Katulo 64 Itzulpena

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Edukien taula

nouercae,

Oztoporik gabe emaztegai gazte baten lorez goza dezan,

403

ignaro mater substernens se impia nato

naturala ez den ama bere seme inkontzientearekin modu zitalarekin bat egiten duena

404

impia non uerita est diuos scelerare penates.

Ez zen beldurrik izan gurasoen jainkoen aurka bekatu egiteko:

405

omnia fanda nefanda malo permixta furore

gero ondo eta gaizki, zoramen gaiztoan nahastuta,

406

iustificam nobis mentem auertere deorum.

gugandik itzularazi zigun jainkoen borondate zintzoa.

407

quare nec talis dignantur uisere coetus,

Hori dela eta, horrelako konpainiak ez bisitatzea duintzen dute,

408

nec se contingi patiuntur lumine claro.

ezta jasan egun argiaren ukitua.

Aurreko Carmenpartekatu;

42

squalida desertis rubigo infertur aratris.

Herdoil latza dabil golde hutsen gainean.

43

ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit

Baina Peleoren bizilekuak, barrurantz hedatzen ziren arte

44

regia, fulgenti splendent auro atque argento.

Jauregi aberatsa, urre eta zilar distiratsuak dituena.

45

candet ebur soliis, collucent pocula mensae,

Zuriak distiratzen ditu tronuen boliak, distiratsuak dira mahai gaineko kopak;

46

tota domus gaudet regali splendida gaza.

Etxe osoa alaia eta dotorea da errege altxorrarekin.

47

puluinar uero diuae geniale locatur

Baina ikusi , errege ezkontza ohea jainkosarentzat ezartzen ari da

48

sedibus in mediis, Indo quod dente politum

Jauregiaren erdian, indiar adarrez moldatua,

49

tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.

oskolaren orban arrosaz kolore morez estalita.

50

haec uestis priscis hominum uariata figuris

Estuki hau, antzinako formaz brodatua.gizonak,

51

heroum mira uirtutes indicat arte.

arte miresgarriz heroien egintza duinak azaltzen ditu.

52

namque fluentisono prospectans litore Diae,

For han, Dia-ko uhin-hotsaren ertzetik begira,

53

Thesea cedentem celeri cum classe tuetur

Ariadnak Teseo ikusten du, flota bizkor batekin alde egiten duela,

54

indomitos in corde gerens Ariadna furores,

Ariadna bihotzean eromen basatia daramala.

55

necdum etiam sese quae uisit uisere kreditu,

Oraindik ezin du sinetsi oraindik ikusten duena ikusten duela;

56

utpote fallaci quae tum primum excita somno

geroztik, orain lehen lo traidoretik esnatu

57

desertam in sola miseram se cernat harena.

bere burua ikusten du, gizagaixoa, harea bakartiaren gainean abandonatua.

58

immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,

Bitartean gazteak hegan egiten du eta bere arraunekin uretara jotzen du,

59

irrita uentosae linquens promissa procellae.

Konpromiso hutsak bete gabe utziz zaletuariekaitza.

60

quem procul ex alga maestis Minois ocellis,

Norengandik urruti dagoen hondartza belartsutik begi gorriekin Minosen alaba,

61

saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,

bakanal baten marmolezko irudi bat bezala, aurrera begiratzen du, ai!

62

prospicit et magnis curarum fluctuat undis,

ekaitz-tost pasio handiz begiratzen du.

63

non flauo retinens subtilem uertice mitram,

Ez du oraindik buruko zinta delikatua bere urrezko buruan gordetzen,

64

non contecta leui uelatum pectus amictu ,

ez du bere bularra jantzi arinaren estalduraz estalirik,

65

non tereti strophio lactentis uincta papillak,

ezta bere esne zurizko bularra gerriko leunarekin lotua;

66

omnia quae toto delapsa e corpore passim

horiek guztiak, bere gorputz guztiaren inguruan irristatuz,

67

ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.

Bere oinen aurrean gatz-olatuak lapurtzen ziren.

68

sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus

Bera bere buruko arropagatik gero, bera flotatzen duen jantziagatikgero,

69

illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,

Ez zen axola, baina zuregandik, Teseo, bere pentsamendu guztiekin,

70

toto animo, tota pendebat perdita mente.

Arima guztiarekin, gogo guztiarekin (galdu, ah galdu!) zintzilik zegoen,

71

misera, assiduis quam luctibus externauit

zoriongabeko neskamea! zeina etengabeko atsekabe uholdeekin

72

spinosas Erycina serens in pectore curas,

Erycina erotuta, bularrean arantzatsuak ereiten,

73

illa tempestate, ferox quo ex tempore Teseo

ordu hartan ere, zer ordutan Teseo ausarta

74

egressus curuis e litoribus Piraei

Pireoko ertz bihurrietatik abiatuta

75

attigit iniusti regis Gortynia templa.

Legegabeko erregearen Gortiniar jauregira iritsi zen.

76

nam perhibent olim crudeli peste coactam

Izurrite krudel batek bultzatuta, antzinako kontatzen baitute

77

Androgeoneae poenas exsoluere caedis

Androgeos hiltzeagatik zigorra ordaintzeko,

78

electos iuuenes simul et decusinnuptarum

Zekropiak Minotauroari jai gisa eman ohi zuen

79

Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.

gazte hautatuak, eta haiekin ezkongabeko neskameen lorea.

80

quis angusta malis cum moenia uexarentur,

Orain bere horma estuak gaitz horiek aztoratu zituztenean,

81

ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis

Teseok berak bere Atenas maitearentzat aukeratu zuen

82

proicere optauit potius quam talia Cretam

bere gorputza, halako heriotzak baino

83

funera Cecropiae nec funera portarentur.

Zekropiako heriotza biziak Kretara eraman behar dira.

84

atque ita naue leui nitens ac lenibus auris

Horrela, bada, bere ibilbidea bizkortuz zaunka arin eta zalaparta leunekin,

85

magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.

Minos jauntxora eta bere areto harroetara dator.

86

hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo

Hura andereñoak begi irrikaz ikusi zuenean,

87

regia, quam suauis exspirans castus odores

printzesa, bere sofa kastuak arnasa gozoa hartzen duenausainak

88

lectulus in molli complexu matris alebat,

oraindik amaren besarkada leunean hazita,

89

quales Eurotae praecingunt flumina myrtus

Eurotasko erreketan sortzen diren mirtoen antzera,

90

auraue distinctos educit uerna colores,

edo udaberriko arnasak ateratzen dituen kolore askotako loreak,

91

non prius ex illo flagrantia declinauit

ez zituen bere begi suak harengandik aldendu,

92

lumina, quam cuncto concepit corpore flammam

Bere bihotz osoan su hartu zuen arte ,

93

funditus atque imis exarsit tota medullis.

eta su guztia piztu zuen bere muinean.

94

heu misere exagitans immiti corde furores

Ah ! bihotz errukigabez zoramen ankerra eragiten duzun zu,

95

sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,

Jainkozko mutila, gizonen pozak ardurarekin nahasten dituena,

96

quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,

eta zu, Golgiren eta Idalium hostotsuaren gainean errege zarena,

97

qualibus incensam iactastis mentepuellam

Zer olatutan bota zenuten neskatilaren bihotz sutsua,

98

fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!

Askotan hasperen egiten du urrezko buru ezezagunagatik!

99

quantos illa tulit languenti corde timores!

Ze beldur jasan zituen bihotz ahulduz!

100

quanto saepe magis fulgore expalluit auri,

zenbat aldiz zurbildu zen orduan urrearen distira baino,

101

cum sauum cupiens contra contendere monstrum

Teseo, munstro basatiari aurre egiteko irrikaz,

102

aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!

heriotza edo balioaren neurria irabazteko abiatzen zen!

103

non ingrata tamen frustra munuscula diuis

Oraindik ez ziren gozoak opariak, jainkoei alferrik agindu arren,

104

promittens tacito succepit uota labello.

ezpain isilez eskaini zuena.

105

nam uelut in summo quatientem brachia Tauro

Zeren Taurus-en gainaldean adarrak astintzen dituen zuhaitza bezala,

106

quercum aut conigeram sudanti cortice pinum

haritza edo konodun batizerdi-azala duen pinua,

107

indomitus turbo contorquens flamine robur,

Ekaitz gogor batek alea eztandaz bihurritzen duenean,

108

eruit (illa procul radicitus exturbata

eta urratu egiten du (urrun, sustraiek urratuta

109

prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)

ondo dago, erorketarekin topo egiten duen guztia hautsiz),

110

sic domito sauum prostrauit corpore Teseok

Horrela, Teseok garaitu eta txikitu zuen masa. munstroaren,

111

nequiquam uanis iactantem cornua uentis.

Alferrik bere adarrak haize hutsetara jaurtiz.

112

Inde pedem sospes multa cum laude reflexit

Handik bere bidetik itzuli zen, kalterik gabe eta aintza handiz,

113

errabunda regens tenui uestigia filo,

bere oin maltzurrak giltza finaren bidez gidatzen,

114

ne labyrintheis e flexibus egredientem

ezpada labirintoko bihurgune labirintoetatik atera zenean

115

tekti frustraretur inobseruabilis error.

Eraikinaren korapilatu ezinak harrigarria izan behar duhura.

116

sed quid ego a primo digressus carmine plura

Baina zergatik utzi behar dut nire abestiaren lehen gaia eta gehiago kontatu;

117

commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,

nola alaba, aitaren aurpegitik hegan,

118

ut consanguineae complexum, ut denique matris,

ahizparen besarkada, gero amaren azkena,

119

quae misera in gnata deperdita laeta

deitoratzen zuena, atsekabean galdurik bere alabagatik,

120

omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:

nola aukeratu zuen horien guztien aurretik Teseoren maitasun gozoa;

121

aut uecta rati spumosa ad litora Diae

edo nola ontzia Dia-ko ertz aparrara eramana;

122

aut ut eam deuinctam lumina somno

edo nola bere begiak loak lotu zituenean

123

liquerit immemori discedens pectore coniunx?

bere ezkontideak utzi zuen, gogo ahanzturaz alde eginda?

124

saepe illam perhibent ardenti corde furentem

Askotan bere bihotz errearen zoramenean esaten dute

125

clarisonas imofudisse e pectore uoces,

oihu zorrotzak bota zituen bere bular barrutik;

126

ac tum praeruptos tristem conscendere montes,

eta orain, zoritxarrez, mendi malkartsuetara igoko zen,

127

unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,

hortik begiak estutu ozeano-marearen hondakinen gainean;

128

tum tremuli salis aduersas procurrere in undas

orain irtengo da gatzun uhintsuaren uretara,

129

mollia nudatae tollentem tegmina surae,

bere belaun biluziaren jantzi leuna altxatuz.

130

atque haec extremis maestam dixisse querellis,

Eta horrela esan zuen bere azken deialdietan tristeki:

131

frigidulos udo singultus ore cientem:

Negar hotzak botaz aurpegi malkoarekin:

132

'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris

“Hala bada, nire aitaren etxetik urrun eraman nau,

133

perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?

Horrela utzi nauzu, Teseo fedegabe, fedegabe, bazter bakartian?

134

sicine discedens neglecto numine diuum,

horrela alde egiten, konturatu gabegizonak eta neskatilak. Erregearekin akordioak egiten ari zela, Ariadna ikusten du. Bera deskribatzen da eta neskailua oso gaztea , oraindik amaren alde utzi ez duena. Baina Teseo ikustean berarenganako desioa sortzen zaio. Ondorioz, hari bola bat ematen dio eta Minotauroa nola garaitu esaten dio.

Teseo garaile ateratzen denean, biak ezkontzeko itxaropen osoa du. Baina bere andregaia berekin eraman beharrean, Teseok abandonatu eta alde egiten du.

Itxuraz, Teseo gazte ahanztura izugarria da . Emazte egin zuen neskatxa bat atzean uzten ez ezik, aitarekin adostutako seinale bat ahazten du. Enpresa arrakastatsua bazen, itsasontziko belak beste kolore batera aldatuko zituzten. Baina bela zuri arruntak instalatuta utzi zituzten.

Horregatik, bere aitak itsasontziak hurbiltzen ikusi zituenean, okerrenaren beldur da. Ezin dio bere semearen heriotzari aurre egin, eta almenetatik harkaitz-ertzera bota eta hil egiten da.

Orain, Teseori da sufritzeko txanda.

Katulo , bera zen ipuin kontalari astuna, orain kamera atzera botatzen du, nolabait, ikusleei ikuspegi zabalagoa emateko. Hileta-prozesioaz, eta bere buruko gaztetasunaz hitz egiten omen du. Azaldu duenez, ohe-estalkiaren behealdean brodatuta daude mitologiako eszenak. Lehenik eta behin, hilkorrak etortzen dira, gero jainkoak prozesioan agertzen dira, horrela zirenjainkoen borondatea,

135

inmemor a! deuota domum periuria portas?

ahanztura, a! eramaten al duzu zure etxera perjurioaren madarikazioa?

136

nullane res potuit crudelis flectere mentis

liteke ezerk ez du makurtzen zure gogo krudelaren xedea?

137

consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,

Ez zegoen errukirik zure ariman,

138

immite ut nostri uellet miserescere pectus?

Zure bihotz errukigabea nigatik errukitzera makurtu nahi izatea?

139

at non haec quondam blanda promissa dedisti

Ez ziren halakoak behin eman zenidan promesak

140

uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,

Ahots irabazlearekin, ez didazu itxaropena eman,

141

sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,

ah me! ez, ezkontza alai bat baizik, ezkontza desiratua baizik;

142

quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.

Zeruko haizeek orain alferrik botatzen duten guztia.

143

nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,

Hemendik aurrera emakumeak ez dezala sinetsi gizonaren zina,

144

nulla uiri speretsermones esse fideles;

Inork ez dezala sinetsi gizonaren hizkerak fidagarriak izan daitezkeenik.

145

quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,

Haiek, beren gogoak zerbait desiratzen duen bitartean eta hura lortzeko irrikaz irrikaz,

146

nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:

ez dago beldurrik zin egiteko, ez agintzeko soberarik;

147

sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,

baina haien gogo zikoiztsuaren irrika ase bezain laster,

148

dicta nihil metuere, nihil periuria curant.

Ez dute beldur haien hitzak, ez dituzte beren perjurioei kasu egiten.

149

certe ego te in medio uersantem turbine leti

Ni —badakizu—, heriotzaren zurrunbiloan ibiltzen zinenean,

150

eripui , et potius germanum amittere creui,

salbatu zaitu, eta nire anaia alde batera utzi nahi dut bihotza

151

quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.

Zuk huts egitea baino, orain sinisgabe aurkitua, zure beharrik handienan.

152

pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque

Eta horregatik emanen naute abereei eta txoriei urratu ditzatenharrapakina;

153

praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.

Nire gorpuak ez du hilobirik izango, lurrik gabe zipriztindua izango da.

154

quaenam te genuit sola sub rupe leaena,

Zer lehoiak eraman zintuen basamortuko harkaitz baten azpian?

155

quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,

Zein itsasok sortu zaitu eta oka bota zaitu bere uhin apartsuetatik?

156

quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,

Zer Sirtisek, zer Eszila amorratua, zer hondakin ekarri zizun Karibdisek,

157

talia qui reddis pro dulci praemia uita?

Nork itzultzen ditu bizitza gozorako horrelako neurriak?

158

si tibi non cordi fuerant conubia nostra,

Ez bazenu nirekin ezkontzeko gogorik

159

saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,

zure aita zorrotzaren agindu gogorraren beldurrez,

160

attamen in uestras potuisti ducere sedes,

hala ere zure etxeetara eraman nezakeen

161

quae tibi iucundo famularer serua labore,

zu zerbitzatzeko esklabo gisa lanarekinmaitasuna,

162

candida permulcens liquidis uestigia lymphis,

zure oin zuriak ur likidoarekin emanez,

163

purpureaue tuum consternens ueste cubile.

edo estalki morearekin zure ohea zabalduz.

164

sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,

” Baina zergatik egin behar dut, zoritxarrez distraitua, alferrik negar

165

externata malo, quae nullis sensibus auctae

Zentzugabeko aireetara -sentimendurik gabeko aireetara,

166

nec missas audire queunt nec reddere uoces?

eta ezin al ditu nire ahotsaren mezuak ez entzun ezta itzuli ere?

167

ille autem prope iam mediis uersatur in undis,

Bitartean ia itsasoaren erdira botatzen ari da,

168

nec quisquam apparet uacua mortalis in alga.

eta ez da gizakirik ikusten hondakin eta belar ertzean.

169

sic nimis insultans extremo tempore saua

Horrela zoria ere, mespretxuz betea, nire ordu goren honetan

170

fors etiam nostris inuidit questibus auris.

Ankerkeriaz egin die belarri guztiei nire kexuei.

171

Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo

Jupiter ahalguztiduna, ganbarako ontziak nahi nituzke

172

Gnosia Cecropiae tetigissent litora txotxongiloak,

ez zituzten inoiz Gnosiako kostaldeak ukitu,

173

indomito nec dira ferens stipendia tauro

ezta inoiz ere bidaiari fedegabea, omenaldi beldurgarria daraman

174

perfidus in Cretam religasset nauita funem,

zezen basatiari, bere kablea lotu du. Kreta,

175

nec malus hic celans dulci crudelia forma

ezta gizon gaizto honek, kanpo azoka baten azpian asmo krudelak ezkutatzen dituenik,

176

consilia sudurrean requiesset sedibus hospes!

gure etxebizitzetan ostatu hartu genuen gonbidatu gisa!

177

nam quo me referam? quali spe perdita nitor?

Nora itzuliko naiz, galdua, ah, galdua? zer esperantzatan oinarritzen naiz?

178

Idaeosne petam montes? at gurgite lato

Bilatu al dut Sidongo mendiak? zein zabal uholdea,

179

discernens ponti truculentum diuidit aequor.

Ze basatia nigandik banatzen dituen itsasoa!

180

patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui

Eta?nire aitaren laguntza espero? — neure borondatez abandonatu nuen,

181

respersum iuuenem fraterna caede secuta?

Nere anaiaren odolarekin nahasitako maitale bati jarraitzea!

182

coniugis an fido consoler memet amore?

Edo kontsolatuko naiz nire ezkontidearen maitasun leialarekin,

183

quine fugit lentos incuruans gurgite remos?

Nor da nigandik hegan, bere arraun gogorrak olatuan okertuz?

184

praeterea nullo colitur sola insula tecto,

eta hemen ere itsasertza besterik ez dago, inoiz etxerik gabe, irla basamortu bat;

185

nec patet egressus pelagi cingentibus undis.

irteteko modurik ez zait irekitzen; nire inguruan itsasoko urak daude;

186

nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,

hegan egiteko biderik, itxaropenik gabe; dena mutu dago,

187

omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.

guztia da desolatua; denak erakusten dit heriotzaren aurpegia.

188

non tamen ante mihi languescent lumina morte,

Hala ere, nire begiak ez dira ahulduko heriotzan,

189

nec prius a fesso secedent corpore sensus,

ezta zentzuak huts egingo dunire gorputz nekatua,

190

quam iustam a diuis exposcam prodita multam

Jainkoei nire traizioaren mendekua besterik eskatu baino lehen,

191

caelestumque fidem postrema comprecer hora.

eta deitu zerukoen fedeari nire azken orduan.

192

quare facta uirum multantes uindice poena

Horregatik, gizonen egintzak mendeku minez bisitatzen dituzuenok,

193

Eumenides, quibus anguino redimita capillo

Zuek Eumenides, zeinen kopeta ile sugez loturik

194

frons exspirantis praeportat pectoris iras,

iragartzen duen haserrea. bularreko arnasa hartzen du,

195

huc huc aduentate, meas audite querellas,

Hemen, bither azkar, entzun nire kexak

196

quas ego, uae misera , extremis proferre medullis

Nik (ah, zorigaiztokoa!) bihotz barnetik ateratzen dudana

197

cogor inops, ardens, amenti caeca furore.

beharrezkoa, ezindua, sutan, amorratuta itsututa.

198

quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,

Zeren nire zorigaiztoak egiaz datozelako nire barrenetikbihotza,

199

uos nolite pati nostrum uanescere luctum,

Ez utzi nire atsekabea ezerezean gelditzea:

200

sed quali solam Theseus me mente reliquit ,

baina Teseok ni desolatua uzteko gogoa izan zuen arren,

201

tali mente, deae, funestet seque suosque.'

Halako bihotzarekin, jainkosak, ekar dezala bere buruari eta bereari hondamena!"

202

du postquam maesto profudit pectore uoces,

Gaizki dagoenean hitz hauek isuri zituen bere bular tristetik,

203

supplicium sauis exposcens anxia factis,

egintza krudelengatik mendekua eskatzen du serio;

204

annuit inuicto caelestum numine rector;

Zerukoen Jaunak baieztapena makurtu zuen buru-belarri buruarekin,

205

quo motu tellus atque horrida contremuerunt

eta mugimendu hartan lurra eta itsaso ekaiztsuak dardar egin zuten,

206

aequora concussitque micantia sidera mundus.

eta zeruak astindu zituen izar dardarak.

207

ipse autem caeca mentem caligine Teseo

Baina Teseo bera, bere pentsamenduetan itsuarekin iluntzeniluntasuna,

208

consitus oblito dimisit pectore cuncta,

bere gogo ahanzturatik ihes egin utz dezatela eskaintza guztiak

209

quae mandata prius constanti mente tenebat,

Lehen gogotik tinko eutsi zion,

210

dulcia nec maesto sustollens signa parenti

eta ez zion ongietorri seinalerik altxatu bere dolu aitari,

211

sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.

ezta erakutsi zuen Erekteoko portua segurtasunez ikusten ari zenik.

212

namque ferunt olim, classi cum moenia diuae

Esaten baitute garai batean, Egeok bere semeari haizeei fidatzen ari zela,

213

linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,

bere flotarekin jainkosaren hormak utzi zituen bezala,

214

talia complexum iuueni mandata dedisse:

gazteak besarkatu eta kargu hau eman zion:

215

'gnate mihi longa iucundior unice uita,

“Ene semea, nire seme bakarra, niretzat baino maiteagoa nire egun guztiak,

216

gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,

berreskuratu naute baina orain zaharren azken amaieranadina,

217

reddite in extrema nuper mihi fine senectae,

nire semea, nahitaez zalantzazko arriskuetara utzi dudana,

218

quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus

nire zoritik eta zure balio sutsutik

219

eripit inuito mihi te, cui languida nondum

urratu zaitu niregandik nahi ez, zeinaren hutsegitea

220

lumina sunt gnati cara saturata figura,

begiak ez daude oraindik ase nire semearen irudi maitearekin,

221

non ego te gaudens laetanti pectore mittam,

I will ez zaitzala gogoz joan bihotz alaiarekin,

222

nec te ferre sinam fortunae signa secundae,

Eta ez zaitu jasaten zorte oparoaren seinaleak:

223

sed primum multas expromam mente querellas,

baina lehenik negar asko aterako ditut bihotzetik,

224

canitiem terra atque infuso puluere foedans,

Nire ile grisak lurrez eta hautsez zikinduz:

225

inde infecta uago suspendam lintea malo,

Orduan tindatutako belak zintzilikatuko ditut zure gainean masta ibiltaria,

226

nostros ut luctusbehin ezteietara joaten ziren.

Ondoren, Patuekin batera eszena batekin jarraitzen du , hilkorren aferen tapizak biraka, ehundu eta nahastuz. Katulok amaitzen du adieraziz nola jendeak gauzak behar bezala zaintzen ez dituenean – ezkontza ezkontideari leial izatea, aitari seinale egokia bidaltzea – gauza asko gaizki joan ohi dira. Orain, adierazi du, jainkoak ez dira jada ezkontza eta beste jai egunetan joaten.

Karmin 64 Katuloren lan luzeetako bat da. Azalean, Theseuk Ariadna uzteaz eta xehetasun finenetara utzi izanak, hala nola, belak zuriak zintzilikatzea, atsekabearen koloreko belen ordez. Azpiko gaia gertuagotik aztertzeak erroma gobernatzeko moduari buruzko kritikak agerian uzten ditu . Edo, bestela esanda, Katulok adierazten ari da erromatarren buruzagiek zintzoen bideak alde batera utzi dituztela eta beren grinak eta asmoak asetzen ari direla erromatar herriaren kaltetan. Julio Zesarren boterera iristearen garai nahasietan idatzi zuenez, garai horretan borroka politikoak bortitz bihurtu zirenez, Erroma bi aldiz erre zutenez, ez da harritzekoa Teseok Ariadna alde batera utzi izanaren paralelismoa egin izana.

Carmine zehatz hau nahiko sotila da bere lan zorrotzago batzuekin alderatuta. Izan ere, behin galdetu zioten Zesarri zergatik ez zuen Katulo exekutatunostraeque incendia mentis

horrela nire saminaren istorioa eta nire bihotzean pizten den sua

227

carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.

Iberiar azurrez zikindutako mihiseak marka dezake.

228

quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,

Baina Itono santuan bizi dena,

229

quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei

gure arraza eta Erekteoren bizilekuak defendatzeko ziurtatzen duena,

230

annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,

zezenaren odolez zure eskuineko eskua ihinztatzeko emango dizu,

231

tum uero facito ut memori tibi condita corde

Orduan, ziurtatu nire agindu hauek bizi direla, gordeta

232

haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;

Zure bihotz gogoan, eta denbora luzeak ez dituela lausotu:

233

ut simul ac nostros inuisent lumina collis,

zure begiak gure muinoak ikusi bezain laster,

234

funestam antennae deponant undique uestem,

zure armak beren dolu-jantziak utzi ditzakete. ,

235

candidaque intortisustollant uela rudentes,

eta korda bihurrituak bela zuri bat altxatzen du:

236

quam primum cernens ut laeta gaudia mente

Berehala ikus ditzadan eta poz-pozik ongietorria eman diezaidan pozaren seinaleak,

237

agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'

ordu zoriontsuak ezarriko zaituenean hemen berriro zure etxean.”

238

haec mandata prius constanti mente tenentem

Hasieran, Teseok gogoan gorde zituen kargu hauek;

239

Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes

baina orduan utzi zuten, haizeen arnasa bultzatutako hodeiak bezala

240

aereum niuei montis liquere cacumen .

utzi mendi elurtsuaren buru altua.

241

at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,

Baina aitak, bere dorre-gainetik begiratzen zuen bitartean,

242

anxia assiduos absumens lumina fletus,

etengabeko malko-uholdeetan bere begi irrikatsuak xahutzen,

243

cum primum infecti conspexit lintea ueli,

Sabel-belaren mihisea lehen aldiz ikusi zuenean,

244

praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,

botabera harrien gailurretik buru-belarri,

245

amisum credens immiti Thesea fato.

Teseo patu errukigabeak suntsitu zuela sinestea.

246

Sic funesta domus sarrera tecta paterna

Horrela Teseo ausarta, bere etxeko geletan sartu zenean,

247

morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum

Aitaren heriotzagatik doluz ilundurik, berak jaso zuen halako atsekabea

248

obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.

Bihotzeko ahanzturaz Minosen alabari eragin zion bezala.

249

quae tum prospectans cedente maesta carinam

Eta hark, berriz, negar-malkoka begiratzen ari den ontziari,

250

animo uoluebat saucia curas biderkatzen du.

zauritutako bihotzean zaintza ugari ari zen.

251

at parte ex alia florens uolitabat Iacchus

Tapizaren beste zati batean Bako gaztea noraezean zebilen

252

cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,

Satiroen eta Nysa jaiotako Silenien porrotarekin, s

253

te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.

zu bila, Ariadna, etazure maitasunarekin su;

254

quae tum alacres passim lymphata mente furebant

Nortzuk orduan, han-hemenka lanpetuta, gogo amorratuz amorratuta zeuden,

255

euhoe bacchantes, euhoe capita flexentes.

“Evoe!” bitartean oihukatu zuten: «Evoe!». burua astinduz.

256

harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,

Batzuek thyrsia astintzen zuten puntu estaliekin,

257

pars e diuolso iactabant membra iuuenco,

batzuk txorten moztu baten gorputz-adarrei bueltaka,

258

pars sese tortis serpentibus incingebant,

batzuk suge bihurrirez inguratuta:

259

pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,

Prozesio solemnean kutxatan itxitako misterio ilunak daramaten batzuk,

260

orgia quae frustra cupiunt audire profani;

Profanoek alferrik entzun nahi dituzten misterioak.

261

plangebant aliae proceris tympana palmis,

Beste batzuk jo ezazu tinbrelak eskuak altxatuta,

262

aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;

edo talka argiak planteatu ditu biribildutako platerrekinbrontzea:

263

multis raucisonos efflabant cornua bombos

anitzek adarrak jotzen zituzten soinu gogorraren dronearekin,

264

barbaraque horribili stridebat tibia cantu.

eta barbaroen tutua burrunba ikaragarriz oihukatua.

265

talibus amplifice uestis decorata figuris

Halakoak ziren tapiza oparo apaintzen zuten irudiak

266

puluinar complexa suo uelabat amictu.

errege-ohea besarkatu eta estaltzen zuen bere tolesekin.

267

quae postquam cupide spectando Thessala pubes

Orain Tesaliako gazteak bete-betean ikusi zituenean, begi irrikatsuak finkatuz

268

expleta est, sanctis coepit decedere diuis.

Mirari horien gainean, jainko sainduei leku ematen hasi ziren.

269

hic, qualis flatu placidum mare matutino

Hortik aurrera, mendebaldeko haizeak itsaso lasaia astintzen duen bezala

270

horrificans Zephyrus procliuas incitat undas,

Goizeko bultzadetan arnasa hartuta olatu maldatsuetan,

271

Aurora exoriente uagi sub limina Solis,

Egunsentia bidaiarien ateetara iristen denean.Eguzkia,

272

quae tarde primum clementi flamine pulsae

urak poliki-poliki hasieran, haize leunak bultzatuta,

273

procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,

zapatu eta arin-arin barrez soinua;

274

post uento crescente magis magis increbescunt,

gero haizea fresko hazten den heinean hurbilago eta hurbilago biltzen dira,

275

purpureaque procul nantes ab luce refulgent :

eta urrutian flotatzen aritzeak argi gorri-gorriaren distira islatzen du;

276

sic tum uestibuli linquentes regia tecta

so orain, portaleko errege-eraikinak utzita,

277

ad se quisque uago passim pede discedebant.

Han eta hona hainbat oin maltzurrekin joan ziren gonbidatuak.

278

Quorum post abitum princeps e uertice Pelei

Haien irteeraren ostean, Pelion goialdetik

279

aduenit Chiron portans siluestria dona:

Kironi etorri zen bidearen buru, eta basoko opariak eramanez.

280

nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis

Lautadak daramaten lore guztiengatik, Tesaliar hori guztiagatikeskualdea

281

montibus ora creat, quos propter fluminis undas

bere mendi ahaltsuetan jaiotzen ditu, ibaiaren erreka ondoan dauden lore guztiak

282

aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,

Favonius epelaren haize emankorrak agerian uzten du,

283

hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,

hauek berak ekarri zituen, girlandak nahastuta ehundurik,

284

quo permulsa domus iucundo risit odore.

poztu zen zeinen esker onez etxea irribarre egin zuen bere poztasunaz.

285

confestim Penios adest, uiridantia Tempe,

Berehala Peneüs hor dago, Tempe berdea utziz,

286

Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,

Tempe zintzilik dauden basoekin

287

Minosim linquens doris celebranda choreis,

[…] dorian dantzek jazartzeko;

288

non uacuos: namque ille tulit radicitus altas

ez esku hutsik, sustraietatik urratua baitzuen,

289

fagos ac recto proceras stipite laurus,

pago altuak eta zurtoin tentedun erramu garaiak,

290

non sine nutantiplatano lentaque sorore

eta haiekin keinu-hegazkina eta arreba kulunka

291

flammati Phaethontis et aerea cupressu.

Garrak irentsi zuen Phaeton eta altzipre garaia.

292

Haec circum sedes late contexta locauit,

Horiek guztiak oso zabalean ehundu zituen haien etxearen inguruan,

293

uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.

portalea hosto bigunez orraztuta egon litekeela.

294

post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,

Berak Prometeori jarraitzen dio bihotzez jakintsua,

295

extenuata gerens ueteris uestigia poenae,

aintzinako zigorraren orbain lausoak daramatzate

296

quam quondam silici restrictus membra katena

eta horrek, bere gorputz-adarrak harkaitzari kateekin lotu zituen,

297

persoluit pendens e uerticibus praeruptis.

ordaindu zuen, gailur malkartsuetatik zintzilik.

298

Inde pater diuum sancta cum coniuge natisque

Orduan etorri zen jainkoen Aita bere jainkozko emaztearekin eta bere semeekin,

299

aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens

zu bakarrik utziz, Febozeruan,

300

unigenamque simul cultricem montibus Idri:

eta zurekin Idrusko goietan bizi dan zure arreba;

301

Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,

zeren zuk egin zenuen bezala, zure arrebak ere mespretxu egin zuen Peleo,

302

nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .

ezta Thetisen ezkontza-zuzietan egotea degnatu.

303

qui postquam niueis flexerunt sedibus artus

Beraz, gorputz-adarrak ohol zurietan etzanda zeudenean,

304

multiplici constructae sunt dape mensae,

Oro izan ziren mahaiak hainbat gozokiz pilatuta:

305

cum interea infirmo quatientes corpus motu

bitartean, beren burua kulunkatzen mugimendu paralisia duten gorputzak,

306

ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.

Parkaeak kantu lasaigarriak egiten hasi ziren.

307

bere corpus tremulum complectens undique uestis

Zuria beren gorputz-adarrak biltzen dituzten jantziak

308

candida purpurea talos incinxerat ora,

orkatila gorri batekin jantzi zituztenmuga;

309

at roseae niueo residebant uertice uittae,

beren buru elurtsuetan banda arrosatsuak zeuden,

310

aeternumque manus carpebant rite laborem.

haien eskuek betiko zeregina behar bezala betetzen zuten bitartean.

311

laeua colum molli lana retinebat amictum,

Ezkerreko bandak artile leunez jantzita eusten zion distatxoari;

312

dextera tum leuiter deducens fila supinis

gero eskuineko eskuak arinki ateratzen ditu hariak gorantz

313

formabat digitis, tum prono in police torquens

hatzek forma eman zieten, gero beherantz erpurua

314

libratum tereti uersabat turbine fusum,

ardatza biraka egin zuen biribildutako borobilduarekin;

315

atque ita decerpens aequabat sempre opus dens,

eta hala hortzekin oraindik hariak apurtu eta lana parekatu egiten zuten.

316

laneaque aridulis haerebant morsa labellis,

Hoskatu artilearen muturrak ezpain lehorrei atxikita,

317

quae prius in leui fuerant exstantia filo:

Lehen hari leunetik nabarmendu zena:

318

ante pedes autembere lotsagabekeria. Zesarrek esan omen zuen ontzat ematen zuela, eta gero bere lanetatik aipatu zituen. Istorio hau egia izan ala ez, argi dago Katulo ezaguna izan zela bere garaian. Gehiago esanda, bere maitasun sutsua, atsekabea, abandonua eta gai klasikoen berregitearen gaiek historiako aro askotan aplika daitekeen unibertsaltasuna dute.

Hainbat sexualki franko izan arren. erreferentzia esplizituak , esate baterako, "paperetara biluzik", jende alfabetatua Erdi Arotik (bere lanak berriro aurkitu zirenean) gaur egunera arte gozamenez irakurri ditu bere lanak . Beharbada, idatzi zuen garaia azken bi mila urteetan zehar oso ondo grabatu, aztertu eta aztertu delako izan da, edo agian giza izaeraren ikasle ona zelako besterik ez.

Loreak. , korapilatsua, eta sotila bere poesia izan daitekeen arren, historiaren amaiera honetatik ere ez al da zaila gehiegizko poetiketan ezkutatzen diren orratz-zorrotzak antzematea . Esaterako, poema honetan Teseo ez da itzultzen den heroi bat bezala azaltzen, neska baten bizitza hondatu eta gero bere ontziko belak aldatzeko arduragabeegi izan zen ergel gazte bat bezala baizik, bere aitaren heriotza eraginez. Beraz, bere “garaipena” hileta-martxa bihurtzen da, eta bere ezkontza Troiaren erorketaren oinarrian.candentis mollia lanae

eta haien oinetan artile zuri-distiratsuko polar bigunak

319

uellera uirgati custodibant calathisci.

osier saskietan gordeta zeuden.

320

haec tum clarisona pellentes uellera uoce

Haiek gero, artilea jotzean, ahots argiz kantatu zuten,

321

talia diuino fuderunt carmine fata,

eta horrela Patuak jainkozko kantuan isuri zituen.

322

carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.

Kantu horrek ez du denbora luzez egiazkoa izango.

323

decus eximium magnis uirtutibus augens,

“Oi, ospe handia bertute-ekintza handiz koroatzen duzuna,

324

Emathiae tutamen opis, carissime nato,

Ematiako boterearen baluartea, zure semea izateagatik famatua,

325

accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,

jaso ezazu egiazko orakulua egun zoriontsu honetan

326

ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,

Ahizpek erakusten dizute; baina exekutatu, marraztu

327

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Patuek jarraitzen dituzten hariak, zuekardatzak, korrika.

328

adueniet tibi iam portans optata maritis

” Laster etorriko da Hespero zuregana, Hesperus, ezkongaiei desiratutako opariak ekartzen dizkiena,

329

Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,

laster etorriko da zure emaztea izar zoriontsuarekin,

330

quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,

Zure izpiritua arima kentzeko maitasuna isurtzeko,

331

languidulosque paret tecum coniungere somnos,

eta bat egin zurekin lozorro larri,

332

leuia substernens robusto bracchia collo.

bere beso leunak zure lepo sendoaren azpian ezarriz.

333

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.

334

nulla domus tales umquam contexit amores,

” Ezein etxek ez zuen inoiz horrelako maitasunik jaso;

335

nullus amor tali coniunxit foedere amantes,

maitasunik ez zuen inoiz maitaleekin bat egin halako loturan

336

qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.

Thetis Pelcus-ekin lotzen du, Peleo Thetis-ekin.

337

currite ducentes subtegmina, currite,fusi.

Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.

338

nascetur uobis expers terroris Akiles,

" Jaioko zaizu beldurrik ez duen seme bat, Akiles,

339

hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,

bere etsaiei ezezaguna bizkarretik baina bere bular potoloaz;

340

qui persaepe uago uictor certamine cursus

nor eskubidea askotan irabazlea lasterketa zabaleko lehiaketan

341

flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.

Azken hegalaren sugar-ontziaren oinatzak gaindituko ditu.

342

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.

343

non illi quisquam bello se conferet heros,

“Beraren aurka ez da heroi bat izango gerran,

344

cum Phrygii Teucro manabunt sanguine

Frigiar korronteek teukriar odolez isuriko dutenean,

345

Troicaque obsidens longinquo moenia bello,

eta hirugarren oinordekoa. Pelopsek hondatuko du

346

periuri Pelopis uastabit tertius heres.

Troiako harresiak, bateragerra neketsua belegating.

347

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.

348

illius egregias uirtutes claraque facta

“Heroiaren lorpen bikainak eta egintza entzutetsuak

349

saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,

Askotan amak izango dira euren semeen ehorzketan,

350

cum incultum cano soluent a uertice crinem,

buru gorritik ile nahasia askatzea,

351

putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.

eta esku ahulekin bular ihartuak urratuz.

352

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.

353

namque uelut densas praecerpens messor aristas

«Nekazariak arto-belarri lodiak mozten dituen bezala

354

sole sub ardenti flauentia demetit arua,

Eguzki errearen azpian zelai horiak mozten ditu,

355

Troiugenum infesto prosternet corpus ferro.

Horrela etsaien altzairuz etsaiko ditu semeen gorputzak.Troia.

356

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.

357

testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,

“Bere ausardiaren egintza handien lekuko izango da Scamandroren olatua

358

quae passim rapido diffunditur Hellesponto,

Helespontoko korrontean kanpora isurtzen dena,

359

cuius iter caesis angustans corporum aceruis

noren kanala izango duen ito ezazu hildako hilotz pilaz,

360

alta tepefaciet permixta flumina caede.

eta erreka sakonak berotu odol nahastuz.

361

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Ikusi ere: Vivamus, mea Lesbia, atque amemus (Katulo 5) – Katulo – Antzinako Erroma – Literatura klasikoa

Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.

362

denique testis erit morti quoque reddita praeda,

“Azkenik, lekukoa ere izango da heriotzan esleitu zaion saria,

363

cum teres excelso coaceruatum aggere bustum

tumulu biribilduak tumulu handiz pilatzen zirenean

364

excipiet niueos perculsae uirginis artus.

Hildakoen elur-adarrak jasoko dituneskamea.

365

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Korrika, marraztu hariak, zurtoinak, korrika.

366

nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis

“Foruak akbear nekatuari boterea emango dion bezain laster

367

urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,

Dardaniako hiribilduko Neptunoz forjatutako zirkulua askatzeko,

368

alta Polyxenia madefient caede sepulcra;

Hilobi altua Polixenaren odolez bustiko da,

369

quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,

bi ahoko altzairuaren azpian erortzen den biktima bat bezala,

370

proiciet truncum summisso poplite corpus.

Belauna tolestu eta bururik gabeko enborra makurtuko du.

371

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korrika.

372

quare agite optatos animi coniungite amores.

“Zatoz, batu zure arimak nahi dituen maitasunak:

373

accipiat coniunx felici foedere diuam,

utzi senarrari lotu zoriontsuetan jainkosa,

374

dedatur cupido iamdudum nupta marito.

Emaztegaia uko egin dadila, ez orain! - bere ezkontide irrikaz.

375

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri.

376

non illam nutrix orienti luce reuisens

"Bere erizainak berriro bisitatzen dionean goizeko argiarekin,

377

hesterno collum poterit circumdare filo,

ezin izango du atzoko zintarekin lepoa inguratu;

378

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

[Korrika, hariak marraztu, zuek, zutoinak, korrika.]

379

anxia nec mater discordis maesta puellae

ezta bere ama larrituak, emaztegai gaizto baten etzanda bakartiak atsekabetuta,

380.

secubitu caros mittet sperare nepotes.

utzi ondorengo maiteen itxaropena.

381

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Korrika, hariak marraztu, zuek, zuek, korri, korrika.”

382

talia praefantes quondam felicia Pelei

Horrelako igarkizunak, Peleoren zoriona iragartzen dutenak,

383

carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.

Patuak abestu zuenbular profetikoa antzinako egunetan.

Ikusi ere: Zein rol jokatu zituzten jainkoek Iliadan?

384

praesentes namque ante domos inuisere castas

For antzinako gorputzaren aurrean, erlijioa mespretxatu baino lehen,

385

heroum, et sese mortali ostendere coetu,

Zerukoek heroien etxe jainkotsuak bisitatzen zituzten,

386

caelicolae nondum spreta pietate solebant.

eta konpainia hilkorren aurrean erakutsi.

387

saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,

Sarritan jainkoen Aita berriro jaisten da, bere tenplu argian,

388

annua cum festis uenissent sacra diebus,

bere egun santuetan urteko jaiak heldu zirenean,

389

conspexit terra centum procumbere tauros.

ehun zezen ikusi zituen lurrera erortzen.

390

saepe uagus Liber Parnasi uertice summo

Askotan Liber dabil Parnasoko altueran

391

Thyiadas effusis euantis crinibus egit,

Tyadeak "Evoe!" oihukatu zituen. ile hegalariarekin,

392

cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes

noiz Delphians, gogoz lasterketa guztiakherria,

393

acciperent laeti diuum fumantibus aris.

Poztasunez jaso zuen jainkoa aldare errez.

394

saepe in letifero belli certamine Mauors

Askotan Mavors gerrako heriotz borrokan

395

aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo

edo Triton bizkorraren Dama edo Birjina Rhamnusian

396

armatas hominum est praesens hortata cateruas.

Haien presentziak gizon talde armatuen kemena piztu zuen.

397

sed postquam tellus scelere est imbuta nefando

Baina lurra krimen izugarriz tindatu zenean,

398

iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,

eta gizon guztiek erbesteratu zuten justizia beren arima zikoitzetatik, a

399

perfudere manus fraterno sanguine fratres,

nd anaiek eskuak anaien odolez zipriztindu zituzten,

400

destitit extinctos gnatus lugere parentes,

semeak gurasoen heriotza deitoratzeko utzi zuen,

401

optauit genitor primaeui funera nati,

aitak bere seme gaztearen heriotza nahi zuen,

402

liber ut innuptae poteretur floreirudimenaren tartea Julio Zesar gazte bat, garai batean masen kuttuna, Teseo "moderno" gisa botatzeko. Behin baino gehiagotan, Erromako kontzilioari desafio egin zion, Errepublikaren mugak etengabe atzera botaz, bere pisuan erortzen hasi zen arte. Bere etxeko pertsonala ere ez zen orbanik gabe. Lehen alargun, gero dibortziatu eta azkenean hirugarren aldiz ezkondu zen, Juliusek bere borroka erromantikoak izan zituen argi eta garbi. Gainera, Erromako Senatuarekin eta kontseilari nagusiekin gatazkan egon ohi zen, non azkenean Erromako gerra zibila piztu zuen, batzuetan Zesarren Gerra Zibila deitua.

Carmen 64

Lerroa Latinozko testua Ingelesezko itzulpena

1

PELIACO quondam prognatae uertice pinus

Antzinako PINUDIAK, Pelion tontorrean jaioak,

2

dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas

Neptunoko ur garbietan zehar igerian ibili omen zen

3

Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,

Faseko uhinetara eta Aeetes-en erreinuak,

4

cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,

gazte hautatuak, argitar indarraren lorea,

5

auratam optantes Colchis auertere pellem

nahiaKolchiarengandik urrezko polarra eraman,

6

ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,

ausartu zen itsasontzi bizkor batekin itsaso gaziaren gainean ibiltzera,

7

caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.

espse urdina izei-egur xaflarekin miaketa;

8

diua quibus retinens summis urbibus arces

norentzat hiri-gailurretako gotorlekuak eusten dituen jainkosa

9

ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,

bere eskuekin egin zuen autoa haize arinarekin hegaldiz,

10

pinea coniungens inflexae texta carinae.

eta makurtutako gilaren pinu-egitura lotu.

11

illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;

Lehenengo probatu gabeko Amphitrite bidaiarekin saldu zen ontzi hura.

12

quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor

Beraz, mokoarekin hedadura haizetsua goldatzen zuenean,

13

tortaque remigio spumis incanuit unda,

eta arraunek astindutako olatua apar-malutekin zuritu zen,

14

emersere freti candenti e gurgite uultus

aurrera begiratu zuen aparratik ren gorakadaitsasoa

15

aequoreae monstrum Nereides admirantes.

Sakoneko Nereidak gauza arraroaz harritzen dira.

16

illa, atque alia, uiderunt luce marinas

Egun horretan, beste edozeinetan bada, hilkorrek ikusi zuten

17

mortales oculis nudato corpore Nymphas

Bere begiekin itsasoko Ninfak zutik

18

nutricum tenus exstantes e gurgite cano.

marea gorritik, gorputzak biluzik papuretaraino.

19

tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,

Orduan, Peleok Thetisekiko maitasunez su hartu omen zuen,

20

tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,

Orduan Tetisek ez zituen ezkontza hilkorren ezkontza arbuiatu,

21

tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.

Orduan, Aitak berak jakin zuen Peleo Tetisekin elkartu behar zela.

22

nimis optato saeclorum tempore nati

O ye , jaiotako garairik zoriontsuenean,

23

heroiak, saluete, deum genus! o bona matrum

Agur, heroiak, jainkoetatik sortuak! kazkabarra, zure amaren ondorengoak, kazkabarra

23 B

semeak, salueteiter

zure amak, kazkabarra

24

uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.

Zu askotan nire abestian, zuzenduko zaitut.

25

teque adeo eximie taedis felicibus aucte,

Eta bereziki zu, zorioneko ezkontza zuziek bedeinkatua,

26

Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,

Tbesaliaren euskarri nagusia, Peleo, zeinari Jupiter berari,

27

ipse suos diuum genitor concessit amores;

Jainkoen erregeak berak eman zion bere maitasuna.

28

tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?

Nereoren alaba Tetis ederrena al zenuen?

29

tene suam Tethys concessit ducere neptem,

zuri Tetisek bere biloba ezkontzeko eman al dizu,

30

Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?

eta Oceanus, mundu guztia itsasoz inguratzen duena?

31

quae simul optatae finito tempore luces

Orain desiatutako egun hura bete zenean

32

aduenere, domum conuentu tota frequentat

haien bila etorri ziren, Tesalia guztiak batzar betean biltzen dituetxea,

33

Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:

jauregia konpainia alai batez beteta dago.

34

dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.

Opariak ekartzen dituzte eskuetan, poza erakusten dute beren itxuran.

35

deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe

Cieros hutsik dago; Phthiotic Tempe uzten dute

36

Crannonisque domos ac moenia Larisaea,

eta Crannonen etxeak eta Larissaren harresiak;

37

Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.

Pharsalusen elkartzen dira, eta Farsaloren etxeetara bilduko dira.

38

rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,

Orain inork ez ditu lurrak lantzen; zekorren lepoak bigundu egiten dira;

39

non humilis curuis purgatur uinea rastris,

ez da gehiago mahastiaren lurra garbitu arrastel kurbatuekin;

40

non glebam prono conuellit uomere taurus,

ez du gehiago inausten amuak zuhaitzaren itzala mehetzen;

41

non falx attenuat frondatorum arboris umbram,

ez du gehiago idiak lurra beherantzean urratzen

John Campbell

John Campbell idazle bikaina eta literatur zalea da, literatura klasikoaren estimu sakonagatik eta ezagutza zabalagatik ezaguna. Idatzizko hitzarekiko zaletasuna eta antzinako Greziako eta Erromako lanekiko lilura bereziaz, Johnek urteak eman ditu Tragedia Klasikoa, poesia lirikoa, komedia berria, satira eta poesia epikoa aztertzen eta aztertzen.Unibertsitate entzutetsu batean Ingeles Literaturako ohoreekin graduatu zen, Johnen formazio akademikoak oinarri sendoa eskaintzen dio betiko literatur sorkuntza hauek kritikoki aztertzeko eta interpretatzeko. Benetan apartekoa da Aristotelesen Poetikaren ñabarduretan, Saforen esamolde lirikoetan, Aristofanesen adimen zorrotzetan, Juvenalen gogoeta satirikoetan eta Homeroren eta Virgilioren narrazio zabaletan murgiltzeko duen gaitasuna.John-en blogak berebiziko plataforma gisa balio du maisulan klasiko hauei buruzko bere ikuspegiak, behaketak eta interpretazioak partekatzeko. Gaien, pertsonaien, sinboloen eta testuinguru historikoaren azterketa zorrotzaren bidez, antzinako literatur erraldoien lanak biziarazten ditu, jatorri eta interes guztietako irakurleentzat eskuragarri jarriz.Bere idazketa estilo liluragarriak irakurleen adimenak eta bihotzak erakartzen ditu, literatura klasikoaren mundu magikora erakarri. Blogeko argitalpen bakoitzarekin, Johnek trebetasunez uztartzen du bere ulermen akademikoa sakon batekintestu horiekiko lotura pertsonala, mundu garaikidearekin erlazionagarriak eta garrantzitsuak izan daitezen.Bere arloko agintari gisa aitortua, Johnek artikulu eta saiakera egin ditu hainbat literatur aldizkari eta argitalpen ospetsutan. Literatura klasikoan duen esperientziak ere hizlari ospetsu bihurtu du hainbat kongresu akademiko eta literatur ekitalditan.Bere prosa elokuentearen eta ilusio sutsuaren bidez, John Campbellek literatura klasikoaren betiko edertasuna eta esanahi sakona berpiztu eta ospatzera erabaki du. Ediporen mundua, Saforen amodio-poemak, Menandroren antzezlan zintzoak edo Akilesen ipuin heroikoak esploratu nahi dituen jakintsu dedikatua edo irakurle jakin-mina zaren, John-en blogak hezi, inspiratu eta piztuko duen baliabide eskerga izango dela agintzen du. klasikoekiko betiko maitasuna.