Táboa de contidos
nouercae,
para gozar sen obstáculos da flor dunha nova noiva,
403
ignaro mater substernens se impia nato
a nai antinatural que se acopla impíamente co seu fillo inconsciente
404
impia non uerita est diuos scelerare penates.
Non temeron pecar contra os deuses dos pais:
405
omnia fanda nefanda malo permixta furore
daquela todo ben e mal, confundido nunha loucura impía,
406
iustificam nobis mentem auertere deorum.
deixou de nós a xusta vontade dos deuses.
407
quare nec talis dignantur uisere coetus,
Por iso se dignan non visitar tales empresas,
408
nec se contingi patiuntur lumine claro.
nin soportar o toque da clara luz do día.
Anterior Carmencompartir; 42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
A ferruxe rugosa arrastra os arados desertos.
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Pero as propias moradas de Peleo, ata onde se estiraron cara a dentro
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
o rico palacio, con brillos de ouro e prata.
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
Blanco brilla o marfil dos tronos, brillantes son as copas sobre a mesa;
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
toda a casa é alegre e fermosa cun tesouro real.
47
puluinar uero diuae geniale locatur
Pero mira , o leito matrimonial real está a ser colocado para a deusa
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
no medio do palacio, suavemente modelado de colmillo indio,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
cuberto de violeta matizado coa mancha rosada da cuncha.
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
Esta colcha, bordada con formas antigashomes,
51
heroum mira uirtutes indicat arte.
con arte marabillosa expón os feitos dignos dos heroes.
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
Para alí, mirando dende a costa ondada de Dia,
53
Thesea cedent celeri cum classe tuetur
Ariadna ve a Teseo, mentres navega con veloz flota,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadna levando no seu corazón unha loucura salvaxe.
55
necdum etiam sese quae uisit uisere credit,
Aínda non pode crer que ve o que aínda mira;
56
utpote fallaci quae tum primum excita somno
desde agora, agora espertou primeiro do sono traizoeiro
57
desertam in sola miseram se cernat harena.
vése a si mesma, pobre desgraciada, deserta na area solitaria.
58
immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,
Mentres tanto o mozo voa e bate as augas cos seus remos,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae.
deixando incumpridos os seus compromisos baleiros ao racheadotempestade.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
A quen lonxe da praia de maleza cos ollos fluídos a filla de Minos,
61
saxea ut efixies bacchantis, prospicit, eheu,
como unha figura de mármore dunha bacanal, mira cara adiante, ai!
62
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
mira para adiante tempestad-tost con grandes mareas de paixón.
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Tampouco aínda mantén a delicada diadema na súa cabeza dourada,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
tampouco ten o peito velado pola cuberta da súa roupa lixeira,
65
non tereti strophio lactentis uincta papillas,
nin o seu peito branco como o leite atado co cinto liso;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
todos estes, mentres se deslizaban por todo o seu corpo,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
diante dos seus mesmos pés lamían as ondas de sal.
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Ela polo seu sombreiro entón, ela polo seu vestido flotantedespois,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
Non se preocupou, senón ti, Teseo, con todos os seus pensamentos,
70
toto animo, tota pendebat perdita mente.
con toda a súa alma, con toda a súa mente (perdida, ah perdida!) estaba pendente,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
criada infeliz! quen con incesantes inundacións de dor
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
Erycina enlouquecida, sementando coidados espiñentos no seu peito,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore Teseo
mesmo a esa hora, a que hora atrevido Teseo
74
egressus curuis e litoribus Piraei
partindo das sinuosas costas do Pireo
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
chegou ao palacio de Gortynian do rei sen lei.
76
nam perhibent olim crudeli peste coactam
Porque contan como antigamente, impulsados por unha cruel peste
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
para pagar unha pena pola matanza de Androgeos,
78
Ver tamén: Héctor vs Aquiles: comparando os dous grandes guerreiros electos iuuenes simul et decusinnuptarum
A cecropia adoitaba dar como festín ao Minotauro
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
xovenes escollidos, e con eles a flor das solteiras.
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
Agora ben, cando as súas estreitas paredes foron turbadas por estes males,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
O propio Teseo pola súa querida Atenas escolleu ofrecer
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
o seu propio corpo, en lugar de que tales mortes,
83
funera Cecropiae nec funera portarentur.
As mortes vivas de Cecropia deberían ser levadas a Creta.
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Así, acelerando o seu curso con lixeiros ladridos e suaves vendavais,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.
chega ao señor Minos e aos seus altivos salóns.
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
El cando a moza ollou con ollo ansioso,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
a princesa, a quen o seu casto sofá respira doceolores
88
lectulus in molli complexu matris alebat,
aínda amamantada no suave abrazo da súa nai,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
como mirtos que brotan polos regatos de Eurotas,
90
auraue distinctos educit uerna colores,
ou as flores de variada tonalidade que arroxa o alento da primavera,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
non apartou del os seus ollos ardentes,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
ata que prendeu lume en todo o seu corazón no fondo. ,
93
funditus atque imis exarsit tota medullis.
e brillou toda a chama na súa medula máis interna.
94
heu misere exagitans immiti corde furores
Ah ! ti que provocas unha tolemia cruel con corazón despiadado,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
neno divino, que mestura as alegrías dos homes cos coidados,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
e ti, que reinas sobre Golgi e sobre o frondoso Idalium,
97
qualibus incensam iactastis mentepuellam
sobre que ondadas botastes o corazón ardente da doncela,
98
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
suspirando moitas veces polo estraño de cabeza dourada!
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
Que medos soportou co corazón desmaiado!
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
cantas veces palidecía entón que o brillo do ouro,
101
cum sauum cupiens contra contendere monstrum
cando Teseo, ansioso por loitar co monstro salvaxe,
102
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!
Estaba en marcha para gañar ou a morte ou o meed do valor!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Aínda non foron doces os agasallos, aínda que en van prometidos aos deuses,
104
promittens tacito succepit uota labello.
que ofreceu cun beizo silencioso.
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
Pois como unha árbore que axita as súas ramas na cima de Touro,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
un carballo ou un conopiñeiro con casca sudorosa,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
cando unha tormenta vehemente retorce o gran co seu estoupido,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
e arrincao (de lonxe, arrancado polas raíces
109
prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
Está propenso, quebrando todo o que atopa a súa caída),
110
sic domito sauum prostrauit corpore Teseo
así venceu Teseo e deixou baixo o groso do monstro,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
lanzando en van os seus cornos aos ventos baleiros.
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
De aí volveu o seu camiño, ileso e con moita gloria,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
guiando os seus pasos retorcidos pola fina ova,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
para que como saíu dos labirintos sinuosos do labirinto
115
tecti frustraretur inobseruabilis error.
o enredo inextricable do edificio debería desconcertarel.
116
sed quid ego a primo digressus carmine plura
Pero por que debería deixar o primeiro tema da miña canción e contar máis;
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
como a filla, voando do rostro do seu pai,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
o abrazo da súa irmá, despois da súa nai o último,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
que se lamentaba, perdida de pena pola súa filla,
120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
como escolleu ante todos estes o doce amor de Teseo;
121
aut uecta rati spumosa ad litora Diae
ou como o barco chegou ás costas espumantes de Dia;
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
ou como cando os seus ollos estaban atados polo sono
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
A súa cónxuxe abandonouna, marchando con esquecemento?
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
A miúdo na loucura do seu corazón ardente din que ela
125
clarisonas imofudisse e pectore uoces,
provocou berros penetrantes dende o máis interior do seu peito;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
e agora subiría tristemente ás escarpadas montañas,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
de aí para esforzar os ollos sobre o desperdicio da marea oceánica;
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
agora corre ao encontro das augas da salmoira ondulante,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
levantando a suave vestidura do seu xeonllo descuberto.
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
E así dixo ela tristemente nos seus últimos lamentos,
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
lanzando saloucos fríos con cara llorosa:
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
“Así pois, levandome lonxe da casa de meu pai,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
Así me deixaches, Teseo infiel, infiel, na beira solitaria?
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
así marchar, sen ter en contahomes e doncelas. Mentres estaba facendo arranxos co rei, ve a Ariadna. Descríbese como unha doncela moi nova que aínda non abandonou a súa nai. Pero cando ve a Teseo desenvolve un desexo por el. Como resultado, ela dálle unha bola de corda e dille como derrotar ao Minotauro.
Cando Teseo sae vitorioso, ten todas as expectativas de que ambos se casarán. Pero en vez de levar a súa noiva consigo, Teseo abandónaa e marcha.
Aparentemente, Teseo é un mozo terriblemente esquecido . Non só deixa atrás a unha doncela á que fixo esposa, senón que esquece un sinal acordado co seu pai. Se a empresa tiña éxito, debían cambiar as velas do barco por unha cor diferente. Pero deixaron instaladas as velas brancas e lisas.
Por iso, cando o seu pai viu achegarse os barcos, teme o peor. Non pode enfrontarse á morte do seu fillo e lánzase desde as ameas á beira rochosa e perece.
Agora tócalle sufrir a Teseo.
Catulo , astuto contacontos que era, agora tira a cámara, por así dicir, para darlle ao seu público unha visión máis ampla. Parece falar do cortexo fúnebre, e da mocidade autocomplaciente. Explica que no dobladillo do cubrecama hai escenas da mitoloxía bordadas. Primeiro, veñen os mortais, despois os deuses móstranse en procesión, así forona vontade dos deuses,
135
inmemoria! deuota domum periuria portas?
esquecido, ah! levas á túa casa a maldición do perxuro?
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
podería nada dobre o propósito da túa cruel mente?
137
consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
non había misericordia presente na túa alma,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
para pedirlle ao teu corazón desapiadado que se incline a compadecerme de min?
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
Non foron tales as promesas que me deches unha vez
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
Con voz vencedora, non me diches esperanza,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ah me! non, senón un matrimonio alegre, senón un matrimonio desexado;
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
todo o que os ventos do Ceo sopran agora en balde.
143
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,
De aquí en diante que ningunha muller crea o xuramento dun home,
144
nulla uiri speretsermones esse fideles;
Que ninguén crea que os discursos dun home poden ser fiables.
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Eles, mentres a súa mente desexa algo e anhela ansiosamente conseguilo,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
nada ten medo a xurar, nada escaso a prometer;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
pero en canto se satisfai o desexo da súa mente codiciosa,
148
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
Non temen entón as súas palabras, non fan caso dos seus perxuros.
149
certe ego te in medio uersantem turbine leti
Eu, ti o sabes, cando estabas lanzando no propio remuíño da morte,
150
eripui , et potius germanum amittere creui,
salvote, e puxen o meu corazón a deixar ir ao meu irmán
151
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
que fallarte, agora infiel atopado, na túa máxima necesidade.
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
E por iso serei dado ás bestas e aos paxaros para que rasguen coma apresa;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
O meu cadáver non terá sepultura, será salpicado sen terra.
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Que leoa che deu debaixo dunha rocha do deserto?
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
que mar te concibiu e te vomitou das súas ondas espumantes?
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
Que Sirtide, que Escila voraz, que desperdicio te deu Caribdis,
157
talia qui reddis pro dulci praemia uita?
¿A quen lle devolve unha vida coma esta?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Se non quixeses casar comigo
159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
por temor ás duras ordes do teu severo pai,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
aínda me poderías levar ás túas moradas
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
para servirte como escravo con traballo deamor,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
lavando os teus pés brancos con auga líquida,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
ou cunha colcha morada estendendo a túa cama.
164
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
” Pero por que eu, distraído pola ai, chorar en balde
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
aos aires insensatos, os aires que están dotados sen sentimento,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
e non pode escoitar nin devolver as mensaxes da miña voz?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
Mentres tanto, agora está lanzando case ao medio do mar,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis en alga.
e non se ve ningún ser humano na costa baldía e maleza.
169
sic nimis insultans extremo tempore saua
This a fortuna tamén, chea de rencor, nesta miña hora suprema
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
resultou cruelmente a todos os oídos das miñas queixas.
171
Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo
O todopoderoso Xúpiter, quixera os barcos áticos
172
Os cachorros de Gnosia Cecropiae tetigissent litora,
nunca tocaran as costas gnosianas,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
nin o viaxeiro infiel, que leva o terrible tributo
174
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
ao touro salvaxe, ten atado o seu cabo Creta,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
nin que este home malvado, escondendo crueis designios baixo unha feira fóra,
176
consilia in ours requiesset sedibus hospes!
Reposara nas nosas vivendas como hóspede!
177
nam quo me referam? quali spe perdita nitor?
Por onde vou volver, perdido, ah, perdido? en que esperanza me apoio?
Ver tamén: O código heroico: como representou Beowulf ao heroe épico? 178
Idaeosne petam montes? en gurgite lato
buscarei as montañas de Sidón? que amplo o diluvio,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
¡Que salvaxe é o tramo de mar que os separa de min!
180
un patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui
Deboespero a axuda do meu pai? — a quen abandonei pola miña propia vontade,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
seguir a un amante incursionado co sangue do meu irmán!
182
coniugis an fido consoler memet amore?
Ou me consolarei co amor fiel da miña esposa,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
¿quen está voando de min, dobrando os seus duros remos na onda?
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
e aquí tampouco hai máis que a beira, sen casa nunca, unha illa deserta;
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
non me abre ningunha maneira de saír; sobre min están as augas do mar;
186
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
sen medios de fuxir, sen esperanza; todo é mudo,
187
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
todo está desolado; todo me mostra o rostro da morte.
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Pero os meus ollos non se esmorecerán na morte,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
nin fallará o sentidoo meu corpo canso,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
antes de esixir aos deuses só vinganza pola miña traizón,
191
caelestumque fidem postrema comprecer hora.
e invoque a fe dos celestes na miña última hora.
192
quare facta uirum multantes uindice poena
Por iso, vós que visitades os feitos dos homes con dores vingativas,
193
Euménides, quibus anguino redimita capillo
Euménides, cuxas frontes están atadas con cabelos de serpe
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
anunciar a ira que respira do teu peito,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
Aquí, dúas présas, escoita as miñas queixas
196
Quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
que eu (ah, infeliz!) saco do máis íntimo do meu corazón
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
forzosamente, indefenso, ardente, cegado por un frenesí furioso.
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
Pois xa que os meus males veñen verdadeiramente das profundidades do meucorazón,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
Non permitades que a miña dor quede en nada:
200
sed quali solam Theseus me mente reliquit ,
pero aínda que Teseo tivo o corazón para deixarme desolado,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
Con tal corazón, deusas, que se arruine a si mesmo e aos seus!"
202
ten postquam maesto profudit pectore uoces,
Cando ela mal derramou estas palabras do seu triste peito,
203
supplicium sauis exposcens anxia factis,
esixindo sinceramente vinganza por feitos crueis;
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
o Señor dos celestes inclinou o asentimento cun aceno soberano,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
e nese movemento tremían a terra e os mares tempestuosos,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
e o ceo axitaba as estrelas tremeantes.
207
ipse autem caeca mentem caligine Teseo
Pero Teseo mesmo, escurecendo nos seus pensamentos con cegopenumbra,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
deixa escapar da súa mente esquecida todas as ofertas
209
quae mandata prius constanti mente tenebat,
que antes mantivera firme con corazón constante,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
e non levantou o sinal de benvida ao seu pai de loito,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
nin demostrou que estaba avistando con seguridade o porto de Erecteo.
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
Pois din que naquel momento, cando Egeo confiaba ao seu fillo aos ventos,
213
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
como coa súa flota abandonou os muros da deusa,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse:
abrazou ao mozo e deulle este encargo:
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
“O meu fillo, o meu único fillo, máis querido para min que todos os meus días,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
restaurado para min pero agora no último final de sempreidade,
217
reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
meu fillo, a quen por forza deixo saír a perigos dubidosos,
218
quandoquidem fortuna mea act tua feruida uirtus
desde a miña fortuna e o teu ardente valor
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
arrancate de min, sen quererme, cuxa falla
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
os ollos aínda non están satisfeitos coa querida imaxe do meu fillo,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
I will non te deixes ir con alegría co corazón alegre,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
Nin te sufrirás para levar as mostras da próspera fortuna:
223
sed primum multas expromam mente querellas,
pero antes sairá moitos lamentos do meu corazón,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
ensuciando os meus canos con terra e po chovado:
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
despois colgarei nas túas velas teñidas. mástil itinerante,
226
nostros ut luctusas vodas algunha vez asistiu.
A continuación, segue cunha escena cos Fates , fiando, tecendo e enredando o tapiz dos asuntos mortais. Catulo remata sinalando como cando as persoas non se ocupan das cousas como deberían, sendo fiel a un cónxuxe, enviando o sinal correcto a un pai, moitas cousas adoitan ir desastrosamente mal. Agora, sinala, os deuses xa non asisten a vodas e outras festas.
Carmine 64 é unha das obras máis longas de Catulo. Superficialmente, preocúpase o abandono de Ariadna por parte de Teseo e a súa neglixencia por detalles máis finos, como colgar velas brancas en lugar das velas de cores da dor. Un exame máis detallado do tema subxacente revela as críticas sobre a forma en que Roma está sendo gobernada . Ou, dito doutro xeito, Catulo está a sinalar que os líderes romanos abandonaron os camiños dos xustos e que están a entregar as súas propias paixóns e ambicións en detrimento do pobo romano. Xa que escribiu durante os turbulentos días do ascenso ao poder de Xulio César, momento no que as batallas políticas se tornaron violentas, o que provocou que Roma fose queimada dúas veces, non é de estrañar que fixera un paralelismo co que Teseo abandonase a Ariadna.
Este Carmine en particular é relativamente sutil en comparación con algunhas das súas obras máis acentuadas. De feito, unha vez preguntáronlle a César por que non fixo executar a Catulonostraeque incendia mentis
que así o conto da miña dor e do lume que arde no meu corazón
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
pode estar marcado polo lenzo manchado de azur ibérico.
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Pero se a que habita no santo Itono,
229
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
que se compromete a defender a nosa raza e as moradas de Erecteo,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
concederache espolvorear a túa man dereita co sangue do touro,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
entón asegúrese de que estes meus mandatos viven, almacenados
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
No teu corazón consciente, e que non os difumine por moito tempo:
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
que en canto os teus ollos cheguen á vista dos nosos outeiros,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
as túas armas poden depoñer deles o seu vestido de loito ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
e a corda retorta levanta unha vela branca:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
para que vexa de contado e acolla con gusto os signos de alegría,
237
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
cando te poña unha hora feliz de novo aquí na túa casa.”
238
haec mandato prius constanti mente tenentem
Estas acusacións ao principio Teseo conservounas con mente constante;
239
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
pero logo deixárono, coma nubes levadas polo alento dos ventos
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
deixa a cabeza elevada da montaña nevada.
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Pero o pai, mentres miraba desde o alto da súa torre,
242
anxia en assiduos absumens lumina fletus,
desperdiciando os seus ansiosos ollos en constantes inundacións de bágoas,
243
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
cando viu por primeira vez o lenzo da vela do ventre,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
throwel mesmo de cabeza dende o cumio das rochas,
245
amisum credens immiti Thesea fato.
crendo a Teseo destruído polo destino desapiadado.
246
sic funesta domus inputs tecta paterna
Así atrevido Teseo, cando entrou nas cámaras da súa casa,
247
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
Escurecido polo loito pola morte do seu pai, el mesmo recibiu tanta dor
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
como por esquecemento de corazón lle causara á filla de Minos.
249
quae tum prospectans cedentem maesta carinam
E ela mentres, mirando entre bágoas para o barco que retrocede,
250
multiplica animo uoluebat saucia curas.
estaba revoltando múltiples coidados no seu corazón ferido.
251
at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
Noutra parte do tapiz deambulaba o xuvenil Baco
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
coa derrota dos Sátiros e os Sileni nacidos en Nysa, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
buscándote, Ariadna, edisparado co teu amor;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
que, daquela, ocupados aquí e alí, estaban furiosos coa mente frenética,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita flexentes.
mentres "Evoe!" gritaron tumultuosamente: "Evoe!" movendo a cabeza.
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Algúns deles ondeaban thyrsi con puntas envoltas,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
algúns se botan polas extremidades dun novillo destrozado,
258
pars sese tortis serpentibus incingebant,
algúns cinguidos de serpes retorcidas:
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
algún porte en procesión solemne escuros misterios encerrados en cofres,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
misterios que os profanos desexan en van escoitar.
261
Plangebant aliae proceris tympana palmis,
Outros bater timbres coas mans levantadas,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
ou choques claros levantados con platillos de forma redondeadabronce:
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
moitos tocaron cornos con zumbido de son áspero,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
e a pipa do bárbaro arruinaba con espantoso ruído.
265
talibus amplifice uestis decorata figuris
Tales eran as figuras que adornaban ricamente o tapiz
266
puluinar complexa seu uelabat amictu.
que abrazou e envolveu cos seus dobras o lecho real.
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Agora cando a mocidade de Tesalia miraba a fartura, fixando os seus ollos ansiosos
268
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
nestas marabillas, comezaron a dar lugar aos deuses santos.
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
Entón, como o vento do oeste axitando o mar tranquilo
270
horrificans Zephyrus procliuas incita undas,
co alento ás urxencias matinais sobre as ondas inclinadas,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
cando o amencer se levanta ata as portas dos viaxeiros.Sol,
272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
as augas lentamente ao principio, levadas pola suave brisa,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
pise e soe lixeiramente con chisco de risa;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
despois, a medida que a brisa se fai fresca, apúntanse cada vez máis preto,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
e flotando lonxe reflicten un brillo da luz carmesí;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
so agora, deixando os edificios reais do portal,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
Aquí e acolá con pés tortuosos os convidados faleceron.
278
Quórum post abitum princeps e uertice Pelei
Despois da súa saída, dende o alto do Pelión
279
aduenit Chiron portans siluestria dona:
chegou Quirón encabezando o camiño e levando agasallos do bosque.
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
Por todas as flores que levan as chairas, todo o que a Tesaliaregion
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
nacer nas súas montañas poderosas, todas as flores que preto dos regatos do río
282
aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,
o fecundo vendaval de cálido Favonius revela,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
estes trouxos el mesmo, tecidos en guirnaldas mesturadas,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
alegrou con cuxo cheiro agradecido a casa sorría a súa ledicia.
285
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
Enseguida está Peneüs, deixando Tempe verde,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impedentes,
Tempe girt con bosques inminentes
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] ser perseguido por danzas dorias;
288
non uacuos: namque ille tulit radicitus altas
non coas mans baleiras, pois levaba, arrancado polas raíces,
289
fagos ac recto proceras stipite laurus,
faias altas e loureiros altos con talo erguido,
290
non sine nutantiplatano lentaque sorore
e con eles o avión aceno e a irmá balance
291
flammati Phaethontis et aerea cupressu.
de Faetón devorado pola chama e o alto ciprés.
292
haec circum sedes late contexta locauit,
Todos estes teceu por todas partes arredor da súa casa,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
que o portal podería estar adornado de verde con follaxe suave.
294
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
El segue a Prometeo sabio de corazón,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
portando as cicatrices esvaídas da antiga pena
296
quam quondam silici restritus membra catena
que mentres, os seus membros unidos á rocha con cadeas,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
pagou, pendurado dos cumes escarpados.
298
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
Entón veu o Pai dos deuses coa súa divina muller e os seus fillos,
299
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
deixándote, Phoebus, sóno ceo,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
e contigo a túa propia irmá que habita nas alturas de Idrus;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
pois como fixeches ti, a túa irmá despregou a Peleo,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
nin se dignou a estar presente nos fachos nupciais de Tetis.
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
Entón, cando reclinaron os seus membros sobre os leitos brancos,
304
large multiplici constructae sunt dape mensae,
As mesas eran abundantesmente apiladas con delicias variadas:
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
mentres mentres tanto, balanceándose corpos con movemento paralítico,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
as Parcae comezaron a pronunciar cánticos tranquilizadores.
307
o seu corpus tremulum complectens undique uestis
Blanco vestimenta que envolve os seus membros envellecidos
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
vestiron os nocellos cun carmesífronteira;
309
at roseae niueo residebant uertice uittae,
sobre as súas cabezas nevadas descansaban bandas rosadas,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
mentres as súas mans desempeñaban debidamente a tarefa eterna.
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
A banda esquerda suxeitaba a rueca vestida con la suave;
312
dextera tum leuiter deducens fila supinis
a continuación a man dereita tira lixeiramente os fíos con
313
formabat digitis, tum prono in pollice torquens
os dedos deron forma, despois co polgar cara abaixo
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
xiraba o fuso en posición de verticilo arredondado;
315
atque ita decerpens aequabat sempre opus dens,
e así cos dentes aínda arrincaban os fíos e igualaban o traballo.
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Mordida puntas de la pegáronse aos seus beizos secos,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
que antes destacara do fío liso:
318
ante pedes autema súa insolencia. Dise que César comentou que o aprobaba, e despois citou das súas obras. Se esta historia era certa ou non, está claro que Catulo era popular na súa época. Máis concretamente, os seus temas de amor apaixonado, dor, abandono e a súa narración de temas clásicos teñen unha universalidade que se pode aplicar a moitas épocas da historia.
A pesar das súas moitas, francamente sexualmente referencias explícitas , como "espido aos papás", folk literato dende a Idade Media (cando se redescubriron as súas obras) ata a actualidade leron as súas obras con gusto . Quizais sexa porque a época na que escribiu foi rexistrada, analizada e estudada a fondo durante os últimos dous mil anos, ou quizais porque simplemente foi un bo estudante da natureza humana.
Flowery. , enrevesada e sutil aínda que poida ser a súa poesía, aínda desde este fin da historia non é difícil percibir as lameiras afiadas como agulla agochadas na poética desbordada . Por exemplo, neste poema Teseo non é retratado como un heroe que regresa, senón como un mozo idiota que arruinou a vida dunha nena e logo foi demasiado descoidado para cambiar as velas da súa embarcación, causando así a morte do seu propio pai. Polo tanto, o seu "triunfo" convértese nunha marcha fúnebre e a súa voda nunha causa subxacente da caída de Troia.candentis mollia lanae
e aos seus pés suaves vellóns de la branca brillante
319
uelera uirgati custodibant calathisci.
estiveron a salvo en cestas de osier.
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
They logo, mentres batían na la, cantaban con voz clara,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
e así derramaron os destinos en canto divino.
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
Ese cántico non durará moito tempo resultará falso.
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
“Oh ti que coronas gran renome con grandes obras de virtude,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
baluarte do poder de Emathia, famoso por ser o teu fillo,
325
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
receive the oráculo verdadeiro que neste feliz día
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
as Irmás revélanche; but run ye on, drawing
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
os fíos de trama que seguen os destinos, vósfusos, correr.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
" Pronto chegará a ti Hesperus, Hesperus, que trae ansiados regalos aos casados,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
Pronto chegará a túa muller con estrela feliz,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
para derramar sobre o teu espírito amor que sofoca as almas,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
e únete contigo lánguidos sonos,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
deitando os seus lisos brazos baixo o teu forte pescozo.
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
334
nulla domus tales umquam contexit amores,
” Nunca casa albergou amores coma estes;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
ningún amor se uniu nunca aos amantes en tal vínculo
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
como enlaza Tetis con Pelco, Peleo con Tetis.
337
currite ducentes subtegmina, currite,fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
338
nascetur uobis expers terroris Aquiles,
" Naceráche un fillo que non coñece o medo, Aquiles,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
coñecido polos seus inimigos non polas súas costas senón polo seu peito corpulento;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
who dereito a miúdo vencedor no concurso da carreira de amplo alcance
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.
superará os pasos da flota de chamas da cerva voadora.
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
"Ningún heroe se igualará contra el na guerra,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
cando os regatos frixios fluirán con sangue teucriano,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
e terceiro herdeiro de Pelops devastará
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
as murallas troianas, contedioso asedio de guerra.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
348
illius egregias uirtutes claraque facta
“Os logros superadores e os feitos recoñecidos do heroe
349
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
moitas veces terán as nais no enterro dos seus fillos,
350
cum incultum cano soluent a uertice crinem,
soltando o pelo despeinado da cabeza canosa,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
e estropeando os seus peitos murchos con mans débiles.
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
353
namque uelut densas praecerpens messor aristas
“Porque coma o labrego que corta as espesas espesas
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
baixo o sol ardente sega os campos amarelos,
355
Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.
Así deitará co aceiro do inimigo os corpos dos fillos deTroia.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos, fusos, corre.
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
“Testemuña dos seus grandes actos de valor será a onda de Scamandri
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
que se derrama ao estranxeiro na corrente do Helesponto,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
cuxa canle deberá atragantarse con moreas de cadáveres asasinados,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
e fai quentar os profundos regatos con sangue mesturado.
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
“Por último, tamén será testemuña o premio que se lle asignou na morte,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
cando o túmulo redondeado se amontoaba cun montículo elevado
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
recibirán os membros nevados dos sacrificadosdoncela.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, os fusos, corre.
366
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
"Porque tan pronto como a Fortuna dea aos cansados Acbeos poder
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
para soltar o círculo forxado por Neptuno da cidade de Dardan,
368
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
o sepulcro alto mollarase co sangue de Polixena,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
que como unha vítima cae baixo o aceiro de dous filos,
370
Proiciet truncum summisso poplite corpus.
dobrará o xeonllo e inclinará o tronco sen cabeza.
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
“Veña, pois, une os amores que desexan as túas almas:
373
accipitat coniunx felici foedere diuam,
que o marido reciba en felices lazos á deusa,
374
dedatur cupido iamdudum nupta marito.
Deixa que a noiva sexa entregada, non agora! - ao seu ansioso cónxuxe.
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
“Cando a súa enfermeira a visita de novo coa luz da mañá,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
non poderá rodear o pescozo coa cinta de onte;
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
[Corre, tirando os fíos da trama, fusos, corre.]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
tampouco a súa ansiosa nai, entristecida pola solitaria mentira dunha noiva desagradable,
380
secubitu caros mittet sperare nepotes.
abandonar a esperanza dos queridos descendentes.
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correde, tirando os fíos da trama, fusos, correde."
382
talia praefantes quondam felicia Pelei
Tales cepas de adiviñación, presaxio de felicidade para Peleo,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
cantou os Fatespeito profético en tempos de outrora.
384
praesentes namque ante domos inuisere castas
For en presenza corporal de vello, antes de que a relixión fose desprezada,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
os celestes adoitan visitar as casas piadosas dos heroes,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
e móstranse á compañía mortal.
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,
Moitas veces o Pai dos deuses baixando de novo, no seu templo luminoso,
388
annua cum festis uenissent sacra diebus,
cando os seus días santos chegaran as festas anuais,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
viu caer ao chan cen touros.
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
A miúdo Liber vagando na altura máis alta do Parnaso
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
conduciu aos Thyades a berrar "Evoe!" con pelo voador,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
cando os Delphians, correndo ansiosamente de todos oscidade,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
recibiu con alegría ao deus con altares fumegantes.
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
A miúdo na loita mortal da guerra Mavors
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
ou a Dama do veloz Tritón ou a Virxe Rhamnusian
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
pola súa presenza avivaron a coraxe de bandas armadas de homes.
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
Pero cando a terra se tinguiu dun crime horrible,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
e todos os homes expulsaron a xustiza das súas almas cobizosas, a
399
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
os irmáns aspergáronse as mans co sangue de irmáns,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
o fillo deixou de chorar a morte dos seus pais,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
o pai desexaba a morte do seu fillo pequeno,
402
liber ut innuptae poteretur floretramo da imaxinación para presentar a un xuvenil Xulio César, outrora o querido das masas, como un Teseo "moderno". Máis dunha vez, desafiou o concilio de Roma, retrasando continuamente os límites da República ata que comezou a derrubarse polo seu propio peso. Tampouco a súa casa persoal estaba sen mancha. Primeiro viúvo, logo divorciado e finalmente casou por terceira vez, Julius tivo claramente as súas loitas románticas. Ademais, adoitaba enfrontarse co Senado Romano e cos altos conselleiros ata tal punto que finalmente desencadeou a guerra civil romana, ás veces chamada Guerra Civil do César.
Carme 64
Liña Texto latino Tradución ao inglés 1
PELIACO quondam prognatae uertice pinus
PIÑEIROS antigo, nacidos no cumio do Pelión,
2
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
dise que nadaron polas claras augas de Neptuno
3
Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,
ás ondas de Phasis e os reinos de Aeetes,
4
cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,
cando os mozos escollidos, a flor da forza argiva,
5
auratam optantes Colchis auertere pellem
desexandolevar lonxe dos Colquios o vellocino de ouro,
6
ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,
Atreveuse a navegar sobre os mares salgados cun barco rápido,
7
caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.
varrendo o expse azul con láminas de abeto;
8
diua quibus retinens in summis urbibus arces
para quen a deusa que ten as fortalezas dos cumios das cidades
9
ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,
Fixo coas súas propias mans o coche voando con leve brisa,
10
pinea coniungens inflexae texta carinae.
e acouta a estrutura pinosa da quilla proa.
11
illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;
Ese barco foi vendido por primeira vez con Anfitrite de viaxe sen probar antes.
12
quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor
Entón, cando araba co seu peteiro a extensión ventosa,
13
tortaque remigio spumis incanuit unda,
e a ola axitada polos remos púxose branca con folerpas de escuma,
14
emersere freti candenti e gurgite uultus
adiante mirou dende a espuma aumento damar
15
aequoreae monstrum Nereides admirantes.
as Nereidas das profundidades preguntándose polo estraño.
16
illa, atque alia, uiderunt luce marinas
Ese día, se é algún outro, os mortais viron
17
mortales oculis nudato corpore Nymphas
cos seus ollos as ninfas do mar en pé
18
nutricum tenus exstantes e gurgite cano.
da marea canosa, cos corpos espidos ata os papás.
19
tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
Entón dise que Peleo se incendiou co amor de Tetis,
20
tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,
Entón Tetis non desprezaba os matrimonios mortais,
21
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
Entón o propio Pai soubo que Peleo debía unirse a Tetis.
22
nimis optato saeclorum tempore nati
O ye , na época máis feliz das idades nacidas,
23
heroes, saluete, deum genus! o bona matrum
Salve, heroes, brotados dos deuses! sarabia, amable descendencia das túas nais, sarabia
23 B
proxenias, saúdoiter
das vosas nais, sarabia
24
uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.
Ti moitas veces na miña canción, dirixireime.
25
teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
E sobre todo ti, moi bendicido polos afortunados fachos do matrimonio,
26
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
Piar principal de Tbesalia, Peleo, a quen o propio Xúpiter,
27
ipse suos diuum genitor concessit amores;
O propio rei dos deuses concedeu o seu propio amor.
28
tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
Fixeches o fermoso agarre de Tetis, filla de Nereo?
29
tene suam Tethys concessit ducere neptem,
te concedeu Tetis para casar coa súa neta,
30
Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
e Océano, que rodea todo o mundo con mar?
31
quae simul optatae finito tempore luces
Agora cando se cumpriu ese ansiado día no tempo
32
aduenere, domum conuentu tota frequentat
viñeran por eles, toda Tesalia en plena asemblea aglomera ocasa,
33
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
o palacio está ateigado dunha alegre compañía.
34
dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.
Levan agasallos nas súas mans, amosan alegría no seu aspecto.
35
deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe
Cieros está deserto; deixan Phthiotic Tempe
36
Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
e as casas de Crannon e as murallas de Larissa;
37
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.
en Farsalo atópanse e acuden ás casas de Farsalo.
38
rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,
Ningún labra agora as terras; os pescozos dos novillos medran;
39
non humilis curuis purgatur uinea rastris,
xa non se limpa o terreo da viña con anciños curvos;
40
non glebam prono conuellit uomere taurus,
xa non o anzol dos podadores adelgaza a sombra da árbore;
41
non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
xa non arrinca o boi a terra coa baixada
42
squalida desertis rubigo infertur aratris.
A ferruxe rugosa arrastra os arados desertos.
43
ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Pero as propias moradas de Peleo, ata onde se estiraron cara a dentro
44
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
o rico palacio, con brillos de ouro e prata.
45
candet ebur soliis, collucent pocula mensae,
Blanco brilla o marfil dos tronos, brillantes son as copas sobre a mesa;
46
tota domus gaudet regali splendida gaza.
toda a casa é alegre e fermosa cun tesouro real.
47
puluinar uero diuae geniale locatur
Pero mira , o leito matrimonial real está a ser colocado para a deusa
48
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
no medio do palacio, suavemente modelado de colmillo indio,
49
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
cuberto de violeta matizado coa mancha rosada da cuncha.
50
haec uestis priscis hominum uariata figuris
Esta colcha, bordada con formas antigashomes,
51
heroum mira uirtutes indicat arte.
con arte marabillosa expón os feitos dignos dos heroes.
52
namque fluentisono prospectans litore Diae,
Para alí, mirando dende a costa ondada de Dia,
53
Thesea cedent celeri cum classe tuetur
Ariadna ve a Teseo, mentres navega con veloz flota,
54
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
Ariadna levando no seu corazón unha loucura salvaxe.
55
necdum etiam sese quae uisit uisere credit,
Aínda non pode crer que ve o que aínda mira;
56
utpote fallaci quae tum primum excita somno
desde agora, agora espertou primeiro do sono traizoeiro
57
desertam in sola miseram se cernat harena.
vése a si mesma, pobre desgraciada, deserta na area solitaria.
58
immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis,
Mentres tanto o mozo voa e bate as augas cos seus remos,
59
irrita uentosae linquens promissa procellae.
deixando incumpridos os seus compromisos baleiros ao racheadotempestade.
60
quem procul ex alga maestis Minois ocellis,
A quen lonxe da praia de maleza cos ollos fluídos a filla de Minos,
61
saxea ut efixies bacchantis, prospicit, eheu,
como unha figura de mármore dunha bacanal, mira cara adiante, ai!
62
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
mira para adiante tempestad-tost con grandes mareas de paixón.
63
non flauo retinens subtilem uertice mitram,
Tampouco aínda mantén a delicada diadema na súa cabeza dourada,
64
non contecta leui uelatum pectus amictu ,
tampouco ten o peito velado pola cuberta da súa roupa lixeira,
65
non tereti strophio lactentis uincta papillas,
nin o seu peito branco como o leite atado co cinto liso;
66
omnia quae toto delapsa e corpore passim
todos estes, mentres se deslizaban por todo o seu corpo,
67
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
diante dos seus mesmos pés lamían as ondas de sal.
68
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
Ela polo seu sombreiro entón, ela polo seu vestido flotantedespois,
69
illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,
Non se preocupou, senón ti, Teseo, con todos os seus pensamentos,
70
toto animo, tota pendebat perdita mente.
con toda a súa alma, con toda a súa mente (perdida, ah perdida!) estaba pendente,
71
misera, assiduis quam luctibus externauit
criada infeliz! quen con incesantes inundacións de dor
72
spinosas Erycina serens in pectore curas,
Erycina enlouquecida, sementando coidados espiñentos no seu peito,
73
illa tempestate, ferox quo ex tempore Teseo
mesmo a esa hora, a que hora atrevido Teseo
74
egressus curuis e litoribus Piraei
partindo das sinuosas costas do Pireo
75
attigit iniusti regis Gortynia templa.
chegou ao palacio de Gortynian do rei sen lei.
76
nam perhibent olim crudeli peste coactam
Porque contan como antigamente, impulsados por unha cruel peste
77
Androgeoneae poenas exsoluere caedis
para pagar unha pena pola matanza de Androgeos,
78
Ver tamén: Héctor vs Aquiles: comparando os dous grandes guerreiroselectos iuuenes simul et decusinnuptarum
A cecropia adoitaba dar como festín ao Minotauro
79
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
xovenes escollidos, e con eles a flor das solteiras.
80
quis angusta malis cum moenia uexarentur,
Agora ben, cando as súas estreitas paredes foron turbadas por estes males,
81
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
O propio Teseo pola súa querida Atenas escolleu ofrecer
82
proicere optauit potius quam talia Cretam
o seu propio corpo, en lugar de que tales mortes,
83
funera Cecropiae nec funera portarentur.
As mortes vivas de Cecropia deberían ser levadas a Creta.
84
atque ita naue leui nitens ac lenibus auris
Así, acelerando o seu curso con lixeiros ladridos e suaves vendavais,
85
magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.
chega ao señor Minos e aos seus altivos salóns.
86
hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo
El cando a moza ollou con ollo ansioso,
87
regia, quam suauis exspirans castus odores
a princesa, a quen o seu casto sofá respira doceolores
88
lectulus in molli complexu matris alebat,
aínda amamantada no suave abrazo da súa nai,
89
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
como mirtos que brotan polos regatos de Eurotas,
90
auraue distinctos educit uerna colores,
ou as flores de variada tonalidade que arroxa o alento da primavera,
91
non prius ex illo flagrantia declinauit
non apartou del os seus ollos ardentes,
92
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
ata que prendeu lume en todo o seu corazón no fondo. ,
93
funditus atque imis exarsit tota medullis.
e brillou toda a chama na súa medula máis interna.
94
heu misere exagitans immiti corde furores
Ah ! ti que provocas unha tolemia cruel con corazón despiadado,
95
sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
neno divino, que mestura as alegrías dos homes cos coidados,
96
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
e ti, que reinas sobre Golgi e sobre o frondoso Idalium,
97
qualibus incensam iactastis mentepuellam
sobre que ondadas botastes o corazón ardente da doncela,
98
fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem!
suspirando moitas veces polo estraño de cabeza dourada!
99
quantos illa tulit languenti corde timores!
Que medos soportou co corazón desmaiado!
100
quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
cantas veces palidecía entón que o brillo do ouro,
101
cum sauum cupiens contra contendere monstrum
cando Teseo, ansioso por loitar co monstro salvaxe,
102
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!
Estaba en marcha para gañar ou a morte ou o meed do valor!
103
non ingrata tamen frustra munuscula diuis
Aínda non foron doces os agasallos, aínda que en van prometidos aos deuses,
104
promittens tacito succepit uota labello.
que ofreceu cun beizo silencioso.
105
nam uelut in summo quatientem brachia Tauro
Pois como unha árbore que axita as súas ramas na cima de Touro,
106
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum
un carballo ou un conopiñeiro con casca sudorosa,
107
indomitus turbo contorquens flamine robur,
cando unha tormenta vehemente retorce o gran co seu estoupido,
108
eruit (illa procul radicitus exturbata
e arrincao (de lonxe, arrancado polas raíces
109
prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)
Está propenso, quebrando todo o que atopa a súa caída),
110
sic domito sauum prostrauit corpore Teseo
así venceu Teseo e deixou baixo o groso do monstro,
111
nequiquam uanis iactantem cornua uentis.
lanzando en van os seus cornos aos ventos baleiros.
112
inde pedem sospes multa cum laude reflexit
De aí volveu o seu camiño, ileso e con moita gloria,
113
errabunda regens tenui uestigia filo,
guiando os seus pasos retorcidos pola fina ova,
114
ne labyrintheis e flexibus egredientem
para que como saíu dos labirintos sinuosos do labirinto
115
tecti frustraretur inobseruabilis error.
o enredo inextricable do edificio debería desconcertarel.
116
sed quid ego a primo digressus carmine plura
Pero por que debería deixar o primeiro tema da miña canción e contar máis;
117
commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,
como a filla, voando do rostro do seu pai,
118
ut consanguineae complexum, ut denique matris,
o abrazo da súa irmá, despois da súa nai o último,
119
quae misera in gnata deperdita laeta
que se lamentaba, perdida de pena pola súa filla,
120
omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:
como escolleu ante todos estes o doce amor de Teseo;
121
aut uecta rati spumosa ad litora Diae
ou como o barco chegou ás costas espumantes de Dia;
122
aut ut eam deuinctam lumina somno
ou como cando os seus ollos estaban atados polo sono
123
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
A súa cónxuxe abandonouna, marchando con esquecemento?
124
saepe illam perhibent ardenti corde furentem
A miúdo na loucura do seu corazón ardente din que ela
125
clarisonas imofudisse e pectore uoces,
provocou berros penetrantes dende o máis interior do seu peito;
126
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
e agora subiría tristemente ás escarpadas montañas,
127
unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,
de aí para esforzar os ollos sobre o desperdicio da marea oceánica;
128
tum tremuli salis aduersas procurrere in undas
agora corre ao encontro das augas da salmoira ondulante,
129
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
levantando a suave vestidura do seu xeonllo descuberto.
130
atque haec extremis maestam dixisse querellis,
E así dixo ela tristemente nos seus últimos lamentos,
131
frigidulos udo singultus ore cientem:
lanzando saloucos fríos con cara llorosa:
132
'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris
“Así pois, levandome lonxe da casa de meu pai,
133
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
Así me deixaches, Teseo infiel, infiel, na beira solitaria?
134
sicine discedens neglecto numine diuum,
así marchar, sen ter en contahomes e doncelas. Mentres estaba facendo arranxos co rei, ve a Ariadna. Descríbese como unha doncela moi nova que aínda non abandonou a súa nai. Pero cando ve a Teseo desenvolve un desexo por el. Como resultado, ela dálle unha bola de corda e dille como derrotar ao Minotauro.
Cando Teseo sae vitorioso, ten todas as expectativas de que ambos se casarán. Pero en vez de levar a súa noiva consigo, Teseo abandónaa e marcha.
Aparentemente, Teseo é un mozo terriblemente esquecido . Non só deixa atrás a unha doncela á que fixo esposa, senón que esquece un sinal acordado co seu pai. Se a empresa tiña éxito, debían cambiar as velas do barco por unha cor diferente. Pero deixaron instaladas as velas brancas e lisas.
Por iso, cando o seu pai viu achegarse os barcos, teme o peor. Non pode enfrontarse á morte do seu fillo e lánzase desde as ameas á beira rochosa e perece.
Agora tócalle sufrir a Teseo.
Catulo , astuto contacontos que era, agora tira a cámara, por así dicir, para darlle ao seu público unha visión máis ampla. Parece falar do cortexo fúnebre, e da mocidade autocomplaciente. Explica que no dobladillo do cubrecama hai escenas da mitoloxía bordadas. Primeiro, veñen os mortais, despois os deuses móstranse en procesión, así forona vontade dos deuses,
135
inmemoria! deuota domum periuria portas?
esquecido, ah! levas á túa casa a maldición do perxuro?
136
nullane res potuit crudelis flectere mentis
podería nada dobre o propósito da túa cruel mente?
137
consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,
non había misericordia presente na túa alma,
138
immite ut nostri uellet miserescere pectus?
para pedirlle ao teu corazón desapiadado que se incline a compadecerme de min?
139
at non haec quondam blanda promissa dedisti
Non foron tales as promesas que me deches unha vez
140
uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
Con voz vencedora, non me diches esperanza,
141
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,
ah me! non, senón un matrimonio alegre, senón un matrimonio desexado;
142
quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.
todo o que os ventos do Ceo sopran agora en balde.
143
nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,
De aquí en diante que ningunha muller crea o xuramento dun home,
144
nulla uiri speretsermones esse fideles;
Que ninguén crea que os discursos dun home poden ser fiables.
145
quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Eles, mentres a súa mente desexa algo e anhela ansiosamente conseguilo,
146
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
nada ten medo a xurar, nada escaso a prometer;
147
sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
pero en canto se satisfai o desexo da súa mente codiciosa,
148
dicta nihil metuere, nihil periuria curant.
Non temen entón as súas palabras, non fan caso dos seus perxuros.
149
certe ego te in medio uersantem turbine leti
Eu, ti o sabes, cando estabas lanzando no propio remuíño da morte,
150
eripui , et potius germanum amittere creui,
salvote, e puxen o meu corazón a deixar ir ao meu irmán
151
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
que fallarte, agora infiel atopado, na túa máxima necesidade.
152
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
E por iso serei dado ás bestas e aos paxaros para que rasguen coma apresa;
153
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
O meu cadáver non terá sepultura, será salpicado sen terra.
154
quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Que leoa che deu debaixo dunha rocha do deserto?
155
quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,
que mar te concibiu e te vomitou das súas ondas espumantes?
156
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,
Que Sirtide, que Escila voraz, que desperdicio te deu Caribdis,
157
talia qui reddis pro dulci praemia uita?
¿A quen lle devolve unha vida coma esta?
158
si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
Se non quixeses casar comigo
159
saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,
por temor ás duras ordes do teu severo pai,
160
attamen in uestras potuisti ducere sedes,
aínda me poderías levar ás túas moradas
161
quae tibi iucundo famularer serua labore,
para servirte como escravo con traballo deamor,
162
candida permulcens liquidis uestigia lymphis,
lavando os teus pés brancos con auga líquida,
163
purpureaue tuum consternens ueste cubile.
ou cunha colcha morada estendendo a túa cama.
164
sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,
” Pero por que eu, distraído pola ai, chorar en balde
165
externata malo, quae nullis sensibus auctae
aos aires insensatos, os aires que están dotados sen sentimento,
166
nec missas audire queunt nec reddere uoces?
e non pode escoitar nin devolver as mensaxes da miña voz?
167
ille autem prope iam mediis uersatur in undis,
Mentres tanto, agora está lanzando case ao medio do mar,
168
nec quisquam apparet uacua mortalis en alga.
e non se ve ningún ser humano na costa baldía e maleza.
169
sic nimis insultans extremo tempore saua
This a fortuna tamén, chea de rencor, nesta miña hora suprema
170
fors etiam nostris inuidit questibus auris.
resultou cruelmente a todos os oídos das miñas queixas.
171
Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo
O todopoderoso Xúpiter, quixera os barcos áticos
172
Os cachorros de Gnosia Cecropiae tetigissent litora,
nunca tocaran as costas gnosianas,
173
indomito nec dira ferens stipendia tauro
nin o viaxeiro infiel, que leva o terrible tributo
174
perfidus in Cretam religasset nauita funem,
ao touro salvaxe, ten atado o seu cabo Creta,
175
nec malus hic celans dulci crudelia forma
nin que este home malvado, escondendo crueis designios baixo unha feira fóra,
176
consilia in ours requiesset sedibus hospes!
Reposara nas nosas vivendas como hóspede!
177
nam quo me referam? quali spe perdita nitor?
Por onde vou volver, perdido, ah, perdido? en que esperanza me apoio?
Ver tamén: O código heroico: como representou Beowulf ao heroe épico?178
Idaeosne petam montes? en gurgite lato
buscarei as montañas de Sidón? que amplo o diluvio,
179
discernens ponti truculentum diuidit aequor.
¡Que salvaxe é o tramo de mar que os separa de min!
180
un patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui
Deboespero a axuda do meu pai? — a quen abandonei pola miña propia vontade,
181
respersum iuuenem fraterna caede secuta?
seguir a un amante incursionado co sangue do meu irmán!
182
coniugis an fido consoler memet amore?
Ou me consolarei co amor fiel da miña esposa,
183
quine fugit lentos incuruans gurgite remos?
¿quen está voando de min, dobrando os seus duros remos na onda?
184
praeterea nullo colitur sola insula tecto,
e aquí tampouco hai máis que a beira, sen casa nunca, unha illa deserta;
185
nec patet egressus pelagi cingentibus undis.
non me abre ningunha maneira de saír; sobre min están as augas do mar;
186
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
sen medios de fuxir, sen esperanza; todo é mudo,
187
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
todo está desolado; todo me mostra o rostro da morte.
188
non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Pero os meus ollos non se esmorecerán na morte,
189
nec prius a fesso secedent corpore sensus,
nin fallará o sentidoo meu corpo canso,
190
quam iustam a diuis exposcam prodita multam
antes de esixir aos deuses só vinganza pola miña traizón,
191
caelestumque fidem postrema comprecer hora.
e invoque a fe dos celestes na miña última hora.
192
quare facta uirum multantes uindice poena
Por iso, vós que visitades os feitos dos homes con dores vingativas,
193
Euménides, quibus anguino redimita capillo
Euménides, cuxas frontes están atadas con cabelos de serpe
194
frons exspirantis praeportat pectoris iras,
anunciar a ira que respira do teu peito,
195
huc huc aduentate, meas audite querellas,
Aquí, dúas présas, escoita as miñas queixas
196
Quas ego, uae misera , extremis proferre medullis
que eu (ah, infeliz!) saco do máis íntimo do meu corazón
197
cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
forzosamente, indefenso, ardente, cegado por un frenesí furioso.
198
quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,
Pois xa que os meus males veñen verdadeiramente das profundidades do meucorazón,
199
uos nolite pati nostrum uanescere luctum,
Non permitades que a miña dor quede en nada:
200
sed quali solam Theseus me mente reliquit ,
pero aínda que Teseo tivo o corazón para deixarme desolado,
201
tali mente, deae, funestet seque suosque.'
Con tal corazón, deusas, que se arruine a si mesmo e aos seus!"
202
ten postquam maesto profudit pectore uoces,
Cando ela mal derramou estas palabras do seu triste peito,
203
supplicium sauis exposcens anxia factis,
esixindo sinceramente vinganza por feitos crueis;
204
annuit inuicto caelestum numine rector;
o Señor dos celestes inclinou o asentimento cun aceno soberano,
205
quo motu tellus atque horrida contremuerunt
e nese movemento tremían a terra e os mares tempestuosos,
206
aequora concussitque micantia sidera mundus.
e o ceo axitaba as estrelas tremeantes.
207
ipse autem caeca mentem caligine Teseo
Pero Teseo mesmo, escurecendo nos seus pensamentos con cegopenumbra,
208
consitus oblito dimisit pectore cuncta,
deixa escapar da súa mente esquecida todas as ofertas
209
quae mandata prius constanti mente tenebat,
que antes mantivera firme con corazón constante,
210
dulcia nec maesto sustollens signa parenti
e non levantou o sinal de benvida ao seu pai de loito,
211
sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.
nin demostrou que estaba avistando con seguridade o porto de Erecteo.
212
namque ferunt olim, classi cum moenia diuae
Pois din que naquel momento, cando Egeo confiaba ao seu fillo aos ventos,
213
linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,
como coa súa flota abandonou os muros da deusa,
214
talia complexum iuueni mandata dedisse:
abrazou ao mozo e deulle este encargo:
215
'gnate mihi longa iucundior unice uita,
“O meu fillo, o meu único fillo, máis querido para min que todos os meus días,
216
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,
restaurado para min pero agora no último final de sempreidade,
217
reddite in extrema nuper mihi fine senectae,
meu fillo, a quen por forza deixo saír a perigos dubidosos,
218
quandoquidem fortuna mea act tua feruida uirtus
desde a miña fortuna e o teu ardente valor
219
eripit inuito mihi te, cui languida nondum
arrancate de min, sen quererme, cuxa falla
220
lumina sunt gnati cara saturata figura,
os ollos aínda non están satisfeitos coa querida imaxe do meu fillo,
221
non ego te gaudens laetanti pectore mittam,
I will non te deixes ir con alegría co corazón alegre,
222
nec te ferre sinam fortunae signa secundae,
Nin te sufrirás para levar as mostras da próspera fortuna:
223
sed primum multas expromam mente querellas,
pero antes sairá moitos lamentos do meu corazón,
224
canitiem terra atque infuso puluere foedans,
ensuciando os meus canos con terra e po chovado:
225
inde infecta uago suspendam lintea malo,
despois colgarei nas túas velas teñidas. mástil itinerante,
226
nostros ut luctusas vodas algunha vez asistiu.
A continuación, segue cunha escena cos Fates , fiando, tecendo e enredando o tapiz dos asuntos mortais. Catulo remata sinalando como cando as persoas non se ocupan das cousas como deberían, sendo fiel a un cónxuxe, enviando o sinal correcto a un pai, moitas cousas adoitan ir desastrosamente mal. Agora, sinala, os deuses xa non asisten a vodas e outras festas.
Carmine 64 é unha das obras máis longas de Catulo. Superficialmente, preocúpase o abandono de Ariadna por parte de Teseo e a súa neglixencia por detalles máis finos, como colgar velas brancas en lugar das velas de cores da dor. Un exame máis detallado do tema subxacente revela as críticas sobre a forma en que Roma está sendo gobernada . Ou, dito doutro xeito, Catulo está a sinalar que os líderes romanos abandonaron os camiños dos xustos e que están a entregar as súas propias paixóns e ambicións en detrimento do pobo romano. Xa que escribiu durante os turbulentos días do ascenso ao poder de Xulio César, momento no que as batallas políticas se tornaron violentas, o que provocou que Roma fose queimada dúas veces, non é de estrañar que fixera un paralelismo co que Teseo abandonase a Ariadna.
Este Carmine en particular é relativamente sutil en comparación con algunhas das súas obras máis acentuadas. De feito, unha vez preguntáronlle a César por que non fixo executar a Catulonostraeque incendia mentis
que así o conto da miña dor e do lume que arde no meu corazón
227
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.
pode estar marcado polo lenzo manchado de azur ibérico.
228
quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,
Pero se a que habita no santo Itono,
229
quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei
que se compromete a defender a nosa raza e as moradas de Erecteo,
230
annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,
concederache espolvorear a túa man dereita co sangue do touro,
231
tum uero facito ut memori tibi condita corde
entón asegúrese de que estes meus mandatos viven, almacenados
232
haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;
No teu corazón consciente, e que non os difumine por moito tempo:
233
ut simul ac nostros inuisent lumina collis,
que en canto os teus ollos cheguen á vista dos nosos outeiros,
234
funestam antennae deponant undique uestem,
as túas armas poden depoñer deles o seu vestido de loito ,
235
candidaque intortisustollant uela rudentes,
e a corda retorta levanta unha vela branca:
236
quam primum cernens ut laeta gaudia mente
para que vexa de contado e acolla con gusto os signos de alegría,
237
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.'
cando te poña unha hora feliz de novo aquí na túa casa.”
238
haec mandato prius constanti mente tenentem
Estas acusacións ao principio Teseo conservounas con mente constante;
239
Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes
pero logo deixárono, coma nubes levadas polo alento dos ventos
240
aereum niuei montis liquere cacumen .
deixa a cabeza elevada da montaña nevada.
241
at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,
Pero o pai, mentres miraba desde o alto da súa torre,
242
anxia en assiduos absumens lumina fletus,
desperdiciando os seus ansiosos ollos en constantes inundacións de bágoas,
243
cum primum infecti conspexit lintea ueli,
cando viu por primeira vez o lenzo da vela do ventre,
244
praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,
throwel mesmo de cabeza dende o cumio das rochas,
245
amisum credens immiti Thesea fato.
crendo a Teseo destruído polo destino desapiadado.
246
sic funesta domus inputs tecta paterna
Así atrevido Teseo, cando entrou nas cámaras da súa casa,
247
morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum
Escurecido polo loito pola morte do seu pai, el mesmo recibiu tanta dor
248
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.
como por esquecemento de corazón lle causara á filla de Minos.
249
quae tum prospectans cedentem maesta carinam
E ela mentres, mirando entre bágoas para o barco que retrocede,
250
multiplica animo uoluebat saucia curas.
estaba revoltando múltiples coidados no seu corazón ferido.
251
at parte ex alia florens uolitabat Iacchus
Noutra parte do tapiz deambulaba o xuvenil Baco
252
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,
coa derrota dos Sátiros e os Sileni nacidos en Nysa, s
253
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.
buscándote, Ariadna, edisparado co teu amor;
254
quae tum alacres passim lymphata mente furebant
que, daquela, ocupados aquí e alí, estaban furiosos coa mente frenética,
255
euhoe bacchantes, euhoe capita flexentes.
mentres "Evoe!" gritaron tumultuosamente: "Evoe!" movendo a cabeza.
256
harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,
Algúns deles ondeaban thyrsi con puntas envoltas,
257
pars e diuolso iactabant membra iuuenco,
algúns se botan polas extremidades dun novillo destrozado,
258
pars sese tortis serpentibus incingebant,
algúns cinguidos de serpes retorcidas:
259
pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,
algún porte en procesión solemne escuros misterios encerrados en cofres,
260
orgia quae frustra cupiunt audire profani;
misterios que os profanos desexan en van escoitar.
261
Plangebant aliae proceris tympana palmis,
Outros bater timbres coas mans levantadas,
262
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;
ou choques claros levantados con platillos de forma redondeadabronce:
263
multis raucisonos efflabant cornua bombos
moitos tocaron cornos con zumbido de son áspero,
264
barbaraque horribili stridebat tibia cantu.
e a pipa do bárbaro arruinaba con espantoso ruído.
265
talibus amplifice uestis decorata figuris
Tales eran as figuras que adornaban ricamente o tapiz
266
puluinar complexa seu uelabat amictu.
que abrazou e envolveu cos seus dobras o lecho real.
267
quae postquam cupide spectando Thessala pubes
Agora cando a mocidade de Tesalia miraba a fartura, fixando os seus ollos ansiosos
268
expleta est, sanctis coepit decedere diuis.
nestas marabillas, comezaron a dar lugar aos deuses santos.
269
hic, qualis flatu placidum mare matutino
Entón, como o vento do oeste axitando o mar tranquilo
270
horrificans Zephyrus procliuas incita undas,
co alento ás urxencias matinais sobre as ondas inclinadas,
271
Aurora exoriente uagi sub limina Solis,
cando o amencer se levanta ata as portas dos viaxeiros.Sol,
272
quae tarde primum clementi flamine pulsae
as augas lentamente ao principio, levadas pola suave brisa,
273
procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,
pise e soe lixeiramente con chisco de risa;
274
post uento crescente magis magis increbescunt,
despois, a medida que a brisa se fai fresca, apúntanse cada vez máis preto,
275
purpureaque procul nantes ab luce refulgent :
e flotando lonxe reflicten un brillo da luz carmesí;
276
sic tum uestibuli linquentes regia tecta
so agora, deixando os edificios reais do portal,
277
ad se quisque uago passim pede discedebant.
Aquí e acolá con pés tortuosos os convidados faleceron.
278
Quórum post abitum princeps e uertice Pelei
Despois da súa saída, dende o alto do Pelión
279
aduenit Chiron portans siluestria dona:
chegou Quirón encabezando o camiño e levando agasallos do bosque.
280
nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis
Por todas as flores que levan as chairas, todo o que a Tesaliaregion
281
montibus ora creat, quos propter fluminis undas
nacer nas súas montañas poderosas, todas as flores que preto dos regatos do río
282
aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,
o fecundo vendaval de cálido Favonius revela,
283
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,
estes trouxos el mesmo, tecidos en guirnaldas mesturadas,
284
quo permulsa domus iucundo risit odore.
alegrou con cuxo cheiro agradecido a casa sorría a súa ledicia.
285
confestim Penios adest, uiridantia Tempe,
Enseguida está Peneüs, deixando Tempe verde,
286
Tempe, quae siluae cingunt super impedentes,
Tempe girt con bosques inminentes
287
Minosim linquens doris celebranda choreis,
[…] ser perseguido por danzas dorias;
288
non uacuos: namque ille tulit radicitus altas
non coas mans baleiras, pois levaba, arrancado polas raíces,
289
fagos ac recto proceras stipite laurus,
faias altas e loureiros altos con talo erguido,
290
non sine nutantiplatano lentaque sorore
e con eles o avión aceno e a irmá balance
291
flammati Phaethontis et aerea cupressu.
de Faetón devorado pola chama e o alto ciprés.
292
haec circum sedes late contexta locauit,
Todos estes teceu por todas partes arredor da súa casa,
293
uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.
que o portal podería estar adornado de verde con follaxe suave.
294
post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,
El segue a Prometeo sabio de corazón,
295
extenuata gerens ueteris uestigia poenae,
portando as cicatrices esvaídas da antiga pena
296
quam quondam silici restritus membra catena
que mentres, os seus membros unidos á rocha con cadeas,
297
persoluit pendens e uerticibus praeruptis.
pagou, pendurado dos cumes escarpados.
298
inde pater diuum sancta cum coniuge natisque
Entón veu o Pai dos deuses coa súa divina muller e os seus fillos,
299
aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens
deixándote, Phoebus, sóno ceo,
300
unigenamque simul cultricem montibus Idri:
e contigo a túa propia irmá que habita nas alturas de Idrus;
301
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,
pois como fixeches ti, a túa irmá despregou a Peleo,
302
nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .
nin se dignou a estar presente nos fachos nupciais de Tetis.
303
qui postquam niueis flexerunt sedibus artus
Entón, cando reclinaron os seus membros sobre os leitos brancos,
304
large multiplici constructae sunt dape mensae,
As mesas eran abundantesmente apiladas con delicias variadas:
305
cum interea infirmo quatientes corpora motu
mentres mentres tanto, balanceándose corpos con movemento paralítico,
306
ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.
as Parcae comezaron a pronunciar cánticos tranquilizadores.
307
o seu corpus tremulum complectens undique uestis
Blanco vestimenta que envolve os seus membros envellecidos
308
candida purpurea talos incinxerat ora,
vestiron os nocellos cun carmesífronteira;
309
at roseae niueo residebant uertice uittae,
sobre as súas cabezas nevadas descansaban bandas rosadas,
310
aeternumque manus carpebant rite laborem.
mentres as súas mans desempeñaban debidamente a tarefa eterna.
311
laeua colum molli lana retinebat amictum,
A banda esquerda suxeitaba a rueca vestida con la suave;
312
dextera tum leuiter deducens fila supinis
a continuación a man dereita tira lixeiramente os fíos con
313
formabat digitis, tum prono in pollice torquens
os dedos deron forma, despois co polgar cara abaixo
314
libratum tereti uersabat turbine fusum,
xiraba o fuso en posición de verticilo arredondado;
315
atque ita decerpens aequabat sempre opus dens,
e así cos dentes aínda arrincaban os fíos e igualaban o traballo.
316
laneaque aridulis haerebant morsa labellis,
Mordida puntas de la pegáronse aos seus beizos secos,
317
quae prius in leui fuerant exstantia filo:
que antes destacara do fío liso:
318
ante pedes autema súa insolencia. Dise que César comentou que o aprobaba, e despois citou das súas obras. Se esta historia era certa ou non, está claro que Catulo era popular na súa época. Máis concretamente, os seus temas de amor apaixonado, dor, abandono e a súa narración de temas clásicos teñen unha universalidade que se pode aplicar a moitas épocas da historia.
A pesar das súas moitas, francamente sexualmente referencias explícitas , como "espido aos papás", folk literato dende a Idade Media (cando se redescubriron as súas obras) ata a actualidade leron as súas obras con gusto . Quizais sexa porque a época na que escribiu foi rexistrada, analizada e estudada a fondo durante os últimos dous mil anos, ou quizais porque simplemente foi un bo estudante da natureza humana.
Flowery. , enrevesada e sutil aínda que poida ser a súa poesía, aínda desde este fin da historia non é difícil percibir as lameiras afiadas como agulla agochadas na poética desbordada . Por exemplo, neste poema Teseo non é retratado como un heroe que regresa, senón como un mozo idiota que arruinou a vida dunha nena e logo foi demasiado descoidado para cambiar as velas da súa embarcación, causando así a morte do seu propio pai. Polo tanto, o seu "triunfo" convértese nunha marcha fúnebre e a súa voda nunha causa subxacente da caída de Troia.candentis mollia lanae
e aos seus pés suaves vellóns de la branca brillante
319
uelera uirgati custodibant calathisci.
estiveron a salvo en cestas de osier.
320
haec tum clarisona pellentes uellera uoce
They logo, mentres batían na la, cantaban con voz clara,
321
talia diuino fuderunt carmine fata,
e así derramaron os destinos en canto divino.
322
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.
Ese cántico non durará moito tempo resultará falso.
323
decus eximium magnis uirtutibus augens,
“Oh ti que coronas gran renome con grandes obras de virtude,
324
Emathiae tutamen opis, carissime nato,
baluarte do poder de Emathia, famoso por ser o teu fillo,
325
accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,
receive the oráculo verdadeiro que neste feliz día
326
ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,
as Irmás revélanche; but run ye on, drawing
327
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
os fíos de trama que seguen os destinos, vósfusos, correr.
328
adueniet tibi iam portans optata maritis
" Pronto chegará a ti Hesperus, Hesperus, que trae ansiados regalos aos casados,
329
Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,
Pronto chegará a túa muller con estrela feliz,
330
quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,
para derramar sobre o teu espírito amor que sofoca as almas,
331
languidulosque paret tecum coniungere somnos,
e únete contigo lánguidos sonos,
332
leuia substernens robusto bracchia collo.
deitando os seus lisos brazos baixo o teu forte pescozo.
333
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
334
nulla domus tales umquam contexit amores,
” Nunca casa albergou amores coma estes;
335
nullus amor tali coniunxit foedere amantes,
ningún amor se uniu nunca aos amantes en tal vínculo
336
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.
como enlaza Tetis con Pelco, Peleo con Tetis.
337
currite ducentes subtegmina, currite,fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
338
nascetur uobis expers terroris Aquiles,
" Naceráche un fillo que non coñece o medo, Aquiles,
339
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,
coñecido polos seus inimigos non polas súas costas senón polo seu peito corpulento;
340
qui persaepe uago uictor certamine cursus
who dereito a miúdo vencedor no concurso da carreira de amplo alcance
341
flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.
superará os pasos da flota de chamas da cerva voadora.
342
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
343
non illi quisquam bello se conferet heros,
"Ningún heroe se igualará contra el na guerra,
344
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine
cando os regatos frixios fluirán con sangue teucriano,
345
Troicaque obsidens longinquo moenia bello,
e terceiro herdeiro de Pelops devastará
346
periuri Pelopis uastabit tertius heres.
as murallas troianas, contedioso asedio de guerra.
347
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
348
illius egregias uirtutes claraque facta
“Os logros superadores e os feitos recoñecidos do heroe
349
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,
moitas veces terán as nais no enterro dos seus fillos,
350
cum incultum cano soluent a uertice crinem,
soltando o pelo despeinado da cabeza canosa,
351
putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.
e estropeando os seus peitos murchos con mans débiles.
352
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
353
namque uelut densas praecerpens messor aristas
“Porque coma o labrego que corta as espesas espesas
354
sole sub ardenti flauentia demetit arua,
baixo o sol ardente sega os campos amarelos,
355
Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.
Así deitará co aceiro do inimigo os corpos dos fillos deTroia.
356
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos, fusos, corre.
357
testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,
“Testemuña dos seus grandes actos de valor será a onda de Scamandri
358
quae passim rapido diffunditur Hellesponto,
que se derrama ao estranxeiro na corrente do Helesponto,
359
cuius iter caesis angustans corporum aceruis
cuxa canle deberá atragantarse con moreas de cadáveres asasinados,
360
alta tepefaciet permixta flumina caede.
e fai quentar os profundos regatos con sangue mesturado.
361
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
362
denique testis erit morti quoque reddita praeda,
“Por último, tamén será testemuña o premio que se lle asignou na morte,
363
cum teres excelso coaceruatum aggere bustum
cando o túmulo redondeado se amontoaba cun montículo elevado
364
excipiet niueos perculsae uirginis artus.
recibirán os membros nevados dos sacrificadosdoncela.
365
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, os fusos, corre.
366
nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis
"Porque tan pronto como a Fortuna dea aos cansados Acbeos poder
367
urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,
para soltar o círculo forxado por Neptuno da cidade de Dardan,
368
alta Polyxenia madefient caede sepulcra;
o sepulcro alto mollarase co sangue de Polixena,
369
quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,
que como unha vítima cae baixo o aceiro de dous filos,
370
Proiciet truncum summisso poplite corpus.
dobrará o xeonllo e inclinará o tronco sen cabeza.
371
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
372
quare agite optatos animi coniungite amores.
“Veña, pois, une os amores que desexan as túas almas:
373
accipitat coniunx felici foedere diuam,
que o marido reciba en felices lazos á deusa,
374
dedatur cupido iamdudum nupta marito.
Deixa que a noiva sexa entregada, non agora! - ao seu ansioso cónxuxe.
375
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Corre, debuxa os fíos da trama, fusos, corre.
376
non illam nutrix orienti luce reuisens
“Cando a súa enfermeira a visita de novo coa luz da mañá,
377
hesterno collum poterit circumdare filo,
non poderá rodear o pescozo coa cinta de onte;
378
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
[Corre, tirando os fíos da trama, fusos, corre.]
379
anxia nec mater discordis maesta puellae
tampouco a súa ansiosa nai, entristecida pola solitaria mentira dunha noiva desagradable,
380
secubitu caros mittet sperare nepotes.
abandonar a esperanza dos queridos descendentes.
381
currite ducentes subtegmina, currite, fusi.
Correde, tirando os fíos da trama, fusos, correde."
382
talia praefantes quondam felicia Pelei
Tales cepas de adiviñación, presaxio de felicidade para Peleo,
383
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
cantou os Fatespeito profético en tempos de outrora.
384
praesentes namque ante domos inuisere castas
For en presenza corporal de vello, antes de que a relixión fose desprezada,
385
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
os celestes adoitan visitar as casas piadosas dos heroes,
386
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
e móstranse á compañía mortal.
387
saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,
Moitas veces o Pai dos deuses baixando de novo, no seu templo luminoso,
388
annua cum festis uenissent sacra diebus,
cando os seus días santos chegaran as festas anuais,
389
conspexit terra centum procumbere tauros.
viu caer ao chan cen touros.
390
saepe uagus Liber Parnasi uertice summo
A miúdo Liber vagando na altura máis alta do Parnaso
391
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
conduciu aos Thyades a berrar "Evoe!" con pelo voador,
392
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
cando os Delphians, correndo ansiosamente de todos oscidade,
393
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
recibiu con alegría ao deus con altares fumegantes.
394
saepe in letifero belli certamine Mauors
A miúdo na loita mortal da guerra Mavors
395
aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo
ou a Dama do veloz Tritón ou a Virxe Rhamnusian
396
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
pola súa presenza avivaron a coraxe de bandas armadas de homes.
397
sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
Pero cando a terra se tinguiu dun crime horrible,
398
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
e todos os homes expulsaron a xustiza das súas almas cobizosas, a
399
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
os irmáns aspergáronse as mans co sangue de irmáns,
400
destitit extinctos gnatus lugere parentes,
o fillo deixou de chorar a morte dos seus pais,
401
optauit genitor primaeui funera nati,
o pai desexaba a morte do seu fillo pequeno,
402
liber ut innuptae poteretur floretramo da imaxinación para presentar a un xuvenil Xulio César, outrora o querido das masas, como un Teseo "moderno". Máis dunha vez, desafiou o concilio de Roma, retrasando continuamente os límites da República ata que comezou a derrubarse polo seu propio peso. Tampouco a súa casa persoal estaba sen mancha. Primeiro viúvo, logo divorciado e finalmente casou por terceira vez, Julius tivo claramente as súas loitas románticas. Ademais, adoitaba enfrontarse co Senado Romano e cos altos conselleiros ata tal punto que finalmente desencadeou a guerra civil romana, ás veces chamada Guerra Civil do César.
Carme 64 |
Liña | Texto latino | Tradución ao inglés |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | PIÑEIROS antigo, nacidos no cumio do Pelión, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | dise que nadaron polas claras augas de Neptuno |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, | ás ondas de Phasis e os reinos de Aeetes, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | cando os mozos escollidos, a flor da forza argiva, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | desexandolevar lonxe dos Colquios o vellocino de ouro, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | Atreveuse a navegar sobre os mares salgados cun barco rápido, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | varrendo o expse azul con láminas de abeto; |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | para quen a deusa que ten as fortalezas dos cumios das cidades |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | Fixo coas súas propias mans o coche voando con leve brisa, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | e acouta a estrutura pinosa da quilla proa. |
11 | illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; | Ese barco foi vendido por primeira vez con Anfitrite de viaxe sen probar antes. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | Entón, cando araba co seu peteiro a extensión ventosa, |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | e a ola axitada polos remos púxose branca con folerpas de escuma, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | adiante mirou dende a espuma aumento damar |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | as Nereidas das profundidades preguntándose polo estraño. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | Ese día, se é algún outro, os mortais viron |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | cos seus ollos as ninfas do mar en pé |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | da marea canosa, cos corpos espidos ata os papás. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | Entón dise que Peleo se incendiou co amor de Tetis, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos , | Entón Tetis non desprezaba os matrimonios mortais, |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | Entón o propio Pai soubo que Peleo debía unirse a Tetis. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | O ye , na época máis feliz das idades nacidas, |
23 | heroes, saluete, deum genus! o bona matrum | Salve, heroes, brotados dos deuses! sarabia, amable descendencia das túas nais, sarabia |
23 B | proxenias, saúdoiter | das vosas nais, sarabia |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | Ti moitas veces na miña canción, dirixireime. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | E sobre todo ti, moi bendicido polos afortunados fachos do matrimonio, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | Piar principal de Tbesalia, Peleo, a quen o propio Xúpiter, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | O propio rei dos deuses concedeu o seu propio amor. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | Fixeches o fermoso agarre de Tetis, filla de Nereo? |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | te concedeu Tetis para casar coa súa neta, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | e Océano, que rodea todo o mundo con mar? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | Agora cando se cumpriu ese ansiado día no tempo |
32 | aduenere, domum conuentu tota frequentat | viñeran por eles, toda Tesalia en plena asemblea aglomera ocasa, |
33 | Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: | o palacio está ateigado dunha alegre compañía. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | Levan agasallos nas súas mans, amosan alegría no seu aspecto. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Cieros está deserto; deixan Phthiotic Tempe |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | e as casas de Crannon e as murallas de Larissa; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. | en Farsalo atópanse e acuden ás casas de Farsalo. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Ningún labra agora as terras; os pescozos dos novillos medran; |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | xa non se limpa o terreo da viña con anciños curvos; |
40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | xa non o anzol dos podadores adelgaza a sombra da árbore; |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | xa non arrinca o boi a terra coa baixada |