედნიერი ობლიგაციები მიიღოს ქალღმერთი,
374
დედატურ კუპიდო იამdudum nupta marito.
პატარძალი დანებდეს - არა ახლა! - მის მონდომებულ მეუღლეს.
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
non illam nutrix orienti luce reuises
„როდესაც მისი ექთანი კვლავ ეწვევა მას დილის შუქით,
377
Იხილეთ ასევე: ჰამარტია ანტიგონაში: პიესის მთავარი პერსონაჟების ტრაგიკული ნაკლი hesterno collum poterit circumdare filo,
იგი ვერ შეძლებს კისერზე შემოხაზვას გუშინდელი რიბენდით;
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
[გაიქეცი, ძაფების დახატვა, ძაფები, გაიქეცი.]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
და არც მისი შეშფოთებული დედა, რომელიც დამწუხრებულია არაკეთილსინდისიერი პატარძლის მარტოსული წოლით,
380
secubitu caros mittet sperare nepotes.
დაკარგეთ ძვირფას შთამომავლების იმედი.
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. >
talia praefantes quondam felicia Pelei
მკითხაობის ისეთი ჯიშები, რომლებიც პელევსს ბედნიერებას უწინასწარმეტყველებენ,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
იმღერა ბედიწინასწარმეტყველური მკერდი წინა დღეებში.
384
praesentes namque ante domos inuisere castas
ამისთვის ძველის სხეულის თანდასწრებით, სანამ რელიგიას აბუჩად იგდებდნენ,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
ზეციურები ჩვევად აკითხავდნენ გმირთა ღვთისმოსავ სახლებს,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
და ეჩვენებათ თავი მოკვდავ კომპანიას.
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuises,
ხშირად ღმერთების მამა ისევ ჩამოდის, თავის ნათელ ტაძარში,
388
annua cum fetis uenissen sacra diebus,
როდესაც ყოველწლიური დღესასწაულები მოდიოდა მის წმინდა დღეებში,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
დაინახა ასი ხარი მიწაზე დაეცა.
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
ხშირად Liber roving პარნასის ყველაზე მაღალ სიმაღლეზე
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
აძრავდა თიადებს ტირილით „ევო!“ მფრინავი თმით,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
როდესაც დელფები, მოუთმენლად დარბოდნენ ყველაქალაქი,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
სიხარულით მიიღო ღმერთი მწეველი სამსხვერპლოებით.
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
ხშირად ომის სასიკვდილო ბრძოლაში Mavors
Იხილეთ ასევე: Catullus 50 თარგმანი 395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
ან სწრაფი ტრიტონის ლედი ან რამნუსელი ქალწული
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
მათმა ყოფნამ აღძრა კაცთა შეიარაღებული ბანდების გამბედაობა.
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
მაგრამ როდესაც დედამიწა საზარელი დანაშაულით შეიღება,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
და ყველა ადამიანმა განდევნა სამართლიანობა მათი გაუმაძღარი სულებიდან, a
399
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
მეორე ძმებმა ხელები ასხურეს ძმების სისხლით,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
ვაჟმა მშობლების სიკვდილის გლოვა შეწყვიტა,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
მამას სურდა მცირეწლოვანი შვილის სიკვდილი,
402
liber ut innuptae poteretur floreფანტაზიის გაჭიმვა ახალგაზრდული იულიუს კეისარი, რომელიც ოდესღაც მასების საყვარელი იყო, „თანამედროვე“ თეზევსად. არაერთხელ, ის დაუპირისპირდა რომის საბჭოს, განუწყვეტლივ უბიძგებდა რესპუბლიკის საზღვრებს მანამ, სანამ ის არ დაიწყო ნგრევა საკუთარი წონის ქვეშ. არც მისი პირადი ოჯახი იყო ლაქების გარეშე. ჯერ დაქვრივდა, შემდეგ განქორწინდა და ბოლოს მესამედ დაქორწინდა, იულიუსს აშკარად ჰქონდა რომანტიული ბრძოლა. გარდა ამისა, ის ხშირად იყო კამათში რომის სენატთან და უფროს მრჩევლებთან იმდენად, რომ საბოლოოდ წამოიწყო რომის სამოქალაქო ომი, რომელსაც ზოგჯერ კეისრის სამოქალაქო ომსაც უწოდებენ.
კარმენი 64
ხაზი ლათინური ტექსტი ინგლისური თარგმანი 1
PELIACO quondam prognatae uertice pinus
ძველი ფიჭვის ხეები, დაბადებული პელიონის მწვერვალზე,
2
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
ამბობენ, რომ ბანაობდა ნეპტუნის წმინდა წყლებში
3
Phasidos ad fluctus et ჯარიმებს Aeetaeos,
ფაზისის ტალღებს და Aeetes-ის სფეროები,
4
cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,
როდესაც არჩეული ახალგაზრდები, არგივის ძალის ყვავილი,
5
auratam optantes Colchis auertere pellem
სურვილიკოლხებს ოქროს საწმისის ატანა,
6
ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,
გაბედა მარილ ზღვებში გავლა სწრაფი გემით,
7
caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.
ლურჯი ექსპეს წმენდა ნაძვის ხის პირებით;
8
diua quibus retinens in summis urbibus arces
ვისთვისაც ქალღმერთი, რომელსაც უჭირავს ქალაქების მწვერვალების ციხესიმაგრეები
9
ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,
საკუთარი ხელით გააკეთა მსუბუქი ნიავით მოძრავი მანქანა,
10
pinea coniungens inflexae texta carinae.
და შეკრული კელის ფიჭვის სტრუქტურა.
11
illa rudem cursu prima imbuit amphitriten;
ეს ხომალდი პირველად გამოიცა ვოიაჟით ამფიტრიტით ადრე გამოუცდელი.
12
quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor
ასე რომ, როდესაც მან თავისი ნისკარტით ხვნა ქარიან სივრცეში,
13
tortaque remigio spumis incanuit unda,
და ნიჩბებით ატეხილი ტალღა გათეთრდა ქაფის ფანტელებით,
14
emersere freti candenti e gurgite uultus
გადახედა ქაფიდან ადიდებულმაზღვა
15
aequoreae monstrum Nereides admirantes.
სიღრმისეული ნერეიდები აინტერესებთ უცნაური რამ.
16
illa, atque alia, uiderunt luce marinas
იმ დღეს, თუ რომელიმე სხვას, მოკვდავებმა ნახეს
17
mortales oculis nudato corpore Nymphas
თავიანთი თვალებით ზღვის ნიმფები დგანან
18
nutricum tenus exstantes e gurgite cano.
ღვარძლიანი ტალღიდან, პაპებამდე შიშველი სხეულებით.
19
tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
შემდეგ ამბობენ, რომ პელეუსს ცეცხლი გაუჩნდა თეტისის სიყვარულით,
20
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,
მაშინ თეტისმა არ უარყო მოკვდავი მხარდამჭერები,
21
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
მაშინ თავად მამამ იცოდა, რომ პელევსი უნდა შეერთებოდა თეტისს.
22
nimis optato saeclorum tempore nati
O ye , საუკუნეების ყველაზე ბედნიერ დროს დაიბადა,
23
გმირები, სალამი, დეუმ გვარი! o bona matrum
სეტყვით, გმირებო, ღმერთებისგან გამოწვეულნი! სეტყვა, თქვენი დედების შთამომავლობა, გილოცავ
23 B
შთამომავლობა, სალამიiter
თქვენი დედები, სეტყვა
24
uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.
ჩემს სიმღერაში ხშირად მოგმართავთ.
25
teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
და განსაკუთრებით შენ, დიდად კურთხეული იღბლიანი საქორწინო ჩირაღდნებით,
26
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
ტბესალიის საყრდენი, პელევსი, რომელსაც თავად იუპიტერი,
27
ipse suos diuum genitor concessit amores;
ღმერთების მეფემ თავად მიანიჭა საკუთარი სიყვარული.
28
tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
ყველაზე ლამაზმა თეტისმა ნერეუსის ასულს ჩააკრა?
29
tene suam Tethys concessit ducere neptem,
მოგცა თეტისმა შვილიშვილის დაქორწინება,
30
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
და ოკეანუსი, ვინ ახვევს მთელ სამყაროს ზღვით?
31
quae simul optatae finito tempore luces
ახლა, როცა ეს ნანატრი დღე დროულად შესრულდა
32
aduenere, domum conuentu tota regularat
მოვიდა მათთვის, მთელი თესალია სრული შეკრებით ერიასახლი,
33
თესალია, oppletur laetanti regia coetu:
სასახლე სავსეა მხიარული ამხანაგით.
34
dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.
მათ ხელში მოაქვთ საჩუქრები, ავლენენ სიხარულს თავიანთ გარეგნობაში.
35
deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe
Cieros დაცარიელებულია; ისინი ტოვებენ Phthiotic Tempe
36
Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
და კრანონის სახლები და ლარისას კედლები;
37
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta ხშირი.
ფარსალოსთან ხვდებიან და ფარსალუსის სახლებს მიედინება.
38
rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,
ახლა არცერთი არ ამუშავებს მიწებს; საჭეების კისერი რბილდება;
39
non humilis curuis purgatur uinea rastris,
ვენახის მიწა აღარ არის გაწმენდილი მოხრილი ღეროებით;
40
non glebam prono conuellit uomere taurus,
ხის ჩრდილს აღარ ათხელებს მჭრელი;
41
non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
აღარც ხარი ძირს მიწას ქვევით
42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
უხეში ჟანგი დაცოცავს მიტოვებულ გუთანებს.
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
მაგრამ პელეუსის სამყოფელი, რამდენადაც შინაგანად იყო გადაჭიმული
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
მდიდარი სასახლე, ბრჭყვიალა ოქროსა და ვერცხლის ბრწყინვალებით.
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
მთელი სახლი გეი და მშვენიერია სამეფო საგანძურით.
47
puluinar uero diuae geniale locatur
მაგრამ იხ. , სამეფო საქორწინო საწოლი ეწყობა ქალღმერთს
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
სასახლის შუაგულში, ინდური ჯიშისგან შეუფერხებლად შექმნილი,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
დაფარული იისფერი ელფერით, გარსის ვარდისფერი ლაქით.
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
ეს გადასაფარებელი, მოქსოვილი უძველესი ფორმებითკაცები,
51
heroum mira uirtutes მიუთითებს არტე.
საოცარი ხელოვნებით ასახავს გმირთა ღირსეულ საქმეებს.
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
ამისთვის იქ, დიას ტალღოვანი ნაპირიდან,
53
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
არიადნა ხედავს თესევსს, როცა ის მიცურავს სწრაფი ფლოტით,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadna ატარებს ველურ სიგიჟეს გულში.
55
necdum etiam sese quae uisit uisere credit,
ჯერ ვერ დაიჯერებს, რომ ხედავს იმას, რასაც ჯერ ხედავს;
56
utpote falaci quae tum primum excita somno
მას შემდეგ, რაც ახლა, ახლა პირველად გაიღვიძა მოღალატე ძილისგან
57
desertam in sola miseram se cernat harena.
ის ხედავს საკუთარ თავს, საწყალ უბედურს, მარტოხელა ქვიშაზე მიტოვებულს.
58
მეხსიერება iuuenis fugiens pellit uada remis,
ამასობაში ახალგაზრდობა დაფრინავს და ურტყამს წყლებს თავისი ნიჩბებით,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae.
შეუსრულებლად ტოვებს თავის ცარიელ პირობას გუგუნისთვისქარიშხალი.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
ვისზეც ბალახოვანი სანაპიროდან შორს მინოსის ასული თვალებით,
61
საქსეა ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
როგორც მარმარილოს ფიგურა bacchanal, გამოიყურება, სამწუხაროდ!
62
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
ჩნდება ქარიშხალი ვნების დიდი მოქცევით.
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
ის ჯერ კიდევ არ ინახავს დელიკატურ თავსაბურავს თავის ოქროს თავზე,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
არც მკერდი დაფარულია მსუბუქი სამოსის საფარით,
65
non tereti strophio lactentis uincta papillas,
და არც მისი რძის თეთრი წიაღში შეკრული გლუვი სარტყლით;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
ეს ყველაფერი, როცა მთელ სხეულზე სრიალებდნენ,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
მის ფეხებამდე მარილის ტალღები ტრიალებდა.
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
არ ზრუნავდი შენზე, თესევსზე, მთელი მისი ფიქრებით,
70
ტოტო ანიმო, ტოტა პენდება პერდიტა მენტე.
მთელი სულით, მთელი გონებით (დაკარგული, აჰა დაკარგული!) ეკიდა,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
უბედური მოახლე! რომელსაც მწუხარების განუწყვეტელი წყალდიდობა
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
ერიცინა გაგიჟდა, მკერდში ეკლიანი ზრუნვა დათესა,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore თესევსი
იმ საათშიც კი, რა დროს გაბედა თეზევსი
74
egressus curuis e litoribus Piraei
გადადგმული პირეოსის მიხვეულ-მოხვეული ნაპირებიდან
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
მიაღწია უკანონო მეფის გორტინელთა სასახლეს.
76
nam perhibent olim crudeli peste coactam
რადგან ისინი ყვებიან რამდენი წლისაა, სასტიკი ეპიდემიით გამოწვეული
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
გადაიხადოს ჯარიმა ანდროგეოსის მკვლელობისთვის,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
კეკროპიას მინოტავრისთვის დღესასწაულად მიართმევდნენ ხოლმე
79
Cecropiam solitam esse dapem dare minotauro.
რჩეული ახალგაზრდები და მათთან ერთად გაუთხოვარი მოახლეების ყვავილი.
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
ახლა, როდესაც მის ვიწრო კედლებს აწუხებდა ეს ბოროტება,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
თესევსმა თავისი ძვირფასი ათენისთვის აირჩია შესთავაზოს
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
საკუთარი სხეული, ვიდრე ასეთი სიკვდილი,
83
funera Cecropiae nec funera portarentur.
ცოცხალი სიკვდილი, კეკროპია უნდა გადაიტანოს კრეტაზე.
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
მაშინ, აჩქარებდა თავის კურსს მსუბუქი ქერქით და ნაზი ქარიშხლებით,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque სუპერბასი.
ის მოდის უფლისწულ მინოსსა და მის ამპარტავან დარბაზებში.
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
მას, როცა ქალმა მონდომებული თვალით დაინახა,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
პრინცესა, რომელსაც მისი უწმინდური დივანი ტკბილად სუნთქავსსუნი
88
lectulus in molli complexu matris alebat,
ჯერ კიდევ დედის რბილ ჩახუტებაში,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
როგორც მირტიები, რომლებიც ამოდიან ევროტასის ნაკადულებთან,
90
auraue distinctos educit uerna colores,
ან მრავალფეროვანი შეფერილობის ყვავილები, რომლებსაც გაზაფხულის სუნთქვა აფრქვევს,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
მან არ მოაშორა მწველი თვალები მისგან,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
სანამ მას ცეცხლი არ გაუჩნდა მთელ გულში ,
93
funditus atque imis exarsit tota medulis.
და მთელი ალი ანათებდა მის ტვინში.
94
heu misere exagitans immiti corde furores
აჰ ! შენ, რომ აღვივებს სასტიკ სიგიჟეს დაუნდობელი გულით,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
ღვთაებრივი ბიჭი, რომელიც ზრუნავს კაცთა სიხარულს,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
და შენ, რომელიც მეფობ გოლგისა და ფოთლოვანი იდალიუმზე,
97
qualibus incensam iactasti mentepuellam
რომელ ბორტზე დააგდე ქალწულის ანთებული გული,
98
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
ხშირად ოხრავს ოქროსთავიან უცნობს!
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
რა შიშებს ითმენდა გული დაღლილმა!
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
რამდენად ხშირად იზრდებოდა იგი ოქროს ნათებაზე უფრო ფერმკრთალი,
101
cum saeuum cupiens contra contendere monstrum
როდესაც თესევსი, რომელსაც სურდა შეებრძოლა ველურ ურჩხულს,
102
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!
მიისწრაფვოდა მოიგო ან სიკვდილი ან ვაჟკაცობა!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
ჯერ კიდევ უსიამოვნო არ იყო საჩუქრები, თუმცა ღმერთებს უშედეგოდ დაპირდა,
104
promittens tacito succepit uota labello.
რომელიც ჩუმი ტუჩით შესთავაზა.
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
როგორც ხე, რომელიც ტოტებს აფრიალებს კუროს თავზე,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
მუხა ან კონუსის მატარებელიფიჭვი ოფლიანი ქერქით,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
როდესაც სასტიკი ქარიშხალი ახვევს მარცვლს თავისი აფეთქებით,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
და ანადგურებს მას (შორს, ფესვებით გაჭედილი
109
prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
ის წევს მიდრეკილებას, წყვეტს ყველაფერს, რაც ხვდება მის დაცემას),
110
sic domito saeuum prostrauit corpore თეზევსი
ასე დაძლია თეზევსმა და დააგდო დიდი ნაწილი ურჩხულის,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
ამაოდ აგდებს რქებს ცარიელ ქარებს.
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
იქიდან მან უკან გაიარა გზა, უვნებელი და დიდი დიდებით,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
მიჰყავს თავისი მზაკვრული კვალდაკვალ მშვენიერი კლაუსი,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
რომ არ გამოვიდა ლაბირინთის ლაბირინთიდან
115
tecti frustraretur inobseruabilis შეცდომა.
შენობის განუყოფელი ჩახლართულობა გამაოგნებელი უნდა იყოსმას.
116
sed quid ego a primo digressus carmine plura
მაგრამ რატომ უნდა დავტოვო ჩემი სიმღერის პირველი თემა და უფრო მეტი მოვყვე;
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
როგორ დაფრინავს ქალიშვილი მამის სახიდან,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
მისი დის ჩახუტება, შემდეგ დედის ჩახუტება ბოლოს,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
რომელიც გლოვობდა, მწუხარებაში დაკარგული ქალიშვილისთვის,
120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
როგორ აირჩია მან ამ ყველაფერზე ადრე თესევსის ტკბილი სიყვარული;
121
aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae
ან როგორ მოვიდა გემი დიას ქაფიან ნაპირებთან;
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
ან როგორ როცა მისი თვალები ძილთან იყო დაკავშირებული
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
მისმა მეუღლემ მიატოვა იგი, წავიდა გულმავიწყებით?
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
ხშირად მისი დამწვარი გულის სიგიჟეში ამბობენ, რომ ის
125
clarisonas imofudisse e pectore uoces,
ჩამოსხმული ტირილი მისი მკერდიდან;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
და ახლა ის სევდიანად ავიდოდა უსწორმასწორო მთებზე,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
აქედან ოკეანის მოქცევის ნარჩენებზე თვალების დაძაბვა;
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
ახლა გაიქეცი ტალღოვანი მარილწყლის წყლების შესახვედრად,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
მოშიშვლებული მუხლის რბილი სამოსის აწევა.
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
და ასე თქვა მან სევდიანად თავის ბოლო გოდებაში,
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
ცივი ტირილის წარმოთქმა ცრემლიანი სახით:
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
„ასე რომ, მამის სახლიდან შორს გამიყვანა,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
ასე დამტოვე, ურწმუნო, ურწმუნო თესევსი, მარტოხელა ნაპირზე?
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
ამგვარად მიმავალი, უყურადღებოკაცები და ქალწულები. მეფესთან შეთანხმებას ხედავს არიადნას. ის აღწერილია და ძალიან ახალგაზრდა ქალწული , რომელიც ჯერ კიდევ არ დაუტოვებია დედის გვერდით. მაგრამ თეზევსის დანახვისას მას უჩნდება სურვილი მის მიმართ. შედეგად, იგი აძლევს მას სიმების ბურთულას და ეუბნება, როგორ დაამარცხოს მინოტავრი.
როდესაც თესევსი გამარჯვებული გამოდის, მას აქვს ყველა მოლოდინი, რომ ისინი დაქორწინდებიან. მაგრამ იმის ნაცვლად, რომ რძალი წაიყვანოს, თესევსი მიატოვებს მას და მიცურავს.
როგორც ჩანს, თესევსი საშინლად დავიწყებული ახალგაზრდაა . ის არამარტო ტოვებს ქალწულს, რომელსაც ცოლი გაუჩინა, არამედ ავიწყდება მამასთან შეთანხმებული სიგნალი. თუ წამოწყება წარმატებული იქნებოდა, გემზე აფრები სხვა ფერზე უნდა შეეცვალათ. მაგრამ მათ უბრალო თეთრი იალქნები დაყენებული დატოვეს.
ამიტომ, როცა მამამ გემები მოახლოებული დაინახა, ყველაზე უარესის ეშინია. მას არ შეუძლია შეეგუოს შვილის სიკვდილს და კლდოვან ნაპირზე აგდებს თავს და იღუპება.
ახლა თესევსის ტანჯვის ჯერია.
Catullus , ჭკვიანი მთხრობელი, რომელიც იყო, ახლა უკან იხევს კამერას, თითქოსდა, რომ მის მაყურებელს უფრო ფართო ხედვა მისცეს. როგორც ჩანს, ის საუბრობს სამგლოვიარო მსვლელობაზე და თავმოყვარე ახალგაზრდობაზე. ის განმარტავს, რომ საწოლის საფარზე ამოქარგულია მითოლოგიის სცენები. ჯერ მოკვდავები მოდიან, მერე მსვლელობაში ღმერთები აჩვენებენ - ასე იყვნენღმერთების ნება,
135
ახსოვს ა! deuota domum periuria portas?
დავიწყებული, აჰ! შენს სახლში ატარებ ცრუ ჩვენების წყევლას?
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
შეიძლება არაფერი არღვევს შენი სასტიკი გონების მიზანს?
137
კონსილიუმი? tibi nulla fuit clementia praesto,
არ იყო წყალობა შენს სულში,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
რომ უბრძანო შენს დაუნდობელ გულს, რომ მოწყალოს ჩემდამი?
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
ასეთი არ იყო ის დაპირებები, რომლებიც ერთხელ მომეცი
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
გამარჯვებული ხმით, ამის იმედი არ გქონია,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
აჰ მე! არა, მაგრამ ხალისიანი ქორწინება, მაგრამ სასურველი ქორწინება;
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
ყველაფერს, რასაც ზეცის ქარები ახლა ამაოდ უბერავს საზღვარგარეთ.
143
nunc iam nulla uiro iranti femina credat,
ამიერიდან არცერთმა ქალმა არ დაიჯეროს მამაკაცის ფიცი,
144
nulla uiri speretქადაგებები esse fideles;
არავინ დაიჯეროს, რომ მამაკაცის გამოსვლები შეიძლება იყოს სანდო.
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
მათ, როცა მათ გონებას სურს რაღაც და მონდომებით მოიპოვებს მას,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
არაფრის გეშინია გინება, არაფერი იშურებს დაპირებას;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
მაგრამ როგორც კი მათი გაუმაძღარი გონების ვნება დაკმაყოფილდება,
148
dicta nihil metuere, ნიჰილ პერიურია კურანტი.
მათ არ ეშინიათ მათი სიტყვების, ისინი არ აქცევენ ყურადღებას მათ ცრუ ჩვენებებს.
149
certe ego te medio uersantem turbine leti
მე - შენ ეს იცი - როცა სიკვდილის მორევში აგდებდი,
150
ერიპუი , et potius germanum amittere creui,
გადაგირჩინე და გული მიწყდა, რომ ჩემი ძმა გამეშვა
151
quam tibi falaci supremo in tempore dessem.
ვიდრე დაგაკლდე, ახლა ურწმუნო იპოვე, შენს უკიდურეს გაჭირვებაში.
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
და ამისთვის მომეცემა მხეცებს და ჩიტებს, როგორც ამტაცებელი;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
ჩემს ცხედარს საძრახი არ ექნება, მიწა არ იქნება მოფრქვეული.
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
რომელმა ლომმა გაგიჩინა უდაბნოს კლდის ქვეშ?
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
რომელმა ზღვამ დაგაფიქრა და გამოგლიჯა მისი აფუებული ტალღებიდან?
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
რა სირტისმა, რა მძარცველმა სკილამ, რა ნარჩენები გაგიჩინა ჩარიბდისმა,
157
talia qui reddis pro dulci praemia?
ვინ აბრუნებს ტკბილი ცხოვრებისთვის ასეთ საშუალებებს?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
თუ არ გქონდა აზრი ჩემთან დაქორწინება
159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
შენი მკაცრი მამის მკაცრი ბრძანების შიშით,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
თუმცა შენ შეგეძლო შენს საცხოვრებელში შემიყვანე
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
მოგმსახურო როგორც მონა შრომითსიყვარული,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
ან იასამნისფერი გადასაფარებლით გაშლილი შენი საწოლი.
164
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
“ მაგრამ ვაისაგან შეშლილი რატომ უნდა ვიტირო ამაოდ
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
უაზრო ჰაერებს - ჰაერებს, რომლებსაც არ აქვთ გრძნობა,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
და ჩემი ხმის მესიჯებს არც ისმენთ და არც უბრუნებთ?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
ამასობაში ის ახლა თითქმის შუა ზღვაში აგდებს,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in წყალმცენარეები.
და ნარჩენებსა და სარეველა ნაპირზე ადამიანი არ ჩანს.
169
sic nimis insultans extremo tempore saeua
ამგვარად ბედი ასევე, ზიზღით სავსე, ამ ჩემს უზენაეს საათში
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
სასტიკად სწყინდა ყველა ყური ჩემს ჩივილებზე.
171
იუპიტერიomnipotens, utinam ne tempore primo
ყოვლისშემძლე იუპიტერი, მე ვისურვებდი სხვენის ხომალდებს
172
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
არასდროს შეხებია გნოსიის ნაპირებს,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
არც ოდესმე ურწმუნო მოგზაური, რომელიც საშინელ ხარკს ატარებს
174
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
ველურ ხარს, მიამაგრა თავისი კაბელი კრეტა,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
არც ის, რომ ეს ბოროტი ადამიანი, რომელიც სასტიკ ნიმუშებს მალავს გარეთ ბაზრობის ქვეშ,
176
consilia in nostris requiesset sedibus hospes!
დაისვენა ჩვენს საცხოვრებელში სტუმრად!
177
nam quo me referam? ხარისხიანია?
სად დავბრუნდე, დაკარგული, აჰ, დაკარგული? რომელ იმედს ვეყრდნობი?
178
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
ვეძიო სიდონის მთები? რამდენად ფართოა წარღვნა,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
რა ველურია ზღვის ტრაქტი, რომელიც მათ ყოფს ჩემგან!
180
patris auxilium სპერმა? quemne ipsa reliqui
უნდა მემამაჩემის დახმარების იმედი მაქვს? — ვინ დავტოვე ჩემი ნებით,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
ჩემი ძმის სისხლით შეყვარებულს გავყოლოდი! |
ან მე ვანუგეშებ თავს ჩემი მეუღლის ერთგული სიყვარულით,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
ვინ მიფრინავს ჩემგან და ტალღაში თავის მკაცრ ნიჩბებს ახვევს?
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
და აქაც სხვა არაფერია, თუ არა ნაპირი, რომელსაც არასოდეს აქვს სახლი, უდაბნო კუნძული;
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
ჩემთვის წასვლის გზა არ იხსნება; ჩემს შესახებ არის ზღვის წყლები;
186
nulla fugae თანაფარდობა, nulla spes: omnia muta,
გაფრენის საშუალება, იმედი; ყველაფერი მუნჯია,
187
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
ყველაფერი გაპარტახებულია; ყველაფერი მაჩვენებს სიკვდილის სახეს.
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
თუმცა ჩემი თვალები სიკვდილში არ გაქრება,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
არც გრძნობა ჩავარდებაჩემი დაღლილი სხეული,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
სანამ ღმერთებისგან სამართლიან შურისძიებას მოვითხოვ ჩემი ღალატის გამო,
191
caelestumque fidem postrema comprecer hora.
და მოვუწოდო ზეციურთა რწმენას ჩემს უკანასკნელ საათში.
192
quare facta uirum multantes uindice poena
მაშასადამე, თქვენ, ვინც შურისმაძიებელი ტკივილებით ეწვიეთ კაცთა საქმეებს,
193
Eumenides, quibus anguino redimita capillo
ye Eumenides, რომლის შუბლი გველის თმით არის შეკრული
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
გამოაცხადეთ რისხვა, რომელიც სუნთქავს მკერდიდან,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
აქ, იჩქარე, ისმინე ჩემი პრეტენზია
196
quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
რომელიც მე (აჰ, უბედური!) გამოვყავარ ჩემი გულიდან
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
შესრულება, უმწეო, დამწვარი, დაბრმავებული მძვინვარე სიგიჟეებით.
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
რადგან ჩემი უბედურება ჭეშმარიტად მოდის ჩემი სიღრმიდანგული,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
არ დაუშვათ ჩემი მწუხარება:
200
sed quali solam თესევსი me mente reliquit ,
მაგრამ როგორც კი თესევსს ჰქონდა გული მიტოვებულიყო,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
ასეთი გულით, ქალღმერთებო, დაე, დანგრევა მოახდინოს საკუთარ თავსაც და საკუთარსაც!“
202
აქვს postquam maesto profudit pectore uoces,
როცა ის ცუდად არის გადმოასხა ეს სიტყვები მისი სევდიანი მკერდიდან,
203
supplicium saeuis exposcens anxia factis,
სასტიკი ქმედებებისთვის შურისძიების გულმოდგინედ მოთხოვნა;
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
ზეციურთა უფალმა თაყვანი სცა სუვერენული ქნევით,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
და ამ მოძრაობაზე დედამიწა და ქარიშხალი ზღვები აკანკალდა,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
და ზეცამ შეარყია მოციმციმე ვარსკვლავები.
207
ipse autem caeca mentem caligine თესევსი
მაგრამ თავად თესევსი, ფიქრებში ჩაბნელებული ბრმასიბნელე,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
დაუშვას მისი დავიწყებული გონებიდან ყველა წინადადება
209
quae mandata prius konstanti mente tenebat,
რომელიც ადრე მას მუდმივი გულით ეჭირა,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
და არ აღუმართა მისასალმებელი ნიშანი მგლოვიარე მამას,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
არ აჩვენა, რომ ის უსაფრთხოდ ხედავდა ერეხთეის ნავსადგურს.
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
213
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
როგორც თავისი ფლოტით მან დატოვა ქალღმერთის კედლები,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse:
მან მოეხვია ახალგაზრდობას და მისცა მას ეს ბრალდება:
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
„ჩემო შვილო, ჩემო ერთადერთო შვილო, ჩემთვის უფრო ძვირფასი მთელი ჩემი დღეები,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
დამიბრუნდა, მაგრამ ახლა ძველის ბოლო ბოლოსასაკი,
217
reddite in extrema nuper mihi fine senctae,
ჩემი შვილი, რომელსაც ვაიძულებ, გავუშვა საეჭვო საფრთხის წინაშე,
218
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
ჩემი სიმდიდრის და შენი მწველი სიმამაცის შემდეგ
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
გაგლეჯე ჩემგან, უნებურად, ვისი მარცხი
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
თვალები ჯერ კიდევ არ არის კმაყოფილი ჩემი შვილის ძვირფასი იმიჯით,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
მე არ გაგიშვებ ხალისიანი გულით,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
არც ატარო აყვავებული სიმდიდრის ნიშნები:
223
sed primum multas expromam mente querellas,
მაგრამ პირველ რიგში ბევრ გოდებას ამოიღებს ჩემი გულიდან,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
ჩემი ნაცრისფერი თმების დაბინძურება მიწით და შხაპის მტვრით:
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
შემდეგ დავკიდებ შეღებილ იალქნებს შენზე მოძრავი ანძა,
226
nostros ut luctusერთხელ ესწრებოდა ქორწილებს.
შემდეგ მას მოჰყვება სცენა ბედისწერასთან , ტრიალებდა, ქსოვდა და ახვევდა სასიკვდილო საქმეების გობელენს. კატულუსი ამთავრებს მას იმით, რომ მიუთითებს იმაზე, თუ როგორ, როდესაც ადამიანები არ ზრუნავენ საკითხებზე ისე, როგორც უნდა - დაქორწინებული მეუღლის ერთგულება, მამისთვის სწორი სიგნალის გაგზავნა - ბევრი რამ კატასტროფულად არასწორია. ახლა, ის აღნიშნავს, რომ ღმერთები აღარ ესწრებიან ქორწილებსა და სხვა დღესასწაულებს.
კარმინი 64 კატულიუსის ერთ-ერთი გრძელი ნამუშევარია. ზედაპირულად, ეს ეხება თეზეუს მიერ არიადნეს მიტოვებას და მის უგულებელყოფას უფრო დეტალურ დეტალებზე, როგორიცაა მწუხარების ფერადი აფრების ნაცვლად თეთრი აფრების ჩამოკიდება. ძირითადი თემის უფრო დეტალური გამოკვლევა გამოავლენს კრიტიკას რომის მმართველობის შესახებ . ან, სხვაგვარად რომ ვთქვათ, კატულიუსი მიუთითებს იმაზე, რომ რომაელმა წინამძღოლებმა მიატოვეს მართალთა გზები და რომაელი ხალხის საზიანოდ ისინი საკუთარ ვნებებსა და ამბიციებს აძლევენ. ვინაიდან ის წერდა იულიუს კეისრის ხელისუფლებაში მოსვლის მღელვარე დღეებში, რომლის დროსაც პოლიტიკური ბრძოლები ძალადობრივი გახდა, რამაც რომი ორჯერ დაიწვა, გასაკვირი არ არის, რომ მან შეიძლება გაავლო პარალელი თესევსმა არიადნეს მიტოვებაზე.
ეს კონკრეტული კარმინი შედარებით დახვეწილია მის ზოგიერთ უფრო მახვილ ნამუშევრებთან შედარებით. მართლაც, ერთხელ კეისარს ჰკითხეს, რატომ არ დაისაჯეს კატულუსი?nostraeque incendia mentis
რომ ასეა ზღაპარი ჩემი მწუხარების და ცეცხლის შესახებ, რომელიც ანთებს ჩემს გულში
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
შეიძლება გამოირჩეოდეს იბერიული ლაჟვარდით შეღებილი ტილო.
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
მაგრამ თუ ის, ვინც წმინდა იტონუსში მკვიდრობს,
229
quae nostrum genus ac sedes Defenseere Erecthei
ვინც იძლევა გარანტიას ჩვენი რასის და ერეხთეუსის საცხოვრებლის დასაცავად,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
მოგანიჭებთ მარჯვენა ხელის მოასხუროთ ხარის სისხლით,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
მაშინ, დარწმუნდით, რომ ეს ჩემი ბრძანებები ცოცხალია, ჩაწერილი
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
შენს გონებაგახსნილ გულში და რომ დრო არ დაბინდავს მათ:
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
როგორც კი შენი თვალები გამოჩნდება ჩვენს ბორცვებზე,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
თქვენმა ეზოებმა შეიძლება დადონ მათგან გლოვის სამოსი ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
და გრეხილი ძაფი აწევს თეთრ იალქანს:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
რომ მაშინვე დავინახო და სიხარულით მივესალმო სიხარულის ნიშნებს,
237
agnoscam, cum te smallm aetas prospera sistet.'
როცა ბედნიერი საათი დაგიდგება ისევ აქ, შენს სახლში.”
238
haec mandata prius konstanti mente tenentem
ეს ბრალდებები თავიდან თესევსმა მუდმივი გონებით შეინარჩუნა;
239
Thesea ceu pulsae unetorum flamine nubes
მაგრამ შემდეგ მიატოვეს იგი, როგორც ქარის სუნთქვით ამოძრავებული ღრუბლები
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
დატოვე თოვლიანი მთის ამაღლებული თავი.
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
მაგრამ მამამ, როცა კოშკიდან ამოიხედა,
242
შფოთვა assiduos absumens lumina fletus,
აკარგვინებდა მონატრებულ თვალებს მუდმივი ცრემლების დროს,
243
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
როდესაც მან პირველად დაინახა მუცლის აფრების ტილო,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
ჩააგდოთვითონ კლდეების მწვერვალიდან თავდახრილი,
245
amissum credens immiti Thisa fato.
დაუნდობელი ბედის მიერ განადგურებული თესევსის მჯერა.
246
sic funesta domus ingressus tecta paterna
ამგვარად გაბედული თესევსი, როდესაც ის შევიდა თავისი სახლის ოთახებში,
247
morte ferox თეზევსი, qualem Minoidi luctum
დაბნელებულმა მამის სიკვდილის გლოვით, თვითონაც ისეთი მწუხარება მიიღო
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
როგორც გულის დავიწყებამ მიაყენა მინოსის ქალიშვილს.
249
quae tum prospectans cedentem maesta carinam
და მან კი, თვალცრემლიანი გაჰყურებდა მიმავალ გემს,
250
multiplices animo uoluebat saucia curas.
ბრუნავდა მრავალგვარ საზრუნავს მის დაჭრილ გულში. 0>at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
გობელენის სხვა ნაწილში ახალგაზრდა ბაკუსი დახეტიალობდა
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
სატირებისა და ნისაში დაბადებული სილენის გარღვევით, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
გეკითხები, არიადნა დანასროლი შენი სიყვარულით;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
ვინც მაშინ, აქეთ-იქით დაკავებული, გაბრაზებული გონებით მძვინვარებდა,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.
ხოლო "ევო!" ისინი ხმამაღლა ტიროდნენ: "ევო!" თავს აქნევენ.
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
ზოგიერთი მათგანი თირსს აფრიალებდა შეფუთული წერტილებით,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
ზოგიერთი ტრიალი ჭუჭყიანი საჭის კიდურებზე,
258
pars se tortis serpentibus incingebant,
ზოგი შემოარტყა მღელვარე გველებს:
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
ზოგიერთი საზეიმო მსვლელობაში ატარებს ბნელ საიდუმლოებებს ყუთებში ჩასმული,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
საიდუმლოები, რომელთა მოსმენა უშედეგოდ სურთ უწმიდესს.
261
plangebant aliae proceris tympana palmis,
სხვა ცემა ტემბრი ამაღლებული ხელებით,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
ან მკაფიო შეტაკებები მომრგვალებული ციმბალებითბრინჯაო:
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
ბევრმა დაუბერა რქები მკაცრი ჟღერადობის დრონით,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
და ბარბაროსული მილი საზარელი ჟრიამულით დაცვივდა.
265
talibus amplifice uestis decorata figuris
ასეთი იყო ფიგურები, რომლებიც უხვად ამშვენებდნენ გობელენს
266
puluinar complexa suo uelabat amictu.
რომელიც მოეხვია და თავისი ნაკეცებით ეფარა სამეფო ტახტს.
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
ახლა როდესაც თესალიელი ახალგაზრდები აკვირდებოდნენ მათ სავსეს და ათვალიერებდნენ მათ მონდომებულ თვალებს
268
expleta est, sanctis coepit decedere დიუის.
ამ საოცრებაზე მათ დაიწყეს ადგილის დათმობა წმინდა ღმერთებისთვის.
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
ამის შემდეგ, როგორც დასავლეთის ქარი აფრქვევს წყნარ ზღვას
270
საშინელებათა Zephyrus procliuas incitat undas,
დილის სუნთქვით დახრილ ტალღებზე,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
როდესაც ცისკარი ამოდის მოგზაურობის კარიბჭემდემზე,
272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
წყლები თავიდან ნელა, ნაზი ნიავი ამოძრავებს,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
დააბიჯე და მსუბუქად გაისმა სიცილი;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
შემდეგ, როგორც ნიავი იზრდება, ისინი სულ უფრო და უფრო უახლოვდებიან,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
და შორს მცურავი ასახავს ჟოლოსფერი შუქის სიკაშკაშეს;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
ასე ახლა, ტოვებს პორტალის სამეფო შენობებს,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
სხვადასხვა მზაკვრული ფეხებით სტუმრები გარდაიცვალნენ.
278
quorum post abitum princeps e uertice Pelei
მათი წასვლის შემდეგ, პელიონის ზემოდან
279
aduenit Chiron portans siluestria dona:
მოვიდა ქირონი წინამძღოლობით და ტყის საჩუქრებით.
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
ყველა ყვავილისთვის, რომელსაც ატარებენ დაბლობები, ყველა რომ თესალიელირეგიონი
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
შობს თავის ძლიერ მთებზე, ყველა ყვავილს, რომელიც მდინარის ნაკადულებთან ახლოს
282
აურა parit flores tepidi fecunda Fauoni,
ამჟღავნებს თბილი ფავონიუსის ნაყოფიერი ქარიშხალი,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
ესენი თვითონ მოიყვანა, შერეულ გირლანდებში ნაქსოვი,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
გახარებული, ვისი მადლიერი სურნელით იღიმებოდა სახლი თავის სიხარულს.
285
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
სასწრაფოდ არის პენეუსი, ტოვებს მწვანე ტემპს,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
ტემპი შემოსაზღვრული მოახლოებული ტყეებით
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] დორიანული ცეკვებით გატაცებული;
288
non uacuos: namque ille tulit radicitus altas
არა ხელცარიელი, რადგან მან გააჩინა, ფესვებით მოწყვეტილი,
289
fagos ac recto proceras stipite laurus,
მაღალი წიფელი და მაღალი დაფნის ხეები თავდაყირა ღეროებით,
290
non sine nutantiplatano lentaque sorore
და მათთან ერთად თავბრუდამხვევი თვითმფრინავი და აკანკალებული და
291
flammati Phaethontis და aerea cupressu.
ცეცხლმოკიდებული ფაეთონისა და მაღალი კვიპაროსისა.
292
haec circum sedes გვიან კონტექსტში locauit,
ეს ყველაფერი მან შორს და შორს მოატრიალა მათ სახლში,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
რომ პორტალი მწვანედ იყოს მორთული რბილი ფოთლებით.
294
post hunc consequitur sollerti corde prometheus,
ის მიჰყვება გულით ბრძენ პრომეთეს,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
ძველი სასჯელის გაცვეთილი ნაწიბურების შემცველი
296
quam quondam silici limitus membra catena
რომლის დროსაც მისი კიდურები კლდეზე ჯაჭვებით იყო მიბმული,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
გადაიხადა კლდოვან მწვერვალებზე ჩამოკიდებული.
298
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
შემდეგ მოვიდა ღმერთების მამა თავის ღვთაებრივ მეუღლესთან და თავის ვაჟებთან ერთად,
299
aduenit caelo, te სოლუმ, ფიბი, ტოვებს
გტოვებ შენ, ფებოს, მარტოსამოთხეში,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
და შენთან ერთად შენი და, რომელიც ცხოვრობს იდრუსის სიმაღლეებზე;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
როგორც შენ მოიქეცი, ისე შენმა დამ იგმინა პელევსი,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
არც მიხარია თეტისის საქორწილო ჩირაღდნებთან ყოფნა.
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
ასე რომ, როდესაც ისინი თეთრ დივანზე დაეყრდნოდნენ კიდურებს,
304
large multiplici constructae sunt dape mensae,
უხვად იყო დაწყობილი მაგიდები მრავალფეროვანი დახვეწილობით:
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
ამავდროულად, რხევა მათი სხეულები დამბლა მოძრაობით,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
პარკაემ დაიწყო დამამშვიდებელი საგალობლების წარმოთქმა.
307
მისი corpus tremulum complectens undique uestis
თეთრი სამოსი, რომელიც ახვევს მათ ასაკოვან კიდურებს
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
მათი კოჭები ჟოლოსფერით შეიმოსასაზღვარი;
309
at roseae niueo residebant uertice uittae,
მათ თოვლიან თავებზე ეყრდნობოდნენ ვარდისფერ ზოლებს,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
მაშინ როცა მათმა ხელებმა სათანადოდ შეასრულეს მარადიული დავალება.
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
მარცხენა ბენდს ეჭირა რბილი მატყლით შემოსილი დისტაფი;
312
dextera tum leuiter deducens fila supinis
შემდეგ მარჯვენა ხელი მსუბუქად აშორებს ძაფებს ამობრუნებული
313
formabat digitis, tum prono პოლიციური ბრუნვით
თითები ქმნიდნენ მათ ფორმას, შემდეგ ცერა თითით ქვევით
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
მოტრიალდა spindle poised ერთად მომრგვალებული worl;
315
atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
და ამიტომ კბილებით მაინც აჭრიდნენ ძაფებს და ასწორებდნენ სამუშაოს.
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
ნაკბენი მატყლის ბოლოები მათ მშრალ ტუჩებს ეჭირა,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
რომელიც ადრე გამოირჩეოდა გლუვი ნართისგან:
318
ante pedes autemმისი თავხედობა. ამბობენ, რომ კეისარმა შენიშნა, რომ მოიწონა იგი, შემდეგ კი ციტირებდა მისი ნაშრომებიდან. მართალი იყო თუ არა ეს ამბავი, ცხადია, რომ კატულუსი პოპულარული იყო თავის დროს. უფრო მეტიც, მისი ვნებიანი სიყვარულის, მწუხარების, მიტოვების თემები და კლასიკური თემების ხელახალი მოთხრობა აქვს უნივერსალურობას, რომელიც შეიძლება გამოყენებულ იქნას ისტორიის ბევრ ეპოქაში.
მიუხედავად იმისა, რომ ბევრი გულწრფელად სექსუალურია. მკაფიო ცნობები , როგორიცაა „პაპებთან შიშველი“, წიგნიერმა ხალხმა შუა საუკუნეებიდან (როდესაც მისი ნამუშევრები ხელახლა აღმოაჩინეს) დღემდე სიამოვნებით კითხულობენ მის ნაწარმოებებს . ალბათ იმიტომ, რომ ეპოქა, რომელშიც ის წერდა, ასე საფუძვლიანად იყო ჩაწერილი, გაანალიზებული და შესწავლილი ბოლო ორი ათასი წლის განმავლობაში, ან შესაძლოა იმიტომ, რომ ის უბრალოდ ადამიანური ბუნების ასეთი კარგი შემსწავლელი იყო.
Flowery. მიუხედავად იმისა, რომ მისი პოეზია შეიძლება იყოს დახვეწილი და დახვეწილი, ისტორიის ამ ბოლოდანაც კი რთული არ არის ზედმეტად გაბერილ პოეტიკაში დამალული ნემსისებური ლამბუკების აღქმა. მაგალითად, ამ ლექსში თესევსი გამოსახულია არა როგორც დაბრუნებული გმირი, არამედ როგორც ახალგაზრდა იდიოტი, რომელმაც გაანადგურა გოგონას ცხოვრება და შემდეგ ზედმეტად უყურადღებოდ შეცვალა გემზე აფრები, რითაც გამოიწვია საკუთარი მამის სიკვდილი. ამიტომ მისი „ტრიუმფი“ სამგლოვიარო მსვლელობად იქცევა, ხოლო მისი ქორწილი ტროას დაცემის გამომწვევი მიზეზი.
ამას არც ისე დიდი დრო სჭირდება.candentis mollia lanae
და მათ ფეხებთან თეთრი მბზინავი მატყლის რბილი საწმისები
319
uellera uirgati custodibant calatisci.
ისე კალათებში ინახებოდა.
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
ისინი შემდეგ, როცა მატყლს ურტყამდნენ, წმინდა ხმით მღეროდნენ,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
და ამით ღვთაებრივი გალობით გადმოსცა ბედი.
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
ეს გალობა არ იქნება სიცრუე.
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
„ო, შენ, ვინც დიდებული სათნოებით აღასრულე სახელი,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
ემათის ძალაუფლების საყრდენი, განთქმული შენი შვილით,
325
accipe, quod laeta tibi panndunt luce sorores,
მიიღე ჭეშმარიტი ორაკული, რომელიც ამ ბედნიერ დღეს
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
დები გამოგიცხადებენ; მაგრამ გაუშვით, ხატვით
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
ქსოვილის ძაფები, რომლებსაც ბედი მიჰყვება, შენspindles, გაუშვით.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
“ მალე ჰესპერუსი მოვა შენთან, ჰესპერუსი, რომელსაც სანატრელი საჩუქრები მოაქვს დაქორწინებულებს,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
მალე მოვა შენი ცოლი ბედნიერი ვარსკვლავით,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
დაიღვარა შენი სულის სულისშემძვრელი სიყვარული,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
და შემოგვიერთდი შენთან ტანჯულ ძილში,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
მისი გლუვი მკლავები შენი ძლიერი კისრის ქვეშ.
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
nulla domus tales umquam contexit amores,
“ არცერთ სახლს არ ჰქონია ასეთი სიყვარული;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
არცერთი სიყვარული არ შეუერთდა მოყვარულებს ასეთ კავშირში
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
როგორც თეტისს აკავშირებს პელკუსთან, პელეუსი თეტისთან.
337
currite ducentes subtegmina, currite,ფუსი. .
nascetur uobis expers terroris აქილევსი,
“ დაიბადება შენთვის ვაჟი, რომელმაც არ იცის შიში, აქილევსი,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
ცნობილი მტრებისთვის არა ზურგით ოღონდ მისი მსუქანი მკერდით;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
ვინ მარჯვენა ხშირად გამარჯვებული ფართო რბოლის კონკურსში
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.
გასცდება მფრინავი უკანა ფლოტის ნაკვალევს.
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
non illi quisquam bello se conferet heros,
„მას წინააღმდეგ გმირი არ უნდა შეეგუოს საკუთარ თავს ომში,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
როდესაც ფრიგიის ნაკადები მიედინება ტეუკრიის სისხლით,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
და მესამე მემკვიდრე Pelops უნდა დააგდოს ნარჩენები
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
ტროას კედლები, თანდამღლელი ომის ბელაჟირება.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
illius egregias uirtutes claraque facta
„გმირის აღმატებული მიღწევები და ცნობილი საქმეები
349
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
ხშირად დედები ფლობენ თავიანთი ვაჟების დაკრძალვას,
350
სადაც incultum cano soluent a uertice crinem,
ცვენა აშლილ თმას გახეხილი თავიდან,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
და მათი გამომშრალი მკერდი სუსტი ხელებით გაჭედვა.
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
namque uelut densas praecerpens messor aristas
„როგორც მევენახე, რომელიც სიმინდის სქელ ყელს ჭრის
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
ანთებული მზის ქვეშ თიბავს ყვითელ ველებს,
355
Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.
ასე დაასვენოს იგი ცეცხლოვანი ფოლადის ძეების სხეულებსტროა.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. >
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
„მისი მამაცობის დიდი საქმეების მოწმე იქნება სკამანდრის ტალღა.
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
რომელიც მიედინება საზღვარგარეთ ჰელესპონტის დინებაში,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
ვისი არხი უნდა იყოს დახოცილი გვამების გროვით,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
და გაათბო ღრმა ნაკადულები შერეული სისხლით.
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
„დაბოლოს, მოწმეც იქნება მისთვის მინიჭებული ჯილდო სიკვდილის დროს,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
როდესაც მომრგვალებული ბარო ადიდებული ბორცვით ივსებოდა
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
მიიღებენ დაკლულის თოვლიან კიდურებსქალწული.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
„რადგანაც ბედი დაღლილ აქბაელებს ძალაუფლებას მისცემს
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
დარდანის ქალაქის ნეპტუნის გაყალბებული წრეების დასაკარგავად,
368
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
მაღალი საფლავი დასველდება პოლიქსენას სისხლით,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
ვისაც მოსწონს მსხვერპლი, რომელიც ორპირიანი ფოლადის ქვეშ ვარდება,
370
proiciet truncum summisso poplite corpus.
მოიხაროს მუხლი და მოიხაროს უთავო ღერო.
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
quare agite optatos animi coniungite amores.
„მოდი, გააერთიანე შენი სულების სიყვარულები:
373
accipiat coniunx felici foedere diuam,
დაე, ქმარმა ბედნიერი ობლიგაციები მიიღოს ქალღმერთი,
374
დედატურ კუპიდო იამdudum nupta marito.
პატარძალი დანებდეს - არა ახლა! - მის მონდომებულ მეუღლეს.
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .
non illam nutrix orienti luce reuises
„როდესაც მისი ექთანი კვლავ ეწვევა მას დილის შუქით,
377
Იხილეთ ასევე: ჰამარტია ანტიგონაში: პიესის მთავარი პერსონაჟების ტრაგიკული ნაკლიhesterno collum poterit circumdare filo,
იგი ვერ შეძლებს კისერზე შემოხაზვას გუშინდელი რიბენდით;
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
[გაიქეცი, ძაფების დახატვა, ძაფები, გაიქეცი.]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
და არც მისი შეშფოთებული დედა, რომელიც დამწუხრებულია არაკეთილსინდისიერი პატარძლის მარტოსული წოლით,
380
secubitu caros mittet sperare nepotes.
დაკარგეთ ძვირფას შთამომავლების იმედი.
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. >
talia praefantes quondam felicia Pelei
მკითხაობის ისეთი ჯიშები, რომლებიც პელევსს ბედნიერებას უწინასწარმეტყველებენ,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
იმღერა ბედიწინასწარმეტყველური მკერდი წინა დღეებში.
384
praesentes namque ante domos inuisere castas
ამისთვის ძველის სხეულის თანდასწრებით, სანამ რელიგიას აბუჩად იგდებდნენ,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
ზეციურები ჩვევად აკითხავდნენ გმირთა ღვთისმოსავ სახლებს,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
და ეჩვენებათ თავი მოკვდავ კომპანიას.
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuises,
ხშირად ღმერთების მამა ისევ ჩამოდის, თავის ნათელ ტაძარში,
388
annua cum fetis uenissen sacra diebus,
როდესაც ყოველწლიური დღესასწაულები მოდიოდა მის წმინდა დღეებში,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
დაინახა ასი ხარი მიწაზე დაეცა.
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
ხშირად Liber roving პარნასის ყველაზე მაღალ სიმაღლეზე
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
აძრავდა თიადებს ტირილით „ევო!“ მფრინავი თმით,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
როდესაც დელფები, მოუთმენლად დარბოდნენ ყველაქალაქი,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
სიხარულით მიიღო ღმერთი მწეველი სამსხვერპლოებით.
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
ხშირად ომის სასიკვდილო ბრძოლაში Mavors
Იხილეთ ასევე: Catullus 50 თარგმანი395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
ან სწრაფი ტრიტონის ლედი ან რამნუსელი ქალწული
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
მათმა ყოფნამ აღძრა კაცთა შეიარაღებული ბანდების გამბედაობა.
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
მაგრამ როდესაც დედამიწა საზარელი დანაშაულით შეიღება,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
და ყველა ადამიანმა განდევნა სამართლიანობა მათი გაუმაძღარი სულებიდან, a
399
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
მეორე ძმებმა ხელები ასხურეს ძმების სისხლით,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
ვაჟმა მშობლების სიკვდილის გლოვა შეწყვიტა,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
მამას სურდა მცირეწლოვანი შვილის სიკვდილი,
402
liber ut innuptae poteretur floreფანტაზიის გაჭიმვა ახალგაზრდული იულიუს კეისარი, რომელიც ოდესღაც მასების საყვარელი იყო, „თანამედროვე“ თეზევსად. არაერთხელ, ის დაუპირისპირდა რომის საბჭოს, განუწყვეტლივ უბიძგებდა რესპუბლიკის საზღვრებს მანამ, სანამ ის არ დაიწყო ნგრევა საკუთარი წონის ქვეშ. არც მისი პირადი ოჯახი იყო ლაქების გარეშე. ჯერ დაქვრივდა, შემდეგ განქორწინდა და ბოლოს მესამედ დაქორწინდა, იულიუსს აშკარად ჰქონდა რომანტიული ბრძოლა. გარდა ამისა, ის ხშირად იყო კამათში რომის სენატთან და უფროს მრჩევლებთან იმდენად, რომ საბოლოოდ წამოიწყო რომის სამოქალაქო ომი, რომელსაც ზოგჯერ კეისრის სამოქალაქო ომსაც უწოდებენ.
კარმენი 64 |
ხაზი | ლათინური ტექსტი | ინგლისური თარგმანი |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | ძველი ფიჭვის ხეები, დაბადებული პელიონის მწვერვალზე, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | ამბობენ, რომ ბანაობდა ნეპტუნის წმინდა წყლებში |
3 | Phasidos ad fluctus et ჯარიმებს Aeetaeos, | ფაზისის ტალღებს და Aeetes-ის სფეროები, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | როდესაც არჩეული ახალგაზრდები, არგივის ძალის ყვავილი, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | სურვილიკოლხებს ოქროს საწმისის ატანა, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | გაბედა მარილ ზღვებში გავლა სწრაფი გემით, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | ლურჯი ექსპეს წმენდა ნაძვის ხის პირებით; |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | ვისთვისაც ქალღმერთი, რომელსაც უჭირავს ქალაქების მწვერვალების ციხესიმაგრეები |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | საკუთარი ხელით გააკეთა მსუბუქი ნიავით მოძრავი მანქანა, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | და შეკრული კელის ფიჭვის სტრუქტურა. |
11 | illa rudem cursu prima imbuit amphitriten; | ეს ხომალდი პირველად გამოიცა ვოიაჟით ამფიტრიტით ადრე გამოუცდელი. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | ასე რომ, როდესაც მან თავისი ნისკარტით ხვნა ქარიან სივრცეში, |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | და ნიჩბებით ატეხილი ტალღა გათეთრდა ქაფის ფანტელებით, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | გადახედა ქაფიდან ადიდებულმაზღვა |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | სიღრმისეული ნერეიდები აინტერესებთ უცნაური რამ. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | იმ დღეს, თუ რომელიმე სხვას, მოკვდავებმა ნახეს |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | თავიანთი თვალებით ზღვის ნიმფები დგანან |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | ღვარძლიანი ტალღიდან, პაპებამდე შიშველი სხეულებით. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | შემდეგ ამბობენ, რომ პელეუსს ცეცხლი გაუჩნდა თეტისის სიყვარულით, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos , | მაშინ თეტისმა არ უარყო მოკვდავი მხარდამჭერები, |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | მაშინ თავად მამამ იცოდა, რომ პელევსი უნდა შეერთებოდა თეტისს. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | O ye , საუკუნეების ყველაზე ბედნიერ დროს დაიბადა, |
23 | გმირები, სალამი, დეუმ გვარი! o bona matrum | სეტყვით, გმირებო, ღმერთებისგან გამოწვეულნი! სეტყვა, თქვენი დედების შთამომავლობა, გილოცავ |
23 B | შთამომავლობა, სალამიiter | თქვენი დედები, სეტყვა |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | ჩემს სიმღერაში ხშირად მოგმართავთ. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | და განსაკუთრებით შენ, დიდად კურთხეული იღბლიანი საქორწინო ჩირაღდნებით, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | ტბესალიის საყრდენი, პელევსი, რომელსაც თავად იუპიტერი, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | ღმერთების მეფემ თავად მიანიჭა საკუთარი სიყვარული. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | ყველაზე ლამაზმა თეტისმა ნერეუსის ასულს ჩააკრა? |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | მოგცა თეტისმა შვილიშვილის დაქორწინება, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | და ოკეანუსი, ვინ ახვევს მთელ სამყაროს ზღვით? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | ახლა, როცა ეს ნანატრი დღე დროულად შესრულდა |
32 | aduenere, domum conuentu tota regularat | მოვიდა მათთვის, მთელი თესალია სრული შეკრებით ერიასახლი, |
33 | თესალია, oppletur laetanti regia coetu: | სასახლე სავსეა მხიარული ამხანაგით. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | მათ ხელში მოაქვთ საჩუქრები, ავლენენ სიხარულს თავიანთ გარეგნობაში. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Cieros დაცარიელებულია; ისინი ტოვებენ Phthiotic Tempe |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | და კრანონის სახლები და ლარისას კედლები; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta ხშირი. | ფარსალოსთან ხვდებიან და ფარსალუსის სახლებს მიედინება. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | ახლა არცერთი არ ამუშავებს მიწებს; საჭეების კისერი რბილდება; |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | ვენახის მიწა აღარ არის გაწმენდილი მოხრილი ღეროებით; |
40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | ხის ჩრდილს აღარ ათხელებს მჭრელი; |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | აღარც ხარი ძირს მიწას ქვევით |