Catullus 64 Werger

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Tabloya naverokê

nouercae,

ji bo ku ew bê asteng ji kulîlka bûkeke ciwan kêfê bike,

403

ignaro mater substernens se impia nato

dayika nesirûştî bi kurê xwe yê bêhiş re bi bêhiş ve girêdayî ye

404

impia non uerita est diuos scelerare penates.

Netirsiya ku li hember xwedayên dêûbav guneh bike:

405

omnia fanda nefanda malo permixta furore

paşê hemû rast û xelet, di dînbûna bêbext de tevlihev bûne,

406

iustificam nobis mentem auertere deorum.

ji me îradeya xwedayan a rast zivirand.

407

quare nec talis dignantur uisere coetus,

Ji ber vê yekê ew qebûl nakin ku serdana pargîdaniyên weha nekin,

408

nec se contingi patiuntur lumine claro.

Tu ronahiya rojê ya zelal tehemûl nekî.

Carmenê berêpar;

42

squalida desertis rubigo infertur aratris. |>ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit

Lê akinciyên Peleus bi xwe, heya hundurê xwe dirêj bûne

44

regia, fulgenti splendent auro atque argento.

qesra dewlemend, bi zêr û zîvên biriqandî dibiriqe.

45

candet ebur soliis, collucent pocula mensae,

Spî dibiriqin ji fîlên tahtan, qedehên li ser masê geş in;

46

tota domus gaudet regali splendida gaza.

tevahiya xanî bi xezîneya padîşah gay û spehî ye.

47

puluinar uero diuae geniale locatur

Lê binêre , nivîna zewaca padîşah ji bo xwedawend tê danîn

48

sedibus in mediis, Indo quod dente politum

di nîvê qesrê de, ku bi rihetî ji tûka hindî hatiye çêkirin,

49

tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.

bi rengê binefşî û bi renga sor a şêlê hatiye pêçan.

50

haec uestis priscis hominum uariata figuris

Ev serpêhatî, bi şeklên kevnar ve hatî kişandinmêran,

51

heroum mira uirtutes indicat arte.

bi hunera ecêb destanên qehremanan ên layîq derdixe pêş.

52

namque fluentisono prospectans litore Diae,

Ji bo li wir, ji peravê Dia-yê ku pêlên dengbêjan dihejîne, li ber çavan digere,

53

Thesea cedentem celeri cum classe tuetur

Ariadna Teseus dibîne, gava ku ew bi keştiya bi lez û bez diçe,

54

indomitos in corde gerens Ariadna furores,

Ariadna dînbûna hov di dilê xwe de hildigire.

55

necdum etiam sese quae uisit uisere credit,

Hê ew nikare bawer bike ku ew tiştê ku ew dibîne dibîne;

56

utpote fallaci quae tum primum excita somno

ji niha û pê ve, êdî pêşî ji xewa xayîn şiyar bû

57

desertam in sola miseram se cernat harena.

Ew xwe dibîne, belengaz, çolê li ser kumê tenê.

58

bîr li iuuenis fugiens pellit uada remis,

Di vê navberê de ciwan difire û bi keriyên xwe li avê dixe,

59

irrita uentosae linquens promissa procellae.

ew sozên xwe yên vala ji guran re bê cih hiştinbahoz.

60

quem procul ex alga maestis Minois ocellis,

Keça Mînos, li dûrî peravê gemarî, bi çavên diherikîn, li cem wî,

61

saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu,

wek fîgurê mermerî yê bacchanal, xuya dike, mixabin!

62

prospicit et magnis curarum fluctuat undis,

bahoz-tost bi pêlên mezin ên hewesê xuya dike.

63

non flauo retinens subtilem uertice mitram,

Ne jî ew hê jî bendika nazik li ser serê xwe yê zêrîn digire,

64

non contecta leui uelatum pectus amictu ,

ne pêsîra wê bi cilê wê yê sivik veşartiye,

65

non tereti strophio lactentis uincta papillas,

ne jî sîngê wê yê spî yê şîr bi kembera nerm ve girêdayî ye;

66

omnia quae toto delapsa e corpore passim

van hemûyan, dema ku li dora tevahiya laşê wê diqelişin,

67

ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.

li ber lingên wê pêlên xwê lêdixist.

68

sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus

Wê hingê ji bo cilê serê xwe, ew ji bo cilê xwe yê herikînpaşê,

69

illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,

ne xema te bû, Teseus, bi hemû ramanên xwe,

70

toto animo, tota pendebat perdita mente.

Bi hemû canê xwe, bi hemû hişê xwe (wenda, ax winda bû!) daleqandî bû,

71

misera, assiduis quam luctibus externauit

xizmetkara bêbext! yê ku bi lehiyên xemgîniyê yên bêdawî

72

spinosas Erycina serens in pectore curas,

Erycina dîn bû, xemên stirî di sînga xwe de çand,

73

illa bahoza, ferox quo ex tempore Theseus

heta di wê saetê de, çiqas wextê Tezeusê stûr

74

egressus curuis e litoribus Piraei

derdiketin ji peravên Pirayosê yên çeleng

75

attigit iniusti regis templa Gortynia.

gehiştiye qesra Gortinî ya padîşahê bêqanûn.

76

nam perhibent olim crudeli peste coactam

Çimkî ew dibêjin çend salî ye, ji ber nexweşiyek hovane hatiye ajotin

77

Androgeoneae poenas exsoluere caedis

ji bo kuştina Androgeos ceza bidin,

78

electos iuuenes simul et decusinnuptarum

Cecropia ji bo Minotaur wek cejnê dihat dayîn

79

Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.

ciwanên bijartî û bi wan re kulîlka keçên nezewicî.

80

quis angusta malis cum moenia uexarentur,

Îcar gava ku dîwarên wî yên teng ji ber van xerabiyan xemgîn bûn,

81

ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis

Theseus bi xwe ji bo Atînaya xwe ya ezîz tercîh kir ku

82

proicere optauit potius quam talia Cretam

laşê xwe, ji mirinên weha,

83

funera Cecropiae nec funera portarentur.

mirinên zindî, yên Cecropia divê li Girîtê bêne barkirin.

84

atque ita naue leui nitens ac lenibus auris

Bi vî awayî, bi lehiyên sivik û bi bilbilên nerm riya xwe lezand,

85

magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.

ew tê ber Mînosê xudan û salonên wî yên pozbilind.

86

hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo

Dema ku keçikê bi çavê dilxwazî ​​wî dît,

87

regia, quam suauis expirans castus odores

prensesa, ku textê wê yê pak şêrîn bêhna wê didebêhn

88

lectulus in molli complexu matris alebat,

hê jî di hembêza diya xwe ya nerm de dimêjîne,

89

quales Eurotae praecingunt flumina myrtus

mîna mirtoyên ku li ber çemên Eurotas vedibin,

90

auraue distinctos educit uerna colores,

an kulîlkên bi rengên curbecur ên ku bêhna biharê derdixe,

91

non prius ex illo flagrantia declinauit

wê çavên xwe yên şewitî ji wî nezivirand,

92

lumina, quam cuncto concepit corpore flammam

heta ku agir di dilê xwe de bi kûrahî ketibû. ,

93

funditus atque imis exarsit tota medullis.

û hemû agirê di mejiyê wê yê kûr de şewq da.

94

heu misere exagitans immiti corde furores

Ah ! tu yê dînbûna zalim bi dilekî bêrehm dihejînî,

95

sacte puer, curis hominum qui gaudia misces,

Xortê xwedayî yê ku dilşadiya mirovan bi xemên mirovan re dihewîne,

96

quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,

û tu yê ku li ser Golgî û Idaliumê pelçiqand,

97

qualibus incensam iactasti mentepuellam

te dilê keçikê şewitî,

98

<12 li ser kîjan bilbilan>

fluctibus, li flauo saepe hoste suspirantem!

pir caran ji bo xerîbê serê zêrîn nalîn!

99

quantos illa tulit languenti corde timores!

çi tirsa wê bi dilê westiyayî ragirt!

100

quanto saepe magis fulgore expalluit auri,

çend caran ew ji ronahiya zêr rengtir bû,

101

cum saeuum cupiens contra contendere monstrum

Dema ku Teseus, bi dilxwazî ​​ku bi cinawirê hov re şer bike,

102

aut mortem appeteret Thisus aut praemia laudis!

ji bo bidestxistina mirin an jî mêrxasiyê dest pê dikir!

103

ne ingrata tamen frustra munuscula diuis

Hê jî diyariyên ne şêrîn bûn, her çend bi pûçî soz dabûn xwedayan,

104

promittens tacito succepit uota labello.

ya ku wê bi lêvên bêdeng pêşkêş kir.

105

nam uelut in summo quatientem brachia Tauro

Çimkî wek dara ku çiqilên xwe li serê Toros dihejîne,

106

quercum aut conigeram sudanti cortice pinum

oak an gêjikçamê bi tîrêj,

107

indomitus turbo contorquens flamine robur,

gava bahozeke dijwar bi teqîna xwe genim dizivirîne,

108

eruit (illa procul radicitus exturbata

û wê diçirîne (dûr, bi kok ve girêdide

109

prona cadit, dereng quaeuis cumque obuia frangens,)

ew mêldar e, her tiştê ku dikeve ber ketina xwe vediqetîne),

110

sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus

wisa Teseus bi ser ket û girseyê nizim kir cinawir,

111

nequiquam uanis iactantem cornua uentis.

bi bêbextî strûhên xwe diavêje ber bayên vala.

112

inde pedem sospes multa cum laude reflexit

Ji ber vê yekê, ew ji riya xwe, bê ziyan û bi rûmeta pir,

113

errabunda regens tenui uestigia filo,

pêyên xwe yên hovane bi qiloçekî xweş rê dide,

114

ne labyrintheis e flexibus egredientem

nebe ku ew ji pêlên mazî yên labîrentê dernekeve

115

çewtîya tecti frustraretur inobseruabilis.

tevliheviya bêserûber a avahiyê divê şaş bibewî.

116

sed quid ego a primo digressus carmine plura

Lê çima divê ez mijara yekem a strana xwe bihêlim û bêtir jê re bêjim;

117

commemorem, ut linquens genitoris filia uultum,

çawa keçik ji rûyê bavê xwe difire,

118

ut consanguineae complexum, ut denique matris,

hembêzkirina xwişka xwe, paşê ya diya xwe,

119

quae misera di gnata deperdita laeta

ku şîn kir, di xema keça xwe de winda bû,

120

omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:

çawa wê berî van hemûyan evîna şîrîn a Teseus hilbijart;

121

aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae

an jî keştî çawa hat ber peravên Diya yê kef;

122

aut ut eam deuinctam lumina somno

an çawa gava çavên wê bi xewê ve girêdayî bûn

123

liquerit immemori discedens pectore coniunx?

hevjîna wê ew berda, bi hişê xwe ji bîr çû?

124

saepe illam perhibent ardenti corde furentem

Gelek caran di dînbûna dilê wê yê şewitî de dibêjin ku ew

125

clarisonas imofudisse e pectore uoces,

qêrînên qulkirî ji sînga wê;

126

ac tum praeruptos tristem conscendere montes,

û niha ew ê bi xemgînî hilkişiya çiyayên hişk,

127

unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,

ji wê derê çavên xwe li ser wêranbûna deryaya deryayê teng bike;

128

tum tremuli salis aduersas procurrere in undas

aniha diherike, da ku bigihîje avên şêrîn ên diherike,

129

mollia nudatae tollentem tegmina surae,

Binêre_jî: Iliad vs Odyssey: Çîroka Du Destanan

Rakirina kirasê nerm çokê xwe yê tazî.

130

atque haec extremis maestam dixisse querellis,

Û wiha got ku wê di nalînên xwe yên dawîn de bi xemgînî,

131

frigidulos udo singultus ore cientem:

qîrînên sar bi rûyekî hêsir dibêjin:

132

'sicine min patriis auectam, perfide, ab aris

“Bi vî awayî, ez ji mala bavê xwe dûr bûm,

133

perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?

Te ez bêbawer, bêbawer, Teseus, li peravê tenê hiştim?

134

sicine discedens neglecto numine diuum,

wiha derketin, bêhişmêr û keçan. Gava ku wî bi padîşah re li hev kir, ew Ariadne dibîne. Ew tê ravekirin û keçikek pir ciwan ku hîn dev ji dayika xwe bernedaye. Lê dema ku Teseus dibîne xwesteka wî çêdibe. Di encamê de, ew topek ji têl dide wî û jê re dibêje ku meriv çawa Minotaur têk bibe.

Dema ku Theseus bi serketî derdikeve, ew hemî hêvî dike ku her du ji wan bizewicin. Lê belê Teseus li şûna ku bûka xwe bi xwe re bigire, wê berdide û bi gemiyê diçe.

Xuya ye, Theseus xortekî pir jibîrker e . Ew ne tenê keçek ku wî kiriye jin li dû xwe dihêle, ew îşaretek ku bi bavê xwe re li hev kiriye ji bîr dike. Ger serpêhatî biserketî bû, ew diviyabû ku keştiyên li ser keştiyê bi rengek cûda biguhezînin. Lê wan keştiyên spî yên sade bi cih hiştin.

Ji ber vê yekê, gava bavê wî dît ku keştî nêzîk dibin, ew ji ya herî xirab ditirse. Ew nikare bi mirina kurê xwe re rû bi rû bimîne û xwe ji şeran davêje peravê zinarî û helak dibe.

Niha dor e ku Teseus biêşîne.

Catullus , çîrokbêjê jêhatî yê ku ew bû, naha kamerayê bi paş ve dikişîne, mîna ku, ji temaşevanên xwe re dîmenek berfireh bide. Wusa dixuye ku ew behsa merasîma cenaze, û ji ciwanên xweparêz dike. Ew diyar dike ku li ser milê nivînê hatine xemilandin dîmenên ji mîtolojiyê ne. Pêşî, mirin têne, paşê xweda di pêvajoyê de têne nîşandan - bi vî rengî bûnîradeya xwedayan,

135

bîr a! deuota domum periuria portas?

jibîr, ax! ma tu nifira sondxwarinê dikî mala xwe?

136

nullane res potuit crudelis flectere mentis

dibe Tiştek armanca hişê te yê zalim nahêle?

137

consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,

di canê te de rehm tune bû,

138

immite ut nostri uellet miserescere pectus?

Tu ji dilê xwe yê bêrehm bixwazî ​​ku ji min re dilovaniyê bike?

139

at non haec quondam blanda promissa dedisti

Sozên ku te carekê dabûn min ne wisa bûn

140

uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,

bi dengekî serketî, ne te hêviya min dayê,

141

sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,

ah min! na, lê zewacek dilşad, lê hevgirtinek xwestî;

Hemû tiştên ku niha bayên Bihuştê li derva diherikînin, pûç.

143

nunc iam nulla uiro juranti femina credat,

Ji vir şûnde bila jin ji sonda mêr bawer neke,

144

nulla uiri speretsermones esse fideles;

bila kes bawer neke ku axaftinên mêran dikarin pêbawer bin.

145

quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,

Ew dema ku hişê wan tiştekî bixwaze û ji bo bidestxistina wê bi xîret be,

146

nil metuunt iurare. nihil promittere parcunt:

ji sondxwarinê netirse, ji sozê re tiştek tine ye;

147

sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,

Lê gava ku şehweta hişê wan ê çavbirçî têr bibe,

148

dicta nihil metuere, nihil periuria curant.

Ew ji gotina xwe natirsin, guh nadin sondxwarinên xwe.

149

certe ego te di medio uersantem turbine leti

Ez - tu pê dizanî - dema ku te di çerxa mirinê de dihejand,

150

eripui , et potius germanum amittere creui,

te xilas kir, û dilê min hişt ku ez birayê xwe bihêlim

151

quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.

ji bilî ku te nehêle, niha bêbawer, di hewcedariya te ya herî mezin de.

152

pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque

Û ji bo vê yekê ez ê ji heywanan û çûkan re bêm dayîn ku wekî axenîmet;

153

praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.

Cenazeyê min tune ye, wê bê ax were rijandin.

154

quaenam te genuit sola sub rupe leaena,

Kîjan şêrê te di bin zinarekî çolê de hilanî?

155

quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,

kîjan deryayê tu durist kir û ji pêlên xwe yên kefxwar tu vereşî?

156

quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,

çi Syrtis, çi Scyllayê hov, çi çolê Xerîbdî li te bar kir,

157

talia qui reddis pro dulci praemia uita?

Kî ji bo jîyana şêrîn evê hanê vedigerîne?

158

si tibi non cordi fuerant conubia nostra,

Heke hişê te nebû ku bi min re bizewice

159

saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,

ji ber tirsa talîmata giran a bavê te yê hişk,

160

attamen in uestras potuisti ducere sedes,

lê te dikaribû min bibira malên xwe

161

quae tibi iucundo famularer serua labore,

ji te re xizmet bikim bi kedaevîn,

162

candida permulcens liquidis uestigia lymphis,

lingên xwe yên spî bi ava şil bixwin,

163

purpureaue tuum conternens ueste cubile.

an bi çarşefeke binefşî ku nivîna te belav dike.

164

sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris,

” Lê ez çima, ji weylê matmayî, bêhêvî bigirim

165

externata malo, quae nullis sensibus auctae

ji hewayên bêhiş re - hewayên ku bê hîskirî ne,

166

nec missas audire queunt nec reddere uoces?

û hûn ne dikarin peyamên dengê min bibihîzin û ne jî vegerînin?

167

ille autem prope iam mediis uersatur in undis,

Di vê navberê de ew niha hema hema di nîvê deryayê de diheje,

168

nec quisquam apparet uacua mortalis in alga.

û tu mirovek li ser çolê û gemarê nayê dîtin.

169

sic nimis insultans extremo tempore saeua

Wusa bext jî, tije kîn, di vê saeta min a herî bilind de

170

fors etiam nostris inuidit questibus auris.

Hemû guhên min bi hovane kîn kir.

171

Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo

Jupîterê her tiştî, ez ê keştiyên Attîkê bikim

172

Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,

tu carî dest nedabû peravên Gnosiyan,

173

indomito nec dira ferens stipendia tauro

ne jî gerokê bêbawer, ku xeracê xedar hildigire

174

perfidus in Cretam religasset nauita funem,

ji gayê hov re, kabloya xwe li Girîtê,

175

nec malus hic celans dulci crudelia forma

û ne jî ev mirovê xerab, ku planên hovane di binê fuarê de li derve vedişêre,

176

consilia di nostris de. requiesset sedibus hospes!

li malên me wek mêvan raza bû!

177

Nam quo me referam? kalî spe perdita nitor?

Çimkî ez ê vegerim ku derê, winda, ax, winda? ez xwe bispêrim kîjan hêviyê?

178

Idaeosne petam montes? li gurgite lato

ez li çiyayên Saydayê bigerim? lehî çiqas fireh e,

179

discernens ponti truculentum diuidit aequor.

Çiqas hovane rêça deryayê ya ku wan ji min vediqetîne!

180

Spermek patris auxilium? quemne ipsa reliqui

Ma ezhêviya alîkariya bavê min? — Min bi daxwaza xwe kê terka kir,

181

respersum iuuenem fraterna caede secuta?

ji bo şopandina evîndarekî ku bi xwîna birayê xwe hatiye xemilandin!

An ezê xwe bi evîna dilsoz ya hevjîna xwe teselî bikim,

183

quine fugit lentos incuruans gurgite remos?

Kî ji min difire, çîmên xwe yên dijwar di pêlê de ditewîne?

184

praeterea nullo colitur sola insula tecto,

û li vir jî ji qeraxê, bê xanî, giravek çol pê ve tiştek nîne;

185

nec patet egressus pelagi cingentibus undis.

rêya çûyînê li ber min venabe; li ser min avên deryayê ne;

186

rêjeya nulla fugae, nulla spes: omnia muta,

ne wateya firînê, bê hêvî; her tişt lal e,

187

omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.

her tişt wêran e; hemû rûyê mirinê nîşanî min dide.

188

non tamen ante mihi languescent lumina morte,

Lê dîsa jî çavên min di mirinê de sist nabin,

189

nec prius a fesso secedent corpore sensus,

ne jî hîs têk diçelaşê min ê westiyayî,

190

quam iustam a diuis exposcam prodita multam

berî ku ez ji xwedayan tenê tola xiyaneta xwe dixwazim,

191

caelestumque fidem postrema comprecer hora.

û di saeta min a dawîn de gazî baweriya yên ezmanan bike.

192

quare facta uirum multantes uindice poena

Ji ber vê yekê, ey hûn ên ku bi êşên tolhildanê serdana kirinên mirovan dikin,

193

Eumenides, quibus anguino redimita capillo

ye Eumenides, ku eniya wan bi porê mar ve girêdayî ye

194

frons exspirantis praeportat pectoris iras,

xezeba ku ji sînga te bêhna xwe dide,

195

huc huc aduentate, meas audite querellas,

li vir, bi lez, giliyên min bibihîzin

196

quas ego, uae misera , extremis proferre medullis

ku ez (ax, bêbext!) ji dilê xwe derdixim

197

cogor inops, ardens, amenti caeca furore.

bihêrs, bêçare, şewitî, korbûyî ji hêrsa hov.

198

quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,

Ji ber ku derdê min bi rastî ji kûrahiya min têdil,

199

uos nolite pati nostrum uanescere luctum,

nehêlin ku hûn xemgîniya min nemîne:

200

sed quali solam Theseus me mente reliquit ,

lê belê çawa ku Teseus dil hebû ku min bêkes bihêle,

201

tali mente, deae, funestet seque suosque.'

Bi dilekî weha, xwedawendan, bila wêranê bîne serê xwe û yên xwe!”

202

heye postquam maesto profudit pectore uoces,

Dema ku ew xirab dibe van peyvan ji sînga wê ya xemgîn rijand,

203

supplicium saeuis exposcens anxia factis,

ji bo kirinên hovane bi xîret daxwaza tolhildanê dikin;

204

annuit inuicto caelestum numine rector;

Rebbê esmanan bi serweriya serwerî razî bû,

205

quo motu tellus atque horrida contremuerunt

û di wê tevgerê de erd û deryayên bahoz lerizîn,

206

aequora concussitque micantia sidera mundus.

û ezman stêrkên dilerizîn hejandin.

207

ipse autem caeca mentem caligine Thisus

Lê Teseus bi xwe, di ramanên xwe de bi koran tarî dibetarîbûn,

208

consitus oblito dimisit pectore cuncta,

bila hemû daxwaz ji hişê wî yê jibîrkirî derbikevin

209

quae mandata prius permanenti mente tenebat,

ya ku berê wî bi dilekî domdar girtibû,

210

dulcia nec maesto sustollens signa parenti

û nîşana xêrhatina bavê xwe yê şînê hilda,

211

Erechtheum li ser portumê xuya dike.

ne jî nîşan da ku ew bi ewlehî bendera Erechthean dît.

212

namque ferunt olim, classi cum moenia diuae

Çimkî ew dibêjin ku wexta ku Egeus ji bayê kurê xwe bawer dikir,

213

linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,

wekî ku bi fîloya xwe ji dîwarên xwedawendê derket,

214

talia complexum iuueni mandata dedisse:

ew ciwan hembêz kir û ev doz da wî:

215

'gnate mihi longa iucundior unice uita,

“Kurê min, kurê min yekta, ji min re ezîztir hemû dirêjahiya rojên min,

216

gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus,

ji min re hat vegerandin lê niha di dawiya dawîn a kevn de yetemen,

217

reddite in extrema nuper mihi fine senctae,

kurê min, ku ez bi zorê wî berdim ber xeterên gumanbar,

218

quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus

ji bextê min û wêrekiya te ya şewitî

219

eripit inuito mihi te, cui languida nondum

Te ji min bibire, tu nexwazî, ku têkçûna min

220

lumina sunt gnati cara saturata figura,

çav hê ji wêneyê ezîz yê kurê min têr nebûne,

221

non ego te gaudens laetanti pectore mittam,

Ez ê nehêle tu bi dilşadî here,

222

nec te ferre sinam fortunae signa secundae,

Tu nehêle ku tu nîşaneyên bextewariyê hilgire:

223

sed primum multas expromam mente querellas,

lê pêşî dê gelek nalînên ji dilê min derxe,

224

canitiem terra atque infuso puluere foedans,

porên min ên gewr bi axê û toza baranê xira kirin:

225

inde infecta uago suspendam lintea malo,

paşê ez ê keştiyên boyaxkirî li te daleqînim mast gerok,

226

nostros ut luctusdawetên ku carekê beşdar dibûn.

Piştre ew bi dîmenek bi Qederê re dişopîne , dizivirîne, tevn û tevna tapsiya karên mirinê dike. Catullus vê yekê diqedîne û destnîşan dike ku meriv çawa gava ku mirov li tiştên ku divê lê nanêrin - ji hevjînek zewicî re dilsoz in, îşaretek rast ji bav re dişînin - gelek tişt meyldar dibin ku bi rengek xirab biçin. Niha, ew destnîşan dike, ku xweda êdî naçin dawetan û cejnên din.

Carmine 64 yek ji karên dirêj ên Catullus e. Bi serpêhatî, ew bi terka Theseu ji Ariadne re eleqedar e û guhnedana wî ji hûrguliyên piçûktir, wek daliqandina keştiyên spî li şûna keştiyên rengîn ên xemgîniyê. Vekolînek hûrtir li ser mijara bingehîn rexnekirina awayê rêvebirina Romayê radixe ber çavan . An jî, bi awayekî din, Catullus destnîşan dike ku rêberên Romayê dev ji rê û rêbazên rastdar berdane û ew bi dil û xeyalên xwe yên ku zirarê didin gelê Romê. Ji ber ku wî di rojên aloz ên desthilatdariya Julius Caesar de nivîsand, di vê demê de şerên siyasî bi tundî zivirîn, ku bû sedema ku Roma du caran were şewitandin, ne ecêb e ku wî paraleliyek bi Thereseus re ku Ariadne terikandibû jî kişandibe.

Ev Carmine ya taybetî bi hin karên wî yên diyarkirî re nisbeten nazik e . Bi rastî, Carekê ji Qeyser hat pirsîn ka çima wî Catullus ji bo darvekirinê nekirnostraeque incendia mentis

ku çîroka xemgîniya min û agirê ku di dilê min de dişewite

227

carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.

dibe ku bi kanava ku bi azwerê Îberî hatiye xêzkirin were nîşankirin.

228

quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,

Lê heke ewê ku li Itonusê pîroz rûdinê,

229

quae nostrum genus ac sedes defedere Erecthei

Yê ku ji bo parastina nijada me û warên Erechtheus garantî dike,

230

annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,

Dê destûrê bide te ku destê xwe yê rastê bi xwîna ga bişo,

231

tum uero facito ut memori tibi condita corde

wê hingê piştrast bin ku ev emrên min dijîn, hatine danîn

232

haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;

di dilê te yê hiş de, û ku tu demek dirêj wan nehêle:

233

ut simul ac nostros inuisent lumina collis,

ku gava ku çavên te bên ber çavên girên me,

234

funestam antennae deponant undique uestem,

hewşên te dikarin cilê şînê ji wan deynin ,

235

candidaque intortisustollant uela rudentes,

û bejna zivirî gemiyek spî bilind dike:

236

quam primum cernens ut laeta gaudia mente

da ku ez di cih de bibînim û bi kêfxweşî nîşanên şahiyê bibînim,

237

agnoscam, cum te kêm bike aetas prospera sistet.'

gava saetek bextewar dê te ava bike. dîsa li vir li mala te.”

238

haec mandata prius permanenti mente tenentem

Van sûcên pêşî Teseus bi hişê xwe ve dom kir;

239

Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes

lê Paşê ew hiştin, wek ewrên ku ji bêhna bayan tên ajotin

240

aereum niuei montis liquere cacumen .

Serê bilind yê çiyayê berfê berde.

241

at pater, ut summa prospectum ex arce petebat,

Lê bav, gava ku ji serê birca xwe nihêrî,

242

anxia assiduos absumens lumina fletus,

çavên xwe yên hesret di nav lehiyên hêsir de winda dike,

243

cum primum infecti conspexit lintea ueli,

gava yekem car wî kanavê keştiya zikê dît,

244

praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,

avêtinxwe bi serê xwe ji lûtkeya zinaran,

245

amissum credens immiti Thisa fato.

bawerkirina Theusê ku ji hêla çarenûsa hov ve hatî hilweşandin.

246

sic funesta domus ingressus tecta paterna

Wusa Theseusê stûr, gava ku ew ket odeyên mala xwe,

247

morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum

ji bo mirina bavê xwe bi şînê tarî bû, xwe wisa xemgîn kir

248

obtulerat mente immemori, talem ipse recepit.

wek jibîrkirina dilê keça Mînos.

249

quae tum prospectans cedentem maesta carinam

Û wê gavê, bi hêsir li keştiya ku vedikişiya dinêrî,

250

animo uoluebat saucia curas.

di dilê wê yê birîndar de lênêrînên piralî dizivirin.

251

li parte ex alia florens uolitabat Iacchus

Di beşeke din a tapsiyê de Bacchus ciwan digere

252

cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,

bi riya Satyrs û Nysa-dayik Sileni, s

253

te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.

Aryadna, û ji te digereagir bi evîna te;

254

quae tum alacres passim lymphata mente furebant

yên ku wê gavê, vir û wir de mijûl bûn, bi hişê xwe hêrs dibûn,

255

euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes.

dema "Evoe!" wan bi hêrs qîriyan: "Evoe!" serê xwe dihejînin.

256

harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,

Hinek ji wan bi xalên kefenkirî tîrsî dihejandin,

257

pars e diuolso iactabant membra iuuenco,

hinek li ser lingên gêrîkanek şikestî dihejîne,

258

pars sese tortis serpentibus incingebant,

hinek bi marên diqeliqî girê didin:

259

pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,

hinek di meşa bi heybet de sirên tarî yên ku di nav kavilan de hatine girtin,

260

orgia quae frustra cupiunt audire profani;

sirên ku kesên nepak bêwate dixwazin bibihîzin.

261

plangebant aliae proceris tympana palmis,

Yên din bi destên bilindkirî li tembûrê bixin,

262

aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant;

an jî pevçûnên zelal bi zengilên girover rakirbronz:

263

multis raucisonos efflabant cornua bombos

gelekan bi dronên dengbêjên tund,

264

barbaraque horribili stridebat tibia cantu.

û lûleya barbar bi dîna xof diçirise.

265

talibus amplifice uestis decorata figuris

Wan fîgurên ku bi dewlemendî tapestî xemilandine

266

Puluinar complexa suo uelabat amictu.

ku textê padîşah hembêz kir û bi qatên xwe pêça.

267

quae postquam cupide spectando Thessala pubes

Niha dema ku xortên Têsalî li xwe mêze kiribûn, çavên xwe yên bi xîret girtin

268

expleta est, sanctis coepit decedere diuis.

Li ser van ecêban, wan dest pê kir cihê xwedayên pîroz dan.

269

hic, qualis flatu placidum mare matutino

Li ser vê yekê, dema ku bayê rojava deryaya bêdeng dihejîne

270

hezar Zephyrus procliuas incitat undas,

bi bêhna xwe ya sibehê li ser pêlên berjêr,

271

Aurora exoriente uagi sub limina Solis,

Dema ku Dewrêş ber bi deriyên rêwîtiyê ve radibeSun,

272

quae tarde primum clementi flamine pulsae

Av di destpêkê de hêdî hêdî, bi bayekî hênik ve,

273

procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,

gavê bike û bi sivikî dengê kenê;

274

post uento crescente magis magis increbescunt,

Paşê her ku bayê teze mezin dibe, ew ji nêzik û nêzîktir kom dibin,

275

purpureaque procul nantes ab luce refulgent :

û ji dûr ve diherike ronahiyek ji ronahiya sor;

276

sic tum uestibuli linquentes regia tecta

so naha, dev ji avahiyên padîşah ên portalê berdidin,

277

ad se quisque uago passim pede discedebant.

vir û wê derê bi lingên xwe yên curbecur mêhvan çûn.

278

quorum post abitum princeps e uertice Pelei

Piştî derketina wan, ji serê Pelion

279

aduenit Chiron portans siluestria dona:

Cîron bi rê ve çû û diyariyên daristanê hilgirt.

280

nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis

Ji bo hemî kulîlkên ku deştan hildigirin, hemî yên ku Thessalianherêm

281

montibus ora creat, quos propter fluminis undas

li ser çiyayên xwe yên bi hêz, hemû kulîlkên ku li ber çemên çeman ji dayik dibe

282

aura parit flores tepidi fecunda Fauoni,

bara fêkî ya Favonius a germ eşkere dike,

283

hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,

ew bi xwe re anîne, di nav garlandên tevlihev de hatine pêçan,

284

quo permulsa domus uncundo risit odore.

bi kêfa kê bi bêhna minetbarê mal bi kêfa xwe keniya.

285

confestim Penios adest, uiridantia Tempe,

Bi lez û bez Peneüs li wir e, ji Tempe ya şîn derdikeve,

286

Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,

Tempe girtî bi daristanên bêdawî

287

Minosim linquens doris celebranda choreis,

[…] ji hêla dansên Dorî ve têne xemilandin;

288

non uacuos: namque ille tulit radicitus altas

ne dest vala, ji ber ku wî hilda, ji kok veqetiya,

289

fagos ac recto proceras stipite laurus,

bihînên bilind û darên behrê yên bilind bi stûnê rast,

290

ne sine nutantiplatano lentaque sorore

û bi wan re balafira serê xwe û xwişka dihejîne

291

flammati Phaethontis et aerea cupressu.

Faêtonê şewitî, û cypressê dirêj.

292

haec circum sedes delate contexta locauit,

Wî ev hemû li dora mala wan,

293

uestibulum ut molli uelatum fronde uireret, li dora mala wan girêda.

ku dibe ku portal bi rengek kesk bi pelên nerm ve were xemilandin.

294

post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,

Ew li pey Prometheusê ji dil aqilmend e,

295

extenuata gerens ueteris uestigia poenae,

birînên xirabûyî yên cezayê kevnar hildigirin

296

quam quondam silici limited membra catena

ku di demekê de, lingên wî bi zincîran bi zinar ve girêdayî bûn,

297

Persoluit pendens e uerticibus preeruptis.

Wî li ser lûtkeyên qerase daleqandî, pere da.

298

inde pater diuum sancta cum coniuge natisque

Paşê Bavê Xwedê tevî jina xwe ya îlahî û kurên xwe

299

aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens

te hiştin, Phoebus, tenêli bihuştê,

300

unigenamque simul cultricem montibus Idri:

û bi te re xwişka te ya ku li bilindahiyên Îdrûsê rûdine;

301

Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,

Çimkî çawa te kir, xwişka te jî Peleus rûreş kir,

302

nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .

ne razî ye ku di meşaleya zewaca Thetis de amade bibe.

303

qui postquam niueis flexerunt sedibus artus

Îcar gava ku wan endamên xwe li ser textên spî danîbûn,

304

multiplici constructae sunt dape mensae,

maseyên bi cûrbecûr cûrbecûr li hev kom bûne:

305

cum interea infirmo quatientes corpora motu

di vê navberê de, xwe dihejînin laşên bi tevgera felcî,

306

ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.

Parcae dest pê kir stranên dilşewat digotin.

307

corpus tremulum complectens undique uestis

Spî cil û bergên wan ên pîr diqelişe

308

candida purpurea talos incinxerat ora,

Bi kulmek çîpên xwe li xwe kirinhidûd;

309

at roseae niueo residebant uertice uittae,

li ser serê wan ê berfê bandên rovî,

310

aeternumque manus carpebant rite laborem.

Dema ku destên wan bi rêkûpêk peywira herheyî pêk anîn.

311

laeua colum molli lana retinebat amictum,

Banda çepê xiftanê bi hiriya nerm li xwe kiribû;

312

dexera tum leuiter deducens fila supinis

paşê destê rastê bi sivikî têlên bi jor ve dikşîne

313

formabat digitis, tum prono di torquen polic de

tiliyên wan şekil dan, paşê bi tiliya ber bi jêr ve

Binêre_jî: Çîrok – Ezop – Yewnana Kevnar – Edebiyata Klasîk

314

libratum tereti uersabat turbine fusum,

dorpêç kir ku bi kulmek dorvekirî;

315

atque ita decerpens aequabat semper opus dens,

û bi diranên xwe hê jî têlan diçirînin û kar li hev dikirin.

316

laneaque aridulis haerebant morsa labellis,

Bitten dawiya hirî bi lêvên wan ên hişk ve zeliqiyaye,

317

quae prius in leui fuerant exstantia filo:

ya ku berê ji rîşa nerm derketibû:

318

ante pedes autembêaqiliya wî. Tê gotin ku Qeyser destnîşan kiriye ku wî ew qebûl kiriye, û dûv re jî ji berhemên wî neql kiriye. Ev çîrok rast bû an na, diyar e ku Catullus di dema xwe de populer bû. Ji xala zêdetir, mijarên wî yên evîna dilşewat, xemgînî, terikandin, û vegotina wî ya mijarên klasîk gerdûnîbûnek heye ku dikare li gelek serdeman di dîrokê de were sepandin.

Tevî gelek tiştên wî yên eşkere yên cinsî referansên eşkere , wek "tazî ji papayan re", gelê xwendewar ji sedsalên navîn (dema ku berhemên wî ji nû ve hatin keşifkirin) heta roja îro berhemên wî bi kêfxweşî xwendine . Dibe ku ji ber wê yekê ye ku serdema ku wî nivîsandiye di nav du hezar salên dawî de ewqas bi hûrgulî hatiye tomarkirin, analîzkirin û lêkolîn kirin, an jî dibe ku ji ber ku ew bi tenê xwendakarekî xwezaya mirovî bû.

Flory Her çendî helbesta wî tevlihev û nazik be jî, ji vê dawiya dîrokê re jî ne zehmet e ku meriv lampûnên derziyê tûj ên di helbestên zêde derbkirî de veşartiye bê dîtin

. Mînak, di vê helbestê de Teseus ne wek lehengekî ku vedigere, lê wekî ehmeqek ciwan ku jiyana keçikek wêran kiriye û piştre jî pir xemsarî bû ku keştiyên keştiya xwe biguhezîne, bi vî rengî bûye sedema mirina bavê xwe. Ji ber vê yekê "serkeftina" wî dibe meşa cenaze, û daweta wî dibe sedemek bingehîn a hilweşîna Troyayê.

Pêdivîyek pir mezin nake.candentis mollia lanae

û li ber lingên wan firaxên nerm ji hiriya spî-biriqandî

319

uellera uirgati custodibant calatisci.

di selikên gewriyê de bi ewle hatin parastin.

320

haec tum clarisona pellentes uellera uoce

Ew Paşê, gava li hirî dixist, bi dengekî zelal distira

321

talia diuino fuderunt carmine fata,

û bi vî awayî Çarenûs di sirûda xwedayî de rijand.

322

carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas.

Ew sirûd tu dirêjahiya demê wê nerast be.

323

decus eximium magnis uirtutibus augens,

“Ey tu ku navûdengê bilind bi karên mezin ên fezîlet didî,

324

Emathiae tutamen opis, carissime nato,

bara hêza Emathî, ku bi kurê te navdar e,

325

accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,

wergirtin şîreta rastgo ya ku di vê roja pîroz de

326

ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,

Xwişk ji te re eşkere dikin; lê bimeşe, xêz bike

327

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Têlên ku çarenûs li pey wan tên, hûnspindles, run.

328

adueniet tibi iam portans optata maritis

” Di nêzîk de Hesperus wê were ba te, Hesperus, ku diyariyên dilxwaz ji zewacê re tîne,

329

Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,

di nêzîk de wê jina te bi stêrka bextewar were,

330

quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,

ji ruhê xwe re evîna diltenik birijîne,

331

languidulosque paret tecum coniungere somnos,

û bi xwe re bibin xewên xewle,

332

leuia substernens robusto bracchia collo.

Destên xwe yên sivik di bin stûyê te yê xurt de.

333

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

nulla domus tales umquam contexit amores,

” Di tu malekê de evînên bi vî rengî çênebûne;

335

nullus amor tali coniunxit foedere amantes,

tu evînek bi evîndaran re di girêdanek weha de nebû

336

qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.

wek ku Thetis bi Pelcus, Peleus bi Thetis ve girêdide.

337

currite ducentes subtegmina, currite,fusi.

Birevin, têlên paçikan xêz bikin, hûn tûrik, birevin.

338

nascetur uobis expers terroris Achilles,

” Wê kurekî ku tirsê nizane, Akhilles,

6>

339

hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,

ji dijminên xwe re ne bi pişta xwe tê naskirin. lê bi sîngê xwe yê stûr;

340

qui persaepe uago uictor certamine cursus

kî rast bi gelemperî di pêşbirka pêşbirka berfereh de serketî ye

341

flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.

Dê ji şopa pêlên agirê hindê difire.

342

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Birevin, xêzên pêçan xêz bikin, hûn tûrik, birevin.

343

non illi quisquam bello se conferet hero,

"Li hember wî mêrxas di şer de xwe nagire hev,

344

cum Phrygii Teucro manabunt sanguine

gava ku çemên Frîgî bi xwîna Teucrîyan diherikin,

345

Troicaque obsidens longinquo moenia bello,

û mîrasgirê sêyemîn Pelops wê wêran bike

346

periuri Pelopis uastabit tertius heres.

dîwarên Troyayê, bibeleaguering şerê bêzar.

347

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Birevin, têlên paçikan xêz bikin, hûn tûrik, birevin.

348

illius egregias uirtutes claraque facta

“Serkeftinên leheng û kirinên navdar

349

saepe fatebuntur gnatorum in funere matres,

pir caran dê dayik li gora kurên xwe xwedî derkevin,

350

cum incultum cano soluent a uertice crinem,

ji serê gewr de porê gemar diherike,

351

putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.

û sîngên xwe yên hişkbûyî bi destên qels bizewicînin.

352

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Birevin, têlên pêlavan xêz bikin, ey tûrik, birevin.

353

namque uelut densas praecerpens messor aristas

“Çimkî wekî cotkar ku guhên ceh diçîne

354

sole sub ardenti flauentia demetit arua,

di bin tava şewatê de zeviyên zer diçîne,

355

Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.

Wê bi pola dijmin cesedên kurênTroy.

356

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Birevin, xêzên darê xêz bikin, hûn tûrik, birevin.

357

testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,

“Şahidê kedên wî yên mezin wê bibe pêla Scamander

358

quae passim rapido diffunditur Hellesponto,

ku xwe diherikîne derve di dema niha ya Hellespont de,

359

cuius iter caesis angustans corporum aceruis

ewê kanala kê xeniqandin bi komek cesedên kuştî,

360

alta tepefaciet permixta flumina caede.

û kaniyên kûr bi xwîna têkel germ bikin.

361

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Birevin, têlên pêlavan xêz bikin, ey tûrik, birevin.

362

denique testis erit morti quoque reddita praeda,

“Axir, şahid jî wê xelata mirinê be,

363

cum teres excelso coaceruatum aggere bustum

Dema ku barûya dorpêkirî bi girê bilind tijî bû

364

excipiet niueos perculsae uirginis artus.

dê lingên berfê yên serjêkirî bistîninmaiden.

365

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Birevin, xêzên telan xêz bikin, hûn çîp, birevin.

366

nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis

“Çimkî heta ku Bext dê hêzê bide Akbayên westiyayî

367

urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,

ji bo windakirina çembera Neptûnê ya bajarê Dardaniyan,

368

alta Polyxenia madefient caede sepulcra;

Tirba bilind wê bi xwîna Polyxena şil bibe,

369

quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,

ku mîna qurbaniyek dikeve bin pola du devî,

370

proiciet truncum summisso poplite corpus.

Dê çoka xwe bitewîne û kurmê xwe yê bê serî bitewîne.

371

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Birevin, têlên pêlavan xêz bikin, hûn tûrik, birevin.

372

quare agite optatos animi coniungite amores.

“De werin, evînên ku canê we dixwazin bikin yek:

373

accipiat coniunx felici foedere diuam,

bila mêr bi bendeyên bextewar xwedê qebûl bike,

374

dedatur cupido iamdudum nupta marito.

bila bûkê dev jê berde - na na! - ji hevjîna xwe ya dilxwaz re.

375

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

non illam nutrix orienti luce reuisens

“Dema hemşîreya wê dîsa bi ronahiya sibê re serdana wê dike,

377

hesterno collum poterit circumdare filo,

ew ê nikaribe stûyê xwe bi ribanda duhî ve bigerîne;

378

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

[Rêve, xêzên pêçan xêz bike, ey ​​tûrik, birevin.]

379

anxia nec mater discordis maesta puellae

ne jî dêya wê ya xemgîn, ji ber tenêbûna bûkeke nebaş xemgîn bibe,

380

secubitu caros mittet sperare nepotes.

hêvî ji neviyên delal berde.

381

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Birevin, têlên peran xêz bikin, ey tûrik, birevin.”

382

talia praefantes quondam felicia Pelei

Gelek ferasetên wiha, ji Peleus re bextewariyê vedibêjin,

383

carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.

Stirana Qederê jisînga pêxemberî di rojên berê de.

384

praesentes namque ante domos inuisere castas

Ji bo li ber laşê kalan, berî ku ol bête biçûkxistin,

385

heroum, et sese mortali ostendere coetu,

Bihuştan diçûn ser malên qehremanên pîroz,

386

caelicolae nondum spreta pietate solebant.

û xwe nîşanî hevalbendiya mirinê bidin.

387

saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,

Gelek caran Bavê xwedayan dîsa tê xwarê, di perestgeha xwe ya ronî de,

388

annua cum festis uenissen sacra diebus,

gava ku cejnên salane hatin rojên wî yên pîroz,

389

conspexit terra centum procumbere tauros.

dît ku sed ga li erdê ketin.

390

saepe uagus Liber Parnasi uertice summo

Gelek caran Liber roving li ser bilindahiya herî jor a Parnassus

391

Thyiadas effusis euantis crinibus egit,

Tyades diqîriya "Evoe!" bi porê difire,

392

cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes

Dema ku Delphians, ji hemûyan bi kelecan dimeşinbajar,

393

acciperent laeti diuum fumantibus aris.

bi şahî Xwedê bi gorîgehên cixarê qebûl kir.

394

saepe di letifero belli certamine Mauors

Gelek caran di şerê mirinê yê şer de Mavors

395

aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo

an Xanima swift Triton an Keçika Rhamnusian

396

armatas hominum est praesens hortata cateruas.

Bi hebûna xwe cesareta komên çekdar gurr kir.

397

sed postquam tellus scelere est imbuta nefando

Lê gava ku erd bi sûcê hovane hat boyaxkirin,

398

iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,

û hemû mirovan edalet ji canê xwe yê çavbirçî derxistin, a

399

perfudere manus fraterno sanguine fratres,

ew birayan destên xwe bi xwîna birayan rijandin,

400

destitit extinctos gnatus lugere parentes,

kur dev ji şîna mirina dê û bavê xwe berda,

401

optauit genitor primaeui funera nati,

bav mirina kurê xwe yê biçûk xwest,

402

liber ut innuptae poteretur floreXeyalê xwe dirêj dike ku Julius Caesar-ê ciwan, ku berê delalê girseyê bû, wekî Tezeusek "modern" bi kar bîne. Zêdetirî carekê, wî encumena Romayê red kir, bi domdarî sînorên Komarê paşde kişand heya ku ew di bin giraniya xwe de dest bi hilweşandinê kir. Malbata wî ya şexsî jî bê lek bû. Pêşî jinebî bû, dûv re veqetiya, û di dawiyê de cara sêyemîn zewicî, ​​Julius eşkere têkoşîna xwe ya romantîk hebû. Digel vê yekê, ew pir caran bi Senatoya Romayê û meclîsên payebilind re di nav nakokiyê de bû ku wî di dawiyê de şerê navxweyî yê Romayê da destpêkirin, carinan jê re dibêjin Şerê Navxweyî yê Qeyser.

Carmen 64

|>

PELIACO quondam prognatae uertice pinus

ÇAM-DARÊN kevin, li serê Pelionê çêbûne,

2

dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas

dibêjin ku di nav avên zelal ên Neptûnê de avjenî kirine

3

Phasidos ad fluctus et fine Aeetaeos,

ji pêlên Fasis û warên Aeetes,

4

cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,

gava ku ciwanên bijartî, kulîlka hêza Argive,

5

auratam optantes Colchis auertere pellem

xwestinji Kolchiyan keriyê zêrîn hildin,

6

ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,

wêr kir ku bi keştiya bilez li ser deryaya şor biçe,

7

caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.

Xweşandina şînahiya şîn bi fîşekên dara fir;

8

diua quibus retinens in summis urbibus arces

ji bo kê xwedawenda ku kelehên serê bajaran digire

9

ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,

bi destên xwe erebeya ku bi bayê sivik difiriya çêkir,

10

pinea coniungens inflexae texta carinae.

û strûktûra pinî ya kelê kevanî girêda.

11

illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;

Ew keştiya yekem car bi sefera Amphitrite ku berê nehatiye ceribandin.

12

quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor

Ji ber vê yekê, gava ku wê bi bejna xwe ve berbanga bayê diçikand,

13

tortaque remigio spumis incanuit unda,

û pêla ku bi zozanan diqeliqî bi kef-pişkan spî bû,

14

emersere freti candenti e gurgite uultus

ji ber kefiyê nihêrî bilindbûna jiderya

15

aequoreae monstrum Nereides admirantes.

Nereîdên kûr li tiştê xerîb meraq dikin.

16

illa, atque alia, uiderunt luce marinas

Di wê rojê de, ger di rojekê de be, miriyan

17

mortales oculis nudato corpore Nymphas

bi çavên xwe deryayê Nymfên li ber xwe didin

18

nutricum tenus exstantes e gurgîte cano.

ji pêla hênik, bi bedenên tazî heta bi papayan.

19

tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,

Paşê tê gotin ku Peleus bi hezkirina Thetis agir girtiye,

20

tum Thetis humanos non despexit hymenaeos ,

paşê Thetis ji hevjînên mirinê bêhurmet nekir,

21

tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.

Hingê Bav bi xwe jî dizanibû ku divê Peleus bi Tetîsê re bê girêdan.

22

nimis optato saeclorum tempore nati

Ey ye , di dema herî bextewar a serdeman de ji dayik bûne,

23

qehreman, silav, cinsê deum! ey bona matrum

silav lehengno, ji xwedayan derketine! silav ji neviyên dayîkên we re, silav

23 B

zevra, silaviter

ji dayikên te, silav

24

uos ego saepe, meo uos carmine compellabo.

Tu gelek caran di strana min de, ez ê xîtabî te bikim.

25

teque adeo eximie taedis felicibus aucte,

Û bi taybetî tu, ku bi meşaleyên zewacê yên bextewar pir bi bereket,

26

Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,

ya sereke ya Tbessaly, Peleus, ku Jupiter bixwe,

27

ipse suos diuum genitor concessit amores;

padîşahê xwedayan bi xwe evîna xwe da.

28

tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?

Te qîza Nereus, Thetisa herî xweşik li xwe girt?

29

tene suam Tethys concessit ducere neptem,

Tethys ji te re destûr da ku neviya xwe,

30

Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?

û Okyanûsa, kî li seranserê dinyayê bi deryayê digere?

31

quae simul optatae finito tempore luces

Niha dema ku ew roja ku jê dihat xwestin pêk hat

32

aduenere, domum conuentu tota oftenat

ji bo wan hatibû, hemû Têsalya bi tevayî civatê dicivînexanî,

33

Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:

qesr bi heybeteke dilşewat tije ye.

34

dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.

Di destên xwe de diyariyan tînin, di awirên xwe de şahiyê nîşan didin.

35

deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe

Cieros çol e; ew ji Tempe Phthiotic derketin

36

Crannonisque domos ac moenia Larisaea,

0>û malên Crannon û dîwarên Larisa;

37

Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequency.

Li Farsalus ew dicivin û diherikin malên Farsalus.

38

rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,

Niha kes erdan diçêrîne; stûyê stiran nerm dibin;

39

non humilis curuis purgatur uinea rastris,

êdî axa rez bi çîpên gemar nayê paqijkirin;

40

non glebam prono conuellit uomere taurus,

êdî çengela kuçêkeran siya darê nazik nake;

41

non falx attenuat frondatorum arboris umbram,

êdî ga bi xwarê axê diçirîne

John Campbell

John Campbell nivîskarek serketî û dilşewatekî edebî ye, ku bi qedirgiraniya xwe ya kûr û zanîna berfireh a wêjeya klasîk tê zanîn. Bi dilşewatî ji bo peyva nivîskî û balkêşiyek taybetî ji bo karên Yewnanîstan û Romaya kevnar, Yûhenna bi salan ji lêkolîn û lêgerîna Trajediya Klasîk, helbesta lîrîk, komediya nû, satir û helbesta epîk re terxan kiriye.Di Edebiyata Îngilîzî de ji zanîngehek bi prestîj bi rûmet mezûn dibe, paşxaneya akademîk ya John ji wî re bingehek xurt peyda dike ku bi rexnegirî van afirînên edebî yên bêdem analîz bike û şîrove bike. Qabiliyeta wî ya kûrkirina nuansên Helbestên Arîstoteles, vegotinên lîrîk ên Sappho, hişê tûj ên Aristophanes, ramanên satirîk ên Juvenal, û vegotinên berfireh ên Homeros û Virgil bi rastî awarte ye.Bloga Yûhenna ji bo wî wekî platformek bingehîn kar dike ku têgihiştin, çavdêrî û şîroveyên xwe yên van şaheserên klasîk parve bike. Bi vekolîna xwe ya hûrbîn a li ser mijar, karakter, sembol û çarçoweya dîrokî, ew berhemên dêwên edebiyata kevnar dide jiyîn û wan ji xwendevanên ji her paşxane û berjewendiyan re bigihîne wan.Şêweya nivîsandina wî ya balkêş hem hiş û hem jî dilê xwendevanên xwe dixemilîne, wan dikişîne nav cîhana efsûnî ya edebiyata klasîk. Bi her posta blogê re, Yûhenna bi jêhatî têgihîştina xwe ya zanyarî bi kûrahî bi hev re dişewitînegirêdana kesane ya bi van nivîsan re, wan bi cîhana hemdem re têkildar û têkildar dike.Yûhenna ku di warê xwe de wekî desthilatdarek tê nas kirin, gotar û gotar ji gelek kovar û weşanên edebî yên bi prestîj re kiriye. Pisporiya wî ya di edebiyata klasîk de jî ew kir ku di gelek konferansên akademîk û çalakiyên edebî de bibe axaftvanekî ku lê digere.John Campbell bi proza ​​xweya xweş û bi coş û kelecana xwe ya dijwar, bi biryar e ku bedewiya bêdem û girîngiya wêjeya klasîk vejîne û pîroz bike. Ku hûn zanyarek dilsoz bin an jî bi tenê xwendevanek meraqdar in ku li cîhana Oedipus, helbestên evînê yên Sappho, lîstikên şehrezayî yên Menander, an çîrokên leheng ên Akhilles bigerin, bloga Yûhenna soz dide ku bibe çavkaniyek bênirx ku dê perwerde bike, îlham bike û bişewitîne. hezkirineke heta hetayî ya ji bo klasîkan.