Edukien taula
nouercae,
Oztoporik gabe emaztegai gazte baten lorez goza dezan,
403
ignaro mater substernens se impia nato
naturala ez den ama bere seme inkontzientearekin modu zitalarekin bat egiten duena
404
impia non uerita est diuos scelerare penates.
Ez zen beldurrik izan gurasoen jainkoen aurka bekatu egiteko:
405
omnia fanda nefanda malo permixta furore
gero ondo eta gaizki, zoramen gaiztoan nahastuta,
406
iustificam nobis mentem auertere deorum.
gugandik itzularazi zigun jainkoen borondate zintzoa.
407
quare nec talis dignantur uisere coetus,
Hori dela eta, horrelako konpainiak ez bisitatzea duintzen dute,
408
nec se contingi patiuntur lumine claro.
ezta jasan egun argiaren ukitua.
Aurreko Carmenpartekatu; 42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
Herdoil latza dabil golde hutsen gainean.
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Baina Peleoren bizilekuak, barrurantz hedatzen ziren arte
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
Jauregi aberatsa, urre eta zilar distiratsuak dituena.
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
Zuriak distiratzen ditu tronuen boliak, distiratsuak dira mahai gaineko kopak;
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
Etxe osoa alaia eta dotorea da errege altxorrarekin.
47
puluinar uero diuae geniale locatur
Baina ikusi , errege ezkontza ohea jainkosarentzat ezartzen ari da
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
Jauregiaren erdian, indiar adarrez moldatua,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
oskolaren orban arrosaz kolore morez estalita.
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
Estuki hau, antzinako formaz brodatua.gizonak,
51
heroum mira uirtutes indicat arte.
arte miresgarriz heroien egintza duinak azaltzen ditu.
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
For han, Dia-ko uhin-hotsaren ertzetik begira,
53
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
Ariadnak Teseo ikusten du, flota bizkor batekin alde egiten duela,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadna bihotzean eromen basatia daramala.
55
necdum etiam sese quae uisit uisere kreditu,
Oraindik ezin du sinetsi oraindik ikusten duena ikusten duela;
56
utpote fallaci quae tum primum excita somno
geroztik, orain lehen lo traidoretik esnatu
57
desertam in sola miseram se cernat harena.
bere burua ikusten du, gizagaixoa, harea bakartiaren gainean abandonatua.
58
immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,
Bitartean gazteak hegan egiten du eta bere arraunekin uretara jotzen du,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae.
Konpromiso hutsak bete gabe utziz zaletuariekaitza.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
Norengandik urruti dagoen hondartza belartsutik begi gorriekin Minosen alaba,
61
saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
bakanal baten marmolezko irudi bat bezala, aurrera begiratzen du, ai!
62
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
ekaitz-tost pasio handiz begiratzen du.
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Ez du oraindik buruko zinta delikatua bere urrezko buruan gordetzen,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
ez du bere bularra jantzi arinaren estalduraz estalirik,
65
non tereti strophio lactentis uincta papillak,
ezta bere esne zurizko bularra gerriko leunarekin lotua;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
horiek guztiak, bere gorputz guztiaren inguruan irristatuz,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
Bere oinen aurrean gatz-olatuak lapurtzen ziren.
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Bera bere buruko arropagatik gero, bera flotatzen duen jantziagatikgero,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
Ez zen axola, baina zuregandik, Teseo, bere pentsamendu guztiekin,
70
toto animo, tota pendebat perdita mente.
Arima guztiarekin, gogo guztiarekin (galdu, ah galdu!) zintzilik zegoen,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
zoriongabeko neskamea! zeina etengabeko atsekabe uholdeekin
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
Erycina erotuta, bularrean arantzatsuak ereiten,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore Teseo
ordu hartan ere, zer ordutan Teseo ausarta
74
egressus curuis e litoribus Piraei
Pireoko ertz bihurrietatik abiatuta
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
Legegabeko erregearen Gortiniar jauregira iritsi zen.
76
nam perhibent olim crudeli peste coactam
Izurrite krudel batek bultzatuta, antzinako kontatzen baitute
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
Androgeos hiltzeagatik zigorra ordaintzeko,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
Zekropiak Minotauroari jai gisa eman ohi zuen
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
gazte hautatuak, eta haiekin ezkongabeko neskameen lorea.
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
Orain bere horma estuak gaitz horiek aztoratu zituztenean,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
Teseok berak bere Atenas maitearentzat aukeratu zuen
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
bere gorputza, halako heriotzak baino
83
funera Cecropiae nec funera portarentur.
Zekropiako heriotza biziak Kretara eraman behar dira.
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Horrela, bada, bere ibilbidea bizkortuz zaunka arin eta zalaparta leunekin,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.
Minos jauntxora eta bere areto harroetara dator.
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
Hura andereñoak begi irrikaz ikusi zuenean,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
printzesa, bere sofa kastuak arnasa gozoa hartzen duenausainak
88
lectulus in molli complexu matris alebat,
oraindik amaren besarkada leunean hazita,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
Eurotasko erreketan sortzen diren mirtoen antzera,
90
auraue distinctos educit uerna colores,
edo udaberriko arnasak ateratzen dituen kolore askotako loreak,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
ez zituen bere begi suak harengandik aldendu,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
Bere bihotz osoan su hartu zuen arte ,
93
funditus atque imis exarsit tota medullis.
eta su guztia piztu zuen bere muinean.
94
heu misere exagitans immiti corde furores
Ah ! bihotz errukigabez zoramen ankerra eragiten duzun zu,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
Jainkozko mutila, gizonen pozak ardurarekin nahasten dituena,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
eta zu, Golgiren eta Idalium hostotsuaren gainean errege zarena,
97
qualibus incensam iactastis mentepuellam
Zer olatutan bota zenuten neskatilaren bihotz sutsua,
98
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
Askotan hasperen egiten du urrezko buru ezezagunagatik!
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
Ze beldur jasan zituen bihotz ahulduz!
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
zenbat aldiz zurbildu zen orduan urrearen distira baino,
101
cum sauum cupiens contra contendere monstrum
Teseo, munstro basatiari aurre egiteko irrikaz,
102
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!
heriotza edo balioaren neurria irabazteko abiatzen zen!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Oraindik ez ziren gozoak opariak, jainkoei alferrik agindu arren,
104
promittens tacito succepit uota labello.
ezpain isilez eskaini zuena.
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
Zeren Taurus-en gainaldean adarrak astintzen dituen zuhaitza bezala,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
haritza edo konodun batizerdi-azala duen pinua,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
Ekaitz gogor batek alea eztandaz bihurritzen duenean,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
eta urratu egiten du (urrun, sustraiek urratuta
109
prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
ondo dago, erorketarekin topo egiten duen guztia hautsiz),
110
sic domito sauum prostrauit corpore Teseok
Horrela, Teseok garaitu eta txikitu zuen masa. munstroaren,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
Alferrik bere adarrak haize hutsetara jaurtiz.
112
Inde pedem sospes multa cum laude reflexit
Handik bere bidetik itzuli zen, kalterik gabe eta aintza handiz,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
bere oin maltzurrak giltza finaren bidez gidatzen,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
ezpada labirintoko bihurgune labirintoetatik atera zenean
115
tekti frustraretur inobseruabilis error.
Eraikinaren korapilatu ezinak harrigarria izan behar duhura.
116
sed quid ego a primo digressus carmine plura
Baina zergatik utzi behar dut nire abestiaren lehen gaia eta gehiago kontatu;
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
nola alaba, aitaren aurpegitik hegan,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
ahizparen besarkada, gero amaren azkena,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
deitoratzen zuena, atsekabean galdurik bere alabagatik,
120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
nola aukeratu zuen horien guztien aurretik Teseoren maitasun gozoa;
121
aut uecta rati spumosa ad litora Diae
edo nola ontzia Dia-ko ertz aparrara eramana;
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
edo nola bere begiak loak lotu zituenean
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
bere ezkontideak utzi zuen, gogo ahanzturaz alde eginda?
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Askotan bere bihotz errearen zoramenean esaten dute
125
clarisonas imofudisse e pectore uoces,
oihu zorrotzak bota zituen bere bular barrutik;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
eta orain, zoritxarrez, mendi malkartsuetara igoko zen,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
hortik begiak estutu ozeano-marearen hondakinen gainean;
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
orain irtengo da gatzun uhintsuaren uretara,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
bere belaun biluziaren jantzi leuna altxatuz.
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
Eta horrela esan zuen bere azken deialdietan tristeki:
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
Negar hotzak botaz aurpegi malkoarekin:
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
“Hala bada, nire aitaren etxetik urrun eraman nau,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
Horrela utzi nauzu, Teseo fedegabe, fedegabe, bazter bakartian?
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
horrela alde egiten, konturatu gabegizonak eta neskatilak. Erregearekin akordioak egiten ari zela, Ariadna ikusten du. Bera deskribatzen da eta neskailua oso gaztea , oraindik amaren alde utzi ez duena. Baina Teseo ikustean berarenganako desioa sortzen zaio. Ondorioz, hari bola bat ematen dio eta Minotauroa nola garaitu esaten dio.
Teseo garaile ateratzen denean, biak ezkontzeko itxaropen osoa du. Baina bere andregaia berekin eraman beharrean, Teseok abandonatu eta alde egiten du.
Itxuraz, Teseo gazte ahanztura izugarria da . Emazte egin zuen neskatxa bat atzean uzten ez ezik, aitarekin adostutako seinale bat ahazten du. Enpresa arrakastatsua bazen, itsasontziko belak beste kolore batera aldatuko zituzten. Baina bela zuri arruntak instalatuta utzi zituzten.
Horregatik, bere aitak itsasontziak hurbiltzen ikusi zituenean, okerrenaren beldur da. Ezin dio bere semearen heriotzari aurre egin, eta almenetatik harkaitz-ertzera bota eta hil egiten da.
Orain, Teseori da sufritzeko txanda.
Katulo , bera zen ipuin kontalari astuna, orain kamera atzera botatzen du, nolabait, ikusleei ikuspegi zabalagoa emateko. Hileta-prozesioaz, eta bere buruko gaztetasunaz hitz egiten omen du. Azaldu duenez, ohe-estalkiaren behealdean brodatuta daude mitologiako eszenak. Lehenik eta behin, hilkorrak etortzen dira, gero jainkoak prozesioan agertzen dira, horrela zirenjainkoen borondatea,
135
inmemor a! deuota domum periuria portas?
ahanztura, a! eramaten al duzu zure etxera perjurioaren madarikazioa?
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
liteke ezerk ez du makurtzen zure gogo krudelaren xedea?
137
consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
Ez zegoen errukirik zure ariman,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
Zure bihotz errukigabea nigatik errukitzera makurtu nahi izatea?
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
Ez ziren halakoak behin eman zenidan promesak
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
Ahots irabazlearekin, ez didazu itxaropena eman,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ah me! ez, ezkontza alai bat baizik, ezkontza desiratua baizik;
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
Zeruko haizeek orain alferrik botatzen duten guztia.
143
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,
Hemendik aurrera emakumeak ez dezala sinetsi gizonaren zina,
144
nulla uiri speretsermones esse fideles;
Inork ez dezala sinetsi gizonaren hizkerak fidagarriak izan daitezkeenik.
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Haiek, beren gogoak zerbait desiratzen duen bitartean eta hura lortzeko irrikaz irrikaz,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
ez dago beldurrik zin egiteko, ez agintzeko soberarik;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
baina haien gogo zikoiztsuaren irrika ase bezain laster,
148
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
Ez dute beldur haien hitzak, ez dituzte beren perjurioei kasu egiten.
149
certe ego te in medio uersantem turbine leti
Ni —badakizu—, heriotzaren zurrunbiloan ibiltzen zinenean,
150
eripui , et potius germanum amittere creui,
salbatu zaitu, eta nire anaia alde batera utzi nahi dut bihotza
151
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
Zuk huts egitea baino, orain sinisgabe aurkitua, zure beharrik handienan.
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
Eta horregatik emanen naute abereei eta txoriei urratu ditzatenharrapakina;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
Nire gorpuak ez du hilobirik izango, lurrik gabe zipriztindua izango da.
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Zer lehoiak eraman zintuen basamortuko harkaitz baten azpian?
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
Zein itsasok sortu zaitu eta oka bota zaitu bere uhin apartsuetatik?
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
Zer Sirtisek, zer Eszila amorratua, zer hondakin ekarri zizun Karibdisek,
157
talia qui reddis pro dulci praemia uita?
Nork itzultzen ditu bizitza gozorako horrelako neurriak?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Ez bazenu nirekin ezkontzeko gogorik
159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
zure aita zorrotzaren agindu gogorraren beldurrez,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
hala ere zure etxeetara eraman nezakeen
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
zu zerbitzatzeko esklabo gisa lanarekinmaitasuna,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
zure oin zuriak ur likidoarekin emanez,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
edo estalki morearekin zure ohea zabalduz.
164
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
” Baina zergatik egin behar dut, zoritxarrez distraitua, alferrik negar
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
Zentzugabeko aireetara -sentimendurik gabeko aireetara,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
eta ezin al ditu nire ahotsaren mezuak ez entzun ezta itzuli ere?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
Bitartean ia itsasoaren erdira botatzen ari da,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in alga.
eta ez da gizakirik ikusten hondakin eta belar ertzean.
169
sic nimis insultans extremo tempore saua
Horrela zoria ere, mespretxuz betea, nire ordu goren honetan
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
Ankerkeriaz egin die belarri guztiei nire kexuei.
171
Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo
Jupiter ahalguztiduna, ganbarako ontziak nahi nituzke
172
Gnosia Cecropiae tetigissent litora txotxongiloak,
ez zituzten inoiz Gnosiako kostaldeak ukitu,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
ezta inoiz ere bidaiari fedegabea, omenaldi beldurgarria daraman
174
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
zezen basatiari, bere kablea lotu du. Kreta,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
ezta gizon gaizto honek, kanpo azoka baten azpian asmo krudelak ezkutatzen dituenik,
176
consilia sudurrean requiesset sedibus hospes!
gure etxebizitzetan ostatu hartu genuen gonbidatu gisa!
177
nam quo me referam? quali spe perdita nitor?
Nora itzuliko naiz, galdua, ah, galdua? zer esperantzatan oinarritzen naiz?
178
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
Bilatu al dut Sidongo mendiak? zein zabal uholdea,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
Ze basatia nigandik banatzen dituen itsasoa!
180
patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui
Eta?nire aitaren laguntza espero? — neure borondatez abandonatu nuen,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
Nere anaiaren odolarekin nahasitako maitale bati jarraitzea!
182
coniugis an fido consoler memet amore?
Edo kontsolatuko naiz nire ezkontidearen maitasun leialarekin,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
Nor da nigandik hegan, bere arraun gogorrak olatuan okertuz?
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
eta hemen ere itsasertza besterik ez dago, inoiz etxerik gabe, irla basamortu bat;
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
irteteko modurik ez zait irekitzen; nire inguruan itsasoko urak daude;
186
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
hegan egiteko biderik, itxaropenik gabe; dena mutu dago,
187
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
guztia da desolatua; denak erakusten dit heriotzaren aurpegia.
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Hala ere, nire begiak ez dira ahulduko heriotzan,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
ezta zentzuak huts egingo dunire gorputz nekatua,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
Jainkoei nire traizioaren mendekua besterik eskatu baino lehen,
191
caelestumque fidem postrema comprecer hora.
eta deitu zerukoen fedeari nire azken orduan.
192
quare facta uirum multantes uindice poena
Horregatik, gizonen egintzak mendeku minez bisitatzen dituzuenok,
193
Eumenides, quibus anguino redimita capillo
Zuek Eumenides, zeinen kopeta ile sugez loturik
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
iragartzen duen haserrea. bularreko arnasa hartzen du,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
Hemen, bither azkar, entzun nire kexak
196
quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
Nik (ah, zorigaiztokoa!) bihotz barnetik ateratzen dudana
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
beharrezkoa, ezindua, sutan, amorratuta itsututa.
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
Zeren nire zorigaiztoak egiaz datozelako nire barrenetikbihotza,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
Ez utzi nire atsekabea ezerezean gelditzea:
200
sed quali solam Theseus me mente reliquit ,
baina Teseok ni desolatua uzteko gogoa izan zuen arren,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
Halako bihotzarekin, jainkosak, ekar dezala bere buruari eta bereari hondamena!"
202
du postquam maesto profudit pectore uoces,
Gaizki dagoenean hitz hauek isuri zituen bere bular tristetik,
203
supplicium sauis exposcens anxia factis,
egintza krudelengatik mendekua eskatzen du serio;
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
Zerukoen Jaunak baieztapena makurtu zuen buru-belarri buruarekin,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
eta mugimendu hartan lurra eta itsaso ekaiztsuak dardar egin zuten,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
eta zeruak astindu zituen izar dardarak.
207
ipse autem caeca mentem caligine Teseo
Baina Teseo bera, bere pentsamenduetan itsuarekin iluntzeniluntasuna,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
bere gogo ahanzturatik ihes egin utz dezatela eskaintza guztiak
209
quae mandata prius constanti mente tenebat,
Lehen gogotik tinko eutsi zion,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
eta ez zion ongietorri seinalerik altxatu bere dolu aitari,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
ezta erakutsi zuen Erekteoko portua segurtasunez ikusten ari zenik.
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
Esaten baitute garai batean, Egeok bere semeari haizeei fidatzen ari zela,
213
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
bere flotarekin jainkosaren hormak utzi zituen bezala,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse:
gazteak besarkatu eta kargu hau eman zion:
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
“Ene semea, nire seme bakarra, niretzat baino maiteagoa nire egun guztiak,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
berreskuratu naute baina orain zaharren azken amaieranadina,
217
reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
nire semea, nahitaez zalantzazko arriskuetara utzi dudana,
218
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
nire zoritik eta zure balio sutsutik
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
urratu zaitu niregandik nahi ez, zeinaren hutsegitea
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
begiak ez daude oraindik ase nire semearen irudi maitearekin,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
I will ez zaitzala gogoz joan bihotz alaiarekin,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
Eta ez zaitu jasaten zorte oparoaren seinaleak:
223
sed primum multas expromam mente querellas,
baina lehenik negar asko aterako ditut bihotzetik,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
Nire ile grisak lurrez eta hautsez zikinduz:
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
Orduan tindatutako belak zintzilikatuko ditut zure gainean masta ibiltaria,
226
nostros ut luctusbehin ezteietara joaten ziren.
Ondoren, Patuekin batera eszena batekin jarraitzen du , hilkorren aferen tapizak biraka, ehundu eta nahastuz. Katulok amaitzen du adieraziz nola jendeak gauzak behar bezala zaintzen ez dituenean – ezkontza ezkontideari leial izatea, aitari seinale egokia bidaltzea – gauza asko gaizki joan ohi dira. Orain, adierazi du, jainkoak ez dira jada ezkontza eta beste jai egunetan joaten.
Karmin 64 Katuloren lan luzeetako bat da. Azalean, Theseuk Ariadna uzteaz eta xehetasun finenetara utzi izanak, hala nola, belak zuriak zintzilikatzea, atsekabearen koloreko belen ordez. Azpiko gaia gertuagotik aztertzeak erroma gobernatzeko moduari buruzko kritikak agerian uzten ditu . Edo, bestela esanda, Katulok adierazten ari da erromatarren buruzagiek zintzoen bideak alde batera utzi dituztela eta beren grinak eta asmoak asetzen ari direla erromatar herriaren kaltetan. Julio Zesarren boterera iristearen garai nahasietan idatzi zuenez, garai horretan borroka politikoak bortitz bihurtu zirenez, Erroma bi aldiz erre zutenez, ez da harritzekoa Teseok Ariadna alde batera utzi izanaren paralelismoa egin izana.
Carmine zehatz hau nahiko sotila da bere lan zorrotzago batzuekin alderatuta. Izan ere, behin galdetu zioten Zesarri zergatik ez zuen Katulo exekutatunostraeque incendia mentis
horrela nire saminaren istorioa eta nire bihotzean pizten den sua
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
Iberiar azurrez zikindutako mihiseak marka dezake.
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Baina Itono santuan bizi dena,
229
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
gure arraza eta Erekteoren bizilekuak defendatzeko ziurtatzen duena,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
zezenaren odolez zure eskuineko eskua ihinztatzeko emango dizu,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
Orduan, ziurtatu nire agindu hauek bizi direla, gordeta
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
Zure bihotz gogoan, eta denbora luzeak ez dituela lausotu:
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
zure begiak gure muinoak ikusi bezain laster,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
zure armak beren dolu-jantziak utzi ditzakete. ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
eta korda bihurrituak bela zuri bat altxatzen du:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
Berehala ikus ditzadan eta poz-pozik ongietorria eman diezaidan pozaren seinaleak,
237
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
ordu zoriontsuak ezarriko zaituenean hemen berriro zure etxean.”
238
haec mandata prius constanti mente tenentem
Hasieran, Teseok gogoan gorde zituen kargu hauek;
239
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
baina orduan utzi zuten, haizeen arnasa bultzatutako hodeiak bezala
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
utzi mendi elurtsuaren buru altua.
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Baina aitak, bere dorre-gainetik begiratzen zuen bitartean,
242
anxia assiduos absumens lumina fletus,
etengabeko malko-uholdeetan bere begi irrikatsuak xahutzen,
243
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
Sabel-belaren mihisea lehen aldiz ikusi zuenean,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
botabera harrien gailurretik buru-belarri,
245
amisum credens immiti Thesea fato.
Teseo patu errukigabeak suntsitu zuela sinestea.
246
Sic funesta domus sarrera tecta paterna
Horrela Teseo ausarta, bere etxeko geletan sartu zenean,
247
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
Aitaren heriotzagatik doluz ilundurik, berak jaso zuen halako atsekabea
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
Bihotzeko ahanzturaz Minosen alabari eragin zion bezala.
249
quae tum prospectans cedente maesta carinam
Eta hark, berriz, negar-malkoka begiratzen ari den ontziari,
250
animo uoluebat saucia curas biderkatzen du.
zauritutako bihotzean zaintza ugari ari zen.
251
at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
Tapizaren beste zati batean Bako gaztea noraezean zebilen
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
Satiroen eta Nysa jaiotako Silenien porrotarekin, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
zu bila, Ariadna, etazure maitasunarekin su;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
Nortzuk orduan, han-hemenka lanpetuta, gogo amorratuz amorratuta zeuden,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita flexentes.
“Evoe!” bitartean oihukatu zuten: «Evoe!». burua astinduz.
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Batzuek thyrsia astintzen zuten puntu estaliekin,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
batzuk txorten moztu baten gorputz-adarrei bueltaka,
258
pars sese tortis serpentibus incingebant,
batzuk suge bihurrirez inguratuta:
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
Prozesio solemnean kutxatan itxitako misterio ilunak daramaten batzuk,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
Profanoek alferrik entzun nahi dituzten misterioak.
261
plangebant aliae proceris tympana palmis,
Beste batzuk jo ezazu tinbrelak eskuak altxatuta,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
edo talka argiak planteatu ditu biribildutako platerrekinbrontzea:
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
anitzek adarrak jotzen zituzten soinu gogorraren dronearekin,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
eta barbaroen tutua burrunba ikaragarriz oihukatua.
265
talibus amplifice uestis decorata figuris
Halakoak ziren tapiza oparo apaintzen zuten irudiak
266
puluinar complexa suo uelabat amictu.
errege-ohea besarkatu eta estaltzen zuen bere tolesekin.
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Orain Tesaliako gazteak bete-betean ikusi zituenean, begi irrikatsuak finkatuz
268
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
Mirari horien gainean, jainko sainduei leku ematen hasi ziren.
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
Hortik aurrera, mendebaldeko haizeak itsaso lasaia astintzen duen bezala
270
horrificans Zephyrus procliuas incitat undas,
Goizeko bultzadetan arnasa hartuta olatu maldatsuetan,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
Egunsentia bidaiarien ateetara iristen denean.Eguzkia,
272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
urak poliki-poliki hasieran, haize leunak bultzatuta,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
zapatu eta arin-arin barrez soinua;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
gero haizea fresko hazten den heinean hurbilago eta hurbilago biltzen dira,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
eta urrutian flotatzen aritzeak argi gorri-gorriaren distira islatzen du;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
so orain, portaleko errege-eraikinak utzita,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
Han eta hona hainbat oin maltzurrekin joan ziren gonbidatuak.
278
Quorum post abitum princeps e uertice Pelei
Haien irteeraren ostean, Pelion goialdetik
279
aduenit Chiron portans siluestria dona:
Kironi etorri zen bidearen buru, eta basoko opariak eramanez.
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
Lautadak daramaten lore guztiengatik, Tesaliar hori guztiagatikeskualdea
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
bere mendi ahaltsuetan jaiotzen ditu, ibaiaren erreka ondoan dauden lore guztiak
282
aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,
Favonius epelaren haize emankorrak agerian uzten du,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
hauek berak ekarri zituen, girlandak nahastuta ehundurik,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
poztu zen zeinen esker onez etxea irribarre egin zuen bere poztasunaz.
285
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
Berehala Peneüs hor dago, Tempe berdea utziz,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
Tempe zintzilik dauden basoekin
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] dorian dantzek jazartzeko;
288
non uacuos: namque ille tulit radicitus altas
ez esku hutsik, sustraietatik urratua baitzuen,
289
fagos ac recto proceras stipite laurus,
pago altuak eta zurtoin tentedun erramu garaiak,
290
non sine nutantiplatano lentaque sorore
eta haiekin keinu-hegazkina eta arreba kulunka
291
flammati Phaethontis et aerea cupressu.
Garrak irentsi zuen Phaeton eta altzipre garaia.
292
Haec circum sedes late contexta locauit,
Horiek guztiak oso zabalean ehundu zituen haien etxearen inguruan,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
portalea hosto bigunez orraztuta egon litekeela.
294
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
Berak Prometeori jarraitzen dio bihotzez jakintsua,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
aintzinako zigorraren orbain lausoak daramatzate
296
quam quondam silici restrictus membra katena
eta horrek, bere gorputz-adarrak harkaitzari kateekin lotu zituen,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
ordaindu zuen, gailur malkartsuetatik zintzilik.
298
Inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
Orduan etorri zen jainkoen Aita bere jainkozko emaztearekin eta bere semeekin,
299
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
zu bakarrik utziz, Febozeruan,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
eta zurekin Idrusko goietan bizi dan zure arreba;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
zeren zuk egin zenuen bezala, zure arrebak ere mespretxu egin zuen Peleo,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
ezta Thetisen ezkontza-zuzietan egotea degnatu.
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
Beraz, gorputz-adarrak ohol zurietan etzanda zeudenean,
304
multiplici constructae sunt dape mensae,
Oro izan ziren mahaiak hainbat gozokiz pilatuta:
305
cum interea infirmo quatientes corpus motu
bitartean, beren burua kulunkatzen mugimendu paralisia duten gorputzak,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
Parkaeak kantu lasaigarriak egiten hasi ziren.
307
bere corpus tremulum complectens undique uestis
Zuria beren gorputz-adarrak biltzen dituzten jantziak
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
orkatila gorri batekin jantzi zituztenmuga;
309
at roseae niueo residebant uertice uittae,
beren buru elurtsuetan banda arrosatsuak zeuden,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
haien eskuek betiko zeregina behar bezala betetzen zuten bitartean.
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
Ezkerreko bandak artile leunez jantzita eusten zion distatxoari;
312
dextera tum leuiter deducens fila supinis
gero eskuineko eskuak arinki ateratzen ditu hariak gorantz
313
formabat digitis, tum prono in police torquens
hatzek forma eman zieten, gero beherantz erpurua
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
ardatza biraka egin zuen biribildutako borobilduarekin;
315
atque ita decerpens aequabat sempre opus dens,
eta hala hortzekin oraindik hariak apurtu eta lana parekatu egiten zuten.
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Hoskatu artilearen muturrak ezpain lehorrei atxikita,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
Lehen hari leunetik nabarmendu zena:
318
ante pedes autembere lotsagabekeria. Zesarrek esan omen zuen ontzat ematen zuela, eta gero bere lanetatik aipatu zituen. Istorio hau egia izan ala ez, argi dago Katulo ezaguna izan zela bere garaian. Gehiago esanda, bere maitasun sutsua, atsekabea, abandonua eta gai klasikoen berregitearen gaiek historiako aro askotan aplika daitekeen unibertsaltasuna dute.
Hainbat sexualki franko izan arren. erreferentzia esplizituak , esate baterako, "paperetara biluzik", jende alfabetatua Erdi Arotik (bere lanak berriro aurkitu zirenean) gaur egunera arte gozamenez irakurri ditu bere lanak . Beharbada, idatzi zuen garaia azken bi mila urteetan zehar oso ondo grabatu, aztertu eta aztertu delako izan da, edo agian giza izaeraren ikasle ona zelako besterik ez.
Loreak. , korapilatsua, eta sotila bere poesia izan daitekeen arren, historiaren amaiera honetatik ere ez al da zaila gehiegizko poetiketan ezkutatzen diren orratz-zorrotzak antzematea . Esaterako, poema honetan Teseo ez da itzultzen den heroi bat bezala azaltzen, neska baten bizitza hondatu eta gero bere ontziko belak aldatzeko arduragabeegi izan zen ergel gazte bat bezala baizik, bere aitaren heriotza eraginez. Beraz, bere “garaipena” hileta-martxa bihurtzen da, eta bere ezkontza Troiaren erorketaren oinarrian.candentis mollia lanae
eta haien oinetan artile zuri-distiratsuko polar bigunak
319
uellera uirgati custodibant calathisci.
osier saskietan gordeta zeuden.
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
Haiek gero, artilea jotzean, ahots argiz kantatu zuten,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
eta horrela Patuak jainkozko kantuan isuri zituen.
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
Kantu horrek ez du denbora luzez egiazkoa izango.
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
“Oi, ospe handia bertute-ekintza handiz koroatzen duzuna,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
Ematiako boterearen baluartea, zure semea izateagatik famatua,
325
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
jaso ezazu egiazko orakulua egun zoriontsu honetan
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
Ahizpek erakusten dizute; baina exekutatu, marraztu
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Patuek jarraitzen dituzten hariak, zuekardatzak, korrika.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
” Laster etorriko da Hespero zuregana, Hesperus, ezkongaiei desiratutako opariak ekartzen dizkiena,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
laster etorriko da zure emaztea izar zoriontsuarekin,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
Zure izpiritua arima kentzeko maitasuna isurtzeko,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
eta bat egin zurekin lozorro larri,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
bere beso leunak zure lepo sendoaren azpian ezarriz.
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
334
nulla domus tales umquam contexit amores,
” Ezein etxek ez zuen inoiz horrelako maitasunik jaso;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
maitasunik ez zuen inoiz maitaleekin bat egin halako loturan
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
Thetis Pelcus-ekin lotzen du, Peleo Thetis-ekin.
337
currite ducentes subtegmina, currite,fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
338
nascetur uobis expers terroris Akiles,
" Jaioko zaizu beldurrik ez duen seme bat, Akiles,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
bere etsaiei ezezaguna bizkarretik baina bere bular potoloaz;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
nor eskubidea askotan irabazlea lasterketa zabaleko lehiaketan
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.
Azken hegalaren sugar-ontziaren oinatzak gaindituko ditu.
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
“Beraren aurka ez da heroi bat izango gerran,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
Frigiar korronteek teukriar odolez isuriko dutenean,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
eta hirugarren oinordekoa. Pelopsek hondatuko du
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
Troiako harresiak, bateragerra neketsua belegating.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
348
illius egregias uirtutes claraque facta
“Heroiaren lorpen bikainak eta egintza entzutetsuak
349
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
Askotan amak izango dira euren semeen ehorzketan,
350
cum incultum cano soluent a uertice crinem,
buru gorritik ile nahasia askatzea,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
eta esku ahulekin bular ihartuak urratuz.
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
353
namque uelut densas praecerpens messor aristas
«Nekazariak arto-belarri lodiak mozten dituen bezala
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
Eguzki errearen azpian zelai horiak mozten ditu,
355
Troiugenum infesto prosternet corpus ferro.
Horrela etsaien altzairuz etsaiko ditu semeen gorputzak.Troia.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
“Bere ausardiaren egintza handien lekuko izango da Scamandroren olatua
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
Helespontoko korrontean kanpora isurtzen dena,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
noren kanala izango duen ito ezazu hildako hilotz pilaz,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
eta erreka sakonak berotu odol nahastuz.
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Ikusi ere: Vivamus, mea Lesbia, atque amemus (Katulo 5) – Katulo – Antzinako Erroma – Literatura klasikoa Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
“Azkenik, lekukoa ere izango da heriotzan esleitu zaion saria,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
tumulu biribilduak tumulu handiz pilatzen zirenean
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
Hildakoen elur-adarrak jasoko dituneskamea.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, marraztu hariak, zurtoinak, korrika.
366
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
“Foruak akbear nekatuari boterea emango dion bezain laster
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
Dardaniako hiribilduko Neptunoz forjatutako zirkulua askatzeko,
368
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
Hilobi altua Polixenaren odolez bustiko da,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
bi ahoko altzairuaren azpian erortzen den biktima bat bezala,
370
proiciet truncum summisso poplite corpus.
Belauna tolestu eta bururik gabeko enborra makurtuko du.
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korrika.
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
“Zatoz, batu zure arimak nahi dituen maitasunak:
373
accipiat coniunx felici foedere diuam,
utzi senarrari lotu zoriontsuetan jainkosa,
374
dedatur cupido iamdudum nupta marito.
Emaztegaia uko egin dadila, ez orain! - bere ezkontide irrikaz.
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
"Bere erizainak berriro bisitatzen dionean goizeko argiarekin,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
ezin izango du atzoko zintarekin lepoa inguratu;
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
[Korrika, hariak marraztu, zuek, zutoinak, korrika.]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
ezta bere ama larrituak, emaztegai gaizto baten etzanda bakartiak atsekabetuta,
380.
secubitu caros mittet sperare nepotes.
utzi ondorengo maiteen itxaropena.
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri, korrika.”
382
talia praefantes quondam felicia Pelei
Horrelako igarkizunak, Peleoren zoriona iragartzen dutenak,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
Patuak abestu zuenbular profetikoa antzinako egunetan.
Ikusi ere: Zein rol jokatu zituzten jainkoek Iliadan? 384
praesentes namque ante domos inuisere castas
For antzinako gorputzaren aurrean, erlijioa mespretxatu baino lehen,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
Zerukoek heroien etxe jainkotsuak bisitatzen zituzten,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
eta konpainia hilkorren aurrean erakutsi.
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,
Sarritan jainkoen Aita berriro jaisten da, bere tenplu argian,
388
annua cum festis uenissent sacra diebus,
bere egun santuetan urteko jaiak heldu zirenean,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
ehun zezen ikusi zituen lurrera erortzen.
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
Askotan Liber dabil Parnasoko altueran
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
Tyadeak "Evoe!" oihukatu zituen. ile hegalariarekin,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
noiz Delphians, gogoz lasterketa guztiakherria,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
Poztasunez jaso zuen jainkoa aldare errez.
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
Askotan Mavors gerrako heriotz borrokan
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
edo Triton bizkorraren Dama edo Birjina Rhamnusian
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
Haien presentziak gizon talde armatuen kemena piztu zuen.
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
Baina lurra krimen izugarriz tindatu zenean,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
eta gizon guztiek erbesteratu zuten justizia beren arima zikoitzetatik, a
399
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
nd anaiek eskuak anaien odolez zipriztindu zituzten,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
semeak gurasoen heriotza deitoratzeko utzi zuen,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
aitak bere seme gaztearen heriotza nahi zuen,
402
liber ut innuptae poteretur floreirudimenaren tartea Julio Zesar gazte bat, garai batean masen kuttuna, Teseo "moderno" gisa botatzeko. Behin baino gehiagotan, Erromako kontzilioari desafio egin zion, Errepublikaren mugak etengabe atzera botaz, bere pisuan erortzen hasi zen arte. Bere etxeko pertsonala ere ez zen orbanik gabe. Lehen alargun, gero dibortziatu eta azkenean hirugarren aldiz ezkondu zen, Juliusek bere borroka erromantikoak izan zituen argi eta garbi. Gainera, Erromako Senatuarekin eta kontseilari nagusiekin gatazkan egon ohi zen, non azkenean Erromako gerra zibila piztu zuen, batzuetan Zesarren Gerra Zibila deitua.
Carmen 64
Lerroa Latinozko testua Ingelesezko itzulpena 1
PELIACO quondam prognatae uertice pinus
Antzinako PINUDIAK, Pelion tontorrean jaioak,
2
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
Neptunoko ur garbietan zehar igerian ibili omen zen
3
Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,
Faseko uhinetara eta Aeetes-en erreinuak,
4
cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,
gazte hautatuak, argitar indarraren lorea,
5
auratam optantes Colchis auertere pellem
nahiaKolchiarengandik urrezko polarra eraman,
6
ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,
ausartu zen itsasontzi bizkor batekin itsaso gaziaren gainean ibiltzera,
7
caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.
espse urdina izei-egur xaflarekin miaketa;
8
diua quibus retinens summis urbibus arces
norentzat hiri-gailurretako gotorlekuak eusten dituen jainkosa
9
ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,
bere eskuekin egin zuen autoa haize arinarekin hegaldiz,
10
pinea coniungens inflexae texta carinae.
eta makurtutako gilaren pinu-egitura lotu.
11
illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;
Lehenengo probatu gabeko Amphitrite bidaiarekin saldu zen ontzi hura.
12
quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor
Beraz, mokoarekin hedadura haizetsua goldatzen zuenean,
13
tortaque remigio spumis incanuit unda,
eta arraunek astindutako olatua apar-malutekin zuritu zen,
14
emersere freti candenti e gurgite uultus
aurrera begiratu zuen aparratik ren gorakadaitsasoa
15
aequoreae monstrum Nereides admirantes.
Sakoneko Nereidak gauza arraroaz harritzen dira.
16
illa, atque alia, uiderunt luce marinas
Egun horretan, beste edozeinetan bada, hilkorrek ikusi zuten
17
mortales oculis nudato corpore Nymphas
Bere begiekin itsasoko Ninfak zutik
18
nutricum tenus exstantes e gurgite cano.
marea gorritik, gorputzak biluzik papuretaraino.
19
tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
Orduan, Peleok Thetisekiko maitasunez su hartu omen zuen,
20
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,
Orduan Tetisek ez zituen ezkontza hilkorren ezkontza arbuiatu,
21
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
Orduan, Aitak berak jakin zuen Peleo Tetisekin elkartu behar zela.
22
nimis optato saeclorum tempore nati
O ye , jaiotako garairik zoriontsuenean,
23
heroiak, saluete, deum genus! o bona matrum
Agur, heroiak, jainkoetatik sortuak! kazkabarra, zure amaren ondorengoak, kazkabarra
23 B
semeak, salueteiter
zure amak, kazkabarra
24
uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.
Zu askotan nire abestian, zuzenduko zaitut.
25
teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
Eta bereziki zu, zorioneko ezkontza zuziek bedeinkatua,
26
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
Tbesaliaren euskarri nagusia, Peleo, zeinari Jupiter berari,
27
ipse suos diuum genitor concessit amores;
Jainkoen erregeak berak eman zion bere maitasuna.
28
tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
Nereoren alaba Tetis ederrena al zenuen?
29
tene suam Tethys concessit ducere neptem,
zuri Tetisek bere biloba ezkontzeko eman al dizu,
30
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
eta Oceanus, mundu guztia itsasoz inguratzen duena?
31
quae simul optatae finito tempore luces
Orain desiatutako egun hura bete zenean
32
aduenere, domum conuentu tota frequentat
haien bila etorri ziren, Tesalia guztiak batzar betean biltzen dituetxea,
33
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
jauregia konpainia alai batez beteta dago.
34
dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.
Opariak ekartzen dituzte eskuetan, poza erakusten dute beren itxuran.
35
deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe
Cieros hutsik dago; Phthiotic Tempe uzten dute
36
Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
eta Crannonen etxeak eta Larissaren harresiak;
37
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.
Pharsalusen elkartzen dira, eta Farsaloren etxeetara bilduko dira.
38
rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,
Orain inork ez ditu lurrak lantzen; zekorren lepoak bigundu egiten dira;
39
non humilis curuis purgatur uinea rastris,
ez da gehiago mahastiaren lurra garbitu arrastel kurbatuekin;
40
non glebam prono conuellit uomere taurus,
ez du gehiago inausten amuak zuhaitzaren itzala mehetzen;
41
non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
ez du gehiago idiak lurra beherantzean urratzen
42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
Herdoil latza dabil golde hutsen gainean.
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Baina Peleoren bizilekuak, barrurantz hedatzen ziren arte
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
Jauregi aberatsa, urre eta zilar distiratsuak dituena.
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
Zuriak distiratzen ditu tronuen boliak, distiratsuak dira mahai gaineko kopak;
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
Etxe osoa alaia eta dotorea da errege altxorrarekin.
47
puluinar uero diuae geniale locatur
Baina ikusi , errege ezkontza ohea jainkosarentzat ezartzen ari da
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
Jauregiaren erdian, indiar adarrez moldatua,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
oskolaren orban arrosaz kolore morez estalita.
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
Estuki hau, antzinako formaz brodatua.gizonak,
51
heroum mira uirtutes indicat arte.
arte miresgarriz heroien egintza duinak azaltzen ditu.
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
For han, Dia-ko uhin-hotsaren ertzetik begira,
53
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
Ariadnak Teseo ikusten du, flota bizkor batekin alde egiten duela,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadna bihotzean eromen basatia daramala.
55
necdum etiam sese quae uisit uisere kreditu,
Oraindik ezin du sinetsi oraindik ikusten duena ikusten duela;
56
utpote fallaci quae tum primum excita somno
geroztik, orain lehen lo traidoretik esnatu
57
desertam in sola miseram se cernat harena.
bere burua ikusten du, gizagaixoa, harea bakartiaren gainean abandonatua.
58
immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,
Bitartean gazteak hegan egiten du eta bere arraunekin uretara jotzen du,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae.
Konpromiso hutsak bete gabe utziz zaletuariekaitza.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
Norengandik urruti dagoen hondartza belartsutik begi gorriekin Minosen alaba,
61
saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,
bakanal baten marmolezko irudi bat bezala, aurrera begiratzen du, ai!
62
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
ekaitz-tost pasio handiz begiratzen du.
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Ez du oraindik buruko zinta delikatua bere urrezko buruan gordetzen,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
ez du bere bularra jantzi arinaren estalduraz estalirik,
65
non tereti strophio lactentis uincta papillak,
ezta bere esne zurizko bularra gerriko leunarekin lotua;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
horiek guztiak, bere gorputz guztiaren inguruan irristatuz,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
Bere oinen aurrean gatz-olatuak lapurtzen ziren.
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Bera bere buruko arropagatik gero, bera flotatzen duen jantziagatikgero,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
Ez zen axola, baina zuregandik, Teseo, bere pentsamendu guztiekin,
70
toto animo, tota pendebat perdita mente.
Arima guztiarekin, gogo guztiarekin (galdu, ah galdu!) zintzilik zegoen,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
zoriongabeko neskamea! zeina etengabeko atsekabe uholdeekin
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
Erycina erotuta, bularrean arantzatsuak ereiten,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore Teseo
ordu hartan ere, zer ordutan Teseo ausarta
74
egressus curuis e litoribus Piraei
Pireoko ertz bihurrietatik abiatuta
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
Legegabeko erregearen Gortiniar jauregira iritsi zen.
76
nam perhibent olim crudeli peste coactam
Izurrite krudel batek bultzatuta, antzinako kontatzen baitute
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
Androgeos hiltzeagatik zigorra ordaintzeko,
78
electos iuuenes simul et decusinnuptarum
Zekropiak Minotauroari jai gisa eman ohi zuen
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
gazte hautatuak, eta haiekin ezkongabeko neskameen lorea.
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
Orain bere horma estuak gaitz horiek aztoratu zituztenean,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
Teseok berak bere Atenas maitearentzat aukeratu zuen
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
bere gorputza, halako heriotzak baino
83
funera Cecropiae nec funera portarentur.
Zekropiako heriotza biziak Kretara eraman behar dira.
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Horrela, bada, bere ibilbidea bizkortuz zaunka arin eta zalaparta leunekin,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.
Minos jauntxora eta bere areto harroetara dator.
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
Hura andereñoak begi irrikaz ikusi zuenean,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
printzesa, bere sofa kastuak arnasa gozoa hartzen duenausainak
88
lectulus in molli complexu matris alebat,
oraindik amaren besarkada leunean hazita,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
Eurotasko erreketan sortzen diren mirtoen antzera,
90
auraue distinctos educit uerna colores,
edo udaberriko arnasak ateratzen dituen kolore askotako loreak,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
ez zituen bere begi suak harengandik aldendu,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
Bere bihotz osoan su hartu zuen arte ,
93
funditus atque imis exarsit tota medullis.
eta su guztia piztu zuen bere muinean.
94
heu misere exagitans immiti corde furores
Ah ! bihotz errukigabez zoramen ankerra eragiten duzun zu,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
Jainkozko mutila, gizonen pozak ardurarekin nahasten dituena,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
eta zu, Golgiren eta Idalium hostotsuaren gainean errege zarena,
97
qualibus incensam iactastis mentepuellam
Zer olatutan bota zenuten neskatilaren bihotz sutsua,
98
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
Askotan hasperen egiten du urrezko buru ezezagunagatik!
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
Ze beldur jasan zituen bihotz ahulduz!
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
zenbat aldiz zurbildu zen orduan urrearen distira baino,
101
cum sauum cupiens contra contendere monstrum
Teseo, munstro basatiari aurre egiteko irrikaz,
102
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!
heriotza edo balioaren neurria irabazteko abiatzen zen!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Oraindik ez ziren gozoak opariak, jainkoei alferrik agindu arren,
104
promittens tacito succepit uota labello.
ezpain isilez eskaini zuena.
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
Zeren Taurus-en gainaldean adarrak astintzen dituen zuhaitza bezala,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
haritza edo konodun batizerdi-azala duen pinua,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
Ekaitz gogor batek alea eztandaz bihurritzen duenean,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
eta urratu egiten du (urrun, sustraiek urratuta
109
prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
ondo dago, erorketarekin topo egiten duen guztia hautsiz),
110
sic domito sauum prostrauit corpore Teseok
Horrela, Teseok garaitu eta txikitu zuen masa. munstroaren,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
Alferrik bere adarrak haize hutsetara jaurtiz.
112
Inde pedem sospes multa cum laude reflexit
Handik bere bidetik itzuli zen, kalterik gabe eta aintza handiz,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
bere oin maltzurrak giltza finaren bidez gidatzen,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
ezpada labirintoko bihurgune labirintoetatik atera zenean
115
tekti frustraretur inobseruabilis error.
Eraikinaren korapilatu ezinak harrigarria izan behar duhura.
116
sed quid ego a primo digressus carmine plura
Baina zergatik utzi behar dut nire abestiaren lehen gaia eta gehiago kontatu;
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
nola alaba, aitaren aurpegitik hegan,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
ahizparen besarkada, gero amaren azkena,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
deitoratzen zuena, atsekabean galdurik bere alabagatik,
120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
nola aukeratu zuen horien guztien aurretik Teseoren maitasun gozoa;
121
aut uecta rati spumosa ad litora Diae
edo nola ontzia Dia-ko ertz aparrara eramana;
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
edo nola bere begiak loak lotu zituenean
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
bere ezkontideak utzi zuen, gogo ahanzturaz alde eginda?
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
Askotan bere bihotz errearen zoramenean esaten dute
125
clarisonas imofudisse e pectore uoces,
oihu zorrotzak bota zituen bere bular barrutik;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
eta orain, zoritxarrez, mendi malkartsuetara igoko zen,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
hortik begiak estutu ozeano-marearen hondakinen gainean;
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
orain irtengo da gatzun uhintsuaren uretara,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
bere belaun biluziaren jantzi leuna altxatuz.
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
Eta horrela esan zuen bere azken deialdietan tristeki:
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
Negar hotzak botaz aurpegi malkoarekin:
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
“Hala bada, nire aitaren etxetik urrun eraman nau,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
Horrela utzi nauzu, Teseo fedegabe, fedegabe, bazter bakartian?
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
horrela alde egiten, konturatu gabegizonak eta neskatilak. Erregearekin akordioak egiten ari zela, Ariadna ikusten du. Bera deskribatzen da eta neskailua oso gaztea , oraindik amaren alde utzi ez duena. Baina Teseo ikustean berarenganako desioa sortzen zaio. Ondorioz, hari bola bat ematen dio eta Minotauroa nola garaitu esaten dio.
Teseo garaile ateratzen denean, biak ezkontzeko itxaropen osoa du. Baina bere andregaia berekin eraman beharrean, Teseok abandonatu eta alde egiten du.
Itxuraz, Teseo gazte ahanztura izugarria da . Emazte egin zuen neskatxa bat atzean uzten ez ezik, aitarekin adostutako seinale bat ahazten du. Enpresa arrakastatsua bazen, itsasontziko belak beste kolore batera aldatuko zituzten. Baina bela zuri arruntak instalatuta utzi zituzten.
Horregatik, bere aitak itsasontziak hurbiltzen ikusi zituenean, okerrenaren beldur da. Ezin dio bere semearen heriotzari aurre egin, eta almenetatik harkaitz-ertzera bota eta hil egiten da.
Orain, Teseori da sufritzeko txanda.
Katulo , bera zen ipuin kontalari astuna, orain kamera atzera botatzen du, nolabait, ikusleei ikuspegi zabalagoa emateko. Hileta-prozesioaz, eta bere buruko gaztetasunaz hitz egiten omen du. Azaldu duenez, ohe-estalkiaren behealdean brodatuta daude mitologiako eszenak. Lehenik eta behin, hilkorrak etortzen dira, gero jainkoak prozesioan agertzen dira, horrela zirenjainkoen borondatea,
135
inmemor a! deuota domum periuria portas?
ahanztura, a! eramaten al duzu zure etxera perjurioaren madarikazioa?
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
liteke ezerk ez du makurtzen zure gogo krudelaren xedea?
137
consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
Ez zegoen errukirik zure ariman,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
Zure bihotz errukigabea nigatik errukitzera makurtu nahi izatea?
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
Ez ziren halakoak behin eman zenidan promesak
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
Ahots irabazlearekin, ez didazu itxaropena eman,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ah me! ez, ezkontza alai bat baizik, ezkontza desiratua baizik;
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
Zeruko haizeek orain alferrik botatzen duten guztia.
143
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,
Hemendik aurrera emakumeak ez dezala sinetsi gizonaren zina,
144
nulla uiri speretsermones esse fideles;
Inork ez dezala sinetsi gizonaren hizkerak fidagarriak izan daitezkeenik.
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Haiek, beren gogoak zerbait desiratzen duen bitartean eta hura lortzeko irrikaz irrikaz,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
ez dago beldurrik zin egiteko, ez agintzeko soberarik;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
baina haien gogo zikoiztsuaren irrika ase bezain laster,
148
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
Ez dute beldur haien hitzak, ez dituzte beren perjurioei kasu egiten.
149
certe ego te in medio uersantem turbine leti
Ni —badakizu—, heriotzaren zurrunbiloan ibiltzen zinenean,
150
eripui , et potius germanum amittere creui,
salbatu zaitu, eta nire anaia alde batera utzi nahi dut bihotza
151
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
Zuk huts egitea baino, orain sinisgabe aurkitua, zure beharrik handienan.
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
Eta horregatik emanen naute abereei eta txoriei urratu ditzatenharrapakina;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
Nire gorpuak ez du hilobirik izango, lurrik gabe zipriztindua izango da.
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Zer lehoiak eraman zintuen basamortuko harkaitz baten azpian?
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
Zein itsasok sortu zaitu eta oka bota zaitu bere uhin apartsuetatik?
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
Zer Sirtisek, zer Eszila amorratua, zer hondakin ekarri zizun Karibdisek,
157
talia qui reddis pro dulci praemia uita?
Nork itzultzen ditu bizitza gozorako horrelako neurriak?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Ez bazenu nirekin ezkontzeko gogorik
159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
zure aita zorrotzaren agindu gogorraren beldurrez,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
hala ere zure etxeetara eraman nezakeen
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
zu zerbitzatzeko esklabo gisa lanarekinmaitasuna,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
zure oin zuriak ur likidoarekin emanez,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
edo estalki morearekin zure ohea zabalduz.
164
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
” Baina zergatik egin behar dut, zoritxarrez distraitua, alferrik negar
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
Zentzugabeko aireetara -sentimendurik gabeko aireetara,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
eta ezin al ditu nire ahotsaren mezuak ez entzun ezta itzuli ere?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
Bitartean ia itsasoaren erdira botatzen ari da,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis in alga.
eta ez da gizakirik ikusten hondakin eta belar ertzean.
169
sic nimis insultans extremo tempore saua
Horrela zoria ere, mespretxuz betea, nire ordu goren honetan
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
Ankerkeriaz egin die belarri guztiei nire kexuei.
171
Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo
Jupiter ahalguztiduna, ganbarako ontziak nahi nituzke
172
Gnosia Cecropiae tetigissent litora txotxongiloak,
ez zituzten inoiz Gnosiako kostaldeak ukitu,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
ezta inoiz ere bidaiari fedegabea, omenaldi beldurgarria daraman
174
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
zezen basatiari, bere kablea lotu du. Kreta,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
ezta gizon gaizto honek, kanpo azoka baten azpian asmo krudelak ezkutatzen dituenik,
176
consilia sudurrean requiesset sedibus hospes!
gure etxebizitzetan ostatu hartu genuen gonbidatu gisa!
177
nam quo me referam? quali spe perdita nitor?
Nora itzuliko naiz, galdua, ah, galdua? zer esperantzatan oinarritzen naiz?
178
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
Bilatu al dut Sidongo mendiak? zein zabal uholdea,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
Ze basatia nigandik banatzen dituen itsasoa!
180
patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui
Eta?nire aitaren laguntza espero? — neure borondatez abandonatu nuen,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
Nere anaiaren odolarekin nahasitako maitale bati jarraitzea!
182
coniugis an fido consoler memet amore?
Edo kontsolatuko naiz nire ezkontidearen maitasun leialarekin,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
Nor da nigandik hegan, bere arraun gogorrak olatuan okertuz?
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
eta hemen ere itsasertza besterik ez dago, inoiz etxerik gabe, irla basamortu bat;
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
irteteko modurik ez zait irekitzen; nire inguruan itsasoko urak daude;
186
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
hegan egiteko biderik, itxaropenik gabe; dena mutu dago,
187
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
guztia da desolatua; denak erakusten dit heriotzaren aurpegia.
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Hala ere, nire begiak ez dira ahulduko heriotzan,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
ezta zentzuak huts egingo dunire gorputz nekatua,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
Jainkoei nire traizioaren mendekua besterik eskatu baino lehen,
191
caelestumque fidem postrema comprecer hora.
eta deitu zerukoen fedeari nire azken orduan.
192
quare facta uirum multantes uindice poena
Horregatik, gizonen egintzak mendeku minez bisitatzen dituzuenok,
193
Eumenides, quibus anguino redimita capillo
Zuek Eumenides, zeinen kopeta ile sugez loturik
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
iragartzen duen haserrea. bularreko arnasa hartzen du,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
Hemen, bither azkar, entzun nire kexak
196
quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
Nik (ah, zorigaiztokoa!) bihotz barnetik ateratzen dudana
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
beharrezkoa, ezindua, sutan, amorratuta itsututa.
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
Zeren nire zorigaiztoak egiaz datozelako nire barrenetikbihotza,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
Ez utzi nire atsekabea ezerezean gelditzea:
200
sed quali solam Theseus me mente reliquit ,
baina Teseok ni desolatua uzteko gogoa izan zuen arren,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
Halako bihotzarekin, jainkosak, ekar dezala bere buruari eta bereari hondamena!"
202
du postquam maesto profudit pectore uoces,
Gaizki dagoenean hitz hauek isuri zituen bere bular tristetik,
203
supplicium sauis exposcens anxia factis,
egintza krudelengatik mendekua eskatzen du serio;
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
Zerukoen Jaunak baieztapena makurtu zuen buru-belarri buruarekin,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
eta mugimendu hartan lurra eta itsaso ekaiztsuak dardar egin zuten,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
eta zeruak astindu zituen izar dardarak.
207
ipse autem caeca mentem caligine Teseo
Baina Teseo bera, bere pentsamenduetan itsuarekin iluntzeniluntasuna,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
bere gogo ahanzturatik ihes egin utz dezatela eskaintza guztiak
209
quae mandata prius constanti mente tenebat,
Lehen gogotik tinko eutsi zion,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
eta ez zion ongietorri seinalerik altxatu bere dolu aitari,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
ezta erakutsi zuen Erekteoko portua segurtasunez ikusten ari zenik.
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
Esaten baitute garai batean, Egeok bere semeari haizeei fidatzen ari zela,
213
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
bere flotarekin jainkosaren hormak utzi zituen bezala,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse:
gazteak besarkatu eta kargu hau eman zion:
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
“Ene semea, nire seme bakarra, niretzat baino maiteagoa nire egun guztiak,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
berreskuratu naute baina orain zaharren azken amaieranadina,
217
reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
nire semea, nahitaez zalantzazko arriskuetara utzi dudana,
218
quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus
nire zoritik eta zure balio sutsutik
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
urratu zaitu niregandik nahi ez, zeinaren hutsegitea
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
begiak ez daude oraindik ase nire semearen irudi maitearekin,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
I will ez zaitzala gogoz joan bihotz alaiarekin,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
Eta ez zaitu jasaten zorte oparoaren seinaleak:
223
sed primum multas expromam mente querellas,
baina lehenik negar asko aterako ditut bihotzetik,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
Nire ile grisak lurrez eta hautsez zikinduz:
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
Orduan tindatutako belak zintzilikatuko ditut zure gainean masta ibiltaria,
226
nostros ut luctusbehin ezteietara joaten ziren.
Ondoren, Patuekin batera eszena batekin jarraitzen du , hilkorren aferen tapizak biraka, ehundu eta nahastuz. Katulok amaitzen du adieraziz nola jendeak gauzak behar bezala zaintzen ez dituenean – ezkontza ezkontideari leial izatea, aitari seinale egokia bidaltzea – gauza asko gaizki joan ohi dira. Orain, adierazi du, jainkoak ez dira jada ezkontza eta beste jai egunetan joaten.
Karmin 64 Katuloren lan luzeetako bat da. Azalean, Theseuk Ariadna uzteaz eta xehetasun finenetara utzi izanak, hala nola, belak zuriak zintzilikatzea, atsekabearen koloreko belen ordez. Azpiko gaia gertuagotik aztertzeak erroma gobernatzeko moduari buruzko kritikak agerian uzten ditu . Edo, bestela esanda, Katulok adierazten ari da erromatarren buruzagiek zintzoen bideak alde batera utzi dituztela eta beren grinak eta asmoak asetzen ari direla erromatar herriaren kaltetan. Julio Zesarren boterera iristearen garai nahasietan idatzi zuenez, garai horretan borroka politikoak bortitz bihurtu zirenez, Erroma bi aldiz erre zutenez, ez da harritzekoa Teseok Ariadna alde batera utzi izanaren paralelismoa egin izana.
Carmine zehatz hau nahiko sotila da bere lan zorrotzago batzuekin alderatuta. Izan ere, behin galdetu zioten Zesarri zergatik ez zuen Katulo exekutatunostraeque incendia mentis
horrela nire saminaren istorioa eta nire bihotzean pizten den sua
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
Iberiar azurrez zikindutako mihiseak marka dezake.
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Baina Itono santuan bizi dena,
229
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
gure arraza eta Erekteoren bizilekuak defendatzeko ziurtatzen duena,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
zezenaren odolez zure eskuineko eskua ihinztatzeko emango dizu,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
Orduan, ziurtatu nire agindu hauek bizi direla, gordeta
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
Zure bihotz gogoan, eta denbora luzeak ez dituela lausotu:
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
zure begiak gure muinoak ikusi bezain laster,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
zure armak beren dolu-jantziak utzi ditzakete. ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
eta korda bihurrituak bela zuri bat altxatzen du:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
Berehala ikus ditzadan eta poz-pozik ongietorria eman diezaidan pozaren seinaleak,
237
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
ordu zoriontsuak ezarriko zaituenean hemen berriro zure etxean.”
238
haec mandata prius constanti mente tenentem
Hasieran, Teseok gogoan gorde zituen kargu hauek;
239
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
baina orduan utzi zuten, haizeen arnasa bultzatutako hodeiak bezala
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
utzi mendi elurtsuaren buru altua.
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Baina aitak, bere dorre-gainetik begiratzen zuen bitartean,
242
anxia assiduos absumens lumina fletus,
etengabeko malko-uholdeetan bere begi irrikatsuak xahutzen,
243
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
Sabel-belaren mihisea lehen aldiz ikusi zuenean,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
botabera harrien gailurretik buru-belarri,
245
amisum credens immiti Thesea fato.
Teseo patu errukigabeak suntsitu zuela sinestea.
246
Sic funesta domus sarrera tecta paterna
Horrela Teseo ausarta, bere etxeko geletan sartu zenean,
247
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
Aitaren heriotzagatik doluz ilundurik, berak jaso zuen halako atsekabea
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
Bihotzeko ahanzturaz Minosen alabari eragin zion bezala.
249
quae tum prospectans cedente maesta carinam
Eta hark, berriz, negar-malkoka begiratzen ari den ontziari,
250
animo uoluebat saucia curas biderkatzen du.
zauritutako bihotzean zaintza ugari ari zen.
251
at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
Tapizaren beste zati batean Bako gaztea noraezean zebilen
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
Satiroen eta Nysa jaiotako Silenien porrotarekin, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
zu bila, Ariadna, etazure maitasunarekin su;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
Nortzuk orduan, han-hemenka lanpetuta, gogo amorratuz amorratuta zeuden,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita flexentes.
“Evoe!” bitartean oihukatu zuten: «Evoe!». burua astinduz.
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Batzuek thyrsia astintzen zuten puntu estaliekin,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
batzuk txorten moztu baten gorputz-adarrei bueltaka,
258
pars sese tortis serpentibus incingebant,
batzuk suge bihurrirez inguratuta:
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
Prozesio solemnean kutxatan itxitako misterio ilunak daramaten batzuk,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
Profanoek alferrik entzun nahi dituzten misterioak.
261
plangebant aliae proceris tympana palmis,
Beste batzuk jo ezazu tinbrelak eskuak altxatuta,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
edo talka argiak planteatu ditu biribildutako platerrekinbrontzea:
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
anitzek adarrak jotzen zituzten soinu gogorraren dronearekin,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
eta barbaroen tutua burrunba ikaragarriz oihukatua.
265
talibus amplifice uestis decorata figuris
Halakoak ziren tapiza oparo apaintzen zuten irudiak
266
puluinar complexa suo uelabat amictu.
errege-ohea besarkatu eta estaltzen zuen bere tolesekin.
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Orain Tesaliako gazteak bete-betean ikusi zituenean, begi irrikatsuak finkatuz
268
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
Mirari horien gainean, jainko sainduei leku ematen hasi ziren.
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
Hortik aurrera, mendebaldeko haizeak itsaso lasaia astintzen duen bezala
270
horrificans Zephyrus procliuas incitat undas,
Goizeko bultzadetan arnasa hartuta olatu maldatsuetan,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
Egunsentia bidaiarien ateetara iristen denean.Eguzkia,
272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
urak poliki-poliki hasieran, haize leunak bultzatuta,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
zapatu eta arin-arin barrez soinua;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
gero haizea fresko hazten den heinean hurbilago eta hurbilago biltzen dira,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
eta urrutian flotatzen aritzeak argi gorri-gorriaren distira islatzen du;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
so orain, portaleko errege-eraikinak utzita,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
Han eta hona hainbat oin maltzurrekin joan ziren gonbidatuak.
278
Quorum post abitum princeps e uertice Pelei
Haien irteeraren ostean, Pelion goialdetik
279
aduenit Chiron portans siluestria dona:
Kironi etorri zen bidearen buru, eta basoko opariak eramanez.
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
Lautadak daramaten lore guztiengatik, Tesaliar hori guztiagatikeskualdea
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
bere mendi ahaltsuetan jaiotzen ditu, ibaiaren erreka ondoan dauden lore guztiak
282
aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,
Favonius epelaren haize emankorrak agerian uzten du,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
hauek berak ekarri zituen, girlandak nahastuta ehundurik,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
poztu zen zeinen esker onez etxea irribarre egin zuen bere poztasunaz.
285
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
Berehala Peneüs hor dago, Tempe berdea utziz,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,
Tempe zintzilik dauden basoekin
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] dorian dantzek jazartzeko;
288
non uacuos: namque ille tulit radicitus altas
ez esku hutsik, sustraietatik urratua baitzuen,
289
fagos ac recto proceras stipite laurus,
pago altuak eta zurtoin tentedun erramu garaiak,
290
non sine nutantiplatano lentaque sorore
eta haiekin keinu-hegazkina eta arreba kulunka
291
flammati Phaethontis et aerea cupressu.
Garrak irentsi zuen Phaeton eta altzipre garaia.
292
Haec circum sedes late contexta locauit,
Horiek guztiak oso zabalean ehundu zituen haien etxearen inguruan,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
portalea hosto bigunez orraztuta egon litekeela.
294
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
Berak Prometeori jarraitzen dio bihotzez jakintsua,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
aintzinako zigorraren orbain lausoak daramatzate
296
quam quondam silici restrictus membra katena
eta horrek, bere gorputz-adarrak harkaitzari kateekin lotu zituen,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
ordaindu zuen, gailur malkartsuetatik zintzilik.
298
Inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
Orduan etorri zen jainkoen Aita bere jainkozko emaztearekin eta bere semeekin,
299
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
zu bakarrik utziz, Febozeruan,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
eta zurekin Idrusko goietan bizi dan zure arreba;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
zeren zuk egin zenuen bezala, zure arrebak ere mespretxu egin zuen Peleo,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
ezta Thetisen ezkontza-zuzietan egotea degnatu.
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
Beraz, gorputz-adarrak ohol zurietan etzanda zeudenean,
304
multiplici constructae sunt dape mensae,
Oro izan ziren mahaiak hainbat gozokiz pilatuta:
305
cum interea infirmo quatientes corpus motu
bitartean, beren burua kulunkatzen mugimendu paralisia duten gorputzak,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
Parkaeak kantu lasaigarriak egiten hasi ziren.
307
bere corpus tremulum complectens undique uestis
Zuria beren gorputz-adarrak biltzen dituzten jantziak
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
orkatila gorri batekin jantzi zituztenmuga;
309
at roseae niueo residebant uertice uittae,
beren buru elurtsuetan banda arrosatsuak zeuden,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
haien eskuek betiko zeregina behar bezala betetzen zuten bitartean.
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
Ezkerreko bandak artile leunez jantzita eusten zion distatxoari;
312
dextera tum leuiter deducens fila supinis
gero eskuineko eskuak arinki ateratzen ditu hariak gorantz
313
formabat digitis, tum prono in police torquens
hatzek forma eman zieten, gero beherantz erpurua
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
ardatza biraka egin zuen biribildutako borobilduarekin;
315
atque ita decerpens aequabat sempre opus dens,
eta hala hortzekin oraindik hariak apurtu eta lana parekatu egiten zuten.
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Hoskatu artilearen muturrak ezpain lehorrei atxikita,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
Lehen hari leunetik nabarmendu zena:
318
ante pedes autembere lotsagabekeria. Zesarrek esan omen zuen ontzat ematen zuela, eta gero bere lanetatik aipatu zituen. Istorio hau egia izan ala ez, argi dago Katulo ezaguna izan zela bere garaian. Gehiago esanda, bere maitasun sutsua, atsekabea, abandonua eta gai klasikoen berregitearen gaiek historiako aro askotan aplika daitekeen unibertsaltasuna dute.
Hainbat sexualki franko izan arren. erreferentzia esplizituak , esate baterako, "paperetara biluzik", jende alfabetatua Erdi Arotik (bere lanak berriro aurkitu zirenean) gaur egunera arte gozamenez irakurri ditu bere lanak . Beharbada, idatzi zuen garaia azken bi mila urteetan zehar oso ondo grabatu, aztertu eta aztertu delako izan da, edo agian giza izaeraren ikasle ona zelako besterik ez.
Loreak. , korapilatsua, eta sotila bere poesia izan daitekeen arren, historiaren amaiera honetatik ere ez al da zaila gehiegizko poetiketan ezkutatzen diren orratz-zorrotzak antzematea . Esaterako, poema honetan Teseo ez da itzultzen den heroi bat bezala azaltzen, neska baten bizitza hondatu eta gero bere ontziko belak aldatzeko arduragabeegi izan zen ergel gazte bat bezala baizik, bere aitaren heriotza eraginez. Beraz, bere “garaipena” hileta-martxa bihurtzen da, eta bere ezkontza Troiaren erorketaren oinarrian.candentis mollia lanae
eta haien oinetan artile zuri-distiratsuko polar bigunak
319
uellera uirgati custodibant calathisci.
osier saskietan gordeta zeuden.
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
Haiek gero, artilea jotzean, ahots argiz kantatu zuten,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
eta horrela Patuak jainkozko kantuan isuri zituen.
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
Kantu horrek ez du denbora luzez egiazkoa izango.
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
“Oi, ospe handia bertute-ekintza handiz koroatzen duzuna,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
Ematiako boterearen baluartea, zure semea izateagatik famatua,
325
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
jaso ezazu egiazko orakulua egun zoriontsu honetan
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
Ahizpek erakusten dizute; baina exekutatu, marraztu
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Patuek jarraitzen dituzten hariak, zuekardatzak, korrika.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
” Laster etorriko da Hespero zuregana, Hesperus, ezkongaiei desiratutako opariak ekartzen dizkiena,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
laster etorriko da zure emaztea izar zoriontsuarekin,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
Zure izpiritua arima kentzeko maitasuna isurtzeko,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
eta bat egin zurekin lozorro larri,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
bere beso leunak zure lepo sendoaren azpian ezarriz.
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
334
nulla domus tales umquam contexit amores,
” Ezein etxek ez zuen inoiz horrelako maitasunik jaso;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
maitasunik ez zuen inoiz maitaleekin bat egin halako loturan
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
Thetis Pelcus-ekin lotzen du, Peleo Thetis-ekin.
337
currite ducentes subtegmina, currite,fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
338
nascetur uobis expers terroris Akiles,
" Jaioko zaizu beldurrik ez duen seme bat, Akiles,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
bere etsaiei ezezaguna bizkarretik baina bere bular potoloaz;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
nor eskubidea askotan irabazlea lasterketa zabaleko lehiaketan
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.
Azken hegalaren sugar-ontziaren oinatzak gaindituko ditu.
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
“Beraren aurka ez da heroi bat izango gerran,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
Frigiar korronteek teukriar odolez isuriko dutenean,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
eta hirugarren oinordekoa. Pelopsek hondatuko du
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
Troiako harresiak, bateragerra neketsua belegating.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
348
illius egregias uirtutes claraque facta
“Heroiaren lorpen bikainak eta egintza entzutetsuak
349
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
Askotan amak izango dira euren semeen ehorzketan,
350
cum incultum cano soluent a uertice crinem,
buru gorritik ile nahasia askatzea,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
eta esku ahulekin bular ihartuak urratuz.
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
353
namque uelut densas praecerpens messor aristas
«Nekazariak arto-belarri lodiak mozten dituen bezala
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
Eguzki errearen azpian zelai horiak mozten ditu,
355
Troiugenum infesto prosternet corpus ferro.
Horrela etsaien altzairuz etsaiko ditu semeen gorputzak.Troia.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
“Bere ausardiaren egintza handien lekuko izango da Scamandroren olatua
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
Helespontoko korrontean kanpora isurtzen dena,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
noren kanala izango duen ito ezazu hildako hilotz pilaz,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
eta erreka sakonak berotu odol nahastuz.
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Ikusi ere: Vivamus, mea Lesbia, atque amemus (Katulo 5) – Katulo – Antzinako Erroma – Literatura klasikoaKorrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
“Azkenik, lekukoa ere izango da heriotzan esleitu zaion saria,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
tumulu biribilduak tumulu handiz pilatzen zirenean
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
Hildakoen elur-adarrak jasoko dituneskamea.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, marraztu hariak, zurtoinak, korrika.
366
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
“Foruak akbear nekatuari boterea emango dion bezain laster
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
Dardaniako hiribilduko Neptunoz forjatutako zirkulua askatzeko,
368
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
Hilobi altua Polixenaren odolez bustiko da,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
bi ahoko altzairuaren azpian erortzen den biktima bat bezala,
370
proiciet truncum summisso poplite corpus.
Belauna tolestu eta bururik gabeko enborra makurtuko du.
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korrika.
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
“Zatoz, batu zure arimak nahi dituen maitasunak:
373
accipiat coniunx felici foedere diuam,
utzi senarrari lotu zoriontsuetan jainkosa,
374
dedatur cupido iamdudum nupta marito.
Emaztegaia uko egin dadila, ez orain! - bere ezkontide irrikaz.
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
"Bere erizainak berriro bisitatzen dionean goizeko argiarekin,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
ezin izango du atzoko zintarekin lepoa inguratu;
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
[Korrika, hariak marraztu, zuek, zutoinak, korrika.]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
ezta bere ama larrituak, emaztegai gaizto baten etzanda bakartiak atsekabetuta,
380.
secubitu caros mittet sperare nepotes.
utzi ondorengo maiteen itxaropena.
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri, korrika.”
382
talia praefantes quondam felicia Pelei
Horrelako igarkizunak, Peleoren zoriona iragartzen dutenak,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
Patuak abestu zuenbular profetikoa antzinako egunetan.
Ikusi ere: Zein rol jokatu zituzten jainkoek Iliadan?384
praesentes namque ante domos inuisere castas
For antzinako gorputzaren aurrean, erlijioa mespretxatu baino lehen,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
Zerukoek heroien etxe jainkotsuak bisitatzen zituzten,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
eta konpainia hilkorren aurrean erakutsi.
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,
Sarritan jainkoen Aita berriro jaisten da, bere tenplu argian,
388
annua cum festis uenissent sacra diebus,
bere egun santuetan urteko jaiak heldu zirenean,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
ehun zezen ikusi zituen lurrera erortzen.
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
Askotan Liber dabil Parnasoko altueran
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
Tyadeak "Evoe!" oihukatu zituen. ile hegalariarekin,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
noiz Delphians, gogoz lasterketa guztiakherria,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
Poztasunez jaso zuen jainkoa aldare errez.
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
Askotan Mavors gerrako heriotz borrokan
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
edo Triton bizkorraren Dama edo Birjina Rhamnusian
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
Haien presentziak gizon talde armatuen kemena piztu zuen.
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
Baina lurra krimen izugarriz tindatu zenean,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
eta gizon guztiek erbesteratu zuten justizia beren arima zikoitzetatik, a
399
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
nd anaiek eskuak anaien odolez zipriztindu zituzten,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
semeak gurasoen heriotza deitoratzeko utzi zuen,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
aitak bere seme gaztearen heriotza nahi zuen,
402
liber ut innuptae poteretur floreirudimenaren tartea Julio Zesar gazte bat, garai batean masen kuttuna, Teseo "moderno" gisa botatzeko. Behin baino gehiagotan, Erromako kontzilioari desafio egin zion, Errepublikaren mugak etengabe atzera botaz, bere pisuan erortzen hasi zen arte. Bere etxeko pertsonala ere ez zen orbanik gabe. Lehen alargun, gero dibortziatu eta azkenean hirugarren aldiz ezkondu zen, Juliusek bere borroka erromantikoak izan zituen argi eta garbi. Gainera, Erromako Senatuarekin eta kontseilari nagusiekin gatazkan egon ohi zen, non azkenean Erromako gerra zibila piztu zuen, batzuetan Zesarren Gerra Zibila deitua.
Carmen 64 |
Lerroa | Latinozko testua | Ingelesezko itzulpena |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | Antzinako PINUDIAK, Pelion tontorrean jaioak, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | Neptunoko ur garbietan zehar igerian ibili omen zen |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, | Faseko uhinetara eta Aeetes-en erreinuak, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | gazte hautatuak, argitar indarraren lorea, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | nahiaKolchiarengandik urrezko polarra eraman, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | ausartu zen itsasontzi bizkor batekin itsaso gaziaren gainean ibiltzera, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | espse urdina izei-egur xaflarekin miaketa; |
8 | diua quibus retinens summis urbibus arces | norentzat hiri-gailurretako gotorlekuak eusten dituen jainkosa |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | bere eskuekin egin zuen autoa haize arinarekin hegaldiz, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | eta makurtutako gilaren pinu-egitura lotu. |
11 | illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; | Lehenengo probatu gabeko Amphitrite bidaiarekin saldu zen ontzi hura. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | Beraz, mokoarekin hedadura haizetsua goldatzen zuenean, |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | eta arraunek astindutako olatua apar-malutekin zuritu zen, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | aurrera begiratu zuen aparratik ren gorakadaitsasoa |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | Sakoneko Nereidak gauza arraroaz harritzen dira. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | Egun horretan, beste edozeinetan bada, hilkorrek ikusi zuten |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | Bere begiekin itsasoko Ninfak zutik |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | marea gorritik, gorputzak biluzik papuretaraino. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | Orduan, Peleok Thetisekiko maitasunez su hartu omen zuen, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos , | Orduan Tetisek ez zituen ezkontza hilkorren ezkontza arbuiatu, |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | Orduan, Aitak berak jakin zuen Peleo Tetisekin elkartu behar zela. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | O ye , jaiotako garairik zoriontsuenean, |
23 | heroiak, saluete, deum genus! o bona matrum | Agur, heroiak, jainkoetatik sortuak! kazkabarra, zure amaren ondorengoak, kazkabarra |
23 B | semeak, salueteiter | zure amak, kazkabarra |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | Zu askotan nire abestian, zuzenduko zaitut. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | Eta bereziki zu, zorioneko ezkontza zuziek bedeinkatua, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | Tbesaliaren euskarri nagusia, Peleo, zeinari Jupiter berari, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | Jainkoen erregeak berak eman zion bere maitasuna. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | Nereoren alaba Tetis ederrena al zenuen? |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | zuri Tetisek bere biloba ezkontzeko eman al dizu, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | eta Oceanus, mundu guztia itsasoz inguratzen duena? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | Orain desiatutako egun hura bete zenean |
32 | aduenere, domum conuentu tota frequentat | haien bila etorri ziren, Tesalia guztiak batzar betean biltzen dituetxea, |
33 | Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: | jauregia konpainia alai batez beteta dago. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | Opariak ekartzen dituzte eskuetan, poza erakusten dute beren itxuran. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Cieros hutsik dago; Phthiotic Tempe uzten dute |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | eta Crannonen etxeak eta Larissaren harresiak; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. | Pharsalusen elkartzen dira, eta Farsaloren etxeetara bilduko dira. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Orain inork ez ditu lurrak lantzen; zekorren lepoak bigundu egiten dira; |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | ez da gehiago mahastiaren lurra garbitu arrastel kurbatuekin; |
40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | ez du gehiago inausten amuak zuhaitzaren itzala mehetzen; |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | ez du gehiago idiak lurra beherantzean urratzen |