Bản dịch Catullus 64

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Mục lục

nouecae,

để anh ấy có thể dễ dàng thưởng thức bông hoa của một cô dâu trẻ,

403

ignaro mater substernens se impia nato

người mẹ không bình thường cặp kè với đứa con trai đang bất tỉnh của mình

404

impia non uerita est diuos scelerare penate.

không sợ phạm tội với thần cha mẹ:

405

omnia fanda nefanda malo permixta furore

rồi tất cả đúng và sai, lẫn lộn trong sự điên rồ vô đạo,

406

iustificam nobis mentem auertere deorum.

đã biến ý chí chính đáng của các vị thần khỏi chúng ta.

407

quare nec talis dinantur uisere coetus,

Vì vậy, họ quyết định không đến thăm những công ty như vậy,

408

nec se contingi patiuntur lumine claro.

cũng không chịu được ánh sáng ban ngày.

Carmen trướcchia sẻ;

42

squalida Desertis rubigo infertur aratris.

Rỉ sét thô ráp bò trên những cánh đồng cày bỏ hoang.

43

ipsius at sedes, quacumque opulenta recitit

Nhưng nơi ở của chính Peleus, cho đến khi trải dài vào trong

44

regia, fulgenti auro atque argento lộng lẫy.

cung điện giàu có, lấp lánh vàng bạc.

45

candet ebur soliis, pocula mensae thông đồng,

Màu trắng lấp lánh của ngai vàng, sáng là những chiếc cốc trên bàn;

46

tota domus gaudet regali lộng lẫy gaza.

Cả ngôi nhà rực rỡ và lộng lẫy với báu vật hoàng gia.

47

puluinar uero diuae geniale locatur

Nhưng hãy xem , chiếc giường tân hôn hoàng gia đang được đặt cho nữ thần

48

sedibus in mediis, Indo quod dente politum

ở giữa cung điện, được làm bằng ngà voi kiểu Ấn Độ,

49

tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.

được bao phủ bởi màu tím nhuốm màu hồng của vỏ sò.

50

haec uetis priscis hominum uariata figuris

Chiếc khăn phủ này, được thêu bằng những hình thù cổ xưađàn ông,

51

heroum mira uirtutes indicat arte.

với nghệ thuật kỳ diệu đã nêu lên những việc làm xứng đáng của những anh hùng.

52

namque fluisono expansitore Diae,

Dành cho ở đó, nhìn ra từ bờ Dia đang sóng vỗ,

53

Thesea centem celeri cum classe tuetur

Ariadna nhìn thấy Theseus, khi anh ta giong buồm rời đi với hạm đội nhanh,

54

indomitos in corde gerens Ariadna furores,

Ariadna mang trong tim sự điên cuồng hoang dại.

55

necdum etiam sese quae uisit uisere credit,

Cô ấy vẫn chưa thể tin rằng mình đang nhìn thấy những gì cô ấy đang nhìn thấy;

56

utpote fallaci quae tum primum excita somno

kể từ bây giờ, lần đầu tiên được đánh thức khỏi giấc ngủ đầy gian dối

57

desertam in sola miseram se cernat harena.

cô nhìn thấy mình, một người khốn khổ tội nghiệp, bị bỏ rơi trên bãi cát cô đơn.

58

Iuuenis fugiens pellit uada remis,

Trong khi người thanh niên bay và đập mái chèo trên mặt nước,

59

irrita uentosae linquens promissa procellae.

bỏ mặc những lời cam kết trống rỗng của mình cho cơn gió mạnhbão.

60

quem procul ex alga maestis Minois ocellis,

Tại ai cách xa bãi cỏ với đôi mắt long lanh con gái của Minos,

61

saxea ut hình nộm bacchantis, prospicit, eheu,

giống như hình tượng bacchanal bằng đá cẩm thạch, nhìn ra phía trước, than ôi!

62

prospicit et magnis curarum fluctuat undis,

nhìn về phía trước cơn bão với những làn sóng đam mê lớn.

63

non flauo retinens subtilem uertice mitram,

Cô ấy cũng không còn giữ chiếc băng đô mỏng manh trên mái đầu vàng của mình,

64

non contecta leui uelatum pectus amictu ,

Bộ ngực của cô ấy cũng không bị che bởi lớp áo mỏng,

65

non tereti strophio lactentis uincta papillas,

cũng như bộ ngực màu trắng sữa của cô ấy được bao bọc bởi một chiếc thắt lưng mịn màng;

66

chứng mất trí nhớ quae toto delapsa e corpore passim

tất cả những thứ này, khi chúng trượt ra khắp cơ thể cô ấy,

67

ipsius ante pedes fluctus salis ám chỉ.

Trước chân cô sóng biển vỗ về.

68

sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus

Nàng đội mũ, nàng mặc y phục bồng bềnhthì

69

illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu,

không quan tâm, mà chỉ quan tâm đến ngươi, Theseus, với tất cả những suy nghĩ của cô ấy,

70

toto animo, tota pendebat perdita mente.

với tất cả tâm hồn, với tất cả tâm trí của cô ấy (mất mát, ôi mất mát!) đã treo lơ lửng,

71

misera, assiduis quam luctibus externaut

người giúp việc bất hạnh! những người không ngừng chịu đựng nỗi đau buồn

72

spinosas Erycina serens in pectore curas,

Erycina nổi điên, gieo vào lòng mình những lo lắng gai góc,

73

illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus

ngay cả vào giờ đó, mấy giờ táo bạo Theseus

74

egressus curuis e litoribus Piraei

khởi hành từ những bờ biển quanh co của Piraeus

75

attigit iniusti regis Gortynia templa.

đến cung điện Gortynian của vị vua vô luật pháp.

76

nam perhibent olim rawli peste coactam

Vì chúng kể về tuổi già, bị dịch bệnh tàn ác chi phối

77

Androgeoneae poenas exsoluere caedis

để trả tiền phạt cho việc tàn sát Androgeos,

78

electos iuuenes simul et decusinnuptarum

Cecropia có thói quen dùng làm tiệc đãi Minotaur

79

Cecropiam solitam esse dapem dám Minotauro.

những thanh niên được chọn, và cùng với họ là bông hoa của những cô hầu gái chưa chồng.

80

quis angusta malis cum moenia uexarentur,

Giờ đây, khi những bức tường chật hẹp của anh ấy đang gặp rắc rối bởi những tệ nạn này,

81

ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis

Chính Theseus đã chọn dâng hiến cho Athens thân yêu

82

proicere optauit potius quam talia Cretam

cơ thể của chính anh ấy, chứ không phải là những cái chết như vậy,

83

funera Cecropiae nec funera portarentur.

Những cái chết sống của Cecropia nên được mang đến Crete.

84

atque ita naue leui nitens ac lenibus auris

Do đó, tăng tốc đường đi của mình bằng tiếng sủa nhẹ và những cơn gió nhẹ,

85

Magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas.

anh ấy đến gặp Minos lãnh chúa và những lâu đài kiêu kỳ của hắn.

86

hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo

Anh ấy khi cô gái nhìn với ánh mắt háo hức,

87

regia, quam suauis exspirans castus odores

công chúa, người mà chiếc ghế trong trắng của cô ấy thở ra thật ngọt ngàomùi

88

lectulus trong molli complexu matris alebat,

vẫn được nuôi dưỡng trong vòng tay dịu dàng của mẹ,

89

quales Eurotae praecingunt flumina myrtus

giống như cây sim mọc bên dòng Eurotas,

90

auraue khác biệt educit uerna colores,

hay những bông hoa có nhiều màu sắc khác nhau mà hơi thở của mùa xuân thổi vào,

91

non prius ex illo flagrantia declinauit

cô không rời mắt khỏi anh,

92

lumina, quam cuncto concepit corpore flammam

cho đến khi cô ấy bùng cháy cả trái tim sâu thẳm bên trong ,

93

funditus atque imis exarsit tota medullis.

và thắp sáng tất cả ngọn lửa trong tận đáy tủy của cô ấy.

94

heu mise exagitans immiti corde furores

À ! kẻ khuấy động sự điên cuồng độc ác bằng trái tim tàn nhẫn,

95

sacte puer, curis hominum qui gaudia misces,

chàng trai thần thánh, người luôn quan tâm đến niềm vui của mọi người,

96

quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,

và ngươi, người trị vì Golgi và Idalium đầy lá,

97

chất lượng incensam iactastis mentepuellam

Các ngươi đã ném trái tim rực cháy của người con gái lên những ngọn sóng nào,

98

fluctibus, trong flauo saepe hospite suspirantem!

thường thở dài cho người lạ đầu vàng!

99

quantos illa tulit languenti corde timores!

cô ấy đã phải chịu đựng những nỗi sợ hãi như thế nào với trái tim yếu ớt!

100

quanto saepe magis fulgore expalluit auri,

bao nhiêu lần sau đó cô ấy trở nên xanh xao hơn ánh vàng lấp lánh,

101

cum saeuum cupiens contra conquerere monstrum

khi Theseus háo hức chiến đấu với con quái vật man rợ,

102

aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis!

đã lên đường để chiến thắng cái chết hoặc chiến lợi phẩm của lòng dũng cảm!

103

non ingrata tamen frustra munuscula diuis

Tuy nhiên những món quà không hề ngọt ngào, mặc dù được hứa hẹn với các vị thần một cách hão huyền,

104

promittens tacito succepit uota labello.

mà cô ấy đưa ra với đôi môi im lặng.

105

nam uelut in summo quatientem brachia Tauro

Vì như một cái cây đung đưa cành lá trên ngọn Kim Ngưu,

106

quercum aut conigeram sudanti cortice pinum

sồi hoặc thân hình nóncây thông có vỏ đổ mồ hôi,

107

indomitus turbo contorquens flamine robur,

khi một cơn bão dữ dội làm xoắn hạt với tiếng nổ của nó,

108

eruit (illa procul radicitus exturbata

và xé nát nó (từ xa, bị rễ cây xé nát

109

prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,)

nó nằm nghiêng, phá vỡ tất cả những gì gặp phải sự sụp đổ của nó),

110

sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus

Vậy thì Theseus đã vượt qua và hạ gục số lượng lớn của con quái vật,

111

nequiquam uanis iactantem cornua uentis.

hung đưa những chiếc sừng của mình trước những cơn gió trống rỗng một cách vô vọng.

112

inde pedem sospes multa cum laude reflexit

Vì vậy, anh ấy quay trở lại con đường của mình, không hề hấn gì và có rất nhiều vinh quang,

113

errabunda regens tenui uestigia filo,

dẫn dắt những bước chân quanh co của anh ấy bằng tiếng lách nhỏ,

114

ne labyrintheis e flexibus egredientem

e rằng anh ấy bước ra từ những vòng xoắn mê cung của mê cung

115

lỗi tecti frustraretur inobseruabilis.

sự vướng víu không thể tháo rời của tòa nhà nên hoang manganh ấy.

116

sed quid ego a primo digressus carmine plura

Nhưng tại sao tôi phải bỏ chủ đề đầu tiên trong bài hát của mình và kể thêm;

117

kỷ niệm, ut linquens genitoris filia ultum,

làm thế nào để con gái, bay khỏi mặt cha mình,

118

ut consanguineae complexum, ut denique matris,

cái ôm của chị gái, sau đó là mẹ của cô,

119

quae misera in gnata deperdita laeta

người đã than khóc, chìm trong đau buồn cho đứa con gái của mình,

120

omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem:

trước tất cả những điều này, cô ấy đã chọn tình yêu ngọt ngào của Theseus như thế nào;

121

aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae

hay làm cách nào mà con tàu cập bến Dia đầy bọt sóng;

122

aut ut eam deuinctam lumina somno

hoặc làm thế nào khi mắt cô ấy chìm trong giấc ngủ

123

liquerit immemori discedens pectore coniunx?

Người chồng bỏ mình, ra đi với tâm hồn đãng trí?

124

saepe illam perhibent ardenti corde furentem

Thường xuyên trong sự điên cuồng của trái tim cháy bỏng của cô ấy, họ nói rằng cô

125

clarisonas imofudisse e pectore uoces,

những tiếng kêu đau đớn phát ra từ bầu ngực trong cùng của cô ấy;

126

ac tum praeruptos tristem conscendere montes,

và bây giờ cô ấy sẽ buồn bã leo lên những ngọn núi gồ ghề,

127

unde aciem pelagi uastos protenderet aestus,

do đó cô ấy phải căng mắt trước sự lãng phí của thủy triều;

128

tum tremuli salis aduersas procurrere in undas

bây giờ chạy ra ngoài để gặp mặt nước biển gợn sóng,

129

mollia nudatae tollentem tegmina surae,

nâng tấm áo mềm mại trên đầu gối để trần của cô ấy.

130

atque haec extremis maestam dixisse querellis,

Và do đó, cô ấy đã nói một cách buồn bã trong những lời than thở cuối cùng của mình,

131

frigidulos udo singultus ore cientem:

khóc nức nở với khuôn mặt đầy nước mắt:

132

'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris

“Như vậy, khi đã cưu mang tôi xa quê cha,

133

Perfide, Deserto liquisti in litore, Theseu?

Vì vậy, ngươi đã bỏ rơi ta, Theseus vô tín, vô tín, trên bờ biển cô đơn?

134

sicine discedens goneno numine diuum,

do đó ra đi, vô tâmđàn ông và thiếu nữ. Khi đang sắp xếp với nhà vua, anh ấy nhìn thấy Ariadne. Cô ấy được miêu tả là thiếu nữ còn rất trẻ vẫn chưa rời xa mẹ mình. Nhưng khi nhìn thấy Theseus, cô nảy sinh ham muốn với anh ta. Kết quả là, cô ấy đưa cho anh ta một cuộn dây và chỉ cho anh ta cách đánh bại Minotaur.

Khi Theseus chiến thắng, cô ấy luôn mong đợi rằng hai người họ sẽ kết hôn. Nhưng thay vì mang theo cô dâu của mình, Theseus lại bỏ rơi cô ấy và dong buồm ra đi.

Rõ ràng, Theseus là một thanh niên đãng trí đáng sợ . Anh ta không chỉ bỏ lại một thiếu nữ mà anh ta đã lấy làm vợ mà còn quên mất một tín hiệu đã thỏa thuận với cha mình. Nếu liên doanh thành công, họ phải đổi các cánh buồm trên con tàu sang một màu khác. Nhưng họ đã cài sẵn những cánh buồm trắng trơn.

Vì vậy, khi cha anh nhìn thấy những con tàu đang đến gần, ông đã lo sợ điều tồi tệ nhất. Anh ta không thể đối mặt với cái chết của con trai mình, và ném mình từ các bức tường thành xuống bờ đá và chết.

Giờ đến lượt Theseus đau khổ.

Catullus , người kể chuyện thông minh như anh ấy, giờ đây có thể nói như kéo máy quay lại để mang đến cho khán giả góc nhìn rộng hơn. Anh ấy dường như nói về đám tang và về tuổi trẻ buông thả. Anh ấy giải thích rằng thêu trên viền ga trải giường là những cảnh trong thần thoại. Đầu tiên, đến những người phàm, sau đó các vị thần được thể hiện trong đám rước - do đóý chí của các vị thần,

135

kỷ niệm a! deuota domum periuria portas?

hay quên quá ah! bạn có mang lời nguyền khai man về nhà không?

136

nullane res potuit rawlis flectere mentis

có thể không có gì uốn cong mục đích của tâm trí độc ác của bạn?

137

consilium? tibi nulla fuit clementia praesto,

không có sự thương xót nào hiện diện trong tâm hồn bạn,

138

immite ut nostri uellet miserescere pectus?

để khiến trái tim tàn nhẫn của ngươi phải thương hại ta?

139

at non haec qundam blanda promissa dedisti

Đó không phải là những lời hứa mà bạn đã từng dành cho tôi

140

uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas,

với giọng nói chiến thắng, không phải điều này đã khiến tôi hy vọng sao,

141

sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos,

à tôi! không, mà là một cuộc hôn nhân vui vẻ, nhưng là một cuộc hôn nhân mong muốn;

142

quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti.

tất cả những gì gió Thiên đường giờ đây thổi ra ngoài vô ích.

143

nunc iam nulla uiro iuranti femina credat,

Từ giờ trở đi, không phụ nữ nào tin vào lời thề của đàn ông,

144

nulla uiri speretbài giảng esse fideles;

đừng ai tin rằng lời nói của một người đàn ông là đáng tin cậy.

145

quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,

Họ, trong khi tâm trí họ khao khát một điều gì đó và khao khát đạt được điều đó,

146

nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:

không ngại thề thốt, không hứa suông;

147

sed simul ac cupidae mentis satiata ham muốn tình dục,

nhưng ngay khi thỏa mãn dục vọng trong tâm tham lam của họ,

148

dicta nihil metuere, nihil periuria nho.

Họ không sợ lời nói của họ, họ không chú ý đến lời khai man của họ.

149

Chứng chỉ cái tôi trong tua-bin trung bình cho phép

Tôi — bạn biết điều đó — khi bạn lao vào vòng xoáy của cái chết,

150

eripui , et potius germanum amittere creui,

đã cứu bạn và khiến trái tim tôi thà để anh trai tôi ra đi

151

quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.

hơn là để bạn thất bại, bây giờ được phát hiện là kẻ bất tín, trong lúc bạn cần nhất.

152

pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque

Và vì điều này, tôi sẽ bị thú dữ và chim xé xác như mộtcon mồi;

153

praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.

Thi thể của tôi sẽ không có mồ mả, sẽ không được rắc đất.

154

quaenam te genuit sola sub rupe leaena,

Con sư tử cái nào mang bạn dưới một tảng đá sa mạc?

155

quod mare conceptum spumantibus exspuit undis,

biển nào đã thụ thai ngươi và nôn ngươi ra khỏi những đợt sóng sủi bọt của nó?

156

quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis,

Syrtis là gì, Scylla đáng ghét là gì, Charybdis đã mang đến cho bạn sự lãng phí nào,

157

talia qui reddis pro dulci praemia uita?

Ai vì cuộc sống ngọt ngào mà trả lại cho tôi một thứ như thế này?

158

si tibi non cordi furerant conubia nostra,

Nếu em không ngại kết hôn với anh

159

saeua quod horrebas prisci praecepta parentis,

vì sợ sự ra lệnh khắc nghiệt của người cha nghiêm khắc của bạn,

160

attamen in uestras potuisti ducere sedes,

nhưng bạn có thể dẫn tôi vào nơi ở của bạn

161

quae tibi iuundo faularer serualabore,

để phục vụ bạn như một nô lệ với sức lao động củatình yêu,

162

candida permulcens liquidis uestigia bạch huyết,

rửa đôi bàn chân trắng nõn của bạn bằng nước lỏng,

163

purpureaue tuum consternens ueste cubile.

hoặc với khăn trải giường màu tím trải giường của bạn.

164

sed quid ego ignaris nequiquam conver auris,

” Nhưng tại sao tôi lại phải khóc trong vô vọng, bị phân tâm bởi nỗi đau khổ

165

externata malo, quae nullis sensibus auctae

đến những khoảng không vô tri-những khoảng không vô cảm,

166

nec missas audire queue nec reddere uoces?

và không thể nghe hoặc trả lời tin nhắn bằng giọng nói của tôi?

167

ille autem prope iam mediis uersatur in undis,

Trong khi đó, anh ấy gần như đang tung tăng giữa biển,

168

nec quisquam apparet uacua fatalis in tảo.

và không thấy bóng người trên bãi rác và bãi cỏ.

169

sic nimis lăng mạ extremo tempore saeua

Do đó vận may cũng vậy, đầy cay nghiệt, trong giờ khắc tối cao này của tôi

170

fors etiam nostris inuidit questibus auris.

Xem thêm: Beowulf vs. Grendel: Anh hùng giết kẻ thủ ác, không bao gồm vũ khí

đã không nghe những lời phàn nàn của tôi một cách tàn nhẫn.

171

Iuppiteromnipotens, utinam ne tempore primo

Sao Mộc toàn năng, tôi sẽ đưa tàu Attic

172

Gnosia Cecropiae tetigissent litora nhộng,

chưa bao giờ chạm tới bờ biển Gnosian,

173

indomito nec dira ferens stipendia tauro

cũng không bao giờ là kẻ du hành vô tín mang theo vật cống nạp đáng sợ

174

perfidus in Cretam religasset nauita funem,

với con bò tót man rợ, đã buộc dây cáp của mình vào Crete,

175

nec malus hic celans dulci rawlia forma

cũng không phải kẻ độc ác này, đang che giấu những mưu đồ độc ác dưới lớp vỏ ngoài công bằng,

176

consilia in nostris requiesset sedibus nhà tế bần!

đã nghỉ ngơi trong nhà của chúng tôi với tư cách là khách!

177

nam giới thiệu? quali spe perdita nitor?

Tôi sẽ trở về đâu, lạc lối, à, lạc lối? Tôi dựa vào hy vọng nào?

178

Idaeosne petam montes? at gurgite lato

tôi có nên tìm kiếm vùng núi Sidon không? trận lũ lớn như thế nào,

179

discernens ponti trucculum diuidit aequor.

đường biển chia cắt họ với tôi mới man rợ làm sao!

180

một tinh trùng patris auxilium? quemne ipsa reliqui

Tôi sẽhy vọng sự giúp đỡ của cha tôi? — người mà tôi đã tự ý bỏ rơi,

181

respersum iuuenem fraterna caede secuta?

đi theo người tình đã nhuốm máu anh mình!

182

coniugis an an fido memet amore?

Hay là tôi sẽ tự an ủi mình bằng tình yêu chung thủy của người bạn đời của mình,

183

quine fugit lentos incuruans gurgite remos?

ai đang bay khỏi tôi, uốn mái chèo khó khăn của mình trong làn sóng?

184

praeterea nullo colitur sola tecto,

và ở đây cũng không có gì khác ngoài bờ biển, không bao giờ có một ngôi nhà, một hoang đảo;

185

nec patet egressus pelagi cingentibus undis.

không có lối thoát nào mở ra cho tôi; xung quanh tôi là nước biển;

186

tỷ lệ nulla fugae, nulla spes: omnia muta,

không phương tiện bay, không hy vọng; tất cả đều ngu ngốc,

187

omnia sunt Deserta, omnia letum phô trương.

tất cả đều hoang tàn; tất cả đều cho tôi thấy khuôn mặt của cái chết.

188

non tamen ante mihi languescent lumina morte,

Tuy nhiên, mắt tôi sẽ không mờ đi khi chết,

189

nec prius a fesso secedent corpore sensus,

ý nghĩa cũng không được thất bại từcơ thể mệt mỏi của tôi,

190

quam iustam a diuis exposcam prodita multam

trước khi tôi yêu cầu các vị thần báo thù cho sự phản bội của tôi,

191

caelestumque fidem postrema nhà soạn nhạc hora.

và kêu gọi đức tin của những người trên trời trong giờ phút cuối cùng của tôi.

192

quare facta uirum multantes uindice poena

Vì vậy, hỡi các bạn, những người thăm viếng hành động của những người đàn ông với nỗi đau báo thù,

193

Eumenides, quibus anguino redimita capillo

ye Eumenides, người có trán buộc bằng lông rắn

194

frons exspirantis praeportat pectoris iras,

thông báo về cơn thịnh nộ thở từ lồng ngực của bạn,

195

huc huc aduentate, meas Audite querellas,

lại đây, nhanh lên, nghe lời phàn nàn của tôi

196

quas ego, uae misera , extremis proferre medullis

mà tôi (à, thật không vui!) mang ra từ tận đáy lòng mình

197

cogor inops, ardens, amenti manh tràng furore.

lực lượng, bất lực, cháy bỏng, mù quáng với cơn điên cuồng cuồng nộ.

198

quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo,

Vì kể từ khi tai ương của tôi thực sự đến từ sâu thẳm của tôitrái tim,

199

uos nolite pati nostrum uanescere luctum,

các bạn đừng để nỗi đau của tôi trở nên vô nghĩa:

200

sed quali solam Theseus me mente reliquit ,

nhưng ngay cả khi Theseus muốn bỏ rơi tôi,

201

tali mente, deae, funestet seque suosque.'

Hỡi các nữ thần, với một trái tim như vậy, anh ta có thể tự chuốc họa vào thân và chính mình!”

202

có hậu quả là maesto profudit pectore uoces,

Khi cô ấy buồn tuôn ra những lời này từ lồng ngực đau buồn của cô ấy,

203

supplicium saeuis exposcens anxia factis,

Nhiệt liệt đòi trả thù những việc làm tàn ác;

204

annuit inuicto caelestum numine hiệu trưởng;

Chúa tể của các thiên thể cúi đầu đồng ý với cái gật đầu đầy quyền năng,

205

quo motu tellus atque horrida contremuerunt

và với chuyển động đó, trái đất và biển bão rung chuyển,

206

aequora concussitque micantia sidera mundus.

và bầu trời rung chuyển những vì sao rung chuyển.

207

ipse autem caeca mentem caligine Theseus

Nhưng Bản thân Theseus, chìm đắm trong suy nghĩ của mình với sự mù quángmờ,

208

consitus oblito dimisit pectore cuncta,

bỏ qua bộ óc hay quên của anh ấy tất cả các cuộc đấu thầu

209

quae mandata prius constanti mente tenebat,

Điều mà trước đây anh đã giữ vững với trái tim kiên định,

210

dulcia nec maesto sustollens signa parenti

và không giơ tay chào người cha đang chịu tang của mình,

211

sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum.

cũng không cho thấy rằng anh ấy đã nhìn thấy bến cảng Erechthean một cách an toàn.

212

namque ferunt olim, classi cum moenia diuae

Vì người ta nói rằng trước đây, khi Aegeus tin tưởng con trai mình vào những ngọn gió,

213

linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus,

cũng như hạm đội của mình, anh ấy đã rời khỏi tường thành của nữ thần,

214

talia complexum iuueni mandata dedisse:

anh ấy ôm lấy người thanh niên và trao cho anh ấy trách nhiệm này:

215

'gnate mihi longa iucundior unice uita,

“Con trai tôi, đứa con trai duy nhất của tôi, thân yêu với tôi hơn tất cả những ngày dài của tôi,

216

gnate, ego quem in dubios cogor dittere casus,

đã khôi phục lại cho tôi nhưng bây giờ ở phần cuối của cũtuổi,

217

reddite in extrema nuper mihi fine senectae,

con trai tôi, người mà tôi buộc phải buông xuôi trước những nguy hiểm đáng ngờ,

218

quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus

vì tài sản của tôi và lòng dũng cảm cháy bỏng của bạn

219

eripit inuito mihi te, cui languida nondum

hãy xé em ra khỏi tôi, không muốn tôi, người thất bại

220

lumina sunt gnati cara saturata figura,

Mắt vẫn chưa thỏa mãn với hình ảnh thân thương của con,

221

non ego te gaudens laetanti pectore mittam,

Tôi sẽ đừng để bạn vui vẻ ra đi với trái tim vui vẻ,

222

nec te ferre sinamfortunae signa secundae,

Bạn cũng không phải chịu đựng những dấu hiệu của sự may mắn:

223

sed primum multas expromam mente querellas,

nhưng trước tiên sẽ mang đến nhiều lời than thở từ trái tim tôi,

224

canitiem terra atque infuso puluere foedans,

làm bẩn tóc bạc của tôi bằng đất và bụi mưa:

225

inde inherita uago Suslam lintea malo,

Sau đó, tôi sẽ treo những cánh buồm nhuộm màu lên bạn cột lưu động,

226

nostros ut luctuscác đám cưới từng tham dự.

Sau đó, anh ấy tiếp tục bằng cảnh quay với các Định mệnh , xoay tròn, dệt và rối tung tấm thảm của những chuyện phàm trần. Catullus kết thúc nó bằng cách chỉ ra rằng khi mọi người không quan tâm đến mọi thứ như họ nên làm - chung thủy với vợ/chồng, gửi tín hiệu đúng đắn đến người cha - thì nhiều thứ có xu hướng trở nên sai lầm nghiêm trọng. Ông chỉ ra rằng giờ đây, các vị thần không còn tham dự đám cưới và các ngày lễ khác nữa.

Carmine 64 là một trong những tác phẩm lâu đời hơn của Catullus. Nhìn bề ngoài, nó liên quan đến Việc Theseu từ bỏ Ariadne và việc anh ta bỏ qua các chi tiết nhỏ hơn, chẳng hạn như treo những cánh buồm trắng thay vì những cánh buồm màu đau buồn. Việc xem xét kỹ hơn chủ đề cơ bản cho thấy những lời chỉ trích về cách cai trị của Rome . Hay nói cách khác, Catullus đang chỉ ra rằng các nhà lãnh đạo La Mã đã từ bỏ đường lối của những người công chính và họ đang nuông chiều những đam mê và tham vọng của riêng mình, gây bất lợi cho người dân La Mã. Vì ông viết trong những ngày hỗn loạn khi Julius Caesar lên nắm quyền, trong thời gian đó các trận chiến chính trị trở nên bạo lực, khiến thành Rome bị đốt cháy hai lần, nên không có gì ngạc nhiên khi ông có thể so sánh với việc Theseus từ bỏ Ariadne.

Bản Carmine đặc biệt này tương đối tinh tế so với một số tác phẩm sắc nét hơn của anh ấy. Thật vậy, Caesar đã từng được hỏi tại sao ông ta không xử tử Catullus vìnostraeque incendia mentis

đó là câu chuyện về nỗi đau và ngọn lửa bùng cháy trong trái tim tôi

227

carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera.

có thể được đánh dấu bằng canvas nhuộm màu xanh Iberia.

228

quod tibi si sancti concesserit incola Itoni,

Nhưng nếu cô ấy sống ở Itonus thần thánh,

229

quae nostrum chi ac sedes defendere Erecthei

người cam kết bảo vệ chủng tộc của chúng ta và nơi ở của Erechtheus,

230

annuit, ut tauri respergas sanguine dextram,

sẽ cho phép bạn rảy máu bò đực trên tay phải,

231

tum uero facito ut memori tibi condita corde

thì hãy đảm bảo rằng các lệnh này của tôi vẫn hoạt động, được sắp xếp sẵn

232

haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas;

trong trái tim quan tâm của bạn và không có khoảng thời gian nào làm mờ chúng:

233

ut simul ac nostros inuisent lumina collis,

rằng ngay khi mắt bạn nhìn thấy những ngọn đồi của chúng tôi,

234

ăng ten funestam phản ánh giá trị độc nhất vô nhị,

Vũ khí sân vườn của bạn có thể nằm xuống từ chúng bộ quần áo tang của họ ,

235

candidaque inrtisustollant uela rudentes,

và dây thừng xoắn giương cao cánh buồm trắng:

236

quam primum cernens ut laeta gaudia mente

để tôi có thể nhìn thấy ngay và vui mừng chào đón những dấu hiệu của niềm vui,

237

agnoscam, cum te reducem aetas thịnh vượng.'

khi giờ hạnh phúc sẽ đến với bạn lại ở đây trong nhà của bạn.”

238

haec mandata prius constanti mente tenentem

Những lời buộc tội này lúc đầu đã được Theseus bảo tồn với tâm trí kiên định;

239

Thisa ceu pulsae uentorum flamine nubes

nhưng rồi họ rời xa anh, như những đám mây bị gió cuốn đi

240

aereum niuei montis liquere cacumen .

rời đỉnh núi tuyết cao ngất.

241

at pater, ut summa cáo bạch ex arce petebat,

Nhưng người cha, khi nhìn ra từ đỉnh tháp,

242

lo lắng trong assiduos absumens lumina fletus,

lãng phí đôi mắt khao khát của mình trong dòng nước mắt triền miên,

243

cum primum Insecti conspexit lintea ueli,

khi lần đầu tiên anh ấy nhìn thấy tấm bạt căng buồm,

244

praecipitem sese scopulorum e uertice iecit,

némtự vươn mình từ đỉnh núi đá,

245

amissum credens immiti Thesea fato.

tin rằng Theseus đã bị hủy diệt bởi số phận tàn nhẫn.

246

sic funesta domus ingressus tecta paterna

Do đó Theseus táo bạo, khi anh ấy bước vào các phòng trong nhà mình,

247

morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum

đau buồn vì cái chết của cha mình, bản thân anh cũng nhận được sự đau buồn như vậy

248

obtularat mente immemori, biên nhận Talem ipse.

do sự đãng trí mà anh đã gây ra cho con gái của Minos.

249

quae tum prospecans centem maesta carinam

Và trong lúc đó, cô ấy rưng rưng nhìn con tàu đang lùi dần,

250

tăng gấp bội animo uoluebat saucia curas.

đang xoay quanh những mối quan tâm đa dạng trong trái tim bị tổn thương của cô ấy.

251

at parte ex alia floren uolitabat Iacchus

Trong một phần khác của tấm thảm Bacchus thời trẻ đang lang thang

252

cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis,

với hành trình của Satyrs và Sileni sinh ra từ Nysa, s

253

te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore.

đang tìm kiếm bạn, Ariadna, vàcháy bỏng với tình yêu của bạn;

254

quae tum alacres passim lymphota mente furebant

những người sau đó, bận rộn ở đây và ở đó, đang nổi cơn thịnh nộ,

255

euhoe bacchantes, euhoe thủ đô.

trong khi “Evoe!” họ la lên ầm ĩ, “Evoe!” lắc đầu.

256

harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos,

Một số người trong số họ đang vẫy thyrsi với các điểm được che phủ,

257

pars e diuolso iactabant membra iuuenco,

một số người đang quăng quật tứ chi của một con bò bị gãy xương,

258

pars sese tortis serpentibus incingebant,

một số tự thắt lưng bằng những con rắn quằn quại:

259

pars obscura cauis celebrabant orgia cistis,

một số mang trong đám rước long trọng những bí ẩn đen tối đựng trong quan tài,

260

orgia quae frustra cupiunt audire profani;

những điều bí ẩn mà những kẻ tầm thường khao khát được nghe trong vô vọng.

261

plangebant aliae proceris tympana palmis,

Khác đánh trống đồng bằng tay giơ lên,

262

aut tereti tenuis ù tai aere ciebant;

hoặc nâng cao tiếng va chạm rõ ràng với chũm chọe trònđồng:

263

multis raucisonos efflabant cornua bombos

nhiều người thổi tù và bằng máy bay không người lái có âm thanh chói tai,

264

barbaraque horribili stirbat tibia cantu.

và tiếng tẩu man rợ chói tai với tiếng ồn khủng khiếp.

265

talibus amplifice uetis decorata figuris

Đó là những nhân vật đã tô điểm thêm cho tấm thảm

266

phức hợp puluinara suo uelabat amictu.

ôm lấy và che phủ chiếc trường kỷ hoàng gia bằng những nếp gấp của nó.

267

quae postquam cupide spectando quán rượu Thessala

Bây giờ khi thanh niên Tê-sa-lô-ni-ca nhìn chằm chằm vào sự thỏa mãn của họ, dán chặt vào đôi mắt háo hức

268

expleta est, sanctis coepit decedere diuis.

với những điều kỳ diệu này, họ bắt đầu nhường chỗ cho các vị thần linh thiêng.

269

hic, qualis flatu placidum mare matutino

Ngay sau đó, khi ngọn gió tây thổi tung biển lặng

270

những kẻ kinh hoàng Zephyrus procliuas incitat undas,

với hơi thở buổi sớm mai giục giã trên những con sóng nghiêng,

271

Aurora exoriente uagi sub limina Solis,

khi Bình minh mọc trước cổng của cuộc du hànhMặt trời

272

quae tarde primum clementi flamine pulsae

ban đầu nước chảy chậm, do gió thổi nhẹ,

273

procedunt leuiterque sonant plangore cachinni,

bước lên và nghe nhẹ với tiếng cười sảng khoái;

274

post uento crescente magis magis increbescunt,

rồi khi làn gió trở nên trong lành, chúng càng lúc càng gần nhau hơn,

275

purpureaque procul nantes ab luce refulgent :

và lơ lửng ở xa phản chiếu độ sáng từ ánh sáng đỏ thẫm;

276

sic tum uestibuli linquentes regia tecta

vì vậy bây giờ, rời khỏi các tòa nhà hoàng gia của cổng thông tin,

277

ad se quisque uago passim pede discedebant.

đây đó khác nhau với đôi chân quanh co, những vị khách đã qua đời.

278

quorum post abitum princeps e uertice Pelei

Sau khi họ rời đi, từ đỉnh Pelion

279

aduenit Chiron portans siluestria dona:

Chiron đến dẫn đường và mang theo những món quà từ rừng cây.

280

nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis

Đối với tất cả những bông hoa mà đồng bằng mang lại, tất cả những gì Thessaliankhu vực

281

montibus ora creat, quos propter fluminis undas

sinh ra trên những ngọn núi hùng vĩ của nó, tất cả những bông hoa gần dòng sông

282

hào quang parit flores tepidi fecunda Fauoni,

cơn gió hiệu quả của Favonius ấm áp tiết lộ,

283

hos indistinctis plexos tulit ipse corollis,

những thứ này anh ấy tự mang đến, kết thành những vòng hoa kết hợp với nhau,

284

quo permulsa domus iucundo risit odore.

được cổ vũ với hương thơm biết ơn của ai, ngôi nhà mỉm cười hân hoan.

285

confestim Penios adest, uiridantia Tempe,

Forthwith Peneüs ở đó, để lại Tempe xanh tươi,

286

Tempe, quae siluae cingunt super impendentes,

Dải khí hậu với những khu rừng rậm rạp

287

Minosim linquens doris celebranda vũ đạo,

[…] bị ám ảnh bởi những điệu nhảy Dorian;

288

non uacuos: namque ille ille tulit radicitus altas

không phải trắng tay, vì anh ấy đã bị nhổ tận gốc,

289

fagos ac recto proceras stipite laurus,

sồi cao và cây nguyệt quế cao có thân thẳng đứng,

290

Non sine nutantiplatano lentaque sorore

và cùng với họ là chiếc máy bay gật gù và em gái lắc lư

291

flammati Phaethontis et aerea cupressu.

của Phaethon bị ngọn lửa nuốt chửng và cây bách cao.

292

haec sedes back contexta a local,

Anh ấy đã dệt tất cả những thứ này khắp nơi quanh ngôi nhà của họ,

293

uestibulum ut molli uelatum fronde uireret.

rằng cổng có thể được phủ xanh bằng những tán lá mềm mại.

294

post hunc consequitur sollerti corde Prometheus,

Anh ấy đi theo Prometheus một cách khôn ngoan,

295

extenuata gerens ueteris uestigia poenae,

mang những vết sẹo đã mờ của hình phạt cổ xưa

296

quam quondam silicistrictus membra catena

mà chân tay bị xích chặt vào đá,

297

persoluit pendens e uerticibus praeruptis.

anh ấy đã trả tiền, treo cổ trên đỉnh núi cheo leo.

298

inde pater diuum sancta cum coniuge natisque

Sau đó là Cha của các vị thần cùng với người vợ thiêng liêng và các con trai của ông,

299

aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens

để lại em, Phoebus, một mìnhtrên thiên đường,

300

unigenamque simul Cultricem montibus Idri:

và với chính em gái của bạn, người đang sống trên đỉnh cao của Idrus;

301

Pelea nam tecum pariter soror aspernata est,

vì bạn đã làm vậy, em gái bạn cũng khinh miệt Peleus,

302

nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales .

cũng không được phép có mặt tại ngọn đuốc hôn lễ của Thetis.

303

qui postquam niueis flexerunt sedibus artus

Vì vậy, khi họ đã ngả chân tay trên chiếc ghế dài màu trắng,

304

lớn multiplici Constructae sunt dape mensae,

rất nhiều bàn được xếp chồng lên nhau với nhiều món ăn khác nhau:

305

cum interea infirmo quatientes corpora motu

trong khi chờ đợi, lắc lư của họ cơ thể bị tê liệt cử động,

306

ueridicos Parcae coeperunt edere cantus.

Các Parcae bắt đầu thốt ra những câu thần chú êm dịu.

307

khối rung của anh ấy completens unique uetis

Trắng quần áo ôm lấy tay chân già nua của họ

308

candida purpurea talos incinxerat ora,

quần áo màu đỏ thẫm ở mắt cá chânranh giới;

309

tại roseae niueo residencebant uertice uittae,

trên mái đầu tuyết của họ là những dải hồng tựa,

310

aeternumque manus carpebant nghi thức lao động.

trong khi bàn tay của họ thực hiện đúng nhiệm vụ vĩnh cửu.

311

laeua colum molli lana retinebat amictum,

Ban nhạc bên trái giữ distaff mặc quần áo bằng len mềm;

312

dextera tum leuiter suy ra fila supinis

sau đó tay phải kéo nhẹ các sợi chỉ bị lộn ngược

313

định dạng chữ số, tum prono in pollice torquens

các ngón tay định hình chúng, sau đó dùng ngón cái hướng xuống

314

libratum tereti uersabat tuabin fusum,

xoay trục chính ở trạng thái sẵn sàng với vòng xoắn tròn;

315

atque ita decerpens aequabat semper opus dens,

và thế là bằng răng, họ vẫn nhổ những sợi chỉ và làm cho công việc đều đều.

316

laneaque aridulis haerebant morsa labellis,

Bị cắn những sợi len bám vào đôi môi khô của họ,

317

quae prius in leui furerant exstantia filo:

thứ trước đây nổi bật so với sợi mịn:

318

ante pedes autemsự xấc láo của anh ta. Caesar được cho là đã nhận xét rằng ông ấy tán thành ông ấy, và sau đó đã trích dẫn từ các tác phẩm của ông ấy. Cho dù câu chuyện này có thật hay không, rõ ràng là Catullus đã rất nổi tiếng vào thời của ông. Hơn nữa, các chủ đề về tình yêu say đắm, đau buồn, bị bỏ rơi và cách kể lại các chủ đề cổ điển của anh ấy có tính phổ quát có thể áp dụng cho nhiều thời đại trong lịch sử.

Mặc dù có nhiều chủ đề tình dục thẳng thắn của anh ấy các tài liệu tham khảo rõ ràng , chẳng hạn như “naked to the paps”, văn học dân gian từ thời trung cổ (khi các tác phẩm của ông được tái khám phá) cho đến ngày nay đã đọc các tác phẩm của ông một cách thích thú . Có lẽ bởi vì thời đại mà anh ấy viết đã được ghi lại, phân tích và nghiên cứu kỹ lưỡng trong suốt hai nghìn năm qua, hoặc có lẽ đơn giản là vì anh ấy là một học sinh giỏi về bản chất con người.

Flowery , quanh co và tinh tế dù thơ ông có thể thế nào, thì dù từ cuối lịch sử này cũng không khó để nhận ra những ngọn đèn nhọn như kim ẩn chứa trong thi pháp thổi phồng quá mức . Ví dụ, trong bài thơ này, Theseus không được miêu tả như một anh hùng trở về, mà là một chàng ngốc trẻ tuổi đã hủy hoại cuộc đời một cô gái và sau đó quá bất cẩn để thay đổi cánh buồm trên con tàu của mình, do đó gây ra cái chết cho chính cha mình. Do đó, “chiến thắng” của anh ấy thay vào đó trở thành một cuộc diễu hành tang lễ, và đám cưới của anh ấy là nguyên nhân cơ bản dẫn đến sự sụp đổ của thành Troy.

Không mất quá nhiều thời giancandentis mollia lanae

và dưới chân chúng là những lớp lông cừu trắng sáng mềm mại

319

uellera uirgati custodibant calathisci.

được cất giữ an toàn trong những chiếc thúng osier.

320

haec tum clarisona pellentes uellera oce

Họ sau đó, khi họ đánh len, họ hát với giọng rõ ràng

321

talia diuino fuderunt carmine fata,

và do đó trút xuống Số phận trong bài thánh ca thần thánh.

322

carmine, perfidiae quod post nulla argumentt aetas.

Việc tụng kinh đó không kéo dài thời gian sẽ chứng tỏ là không đúng sự thật.

323

decus eximium magnis uirtutibus augens,

“Hỡi người tôn vinh danh tiếng bằng những việc làm nhân đức vĩ đại,

324

Emathiae tutamen opis, carissime nato,

bức tường thành của sức mạnh Emathian, nổi tiếng là con trai của bạn,

325

accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores,

nhận lời tiên tri có thật vào ngày vui này

326

ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur,

Các Sơ tiết lộ cho bạn; nhưng hãy tiếp tục vẽ

327

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

sợi chỉ giả tạo mà số phận tuân theo, các bạntrục quay, chạy.

328

adueniet tibi iam portans optata maritis

” Hesperus sẽ sớm đến với bạn, Hesperus, người mang đến những món quà hằng mong đợi cho các cặp đôi mới cưới,

329

Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx,

Vợ bạn sẽ sớm đến với ngôi sao hạnh phúc,

330

quae tibi flexanimo mentem perfundat amore,

để trút bỏ tinh thần của bạn trong tình yêu dập tắt tâm hồn,

331

laguidulosque paret tecum coniungere somnos,

và cùng bạn chìm vào giấc ngủ uể oải,

332

leuia substernens robusto bracchia collo.

đặt cánh tay mịn màng của cô ấy dưới chiếc cổ mạnh mẽ của bạn.

333

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Chạy, kéo sợi chỉ, cọc sợi, chạy.

334

nulla domus stories umquam contextit amores,

” Chưa từng có ngôi nhà nào chứa đựng những tình yêu như thế này;

335

nullus amor tali coniunxit foedere amantes,

chưa từng có tình yêu nào gắn kết những người yêu nhau thành một mối ràng buộc như vậy

336

qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo.

như liên kết Thetis với Pelcus, Peleus với Thetis.

337

currite ducentes subtegmina, currite,fusi.

Chạy, kéo sợi chỉ, cọc sợi, chạy.

338

nascetur uobis experskhủng bố Achilles,

” Bạn sẽ sinh ra một đứa con trai không biết sợ hãi, Achilles,

339

hostibus haud tergo, sed forti pectore notus,

kẻ thù không nhìn thấy sau lưng nhưng bởi bộ ngực mập mạp của mình;

340

qui persaepe uago uictor certamine cursus

ai đúng thường là người chiến thắng trong cuộc cạnh tranh của cuộc đua trên phạm vi rộng

341

flammea praeuertet celeris uestigia ceruae.

sẽ vượt xa bước chân của hạm đội lửa của hươu bay.

342

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Chạy, kéo sợi chỉ, các cọc sợi, chạy.

343

non illi quisquam bello se conferet anh hùng,

“Không anh hùng nào sánh được với hắn trong chiến tranh,

344

kiêm Phrygii Teucro manabunt lạc quan

khi dòng suối Phrygian chảy cùng dòng máu Teucrian,

345

Troicaque obsidens longinquo moenia bello,

và là người thừa kế thứ ba của Pelops sẽ gây lãng phí

346

periuri Pelopis uastabit tertius heres.

các bức tường thành Troy, vớicuộc chiến tẻ nhạt beleaguering.

347

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Chạy, kéo sợi chỉ, cọc sợi, chạy.

348

illius egregias uirtutes claraque facta

“Thành tích phi thường và hành động lừng lẫy của người anh hùng

349

saepe Fatebuntur gnatorum trong tang lễ,

các bà mẹ thường làm lễ chôn cất con trai mình,

350

cum incultum cano soluent a uertice crinem,

rụng tóc rối bù trên đầu hoa râm,

351

putridaque infirmis uariabunt pectora palmis.

và cắt bỏ bộ ngực khô héo của họ bằng đôi bàn tay yếu ớt.

352

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Chạy, kéo sợi chỉ, cọc sợi, chạy.

353

namque uelut densas praecerpens messor aristas

“Vì như người nông dân cắt những bông ngô dày

354

sole sub ardenti flauentia demetit arua,

dưới ánh mặt trời thiêu đốt cắt xuống những cánh đồng vàng,

355

Troiugenum infesto prosternet corpora ferro.

Vì vậy, anh ta sẽ hạ thấp cơ thể của những đứa con trai của kẻ thù bằng thép của kẻ thùTroy.

356

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Chạy, rút ​​sợi ngang, cọc sợi, chạy.

357

testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri,

“Nhân chứng cho những hành động dũng cảm vĩ đại của anh ấy sẽ là làn sóng của Scamander

358

quae passim rapido diffiditur Hellesponto,

đổ ra nước ngoài theo dòng Hellespont,

359

cuius iter caesis angustans corporum aceruis

kênh mà anh ấy sẽ nghẹt thở với hàng đống xác chết,

360

alta tepefaciet permixta flumina caede.

và làm ấm những dòng suối sâu bằng máu trộn lẫn.

361

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Chạy, kéo sợi chỉ, cọc sợi, chạy.

362

denique testis erit morti quoque reddita praeda,

“Cuối cùng, nhân chứng cũng sẽ là phần thưởng được trao cho anh ta sau cái chết,

363

cum teres excelso coaceruatum aggere bustum

khi cái hố tròn chất đống thành gò đất cao

364

excipiet niueos perculsae uirginis artus.

sẽ nhận được tay chân trắng như tuyết của những kẻ bị giếtthiếu nữ.

365

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Chạy, kéo sợi chỉ, cọc sợi, chạy.

366

nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis

“Vì vận may sẽ sớm trao quyền lực cho những người Acbaean đang mệt mỏi

367

urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla,

để phá vỡ vòng vây giả mạo của Neptune ở thị trấn Dardania,

368

alta Polyxenia madefient caede sepulcra;

ngôi mộ cao sẽ thấm đẫm máu của Polyxena,

369

quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro,

giống như một nạn nhân rơi xuống dưới lưỡi thép hai lưỡi,

370

proiciet truncum summisso poplite corpus.

sẽ khuỵu gối và cúi chào thân cây không đầu của mình.

371

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Chạy, kéo sợi chỉ, các cọc sợi, chạy.

372

quare agite optatos animi coniungite amores.

“Hãy đến đây, đoàn kết những tình yêu mà tâm hồn bạn mong muốn:

373

accipiat coniunx felici foedere diuam,

hãy để người chồng nhận được sự ràng buộc hạnh phúc của nữ thần,

374

dedatur cupido iamdudum nupta marito.

hãy bỏ cô dâu — không, ngay bây giờ! - cho người bạn đời háo hức của cô ấy.

375

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Chạy, kéo sợi chỉ, cọc sợi, chạy.

376

non Ilam nutrix orienti luce reuisens

“Khi y tá của cô ấy đến thăm cô ấy lần nữa vào buổi sáng sớm,

377

hesterno collum poterit circardare filo,

cô ấy sẽ không thể quàng chiếc khăn quàng cổ của ngày hôm qua;

378

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

[Chạy đi, kéo sợi chỉ giả, các con quay, chạy đi.]

379

anxia nec mater discordis maesta puellae

cũng như người mẹ đang lo lắng, đau buồn trước sự nằm một mình của cô dâu không tử tế,

380

secubitu caros mittet sperare nepotes.

từ bỏ hy vọng về con cháu thân yêu.

381

currite ducentes subtegmina, currite, fusi.

Chạy đi, kéo sợi chỉ giả, các con cọc, chạy đi.”

382

talia praefantes qundam felicia Pelei

Những kiểu bói toán như vậy, điềm báo hạnh phúc cho Peleus,

383

carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.

đã hát bài Fates fromngực tiên tri trong những ngày xa xưa.

384

praesentes namque ante domos inuisere castas

Dành cho trong sự hiện diện thể xác của người già, trước khi tôn giáo bị coi thường,

385

heroum, et sese morati ostendere coetu,

các vị thần trên trời thường không đến thăm những ngôi nhà ngoan đạo của các anh hùng,

386

caelicolae nondum spreta pietate duy nhất.

và thể hiện bản thân trước những người phàm trần.

387

saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,

Cha của các vị thần thường giáng thế một lần nữa, trong ngôi đền rực rỡ của ngài,

388

annua cum festis uenissent sacra diebus,

khi các bữa tiệc hàng năm diễn ra vào những ngày thánh của ông,

389

conspexit terra centum procumbere tauros.

thấy cả trăm con bò đực ngã xuống đất.

390

saepe uagus Liber Parnasi uertice summo

Thường xuyên Liber rong ruổi trên đỉnh cao nhất của Parnassus

391

Thyiadas effusis euantis crinibus egit,

đã lái tàu Thyades kêu lên “Evoe!” với mái tóc bay bay,

392

cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes

khi những người Delphians háo hức chạy đua từ tất cả cácthị trấn,

393

acciperent laeti diuum fumantibus aris.

vui mừng rước thần về với bàn thờ nghi ngút khói.

394

saepe in letifero belli certamine Mauors

Thường xuyên trong cuộc xung đột sinh tử của chiến tranh Mavors

395

aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo

hoặc Công nương Triton nhanh nhẹn hoặc Trinh nữ Rhamnusian

396

armatas hominum est praesens hortata catuas.

sự hiện diện của họ đã khơi dậy lòng dũng cảm của các nhóm người có vũ trang.

397

sed postquam tellus scelere est imbuta nefando

Nhưng khi trái đất bị nhuộm màu bởi tội ác ghê tởm,

398

iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,

và tất cả đàn ông đã trục xuất công lý khỏi tâm hồn tham lam của họ, a

399

perfudere manus fraterno lạc quan anh em,

và anh em đã vấy máu anh em trên tay mình,

400

Xem thêm: Những đám mây – Aristophanes

destitit tuyệt chủng gnatus lugere parentes,

người con trai ra đi để thương tiếc cái chết của cha mẹ mình,

401

optauit genitor primaeui funera nati,

người cha muốn đứa con trai nhỏ của mình chết đi,

402

liber ut innuptae poteretur florethỏa sức tưởng tượng để chọn một Julius Caesar trẻ trung, từng là con cưng của quần chúng, vào vai một Theseus “hiện đại”. Hơn một lần, ông đã thách thức hội đồng Rome, liên tục đẩy lùi ranh giới của Cộng hòa cho đến khi nó bắt đầu sụp đổ dưới sức nặng của chính nó. Gia đình riêng của ông cũng không phải là không có vết nhơ. Góa vợ lần đầu, sau đó ly hôn và cuối cùng kết hôn lần thứ ba, Julius rõ ràng đã phải vật lộn trong chuyện tình cảm. Hơn nữa, ông thường mâu thuẫn với Thượng viện La Mã và các ủy viên hội đồng cấp cao đến mức cuối cùng ông đã châm ngòi cho cuộc nội chiến La Mã, đôi khi được gọi là Nội chiến của Caesar.

Carmen 64

Dòng Văn bản tiếng Latinh Bản dịch tiếng Anh

1

PELIACO quondam prognatae uertice pinus

CÂY THÔNG già, sinh ra trên đỉnh Pelion,

2

dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas

được cho là đã bơi qua vùng nước trong vắt của sao Hải Vương

3

Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,

đến làn sóng Phasis và vương quốc của Aeetes,

4

cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis,

khi những thanh niên được chọn, bông hoa của sức mạnh Argive,

5

auratam optantes Colchis auertere pellem

khao khátđể mang bộ lông cừu vàng khỏi tay người Colchian,

6

ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi,

Dám vượt qua biển muối với con tàu lướt nhanh,

7

caerula uerrentes abiegnis aequora palmis.

quét lớp phủ xanh bằng lưỡi gỗ linh sam;

8

diua quibus retinens in summis urbibus arces

nữ thần trấn giữ các pháo đài trên đỉnh thành phố dành cho ai

9

ipsa leui fecit uolitantem flamine currum,

cô tự tay làm chiếc ô tô lướt nhẹ trong gió,

10

pinea coniungens inflexae texta carinae.

và ràng buộc cấu trúc piny của sống tàu cong.

11

illa rawm cursu prima imbuit Amphitriten;

Con tàu đó lần đầu tiên được bán với chuyến đi Amphitrite chưa được thử trước đó.

12

quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor

Vì vậy, khi cô ấy dùng mỏ cày xới vùng đất lộng gió,

13

tortaque remigio spumis incanuit unda,

và làn sóng do mái chèo khuấy lên trở nên trắng xóa với những bông bọt,

14

emersere freti candenti e gurgite ultus

nhìn từ bọt nước sự gia tăng củabiển

15

aequoreae monstrum Nereides admirantes.

Các Nereid dưới đáy sâu thắc mắc về điều kỳ lạ.

16

illa, atque alia, uiderunt luce marinas

Vào ngày đó, nếu vào bất kỳ ngày nào khác, người phàm đã nhìn thấy

17

mortales oculis nudato corpore Nymphas

với đôi mắt của chúng là những nữ thần biển đứng phía trước

18

dinh dưỡng tenus exstantes e gurgite cano.

từ thủy triều màu xám, với những cơ thể trần trụi như những con tép.

19

tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,

Sau đó, Peleus được cho là đã say đắm Thetis,

20

tum Thetis humanos non depexit hymenaeos ,

thì chẳng phải Thetis đã không coi thường hôn nhân phàm trần sao,

21

tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.

sau đó chính Cha đã biết rằng Peleus phải liên kết với Thetis.

22

nimis optato saeclorum tempore nati

O ye , trong thời điểm hạnh phúc nhất của lứa tuổi được sinh ra,

23

anh hùng, xin chào, deum chi! o bona matrum

Chào các anh hùng, xuất thân từ các vị thần! chào mừng, những đứa con ngoan của mẹ bạn, chào mừng

23 B

các thế hệ con cháu, chào mừngiter

của mẹ bạn, mưa đá

24

uos cái tôi saepe, meo uos carmine compellabo.

Bạn thường xuyên xuất hiện trong bài hát của tôi, tôi sẽ nói với bạn.

25

teque adeo eximie taedis felicibus aucte,

Và đặc biệt là bạn, người được ban phước rất nhiều bởi những ngọn đuốc hôn nhân may mắn,

26

Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,

trụ cột của Tbessaly, Peleus, người mà chính thần Jupiter,

27

ipse suos diuum genitor concessit amores;

chính vị vua của các vị thần đã ban tặng tình yêu của chính mình.

28

tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?

Bạn đã làm Thetis clasp đẹp nhất, con gái của Nereus?

29

tene suam Tethys concessit ducere neptem,

Tethys có đồng ý kết hôn với cháu gái của bà không,

30

Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?

và Oceanus, người đi vòng quanh thế giới bằng biển?

31

quae simul optatae finito tempore luces

Bây giờ khi ngày mong mỏi đó đã thành hiện thực

32

aduenere, domum conuentu tota thường xuyên

đã đến vì họ, tất cả Thessaly tập trung đông đủnhà,

33

Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:

cung điện đông đúc với một công ty vui vẻ.

34

dona ferunt prae se, declarant gaudia ultu.

Họ cầm trên tay những món quà, vẻ mặt họ lộ rõ ​​niềm vui.

35

deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe

Cieros vắng vẻ; họ rời khỏi Phthiotic Tempe

36

Crannonisque domos ac moenia Larisaea,

và những ngôi nhà của Crannon và những bức tường của Larissa;

37

Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta thường xuyên.

tại Pharsalus, họ gặp nhau và kéo đến nhà của Pharsalus.

38

rura colit nemo, nhuyễn thể colla iuuencis,

Bây giờ không ai canh tác đất đai; cổ của những con bò đực trở nên mềm nhũn;

39

non humilis curui purgatur uinea rastris,

đất của vườn nho không còn được dọn sạch bằng những cái cào cong;

40

non glebam prono conuellit uomere taurus,

cái móc của người cắt tỉa không còn làm mỏng bóng cây nữa;

41

non falx attenuat frondatorum arboris umbram,

con bò không còn xé đất bằng hướng xuống nữa

John Campbell

John Campbell là một nhà văn tài năng và đam mê văn chương, được biết đến với sự đánh giá sâu sắc và kiến ​​thức sâu rộng về văn học cổ điển. Với niềm đam mê chữ viết và niềm say mê đặc biệt đối với các tác phẩm của Hy Lạp và La Mã cổ đại, John đã dành nhiều năm để nghiên cứu và khám phá Bi kịch cổ điển, thơ trữ tình, hài kịch mới, trào phúng và thơ sử thi.Tốt nghiệp loại xuất sắc ngành Văn học Anh tại một trường đại học danh tiếng, nền tảng học vấn của John cung cấp cho anh nền tảng vững chắc để phân tích và diễn giải một cách phê bình những tác phẩm văn học vượt thời gian này. Khả năng đi sâu vào các sắc thái trong Thơ ca của Aristotle, cách diễn đạt trữ tình của Sappho, trí thông minh sắc sảo của Aristophanes, những suy nghĩ châm biếm của Juvenal và những câu chuyện sâu sắc của Homer và Virgil thực sự là đặc biệt.Blog của John đóng vai trò là nền tảng tối quan trọng để anh ấy chia sẻ những hiểu biết, quan sát và diễn giải của mình về những kiệt tác cổ điển này. Thông qua phân tích tỉ mỉ về chủ đề, nhân vật, biểu tượng và bối cảnh lịch sử, ông đã làm sống động các tác phẩm của những người khổng lồ trong văn học cổ đại, giúp độc giả thuộc mọi thành phần và sở thích có thể tiếp cận chúng.Phong cách viết quyến rũ của ông thu hút cả tâm trí và trái tim của độc giả, lôi cuốn họ vào thế giới kỳ diệu của văn học cổ điển. Với mỗi bài đăng trên blog, John khéo léo kết hợp sự hiểu biết học thuật của mình với sự hiểu biết sâu sắc.kết nối cá nhân với những văn bản này, làm cho chúng trở nên liên quan và phù hợp với thế giới đương đại.Được công nhận là người có thẩm quyền trong lĩnh vực của mình, John đã đóng góp các bài viết và tiểu luận cho một số tạp chí và ấn phẩm văn học có uy tín. Chuyên môn của ông về văn học cổ điển cũng đã khiến ông trở thành diễn giả được săn đón tại nhiều hội nghị học thuật và sự kiện văn học.Thông qua văn xuôi hùng hồn và sự nhiệt tình sôi nổi của mình, John Campbell quyết tâm làm sống lại và tôn vinh vẻ đẹp vượt thời gian và ý nghĩa sâu sắc của văn học cổ điển. Cho dù bạn là một học giả tận tâm hay chỉ đơn giản là một độc giả tò mò đang tìm cách khám phá thế giới của Oedipus, những bài thơ tình của Sappho, những vở kịch dí dỏm của Menander hay những câu chuyện anh hùng của Achilles, blog của John hứa hẹn sẽ là một nguồn tài nguyên vô giá sẽ giáo dục, truyền cảm hứng và truyền cảm hứng cho bạn. một tình yêu trọn đời cho những tác phẩm kinh điển.