John Campbell

Სარჩევი

nouercae,

რომ დაუბრკოლებლად დატკბეს ახალგაზრდა პატარძლის ყვავილით,

403

ignaro mater substernens se impia nato

არაბუნებრივ დედას, რომელიც უგონო მდგომარეობაში მყოფ შვილს უღიმღამოდ წყვილს

404

impia non uerita est diuos scelerare penates.

არ ეშინოდა მშობლების ღმერთების წინააღმდეგ ცოდვისა:

405

omnia fanda nefanda malo permixta furore

მაშინ ყველა კარგი და არასწორი, უსინდისო სიგიჟეში დაბნეული,

406

iustificam nobis mentem auertere deorum.

აღმოაქცია ჩვენგან ღმერთების მართალი ნება.

407

quare nec talis dignantur uisere coetus,

ამიტომ ისინი სიამოვნებით არ ეწვევიან ასეთ კომპანიებს,

408

nec se contingi patiuntur lumine claro.

არც გაუძლო ნათელი დღის შეხებას.

წინა კარმენიწილი;

42

squalida desertis rubigo infertur aratris.

უხეში ჟანგი დაცოცავს მიტოვებულ გუთანებს.

43

ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit

მაგრამ პელეუსის სამყოფელი, რამდენადაც შინაგანად იყო გადაჭიმული

44

regia, fulgenti splendent auro atque argento.

მდიდარი სასახლე, ბრჭყვიალა ოქროსა და ვერცხლის ბრწყინვალებით.

45

candet ebur soliis, collucent pocula mensae,

<0 თეთრად ანათებს ტახტების სპილოს ძვალი, კაშკაშა თასები მაგიდაზე;

46

tota domus gaudet regali splendida gaza.

მთელი სახლი გეი და მშვენიერია სამეფო საგანძურით.

47

puluinar uero diuae geniale locatur

მაგრამ იხ. , სამეფო საქორწინო საწოლი ეწყობა ქალღმერთს

48

sedibus in mediis, Indo quod dente politum

სასახლის შუაგულში, ინდური ჯიშისგან შეუფერხებლად შექმნილი,

49

tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.

დაფარული იისფერი ელფერით, გარსის ვარდისფერი ლაქით.

50

haec uestis priscis hominum uariata figuris

ეს გადასაფარებელი, მოქსოვილი უძველესი ფორმებითკაცები,

51

heroum mira uirtutes მიუთითებს არტე.

საოცარი ხელოვნებით ასახავს გმირთა ღირსეულ საქმეებს.

52

namque fluentisono prospectans litore Diae,

ამისთვის იქ, დიას ტალღოვანი ნაპირიდან,

53

Thesea cedentem celeri cum classe tuetur

არიადნა ხედავს თესევსს, როცა ის მიცურავს სწრაფი ფლოტით,

54

indomitos in corde gerens Ariadna furores,

Ariadna ატარებს ველურ სიგიჟეს გულში.

55

necdum etiam sese quae uisit uisere credit,

ჯერ ვერ დაიჯერებს, რომ ხედავს იმას, რასაც ჯერ ხედავს;

56

utpote falaci quae tum primum excita somno

მას შემდეგ, რაც ახლა, ახლა პირველად გაიღვიძა მოღალატე ძილისგან

57

desertam in sola miseram se cernat harena.

ის ხედავს საკუთარ თავს, საწყალ უბედურს, მარტოხელა ქვიშაზე მიტოვებულს.

58

მეხსიერება iuuenis fugiens pellit uada remis,

ამასობაში ახალგაზრდობა დაფრინავს და ურტყამს წყლებს თავისი ნიჩბებით,

59

irrita uentosae linquens promissa procellae.

შეუსრულებლად ტოვებს თავის ცარიელ პირობას გუგუნისთვისქარიშხალი.

60

quem procul ex alga maestis Minois ocellis,

ვისზეც ბალახოვანი სანაპიროდან შორს მინოსის ასული თვალებით,

61

საქსეა ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,

როგორც მარმარილოს ფიგურა bacchanal, გამოიყურება, სამწუხაროდ!

62

prospicit et magnis curarum fluctuat undis,

ჩნდება ქარიშხალი ვნების დიდი მოქცევით.

63

non flauo retinens subtilem uertice mitram,

ის ჯერ კიდევ არ ინახავს დელიკატურ თავსაბურავს თავის ოქროს თავზე,

64

non contecta leui uelatum pectus amictu ,

არც მკერდი დაფარულია მსუბუქი სამოსის საფარით,

65

non tereti strophio lactentis uincta papillas,

და არც მისი რძის თეთრი წიაღში შეკრული გლუვი სარტყლით;

66

omnia quae toto delapsa e corpore passim

ეს ყველაფერი, როცა მთელ სხეულზე სრიალებდნენ,

67

ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.

მის ფეხებამდე მარილის ტალღები ტრიალებდა.

68

sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus

<0 მაშინ ის თავის თავსაბურავისთვის, ის მისი მცურავი სამოსისთვისშემდეგ,

69

illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,

არ ზრუნავდი შენზე, თესევსზე, მთელი მისი ფიქრებით,

70

ტოტო ანიმო, ტოტა პენდება პერდიტა მენტე.

მთელი სულით, მთელი გონებით (დაკარგული, აჰა დაკარგული!) ეკიდა,

71

misera, assiduis quam luctibus externauit

უბედური მოახლე! რომელსაც მწუხარების განუწყვეტელი წყალდიდობა

72

spinosas Erycina serens in pectore curas,

ერიცინა გაგიჟდა, მკერდში ეკლიანი ზრუნვა დათესა,

73

illa tempestate, ferox quo ex tempore თესევსი

იმ საათშიც კი, რა დროს გაბედა თეზევსი

74

egressus curuis e litoribus Piraei

გადადგმული პირეოსის მიხვეულ-მოხვეული ნაპირებიდან

75

attigit iniusti regis Gortynia templa.

მიაღწია უკანონო მეფის გორტინელთა სასახლეს.

76

nam perhibent olim crudeli peste coactam

რადგან ისინი ყვებიან რამდენი წლისაა, სასტიკი ეპიდემიით გამოწვეული

77

Androgeoneae poenas exsoluere caedis

გადაიხადოს ჯარიმა ანდროგეოსის მკვლელობისთვის,

78

electos iuuenes simul et decusinnuptarum

კეკროპიას მინოტავრისთვის დღესასწაულად მიართმევდნენ ხოლმე

79

Cecropiam solitam esse dapem dare minotauro.

რჩეული ახალგაზრდები და მათთან ერთად გაუთხოვარი მოახლეების ყვავილი.

80

quis angusta malis cum moenia uexarentur,

ახლა, როდესაც მის ვიწრო კედლებს აწუხებდა ეს ბოროტება,

81

ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis

თესევსმა თავისი ძვირფასი ათენისთვის აირჩია შესთავაზოს

82

proicere optauit potius quam talia Cretam

საკუთარი სხეული, ვიდრე ასეთი სიკვდილი,

83

funera Cecropiae nec funera portarentur.

ცოცხალი სიკვდილი, კეკროპია უნდა გადაიტანოს კრეტაზე.

84

atque ita naue leui nitens ac lenibus auris

მაშინ, აჩქარებდა თავის კურსს მსუბუქი ქერქით და ნაზი ქარიშხლებით,

85

magnanimum ad Minoa uenit sedesque სუპერბასი.

ის მოდის უფლისწულ მინოსსა და მის ამპარტავან დარბაზებში.

86

hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo

მას, როცა ქალმა მონდომებული თვალით დაინახა,

87

regia, quam suauis exspirans castus odores

პრინცესა, რომელსაც მისი უწმინდური დივანი ტკბილად სუნთქავსსუნი

88

lectulus in molli complexu matris alebat,

ჯერ კიდევ დედის რბილ ჩახუტებაში,

89

quales Eurotae praecingunt flumina myrtus

როგორც მირტიები, რომლებიც ამოდიან ევროტასის ნაკადულებთან,

90

auraue distinctos educit uerna colores,

ან მრავალფეროვანი შეფერილობის ყვავილები, რომლებსაც გაზაფხულის სუნთქვა აფრქვევს,

91

non prius ex illo flagrantia declinauit

მან არ მოაშორა მწველი თვალები მისგან,

92

lumina, quam cuncto concepit corpore flammam

სანამ მას ცეცხლი არ გაუჩნდა მთელ გულში ,

93

funditus atque imis exarsit tota medulis.

და მთელი ალი ანათებდა მის ტვინში.

94

heu misere exagitans immiti corde furores

აჰ ! შენ, რომ აღვივებს სასტიკ სიგიჟეს დაუნდობელი გულით,

95

sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,

ღვთაებრივი ბიჭი, რომელიც ზრუნავს კაცთა სიხარულს,

96

quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,

და შენ, რომელიც მეფობ გოლგისა და ფოთლოვანი იდალიუმზე,

97

qualibus incensam iactasti mentepuellam

რომელ ბორტზე დააგდე ქალწულის ანთებული გული,

98

fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!

ხშირად ოხრავს ოქროსთავიან უცნობს!

99

quantos illa tulit languenti corde timores!

რა შიშებს ითმენდა გული დაღლილმა!

100

quanto saepe magis fulgore expalluit auri,

რამდენად ხშირად იზრდებოდა იგი ოქროს ნათებაზე უფრო ფერმკრთალი,

101

cum saeuum cupiens contra contendere monstrum

როდესაც თესევსი, რომელსაც სურდა შეებრძოლა ველურ ურჩხულს,

102

aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!

მიისწრაფვოდა მოიგო ან სიკვდილი ან ვაჟკაცობა!

103

non ingrata tamen frustra munuscula diuis

ჯერ კიდევ უსიამოვნო არ იყო საჩუქრები, თუმცა ღმერთებს უშედეგოდ დაპირდა,

104

promittens tacito succepit uota labello.

რომელიც ჩუმი ტუჩით შესთავაზა.

105

nam uelut in summo quatientem brachia Tauro

როგორც ხე, რომელიც ტოტებს აფრიალებს კუროს თავზე,

106

quercum aut conigeram sudanti cortice pinum

მუხა ან კონუსის მატარებელიფიჭვი ოფლიანი ქერქით,

107

indomitus turbo contorquens flamine robur,

როდესაც სასტიკი ქარიშხალი ახვევს მარცვლს თავისი აფეთქებით,

108

eruit (illa procul radicitus exturbata

და ანადგურებს მას (შორს, ფესვებით გაჭედილი

109

prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)

ის წევს მიდრეკილებას, წყვეტს ყველაფერს, რაც ხვდება მის დაცემას),

110

sic domito saeuum prostrauit corpore თეზევსი

ასე დაძლია თეზევსმა და დააგდო დიდი ნაწილი ურჩხულის,

111

nequiquam uanis iactantem cornua uentis.

ამაოდ აგდებს რქებს ცარიელ ქარებს.

112

inde pedem sospes multa cum laude reflexit

იქიდან მან უკან გაიარა გზა, უვნებელი და დიდი დიდებით,

113

errabunda regens tenui uestigia filo,

მიჰყავს თავისი მზაკვრული კვალდაკვალ მშვენიერი კლაუსი,

114

ne labyrintheis e flexibus egredientem

რომ არ გამოვიდა ლაბირინთის ლაბირინთიდან

115

tecti frustraretur inobseruabilis შეცდომა.

შენობის განუყოფელი ჩახლართულობა გამაოგნებელი უნდა იყოსმას.

116

sed quid ego a primo digressus carmine plura

მაგრამ რატომ უნდა დავტოვო ჩემი სიმღერის პირველი თემა და უფრო მეტი მოვყვე;

117

commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,

როგორ დაფრინავს ქალიშვილი მამის სახიდან,

118

ut consanguineae complexum, ut denique matris,

მისი დის ჩახუტება, შემდეგ დედის ჩახუტება ბოლოს,

119

quae misera in gnata deperdita laeta

რომელიც გლოვობდა, მწუხარებაში დაკარგული ქალიშვილისთვის,

120

omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:

როგორ აირჩია მან ამ ყველაფერზე ადრე თესევსის ტკბილი სიყვარული;

121

aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae

ან როგორ მოვიდა გემი დიას ქაფიან ნაპირებთან;

122

aut ut eam deuinctam lumina somno

ან როგორ როცა მისი თვალები ძილთან იყო დაკავშირებული

123

liquerit immemori discedens pectore coniunx?

მისმა მეუღლემ მიატოვა იგი, წავიდა გულმავიწყებით?

124

saepe illam perhibent ardenti corde furentem

ხშირად მისი დამწვარი გულის სიგიჟეში ამბობენ, რომ ის

125

clarisonas imofudisse e pectore uoces,

ჩამოსხმული ტირილი მისი მკერდიდან;

126

ac tum praeruptos tristem conscendere montes,

და ახლა ის სევდიანად ავიდოდა უსწორმასწორო მთებზე,

127

unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,

აქედან ოკეანის მოქცევის ნარჩენებზე თვალების დაძაბვა;

128

tum tremuli salis aduersas procurrere in undas

ახლა გაიქეცი ტალღოვანი მარილწყლის წყლების შესახვედრად,

129

mollia nudatae tollentem tegmina surae,

მოშიშვლებული მუხლის რბილი სამოსის აწევა.

130

atque haec extremis maestam dixisse querellis,

და ასე თქვა მან სევდიანად თავის ბოლო გოდებაში,

131

frigidulos udo singultus ore cientem:

ცივი ტირილის წარმოთქმა ცრემლიანი სახით:

132

'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris

„ასე რომ, მამის სახლიდან შორს გამიყვანა,

133

perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?

ასე დამტოვე, ურწმუნო, ურწმუნო თესევსი, მარტოხელა ნაპირზე?

134

sicine discedens neglecto numine diuum,

ამგვარად მიმავალი, უყურადღებოკაცები და ქალწულები. მეფესთან შეთანხმებას ხედავს არიადნას. ის აღწერილია და ძალიან ახალგაზრდა ქალწული , რომელიც ჯერ კიდევ არ დაუტოვებია დედის გვერდით. მაგრამ თეზევსის დანახვისას მას უჩნდება სურვილი მის მიმართ. შედეგად, იგი აძლევს მას სიმების ბურთულას და ეუბნება, როგორ დაამარცხოს მინოტავრი.

როდესაც თესევსი გამარჯვებული გამოდის, მას აქვს ყველა მოლოდინი, რომ ისინი დაქორწინდებიან. მაგრამ იმის ნაცვლად, რომ რძალი წაიყვანოს, თესევსი მიატოვებს მას და მიცურავს.

როგორც ჩანს, თესევსი საშინლად დავიწყებული ახალგაზრდაა . ის არამარტო ტოვებს ქალწულს, რომელსაც ცოლი გაუჩინა, არამედ ავიწყდება მამასთან შეთანხმებული სიგნალი. თუ წამოწყება წარმატებული იქნებოდა, გემზე აფრები სხვა ფერზე უნდა შეეცვალათ. მაგრამ მათ უბრალო თეთრი იალქნები დაყენებული დატოვეს.

ამიტომ, როცა მამამ გემები მოახლოებული დაინახა, ყველაზე უარესის ეშინია. მას არ შეუძლია შეეგუოს შვილის სიკვდილს და კლდოვან ნაპირზე აგდებს თავს და იღუპება.

ახლა თესევსის ტანჯვის ჯერია.

Catullus , ჭკვიანი მთხრობელი, რომელიც იყო, ახლა უკან იხევს კამერას, თითქოსდა, რომ მის მაყურებელს უფრო ფართო ხედვა მისცეს. როგორც ჩანს, ის საუბრობს სამგლოვიარო მსვლელობაზე და თავმოყვარე ახალგაზრდობაზე. ის განმარტავს, რომ საწოლის საფარზე ამოქარგულია მითოლოგიის სცენები. ჯერ მოკვდავები მოდიან, მერე მსვლელობაში ღმერთები აჩვენებენ - ასე იყვნენღმერთების ნება,

135

ახსოვს ა! deuota domum periuria portas?

დავიწყებული, აჰ! შენს სახლში ატარებ ცრუ ჩვენების წყევლას?

136

nullane res potuit crudelis flectere mentis

შეიძლება არაფერი არღვევს შენი სასტიკი გონების მიზანს?

137

კონსილიუმი? tibi nulla fuit clementia praesto,

არ იყო წყალობა შენს სულში,

138

immite ut nostri uellet miserescere pectus?

რომ უბრძანო შენს დაუნდობელ გულს, რომ მოწყალოს ჩემდამი?

139

at non haec quondam blanda promissa dedisti

ასეთი არ იყო ის დაპირებები, რომლებიც ერთხელ მომეცი

140

uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,

გამარჯვებული ხმით, ამის იმედი არ გქონია,

141

sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,

აჰ მე! არა, მაგრამ ხალისიანი ქორწინება, მაგრამ სასურველი ქორწინება;

142

quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.

ყველაფერს, რასაც ზეცის ქარები ახლა ამაოდ უბერავს საზღვარგარეთ.

143

nunc iam nulla uiro iranti femina credat,

ამიერიდან არცერთმა ქალმა არ დაიჯეროს მამაკაცის ფიცი,

144

nulla uiri speretქადაგებები esse fideles;

არავინ დაიჯეროს, რომ მამაკაცის გამოსვლები შეიძლება იყოს სანდო.

145

quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,

მათ, როცა მათ გონებას სურს რაღაც და მონდომებით მოიპოვებს მას,

146

nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:

არაფრის გეშინია გინება, არაფერი იშურებს დაპირებას;

147

sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,

მაგრამ როგორც კი მათი გაუმაძღარი გონების ვნება დაკმაყოფილდება,

148

dicta nihil metuere, ნიჰილ პერიურია კურანტი.

მათ არ ეშინიათ მათი სიტყვების, ისინი არ აქცევენ ყურადღებას მათ ცრუ ჩვენებებს.

149

certe ego te medio uersantem turbine leti

მე - შენ ეს იცი - როცა სიკვდილის მორევში აგდებდი,

150

ერიპუი , et potius germanum amittere creui,

გადაგირჩინე და გული მიწყდა, რომ ჩემი ძმა გამეშვა

151

quam tibi falaci supremo in tempore dessem.

ვიდრე დაგაკლდე, ახლა ურწმუნო იპოვე, შენს უკიდურეს გაჭირვებაში.

152

pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque

და ამისთვის მომეცემა მხეცებს და ჩიტებს, როგორც ამტაცებელი;

153

praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.

ჩემს ცხედარს საძრახი არ ექნება, მიწა არ იქნება მოფრქვეული.

154

quaenam te genuit sola sub rupe leaena,

რომელმა ლომმა გაგიჩინა უდაბნოს კლდის ქვეშ?

155

quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,

რომელმა ზღვამ დაგაფიქრა და გამოგლიჯა მისი აფუებული ტალღებიდან?

156

quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,

რა სირტისმა, რა მძარცველმა სკილამ, რა ნარჩენები გაგიჩინა ჩარიბდისმა,

157

talia qui reddis pro dulci praemia?

ვინ აბრუნებს ტკბილი ცხოვრებისთვის ასეთ საშუალებებს?

158

si tibi non cordi fuerant conubia nostra,

თუ არ გქონდა აზრი ჩემთან დაქორწინება

159

saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,

შენი მკაცრი მამის მკაცრი ბრძანების შიშით,

160

attamen in uestras potuisti ducere sedes,

თუმცა შენ შეგეძლო შენს საცხოვრებელში შემიყვანე

161

quae tibi iucundo famularer serua labore,

მოგმსახურო როგორც მონა შრომითსიყვარული,

162

candida permulcens liquidis uestigia lymphis,

<0 შენი თეთრი ფეხები თხევადი წყლით დაასველე,

163

purpureaue tuum consternens ueste cubile.

ან იასამნისფერი გადასაფარებლით გაშლილი შენი საწოლი.

164

sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,

“ მაგრამ ვაისაგან შეშლილი რატომ უნდა ვიტირო ამაოდ

165

externata malo, quae nullis sensibus auctae

უაზრო ჰაერებს - ჰაერებს, რომლებსაც არ აქვთ გრძნობა,

166

nec missas audire queunt nec reddere uoces?

და ჩემი ხმის მესიჯებს არც ისმენთ და არც უბრუნებთ?

167

ille autem prope iam mediis uersatur in undis,

ამასობაში ის ახლა თითქმის შუა ზღვაში აგდებს,

168

nec quisquam apparet uacua mortalis in წყალმცენარეები.

და ნარჩენებსა და სარეველა ნაპირზე ადამიანი არ ჩანს.

169

sic nimis insultans extremo tempore saeua

ამგვარად ბედი ასევე, ზიზღით სავსე, ამ ჩემს უზენაეს საათში

170

fors etiam nostris inuidit questibus auris.

სასტიკად სწყინდა ყველა ყური ჩემს ჩივილებზე.

171

იუპიტერიomnipotens, utinam ne tempore primo

ყოვლისშემძლე იუპიტერი, მე ვისურვებდი სხვენის ხომალდებს

172

Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,

არასდროს შეხებია გნოსიის ნაპირებს,

173

indomito nec dira ferens stipendia tauro

არც ოდესმე ურწმუნო მოგზაური, რომელიც საშინელ ხარკს ატარებს

174

perfidus in Cretam religasset nauita funem,

ველურ ხარს, მიამაგრა თავისი კაბელი კრეტა,

175

nec malus hic celans dulci crudelia forma

არც ის, რომ ეს ბოროტი ადამიანი, რომელიც სასტიკ ნიმუშებს მალავს გარეთ ბაზრობის ქვეშ,

176

consilia in nostris requiesset sedibus hospes!

დაისვენა ჩვენს საცხოვრებელში სტუმრად!

177

nam quo me referam? ხარისხიანია?

სად დავბრუნდე, დაკარგული, აჰ, დაკარგული? რომელ იმედს ვეყრდნობი?

178

Idaeosne petam montes? at gurgite lato

ვეძიო სიდონის მთები? რამდენად ფართოა წარღვნა,

179

discernens ponti truculentum diuidit aequor.

რა ველურია ზღვის ტრაქტი, რომელიც მათ ყოფს ჩემგან!

180

patris auxilium სპერმა? quemne ipsa reliqui

უნდა მემამაჩემის დახმარების იმედი მაქვს? — ვინ დავტოვე ჩემი ნებით,

181

respersum iuuenem fraterna caede secuta?

ჩემი ძმის სისხლით შეყვარებულს გავყოლოდი! |

ან მე ვანუგეშებ თავს ჩემი მეუღლის ერთგული სიყვარულით,

183

quine fugit lentos incuruans gurgite remos?

ვინ მიფრინავს ჩემგან და ტალღაში თავის მკაცრ ნიჩბებს ახვევს?

184

praeterea nullo colitur sola insula tecto,

და აქაც სხვა არაფერია, თუ არა ნაპირი, რომელსაც არასოდეს აქვს სახლი, უდაბნო კუნძული;

185

nec patet egressus pelagi cingentibus undis.

ჩემთვის წასვლის გზა არ იხსნება; ჩემს შესახებ არის ზღვის წყლები;

186

nulla fugae თანაფარდობა, nulla spes: omnia muta,

გაფრენის საშუალება, იმედი; ყველაფერი მუნჯია,

187

omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.

ყველაფერი გაპარტახებულია; ყველაფერი მაჩვენებს სიკვდილის სახეს.

188

non tamen ante mihi languescent lumina morte,

თუმცა ჩემი თვალები სიკვდილში არ გაქრება,

189

nec prius a fesso secedent corpore sensus,

არც გრძნობა ჩავარდებაჩემი დაღლილი სხეული,

190

quam iustam a diuis exposcam prodita multam

სანამ ღმერთებისგან სამართლიან შურისძიებას მოვითხოვ ჩემი ღალატის გამო,

191

caelestumque fidem postrema comprecer hora.

და მოვუწოდო ზეციურთა რწმენას ჩემს უკანასკნელ საათში.

192

quare facta uirum multantes uindice poena

მაშასადამე, თქვენ, ვინც შურისმაძიებელი ტკივილებით ეწვიეთ კაცთა საქმეებს,

193

Eumenides, quibus anguino redimita capillo

ye Eumenides, რომლის შუბლი გველის თმით არის შეკრული

194

frons exspirantis praeportat pectoris iras,

გამოაცხადეთ რისხვა, რომელიც სუნთქავს მკერდიდან,

195

huc huc aduentate, meas audite querellas,

აქ, იჩქარე, ისმინე ჩემი პრეტენზია

196

quas ego, uae misera , extremis proferre medullis

რომელიც მე (აჰ, უბედური!) გამოვყავარ ჩემი გულიდან

197

cogor inops, ardens, amenti caeca furore.

შესრულება, უმწეო, დამწვარი, დაბრმავებული მძვინვარე სიგიჟეებით.

198

quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,

რადგან ჩემი უბედურება ჭეშმარიტად მოდის ჩემი სიღრმიდანგული,

199

uos nolite pati nostrum uanescere luctum,

არ დაუშვათ ჩემი მწუხარება:

200

sed quali solam თესევსი me mente reliquit ,

მაგრამ როგორც კი თესევსს ჰქონდა გული მიტოვებულიყო,

201

tali mente, deae, funestet seque suosque.'

ასეთი გულით, ქალღმერთებო, დაე, დანგრევა მოახდინოს საკუთარ თავსაც და საკუთარსაც!“

202

აქვს postquam maesto profudit pectore uoces,

როცა ის ცუდად არის გადმოასხა ეს სიტყვები მისი სევდიანი მკერდიდან,

203

supplicium saeuis exposcens anxia factis,

სასტიკი ქმედებებისთვის შურისძიების გულმოდგინედ მოთხოვნა;

204

annuit inuicto caelestum numine rector;

ზეციურთა უფალმა თაყვანი სცა სუვერენული ქნევით,

205

quo motu tellus atque horrida contremuerunt

და ამ მოძრაობაზე დედამიწა და ქარიშხალი ზღვები აკანკალდა,

206

aequora concussitque micantia sidera mundus.

და ზეცამ შეარყია მოციმციმე ვარსკვლავები.

207

ipse autem caeca mentem caligine თესევსი

მაგრამ თავად თესევსი, ფიქრებში ჩაბნელებული ბრმასიბნელე,

208

consitus oblito dimisit pectore cuncta,

დაუშვას მისი დავიწყებული გონებიდან ყველა წინადადება

209

quae mandata prius konstanti mente tenebat,

რომელიც ადრე მას მუდმივი გულით ეჭირა,

210

dulcia nec maesto sustollens signa parenti

და არ აღუმართა მისასალმებელი ნიშანი მგლოვიარე მამას,

211

sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.

არ აჩვენა, რომ ის უსაფრთხოდ ხედავდა ერეხთეის ნავსადგურს.

212

namque ferunt olim, classi cum moenia diuae

<0 ისინი ამბობენ, რომ ადრე, როცა ეგეოსი თავის შვილს ქარებს ანდობდა,

213

linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,

როგორც თავისი ფლოტით მან დატოვა ქალღმერთის კედლები,

214

talia complexum iuueni mandata dedisse:

მან მოეხვია ახალგაზრდობას და მისცა მას ეს ბრალდება:

215

'gnate mihi longa iucundior unice uita,

„ჩემო შვილო, ჩემო ერთადერთო შვილო, ჩემთვის უფრო ძვირფასი მთელი ჩემი დღეები,

216

gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,

დამიბრუნდა, მაგრამ ახლა ძველის ბოლო ბოლოსასაკი,

217

reddite in extrema nuper mihi fine senctae,

ჩემი შვილი, რომელსაც ვაიძულებ, გავუშვა საეჭვო საფრთხის წინაშე,

218

quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus

ჩემი სიმდიდრის და შენი მწველი სიმამაცის შემდეგ

219

eripit inuito mihi te, cui languida nondum

გაგლეჯე ჩემგან, უნებურად, ვისი მარცხი

220

lumina sunt gnati cara saturata figura,

თვალები ჯერ კიდევ არ არის კმაყოფილი ჩემი შვილის ძვირფასი იმიჯით,

221

non ego te gaudens laetanti pectore mittam,

მე არ გაგიშვებ ხალისიანი გულით,

222

nec te ferre sinam fortunae signa secundae,

არც ატარო აყვავებული სიმდიდრის ნიშნები:

223

sed primum multas expromam mente querellas,

მაგრამ პირველ რიგში ბევრ გოდებას ამოიღებს ჩემი გულიდან,

224

canitiem terra atque infuso puluere foedans,

ჩემი ნაცრისფერი თმების დაბინძურება მიწით და შხაპის მტვრით:

225

inde infecta uago suspendam lintea malo,

შემდეგ დავკიდებ შეღებილ იალქნებს შენზე მოძრავი ანძა,

226

nostros ut luctusერთხელ ესწრებოდა ქორწილებს.

შემდეგ მას მოჰყვება სცენა ბედისწერასთან , ტრიალებდა, ქსოვდა და ახვევდა სასიკვდილო საქმეების გობელენს. კატულუსი ამთავრებს მას იმით, რომ მიუთითებს იმაზე, თუ როგორ, როდესაც ადამიანები არ ზრუნავენ საკითხებზე ისე, როგორც უნდა - დაქორწინებული მეუღლის ერთგულება, მამისთვის სწორი სიგნალის გაგზავნა - ბევრი რამ კატასტროფულად არასწორია. ახლა, ის აღნიშნავს, რომ ღმერთები აღარ ესწრებიან ქორწილებსა და სხვა დღესასწაულებს.

კარმინი 64 კატულიუსის ერთ-ერთი გრძელი ნამუშევარია. ზედაპირულად, ეს ეხება თეზეუს მიერ არიადნეს მიტოვებას და მის უგულებელყოფას უფრო დეტალურ დეტალებზე, როგორიცაა მწუხარების ფერადი აფრების ნაცვლად თეთრი აფრების ჩამოკიდება. ძირითადი თემის უფრო დეტალური გამოკვლევა გამოავლენს კრიტიკას რომის მმართველობის შესახებ . ან, სხვაგვარად რომ ვთქვათ, კატულიუსი მიუთითებს იმაზე, რომ რომაელმა წინამძღოლებმა მიატოვეს მართალთა გზები და რომაელი ხალხის საზიანოდ ისინი საკუთარ ვნებებსა და ამბიციებს აძლევენ. ვინაიდან ის წერდა იულიუს კეისრის ხელისუფლებაში მოსვლის მღელვარე დღეებში, რომლის დროსაც პოლიტიკური ბრძოლები ძალადობრივი გახდა, რამაც რომი ორჯერ დაიწვა, გასაკვირი არ არის, რომ მან შეიძლება გაავლო პარალელი თესევსმა არიადნეს მიტოვებაზე.

ეს კონკრეტული კარმინი შედარებით დახვეწილია მის ზოგიერთ უფრო მახვილ ნამუშევრებთან შედარებით. მართლაც, ერთხელ კეისარს ჰკითხეს, რატომ არ დაისაჯეს კატულუსი?nostraeque incendia mentis

რომ ასეა ზღაპარი ჩემი მწუხარების და ცეცხლის შესახებ, რომელიც ანთებს ჩემს გულში

227

carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.

შეიძლება გამოირჩეოდეს იბერიული ლაჟვარდით შეღებილი ტილო.

228

quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,

მაგრამ თუ ის, ვინც წმინდა იტონუსში მკვიდრობს,

229

quae nostrum genus ac sedes Defenseere Erecthei

ვინც იძლევა გარანტიას ჩვენი რასის და ერეხთეუსის საცხოვრებლის დასაცავად,

230

annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,

მოგანიჭებთ მარჯვენა ხელის მოასხუროთ ხარის სისხლით,

231

tum uero facito ut memori tibi condita corde

მაშინ, დარწმუნდით, რომ ეს ჩემი ბრძანებები ცოცხალია, ჩაწერილი

232

haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;

შენს გონებაგახსნილ გულში და რომ დრო არ დაბინდავს მათ:

233

ut simul ac nostros inuisent lumina collis,

როგორც კი შენი თვალები გამოჩნდება ჩვენს ბორცვებზე,

234

funestam antennae deponant undique uestem,

თქვენმა ეზოებმა შეიძლება დადონ მათგან გლოვის სამოსი ,

235

candidaque intortisustollant uela rudentes,

და გრეხილი ძაფი აწევს თეთრ იალქანს:

236

quam primum cernens ut laeta gaudia mente

რომ მაშინვე დავინახო და სიხარულით მივესალმო სიხარულის ნიშნებს,

237

agnoscam, cum te smallm aetas prospera sistet.'

როცა ბედნიერი საათი დაგიდგება ისევ აქ, შენს სახლში.”

238

haec mandata prius konstanti mente tenentem

ეს ბრალდებები თავიდან თესევსმა მუდმივი გონებით შეინარჩუნა;

239

Thesea ceu pulsae unetorum flamine nubes

მაგრამ შემდეგ მიატოვეს იგი, როგორც ქარის სუნთქვით ამოძრავებული ღრუბლები

240

aereum niuei montis liquere cacumen .

დატოვე თოვლიანი მთის ამაღლებული თავი.

241

at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,

მაგრამ მამამ, როცა კოშკიდან ამოიხედა,

242

შფოთვა assiduos absumens lumina fletus,

აკარგვინებდა მონატრებულ თვალებს მუდმივი ცრემლების დროს,

243

cum primum infecti conspexit lintea ueli,

როდესაც მან პირველად დაინახა მუცლის აფრების ტილო,

244

praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,

ჩააგდოთვითონ კლდეების მწვერვალიდან თავდახრილი,

245

amissum credens immiti Thisa fato.

დაუნდობელი ბედის მიერ განადგურებული თესევსის მჯერა.

246

sic funesta domus ingressus tecta paterna

ამგვარად გაბედული თესევსი, როდესაც ის შევიდა თავისი სახლის ოთახებში,

247

morte ferox თეზევსი, qualem Minoidi luctum

დაბნელებულმა მამის სიკვდილის გლოვით, თვითონაც ისეთი მწუხარება მიიღო

248

obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.

როგორც გულის დავიწყებამ მიაყენა მინოსის ქალიშვილს.

249

quae tum prospectans cedentem maesta carinam

და მან კი, თვალცრემლიანი გაჰყურებდა მიმავალ გემს,

250

multiplices animo uoluebat saucia curas.

ბრუნავდა მრავალგვარ საზრუნავს მის დაჭრილ გულში. 0>at parte ex alia florens uolitabat Iacchus

გობელენის სხვა ნაწილში ახალგაზრდა ბაკუსი დახეტიალობდა

252

cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,

სატირებისა და ნისაში დაბადებული სილენის გარღვევით, s

253

te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.

გეკითხები, არიადნა დანასროლი შენი სიყვარულით;

254

quae tum alacres passim lymphata mente furebant

ვინც მაშინ, აქეთ-იქით დაკავებული, გაბრაზებული გონებით მძვინვარებდა,

255

euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.

ხოლო "ევო!" ისინი ხმამაღლა ტიროდნენ: "ევო!" თავს აქნევენ.

256

harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,

ზოგიერთი მათგანი თირსს აფრიალებდა შეფუთული წერტილებით,

257

pars e diuolso iactabant membra iuuenco,

ზოგიერთი ტრიალი ჭუჭყიანი საჭის კიდურებზე,

258

pars se tortis serpentibus incingebant,

ზოგი შემოარტყა მღელვარე გველებს:

259

pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,

ზოგიერთი საზეიმო მსვლელობაში ატარებს ბნელ საიდუმლოებებს ყუთებში ჩასმული,

260

orgia quae frustra cupiunt audire profani;

საიდუმლოები, რომელთა მოსმენა უშედეგოდ სურთ უწმიდესს.

261

plangebant aliae proceris tympana palmis,

სხვა ცემა ტემბრი ამაღლებული ხელებით,

262

aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;

ან მკაფიო შეტაკებები მომრგვალებული ციმბალებითბრინჯაო:

263

multis raucisonos efflabant cornua bombos

ბევრმა დაუბერა რქები მკაცრი ჟღერადობის დრონით,

264

barbaraque horribili stridebat tibia cantu.

და ბარბაროსული მილი საზარელი ჟრიამულით დაცვივდა.

265

talibus amplifice uestis decorata figuris

ასეთი იყო ფიგურები, რომლებიც უხვად ამშვენებდნენ გობელენს

266

puluinar complexa suo uelabat amictu.

რომელიც მოეხვია და თავისი ნაკეცებით ეფარა სამეფო ტახტს.

267

quae postquam cupide spectando Thessala pubes

ახლა როდესაც თესალიელი ახალგაზრდები აკვირდებოდნენ მათ სავსეს და ათვალიერებდნენ მათ მონდომებულ თვალებს

268

expleta est, sanctis coepit decedere დიუის.

ამ საოცრებაზე მათ დაიწყეს ადგილის დათმობა წმინდა ღმერთებისთვის.

269

hic, qualis flatu placidum mare matutino

ამის შემდეგ, როგორც დასავლეთის ქარი აფრქვევს წყნარ ზღვას

270

საშინელებათა Zephyrus procliuas incitat undas,

დილის სუნთქვით დახრილ ტალღებზე,

271

Aurora exoriente uagi sub limina Solis,

როდესაც ცისკარი ამოდის მოგზაურობის კარიბჭემდემზე,

272

quae tarde primum clementi flamine pulsae

წყლები თავიდან ნელა, ნაზი ნიავი ამოძრავებს,

273

procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,

დააბიჯე და მსუბუქად გაისმა სიცილი;

274

post uento crescente magis magis increbescunt,

შემდეგ, როგორც ნიავი იზრდება, ისინი სულ უფრო და უფრო უახლოვდებიან,

275

purpureaque procul nantes ab luce refulgent :

და შორს მცურავი ასახავს ჟოლოსფერი შუქის სიკაშკაშეს;

276

sic tum uestibuli linquentes regia tecta

ასე ახლა, ტოვებს პორტალის სამეფო შენობებს,

277

ad se quisque uago passim pede discedebant.

სხვადასხვა მზაკვრული ფეხებით სტუმრები გარდაიცვალნენ.

278

quorum post abitum princeps e uertice Pelei

მათი წასვლის შემდეგ, პელიონის ზემოდან

279

aduenit Chiron portans siluestria dona:

მოვიდა ქირონი წინამძღოლობით და ტყის საჩუქრებით.

280

nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis

ყველა ყვავილისთვის, რომელსაც ატარებენ დაბლობები, ყველა რომ თესალიელირეგიონი

281

montibus ora creat, quos propter fluminis undas

შობს თავის ძლიერ მთებზე, ყველა ყვავილს, რომელიც მდინარის ნაკადულებთან ახლოს

282

აურა parit flores tepidi fecunda Fauoni,

ამჟღავნებს თბილი ფავონიუსის ნაყოფიერი ქარიშხალი,

283

hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,

ესენი თვითონ მოიყვანა, შერეულ გირლანდებში ნაქსოვი,

284

quo permulsa domus iucundo risit odore.

გახარებული, ვისი მადლიერი სურნელით იღიმებოდა სახლი თავის სიხარულს.

285

confestim Penios adest, uiridantia Tempe,

სასწრაფოდ არის პენეუსი, ტოვებს მწვანე ტემპს,

286

Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,

ტემპი შემოსაზღვრული მოახლოებული ტყეებით

287

Minosim linquens doris celebranda choreis,

[…] დორიანული ცეკვებით გატაცებული;

288

non uacuos: namque ille tulit radicitus altas

არა ხელცარიელი, რადგან მან გააჩინა, ფესვებით მოწყვეტილი,

289

fagos ac recto proceras stipite laurus,

მაღალი წიფელი და მაღალი დაფნის ხეები თავდაყირა ღეროებით,

290

non sine nutantiplatano lentaque sorore

და მათთან ერთად თავბრუდამხვევი თვითმფრინავი და აკანკალებული და

291

flammati Phaethontis და aerea cupressu.

ცეცხლმოკიდებული ფაეთონისა და მაღალი კვიპაროსისა.

292

haec circum sedes გვიან კონტექსტში locauit,

ეს ყველაფერი მან შორს და შორს მოატრიალა მათ სახლში,

293

uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.

რომ პორტალი მწვანედ იყოს მორთული რბილი ფოთლებით.

294

post hunc consequitur sollerti corde prometheus,

ის მიჰყვება გულით ბრძენ პრომეთეს,

295

extenuata gerens ueteris uestigia poenae,

ძველი სასჯელის გაცვეთილი ნაწიბურების შემცველი

296

quam quondam silici limitus membra catena

რომლის დროსაც მისი კიდურები კლდეზე ჯაჭვებით იყო მიბმული,

297

persoluit pendens e uerticibus praeruptis.

გადაიხადა კლდოვან მწვერვალებზე ჩამოკიდებული.

298

inde pater diuum sancta cum coniuge natisque

შემდეგ მოვიდა ღმერთების მამა თავის ღვთაებრივ მეუღლესთან და თავის ვაჟებთან ერთად,

299

aduenit caelo, te სოლუმ, ფიბი, ტოვებს

გტოვებ შენ, ფებოს, მარტოსამოთხეში,

300

unigenamque simul cultricem montibus Idri:

და შენთან ერთად შენი და, რომელიც ცხოვრობს იდრუსის სიმაღლეებზე;

301

Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,

როგორც შენ მოიქეცი, ისე შენმა დამ იგმინა პელევსი,

302

nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .

არც მიხარია თეტისის საქორწილო ჩირაღდნებთან ყოფნა.

303

qui postquam niueis flexerunt sedibus artus

ასე რომ, როდესაც ისინი თეთრ დივანზე დაეყრდნოდნენ კიდურებს,

304

large multiplici constructae sunt dape mensae,

უხვად იყო დაწყობილი მაგიდები მრავალფეროვანი დახვეწილობით:

305

cum interea infirmo quatientes corpora motu

ამავდროულად, რხევა მათი სხეულები დამბლა მოძრაობით,

306

ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.

პარკაემ დაიწყო დამამშვიდებელი საგალობლების წარმოთქმა.

307

მისი corpus tremulum complectens undique uestis

თეთრი სამოსი, რომელიც ახვევს მათ ასაკოვან კიდურებს

308

candida purpurea talos incinxerat ora,

მათი კოჭები ჟოლოსფერით შეიმოსასაზღვარი;

309

at roseae niueo residebant uertice uittae,

მათ თოვლიან თავებზე ეყრდნობოდნენ ვარდისფერ ზოლებს,

310

aeternumque manus carpebant rite laborem.

მაშინ როცა მათმა ხელებმა სათანადოდ შეასრულეს მარადიული დავალება.

311

laeua colum molli lana retinebat amictum,

მარცხენა ბენდს ეჭირა რბილი მატყლით შემოსილი დისტაფი;

312

dextera tum leuiter deducens fila supinis

შემდეგ მარჯვენა ხელი მსუბუქად აშორებს ძაფებს ამობრუნებული

313

formabat digitis, tum prono პოლიციური ბრუნვით

თითები ქმნიდნენ მათ ფორმას, შემდეგ ცერა თითით ქვევით

314

libratum tereti uersabat turbine fusum,

მოტრიალდა spindle poised ერთად მომრგვალებული worl;

315

atque ita decerpens aequabat semper opus dens,

და ამიტომ კბილებით მაინც აჭრიდნენ ძაფებს და ასწორებდნენ სამუშაოს.

316

laneaque aridulis haerebant morsa labellis,

ნაკბენი მატყლის ბოლოები მათ მშრალ ტუჩებს ეჭირა,

317

quae prius in leui fuerant exstantia filo:

რომელიც ადრე გამოირჩეოდა გლუვი ნართისგან:

318

ante pedes autemმისი თავხედობა. ამბობენ, რომ კეისარმა შენიშნა, რომ მოიწონა იგი, შემდეგ კი ციტირებდა მისი ნაშრომებიდან. მართალი იყო თუ არა ეს ამბავი, ცხადია, რომ კატულუსი პოპულარული იყო თავის დროს. უფრო მეტიც, მისი ვნებიანი სიყვარულის, მწუხარების, მიტოვების თემები და კლასიკური თემების ხელახალი მოთხრობა აქვს უნივერსალურობას, რომელიც შეიძლება გამოყენებულ იქნას ისტორიის ბევრ ეპოქაში.

მიუხედავად იმისა, რომ ბევრი გულწრფელად სექსუალურია. მკაფიო ცნობები , როგორიცაა „პაპებთან შიშველი“, წიგნიერმა ხალხმა შუა საუკუნეებიდან (როდესაც მისი ნამუშევრები ხელახლა აღმოაჩინეს) დღემდე სიამოვნებით კითხულობენ მის ნაწარმოებებს . ალბათ იმიტომ, რომ ეპოქა, რომელშიც ის წერდა, ასე საფუძვლიანად იყო ჩაწერილი, გაანალიზებული და შესწავლილი ბოლო ორი ათასი წლის განმავლობაში, ან შესაძლოა იმიტომ, რომ ის უბრალოდ ადამიანური ბუნების ასეთი კარგი შემსწავლელი იყო.

Flowery. მიუხედავად იმისა, რომ მისი პოეზია შეიძლება იყოს დახვეწილი და დახვეწილი, ისტორიის ამ ბოლოდანაც კი რთული არ არის ზედმეტად გაბერილ პოეტიკაში დამალული ნემსისებური ლამბუკების აღქმა. მაგალითად, ამ ლექსში თესევსი გამოსახულია არა როგორც დაბრუნებული გმირი, არამედ როგორც ახალგაზრდა იდიოტი, რომელმაც გაანადგურა გოგონას ცხოვრება და შემდეგ ზედმეტად უყურადღებოდ შეცვალა გემზე აფრები, რითაც გამოიწვია საკუთარი მამის სიკვდილი. ამიტომ მისი „ტრიუმფი“ სამგლოვიარო მსვლელობად იქცევა, ხოლო მისი ქორწილი ტროას დაცემის გამომწვევი მიზეზი.

ამას არც ისე დიდი დრო სჭირდება.candentis mollia lanae

და მათ ფეხებთან თეთრი მბზინავი მატყლის რბილი საწმისები

319

uellera uirgati custodibant calatisci.

ისე კალათებში ინახებოდა.

320

haec tum clarisona pellentes uellera uoce

ისინი შემდეგ, როცა მატყლს ურტყამდნენ, წმინდა ხმით მღეროდნენ,

321

talia diuino fuderunt carmine fata,

და ამით ღვთაებრივი გალობით გადმოსცა ბედი.

322

carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.

ეს გალობა არ იქნება სიცრუე.

323

decus eximium magnis uirtutibus augens,

„ო, შენ, ვინც დიდებული სათნოებით აღასრულე სახელი,

324

Emathiae tutamen opis, carissime nato,

ემათის ძალაუფლების საყრდენი, განთქმული შენი შვილით,

325

accipe, quod laeta tibi panndunt luce sorores,

მიიღე ჭეშმარიტი ორაკული, რომელიც ამ ბედნიერ დღეს

326

ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,

დები გამოგიცხადებენ; მაგრამ გაუშვით, ხატვით

327

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

ქსოვილის ძაფები, რომლებსაც ბედი მიჰყვება, შენspindles, გაუშვით.

328

adueniet tibi iam portans optata maritis

“ მალე ჰესპერუსი მოვა შენთან, ჰესპერუსი, რომელსაც სანატრელი საჩუქრები მოაქვს დაქორწინებულებს,

329

Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,

მალე მოვა შენი ცოლი ბედნიერი ვარსკვლავით,

330

quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,

დაიღვარა შენი სულის სულისშემძვრელი სიყვარული,

331

languidulosque paret tecum coniungere somnos,

და შემოგვიერთდი შენთან ტანჯულ ძილში,

332

leuia substernens robusto bracchia collo.

მისი გლუვი მკლავები შენი ძლიერი კისრის ქვეშ.

333

currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .

nulla domus tales umquam contexit amores,

“ არცერთ სახლს არ ჰქონია ასეთი სიყვარული;

335

nullus amor tali coniunxit foedere amantes,

არცერთი სიყვარული არ შეუერთდა მოყვარულებს ასეთ კავშირში

336

qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.

როგორც თეტისს აკავშირებს პელკუსთან, პელეუსი თეტისთან.

337

currite ducentes subtegmina, currite,ფუსი. .

nascetur uobis expers terroris აქილევსი,

“ დაიბადება შენთვის ვაჟი, რომელმაც არ იცის შიში, აქილევსი,

339

hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,

ცნობილი მტრებისთვის არა ზურგით ოღონდ მისი მსუქანი მკერდით;

340

qui persaepe uago uictor certamine cursus

ვინ მარჯვენა ხშირად გამარჯვებული ფართო რბოლის კონკურსში

341

flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.

გასცდება მფრინავი უკანა ფლოტის ნაკვალევს.

342

currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .

non illi quisquam bello se conferet heros,

„მას წინააღმდეგ გმირი არ უნდა შეეგუოს საკუთარ თავს ომში,

344

cum Phrygii Teucro manabunt sanguine

როდესაც ფრიგიის ნაკადები მიედინება ტეუკრიის სისხლით,

345

Troicaque obsidens longinquo moenia bello,

და მესამე მემკვიდრე Pelops უნდა დააგდოს ნარჩენები

346

periuri Pelopis uastabit tertius heres.

ტროას კედლები, თანდამღლელი ომის ბელაჟირება.

347

currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .

illius egregias uirtutes claraque facta

„გმირის აღმატებული მიღწევები და ცნობილი საქმეები

349

saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,

ხშირად დედები ფლობენ თავიანთი ვაჟების დაკრძალვას,

350

სადაც incultum cano soluent a uertice crinem,

ცვენა აშლილ თმას გახეხილი თავიდან,

351

putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.

და მათი გამომშრალი მკერდი სუსტი ხელებით გაჭედვა.

352

currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .

namque uelut densas praecerpens messor aristas

„როგორც მევენახე, რომელიც სიმინდის სქელ ყელს ჭრის

354

sole sub ardenti flauentia demetit arua,

ანთებული მზის ქვეშ თიბავს ყვითელ ველებს,

355

Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.

ასე დაასვენოს იგი ცეცხლოვანი ფოლადის ძეების სხეულებსტროა.

356

currite ducentes subtegmina, currite, fusi. >

testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,

„მისი მამაცობის დიდი საქმეების მოწმე იქნება სკამანდრის ტალღა.

358

quae passim rapido diffunditur Hellesponto,

რომელიც მიედინება საზღვარგარეთ ჰელესპონტის დინებაში,

359

cuius iter caesis angustans corporum aceruis

ვისი არხი უნდა იყოს დახოცილი გვამების გროვით,

360

alta tepefaciet permixta flumina caede.

და გაათბო ღრმა ნაკადულები შერეული სისხლით.

361

currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .

denique testis erit morti quoque reddita praeda,

„დაბოლოს, მოწმეც იქნება მისთვის მინიჭებული ჯილდო სიკვდილის დროს,

363

cum teres excelso coaceruatum aggere bustum

როდესაც მომრგვალებული ბარო ადიდებული ბორცვით ივსებოდა

364

excipiet niueos perculsae uirginis artus.

მიიღებენ დაკლულის თოვლიან კიდურებსქალწული.

365

currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .

nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis

„რადგანაც ბედი დაღლილ აქბაელებს ძალაუფლებას მისცემს

367

urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,

დარდანის ქალაქის ნეპტუნის გაყალბებული წრეების დასაკარგავად,

368

alta Polyxenia madefient caede sepulcra;

მაღალი საფლავი დასველდება პოლიქსენას სისხლით,

369

quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,

ვისაც მოსწონს მსხვერპლი, რომელიც ორპირიანი ფოლადის ქვეშ ვარდება,

370

proiciet truncum summisso poplite corpus.

მოიხაროს მუხლი და მოიხაროს უთავო ღერო.

371

currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .

quare agite optatos animi coniungite amores.

„მოდი, გააერთიანე შენი სულების სიყვარულები:

373

accipiat coniunx felici foedere diuam,

დაე, ქმარმა ბედნიერი ობლიგაციები მიიღოს ქალღმერთი,

374

დედატურ კუპიდო იამdudum nupta marito.

პატარძალი დანებდეს - არა ახლა! - მის მონდომებულ მეუღლეს.

375

currite ducentes subtegmina, currite, fusi. .

non illam nutrix orienti luce reuises

„როდესაც მისი ექთანი კვლავ ეწვევა მას დილის შუქით,

377

Იხილეთ ასევე: ჰამარტია ანტიგონაში: პიესის მთავარი პერსონაჟების ტრაგიკული ნაკლი

hesterno collum poterit circumdare filo,

იგი ვერ შეძლებს კისერზე შემოხაზვას გუშინდელი რიბენდით;

378

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

[გაიქეცი, ძაფების დახატვა, ძაფები, გაიქეცი.]

379

anxia nec mater discordis maesta puellae

და არც მისი შეშფოთებული დედა, რომელიც დამწუხრებულია არაკეთილსინდისიერი პატარძლის მარტოსული წოლით,

380

secubitu caros mittet sperare nepotes.

დაკარგეთ ძვირფას შთამომავლების იმედი.

381

currite ducentes subtegmina, currite, fusi. >

talia praefantes quondam felicia Pelei

მკითხაობის ისეთი ჯიშები, რომლებიც პელევსს ბედნიერებას უწინასწარმეტყველებენ,

383

carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.

იმღერა ბედიწინასწარმეტყველური მკერდი წინა დღეებში.

384

praesentes namque ante domos inuisere castas

ამისთვის ძველის სხეულის თანდასწრებით, სანამ რელიგიას აბუჩად იგდებდნენ,

385

heroum, et sese mortali ostendere coetu,

ზეციურები ჩვევად აკითხავდნენ გმირთა ღვთისმოსავ სახლებს,

386

caelicolae nondum spreta pietate solebant.

და ეჩვენებათ თავი მოკვდავ კომპანიას.

387

saepe pater diuum templo in fulgente reuises,

ხშირად ღმერთების მამა ისევ ჩამოდის, თავის ნათელ ტაძარში,

388

annua cum fetis uenissen sacra diebus,

როდესაც ყოველწლიური დღესასწაულები მოდიოდა მის წმინდა დღეებში,

389

conspexit terra centum procumbere tauros.

დაინახა ასი ხარი მიწაზე დაეცა.

390

saepe uagus Liber Parnasi uertice summo

ხშირად Liber roving პარნასის ყველაზე მაღალ სიმაღლეზე

391

Thyiadas effusis euantis crinibus egit,

აძრავდა თიადებს ტირილით „ევო!“ მფრინავი თმით,

392

cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes

როდესაც დელფები, მოუთმენლად დარბოდნენ ყველაქალაქი,

393

acciperent laeti diuum fumantibus aris.

სიხარულით მიიღო ღმერთი მწეველი სამსხვერპლოებით.

394

saepe in letifero belli certamine Mauors

ხშირად ომის სასიკვდილო ბრძოლაში Mavors

Იხილეთ ასევე: Catullus 50 თარგმანი

395

aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo

ან სწრაფი ტრიტონის ლედი ან რამნუსელი ქალწული

396

armatas hominum est praesens hortata cateruas.

მათმა ყოფნამ აღძრა კაცთა შეიარაღებული ბანდების გამბედაობა.

397

sed postquam tellus scelere est imbuta nefando

მაგრამ როდესაც დედამიწა საზარელი დანაშაულით შეიღება,

398

iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,

და ყველა ადამიანმა განდევნა სამართლიანობა მათი გაუმაძღარი სულებიდან, a

399

perfudere manus fraterno sanguine fratres,

მეორე ძმებმა ხელები ასხურეს ძმების სისხლით,

400

destitit extinctos gnatus lugere parentes,

ვაჟმა მშობლების სიკვდილის გლოვა შეწყვიტა,

401

optauit genitor primaeui funera nati,

მამას სურდა მცირეწლოვანი შვილის სიკვდილი,

402

liber ut innuptae poteretur floreფანტაზიის გაჭიმვა ახალგაზრდული იულიუს კეისარი, რომელიც ოდესღაც მასების საყვარელი იყო, „თანამედროვე“ თეზევსად. არაერთხელ, ის დაუპირისპირდა რომის საბჭოს, განუწყვეტლივ უბიძგებდა რესპუბლიკის საზღვრებს მანამ, სანამ ის არ დაიწყო ნგრევა საკუთარი წონის ქვეშ. არც მისი პირადი ოჯახი იყო ლაქების გარეშე. ჯერ დაქვრივდა, შემდეგ განქორწინდა და ბოლოს მესამედ დაქორწინდა, იულიუსს აშკარად ჰქონდა რომანტიული ბრძოლა. გარდა ამისა, ის ხშირად იყო კამათში რომის სენატთან და უფროს მრჩევლებთან იმდენად, რომ საბოლოოდ წამოიწყო რომის სამოქალაქო ომი, რომელსაც ზოგჯერ კეისრის სამოქალაქო ომსაც უწოდებენ.

კარმენი 64

ხაზი ლათინური ტექსტი ინგლისური თარგმანი

1

PELIACO quondam prognatae uertice pinus

ძველი ფიჭვის ხეები, დაბადებული პელიონის მწვერვალზე,

2

dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas

ამბობენ, რომ ბანაობდა ნეპტუნის წმინდა წყლებში

3

Phasidos ad fluctus et ჯარიმებს Aeetaeos,

ფაზისის ტალღებს და Aeetes-ის სფეროები,

4

cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,

როდესაც არჩეული ახალგაზრდები, არგივის ძალის ყვავილი,

5

auratam optantes Colchis auertere pellem

სურვილიკოლხებს ოქროს საწმისის ატანა,

6

ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,

გაბედა მარილ ზღვებში გავლა სწრაფი გემით,

7

caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.

ლურჯი ექსპეს წმენდა ნაძვის ხის პირებით;

8

diua quibus retinens in summis urbibus arces

ვისთვისაც ქალღმერთი, რომელსაც უჭირავს ქალაქების მწვერვალების ციხესიმაგრეები

9

ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,

საკუთარი ხელით გააკეთა მსუბუქი ნიავით მოძრავი მანქანა,

10

pinea coniungens inflexae texta carinae.

და შეკრული კელის ფიჭვის სტრუქტურა.

11

illa rudem cursu prima imbuit amphitriten;

ეს ხომალდი პირველად გამოიცა ვოიაჟით ამფიტრიტით ადრე გამოუცდელი.

12

quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor

ასე რომ, როდესაც მან თავისი ნისკარტით ხვნა ქარიან სივრცეში,

13

tortaque remigio spumis incanuit unda,

და ნიჩბებით ატეხილი ტალღა გათეთრდა ქაფის ფანტელებით,

14

emersere freti candenti e gurgite uultus

გადახედა ქაფიდან ადიდებულმაზღვა

15

aequoreae monstrum Nereides admirantes.

სიღრმისეული ნერეიდები აინტერესებთ უცნაური რამ.

16

illa, atque alia, uiderunt luce marinas

იმ დღეს, თუ რომელიმე სხვას, მოკვდავებმა ნახეს

17

mortales oculis nudato corpore Nymphas

თავიანთი თვალებით ზღვის ნიმფები დგანან

18

nutricum tenus exstantes e gurgite cano.

ღვარძლიანი ტალღიდან, პაპებამდე შიშველი სხეულებით.

19

tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,

შემდეგ ამბობენ, რომ პელეუსს ცეცხლი გაუჩნდა თეტისის სიყვარულით,

20

tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,

მაშინ თეტისმა არ უარყო მოკვდავი მხარდამჭერები,

21

tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.

მაშინ თავად მამამ იცოდა, რომ პელევსი უნდა შეერთებოდა თეტისს.

22

nimis optato saeclorum tempore nati

O ye , საუკუნეების ყველაზე ბედნიერ დროს დაიბადა,

23

გმირები, სალამი, დეუმ გვარი! o bona matrum

სეტყვით, გმირებო, ღმერთებისგან გამოწვეულნი! სეტყვა, თქვენი დედების შთამომავლობა, გილოცავ

23 B

შთამომავლობა, სალამიiter

თქვენი დედები, სეტყვა

24

uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.

ჩემს სიმღერაში ხშირად მოგმართავთ.

25

teque adeo eximie taedis felicibus aucte,

და განსაკუთრებით შენ, დიდად კურთხეული იღბლიანი საქორწინო ჩირაღდნებით,

26

Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,

ტბესალიის საყრდენი, პელევსი, რომელსაც თავად იუპიტერი,

27

ipse suos diuum genitor concessit amores;

ღმერთების მეფემ თავად მიანიჭა საკუთარი სიყვარული.

28

tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?

ყველაზე ლამაზმა თეტისმა ნერეუსის ასულს ჩააკრა?

29

tene suam Tethys concessit ducere neptem,

მოგცა თეტისმა შვილიშვილის დაქორწინება,

30

Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?

და ოკეანუსი, ვინ ახვევს მთელ სამყაროს ზღვით?

31

quae simul optatae finito tempore luces

ახლა, როცა ეს ნანატრი დღე დროულად შესრულდა

32

aduenere, domum conuentu tota regularat

მოვიდა მათთვის, მთელი თესალია სრული შეკრებით ერიასახლი,

33

თესალია, oppletur laetanti regia coetu:

სასახლე სავსეა მხიარული ამხანაგით.

34

dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.

მათ ხელში მოაქვთ საჩუქრები, ავლენენ სიხარულს თავიანთ გარეგნობაში.

35

deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe

Cieros დაცარიელებულია; ისინი ტოვებენ Phthiotic Tempe

36

Crannonisque domos ac moenia Larisaea,

და კრანონის სახლები და ლარისას კედლები;

37

Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta ხშირი.

ფარსალოსთან ხვდებიან და ფარსალუსის სახლებს მიედინება.

38

rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,

ახლა არცერთი არ ამუშავებს მიწებს; საჭეების კისერი რბილდება;

39

non humilis curuis purgatur uinea rastris,

ვენახის მიწა აღარ არის გაწმენდილი მოხრილი ღეროებით;

40

non glebam prono conuellit uomere taurus,

ხის ჩრდილს აღარ ათხელებს მჭრელი;

41

non falx attenuat frondatorum arboris umbram,

აღარც ხარი ძირს მიწას ქვევით

John Campbell

ჯონ კემპბელი არის წარმატებული მწერალი და ლიტერატურის ენთუზიასტი, რომელიც ცნობილია კლასიკური ლიტერატურის ღრმა დაფასებითა და ფართო ცოდნით. წერილობითი სიტყვით გატაცებით და ძველი საბერძნეთისა და რომის ნაწარმოებებით განსაკუთრებული აღფრთოვანებით, ჯონმა წლები მიუძღვნა კლასიკური ტრაგედიის, ლირიკული პოეზიის, ახალი კომედიის, სატირისა და ეპიკური პოეზიის შესწავლასა და კვლევას.წარჩინებით დაამთავრა ინგლისური ლიტერატურა პრესტიჟულ უნივერსიტეტში, ჯონის აკადემიური გამოცდილება აძლევს მას ძლიერ საფუძველს ამ მარადიული ლიტერატურული შემოქმედების კრიტიკული ანალიზისა და ინტერპრეტაციისთვის. მისი უნარი ჩაუღრმავდეს არისტოტელეს პოეტიკის ნიუანსებს, საფოს ლირიკულ გამონათქვამებს, არისტოფანეს მახვილგონიერებას, იუვენალის სატირულ ფიქრებს და ჰომეროსისა და ვერგილიუსის ფართო ნარატივებს მართლაც განსაკუთრებულია.ჯონის ბლოგი ემსახურება როგორც უმთავრეს პლატფორმას, რათა გაუზიაროს თავისი შეხედულებები, დაკვირვებები და ამ კლასიკური შედევრების ინტერპრეტაციები. თემების, პერსონაჟების, სიმბოლოების და ისტორიული კონტექსტის ზედმიწევნითი ანალიზის საშუალებით, იგი აცოცხლებს უძველესი ლიტერატურული გიგანტების ნამუშევრებს, რაც მათ ხელმისაწვდომს ხდის ყველა წარმომავლობისა და ინტერესის მკითხველს.მისი მომხიბვლელი წერის სტილი აერთიანებს მისი მკითხველების გონებასაც და გულსაც, იზიდავს მათ კლასიკური ლიტერატურის ჯადოსნურ სამყაროში. ყოველ ბლოგ პოსტთან ერთად, ჯონი ოსტატურად აერთიანებს თავის სამეცნიერო გაგებას ღრმადპიროვნული კავშირი ამ ტექსტებთან, რაც მათ ნათესავს და შესაბამისობას ხდის თანამედროვე სამყაროსთვის.თავის სფეროში ავტორიტეტად აღიარებულ ჯონს აქვს წვლილი სტატიებითა და ესეებით რამდენიმე პრესტიჟულ ლიტერატურულ ჟურნალსა და პუბლიკაციაში. კლასიკურ ლიტერატურაში მისმა გამოცდილებამ ის ასევე გახადა სპიკერად სხვადასხვა აკადემიურ კონფერენციებსა და ლიტერატურულ ღონისძიებებზე.თავისი მჭევრმეტყველი პროზისა და მგზნებარე ენთუზიაზმით, ჯონ კემპბელი გადაწყვეტილია გააცოცხლოს და აღნიშნოს კლასიკური ლიტერატურის მარადიული სილამაზე და ღრმა მნიშვნელობა. ხართ თუ არა თავდადებული მეცნიერი თუ უბრალოდ ცნობისმოყვარე მკითხველი, რომელიც ცდილობს შეისწავლოს ოიდიპოსის სამყარო, საფოს სასიყვარულო ლექსები, მენანდრის მახვილგონივრული პიესები თუ აქილევსის გმირული ზღაპრები, ჯონის ბლოგი გპირდებათ იყოს ფასდაუდებელი რესურსი, რომელიც გაანათლებს, შთააგონებს და ანათებს. უწყვეტი სიყვარული კლასიკის მიმართ.