Obsah
Catullus Životopis
Úvod |
Carmine 64 rozpráva príbeh Plavba Thesea a jeho porážka Minotaura z pohľadu dievčaťa. Verš sa začína krásnou diskusiou o tom, ako Argosy bol vyrobený z borovíc ktorá rástla na Pelióne, a ako počas plavby Argonautov po Zlaté rúno Peleus zbadal morskú nymfu Thetis a zosobášili sa. Z tohto zväzku vzišiel Achilles.
Achilles sa v básni výslovne nespomína, Catullus rapsodizuje o tom, aké to bolo úžasné, keď boli manželia verní a ako sa krajine darilo. Teraz, pokračuje, sa veci mimo paláca nevyvíjajú dobre. Aj tak je však vnútri manželská posteľ stvorená pre bohyňu.
Táto časť pripravuje scénu pre to, čo príde, predznamenáva skutočný dej. Začíname na konci, keď Ariadna zostala osamotená na brehu, zatiaľ čo Théseus odpláva so svojimi spoločníkmi.
Ariadna vstala zo spánku, aby videla, ako Theseus odpláva ... Nemôže uveriť svojim očiam... Odhadzuje od seba svoju jemnú korunku... Roztrhá si šaty... Je šialená od smútku a hnevu.
Ariadna má dobrý dôvod byť rozrušená. Theseus prišiel do kráľovstva kráľa Minosa, aby porazil Minotaura , netvora, ktorý si každý rok nárokoval na kvet kráľovských mladíkov a dievčat. Keď sa dohováral s kráľom, uvidí Ariadnu. Je opísaná a veľmi mladá dievčina ktorá ešte neopustila matkinu stranu. Keď však uvidí Thesea, zatúži po ňom. V dôsledku toho mu dá klbko povrazu a povie mu, ako poraziť Minotaura.
Keď Theseus vyjde z boja ako víťaz, má všetky predpoklady, že sa vezmú. Ale namiesto toho, aby si svoju nevestu vzal so sebou, Theseus ju opustí a odpláva.
Zrejme, Theseus je strašne zabudnutý mladík . Nielenže za sebou zanechá dievčinu, ktorú urobil manželkou, ale zabudne aj na signál dohodnutý s otcom. Ak by bol podnik úspešný, mali zmeniť plachty na lodi na inú farbu. Nechali však nainštalované obyčajné biele plachty.
Preto keď jeho otec uvidí blížiace sa lode, obáva sa najhoršieho. Nedokáže sa zmieriť so smrťou svojho syna, vrhne sa z hradieb na skalnatý breh a zahynie.
Teraz je na rade Theseus, aby trpel.
Catullus , šikovný rozprávač, ktorým bol, teraz akoby odtiahol kameru, aby poskytol divákom širší pohľad. Zdá sa, že hovorí o pohrebnom sprievode a o sebavedomej mladosti. Vysvetľuje, že na leme posteľnej prikrývky sú vyšité výjavy z mytológie. Najprv prichádzajú smrteľníci, potom sú zobrazení bohovia v sprievode - tak sa kedysi chodilo na svadby.
Potom nasleduje scéna so sudičkami , pradúc, tkajúc a zamotávajúc gobelín smrteľných záležitostí. Catullus ho zakončuje poukázaním na to, že keď sa ľudia nestarajú o veci tak, ako by mali - nie sú verní manželskému partnerovi, nevysielajú správny signál otcovi -, mnohé veci sa zvyknú katastrofálne pokaziť. Teraz, zdôrazňuje, už bohovia nenavštevujú svadby a iné sviatky.
Carmine 64 je jedným z Catullových dlhších diel. Theseuovo opustenie Ariadny a jeho zanedbávanie drobných detailov, ako napríklad zavesenie bielych plachiet namiesto farebných plachiet smútku. Pri bližšom skúmaní základného motívu odhaľuje kritiku spôsobu riadenia Ríma . alebo inak povedané, Catullus poukazuje na to, že rímski vodcovia opustili cesty spravodlivých a že sa oddávajú vlastným vášňam a ambíciám na úkor rímskeho ľudu. Keďže písal v nepokojných časoch nástupu Júlia Caesara k moci, počas ktorých sa politické boje zvrhli v násilnosti, čo spôsobilo, že Rím bol dvakrát vypálený, niet divu, žeby mohol nájsť paralelu s Theseom, ktorý opustil Ariadnu.
Tento konkrétny karmín je pomerne jemný v porovnaní s niektorými jeho ostrejšími dielami. Raz sa totiž Caesara opýtali, prečo nedal Catulla popraviť za jeho drzosť. Caesar vraj poznamenal, že ho schvaľuje, a potom citoval z jeho diel. Či už bola táto historka pravdivá, alebo nie, je jasné, že Catullus bol vo svojej dobe populárny. Ešte viac však zaujmú jeho témy vášnivej lásky, smútku, opustenosti a jehoprerozprávanie klasických tém má univerzálny charakter, ktorý sa dá aplikovať na mnohé historické obdobia.
Napriek mnohým otvoreným sexuálnym odkazom , ako napríklad "nahá pre papagájov", gramotný ľud od stredoveku (keď boli jeho diela znovuobjavené) až po súčasnosť čítali jeho diela s potešením Možno je to preto, že doba, v ktorej písal, bola za posledných dvetisíc rokov tak dôkladne zaznamenaná, analyzovaná a študovaná, alebo možno preto, že bol jednoducho takým dobrým znalcom ľudskej povahy.
Aj keď je jeho poézia kvetnatá, spletitá a rafinovaná, aj z tohto konca dejín nie je ťažké postrehnúť ostré lapsusy ukryté v nadsadenej poetike . napríklad Theseus v tejto básni nie je vykreslený ako navrátivší sa hrdina, ale ako mladý idiot, ktorý zničil život dievčaťa a potom bol príliš neopatrný, aby vymenil plachty na svojej lodi, čím spôsobil smrť vlastného otca. Jeho "triumf" sa preto namiesto toho stáva pohrebným pochodom a jeho svadba základnou príčinou pádu Tróje.
Mladého Júlia Caesara, kedysi miláčika más, si netreba príliš predstavovať ako "novodobého" Thésea. Viackrát sa vzoprel rímskej rade a neustále posúval hranice republiky, až sa začala rúcať pod vlastnou váhou. Ani jeho osobná domácnosť nebola bez škvŕn. Najprv ovdovel, potom sa rozviedol a nakoniec sa oženil stretí čas, Július mal jednoznačne svoje romantické boje. Okrem toho sa často dostával do sporu s rímskym senátom a vyššími radcami do takej miery, že napokon vyvolal rímsku občiansku vojnu, niekedy nazývanú Caesarova občianska vojna.
Carmen 64 |
Riadok | Latinský text | Anglický preklad |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | Staré borovice, ktoré sa zrodili na vrchu Pelion, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | vraj plávali v priezračných vodách Neptúna |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, | do vĺn Fasis a do Aetových ríš, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | keď vyvolení mladíci, výkvet argejskej sily, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | túžiac odniesť Kolchidom zlaté rúno, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | sa odvážil preplávať slanými moriami s rýchlou loďou, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | zametanie modrých expéz s čepeľami z jedľového dreva; |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | pre ktorú bohyňa, ktorá drží pevnosti na vrcholoch miest |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | vlastnými rukami vyrobila auto, ktoré sa preháňalo s ľahkým vánkom, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | a zviazal piny štruktúru kýlu s oblúkom. |
11 | illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; | Že loď prvýkrát hanselled s plavbou Amfitrité nevyskúšané predtým. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | Keď teda zobákom preorala veterné priestranstvo, |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | a vlna, ktorú rozbúrili veslá, bola biela od penových vločiek, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | sa pozrel od spenenej vlny mora |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | Nereidy z hlbín sa čudovali tej zvláštnej veci. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | V ten deň, ak v iný, smrteľníci videli |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | s očami morských nýmf, ktoré vystupujú |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | z chrapľavého prílivu, s nahými telami až po papuče. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | Vtedy vraj Peleus zahorel láskou k Thetis, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, | vtedy Thetis nepohrdla smrteľnými snúbencami, |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | potom sám Otec vedel, že Peleus musí byť spojený s Thetis. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | Ó, vy, v najšťastnejšom čase vekov narodení, |
23 | Hrdinovia, saluete, deum genus! o bona matrum | Buďte pozdravení, hrdinovia, pochádzajúci z bohov! Buďte pozdravení, láskaví potomkovia vašich matiek, buďte pozdravení |
23 B | potomstvo, saluete iter | vašich matiek, pozdravte ich |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | Často v mojej piesni, teba oslovím. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | A osobitne teba, veľmi požehnaného šťastnými manželskými pochodňami, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | opora Tbessálie, Peleus, ktorému sa venoval sám Jupiter, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | kráľ bohov sám udelil svoju lásku. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | Ťa objala najkrajšia Thetis, dcéra Nereova? |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | ti Tethys dovolila vydať sa za svoju vnučku, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | a Oceanus, ktorý obklopuje celý svet morom? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | Teraz, keď sa naplnil ten vytúžený deň v čase |
32 | aduenere, domum conuentu tota frequentat | prišiel pre nich, celá Tesália v plnom zhromaždení tlačí dom, |
33 | Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: | palác je plný radostnej spoločnosti. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | Prinášajú dary v rukách, prejavujú radosť vo svojom pohľade. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Cieros je opustený; opúšťajú ftiotické Tempe |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | a domy v Crannone a hradby v Larisse; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. | vo Farsale sa stretávajú a hrnú sa do farsalských domov. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Nikto už neobrába pôdu, krky volov mäknú; |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | pôda vo vinici už nie je čistená zakrivenými hrabľami; |
40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | háčik nožnice už viac neriedi tieň stromu; |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | už viac nerozrýva pôdu s radlicou smerom nadol; |
42 | squalida desertis rubigo infertur aratris. | drsná hrdza sa plazí po opustených pluhoch. |
43 | ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit | Ale Peleove vlastné príbytky, pokiaľ sa rozprestierali dovnútra |
44 | regia, fulgenti splendent auro atque argento. | bohatý palác s trblietavým zlatým a strieborným leskom. |
45 | candet ebur soliis, collucent pocula mensae, | Biela sa leskne slonovina trónov, žiarivé sú poháre na stole; |
46 | tota domus gaudet regali splendida gaza. | celý dom je teplý a nádherný s kráľovským pokladom. |
47 | puluinar uero diuae geniale locatur | Ale pozri, kráľovské manželské lôžko je pripravené pre bohyňu |
48 | sedibus in mediis, Indo quod dente politum | uprostred paláca, hladko zhotovená z indiánskeho klovca, |
49 | tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. | pokryté fialovým odtieňom s ružovou škvrnou škrupiny. |
50 | haec uestis priscis hominum uariata figuris | Táto prikrývka vyšívaná obrazcami starovekých mužov, |
51 | Heroum mira uirtutes indicat arte. | s obdivuhodným umením predstavuje dôstojné činy hrdinov. |
52 | namque fluentisono prospectans litore Diae, | Lebo tam, pri pohľade z vlnami rozbúreného brehu Dia, |
53 | Thesea cedentem celeri cum classe tuetur | Ariadna vidí Thésea, ako odpláva s rýchlou flotilou, |
54 | indomitos in corde gerens Ariadna furores, | Ariadna nosila v srdci divoké šialenstvo. |
55 | necdum etiam sese quae uisit uisere credit, | Ešte nemôže uveriť, že vidí to, čo vidí; |
56 | utpote fallaci quae tum primum excita somno | keďže teraz, teraz sa prvýkrát prebudil zo zradného spánku |
57 | desertam in sola miseram se cernat harena. | vidí sa, úbohá nešťastnica, opustená na osamelom piesku. |
58 | immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis, | Mladík zatiaľ letí a udiera veslami do vody, |
59 | irrita uentosae linquens promissa procellae. | a zanechal svoje prázdne sľuby nenaplnené nárazovej búrke. |
60 | quem procul ex alga maestis Minois ocellis, | Na koho zďaleka z burinatej pláže s prúdiacimi očami dcéra Mínósa, |
61 | saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, | ako mramorová postava bakchanála, vyzerá, žiaľ! |
62 | prospicit et magnis curarum fluctuat undis, | hľadí dopredu búrlivo s veľkými prívalmi vášne. |
63 | non flauo retinens subtilem uertice mitram, | Ani jemnú čelenku na svojej zlatej hlave si stále nenosí, |
64 | non contecta leui uelatum pectus amictu, | ani jej hruď nezakrýva ľahký odev, |
65 | non tereti strophio lactentis uincta papillas, | ani jej mliečnobiele prsia zviazané hladkým opaskom; |
66 | omnia quae toto delapsa e corpore passim | všetky, ako sa jej zošmykli okolo celého tela, |
67 | ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. | pred jej nohami sa rozlievali slané vlny. |
68 | sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus | Ona pre svoju pokrývku hlavy, ona pre svoje plávajúce oblečenie, |
69 | illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu, | sa nestarala, ale na teba, Tézeus, myslela všetkými svojimi myšlienkami, |
70 | toto animo, tota pendebat perdita mente. | celou dušou, celou mysľou (stratená, ach, stratená!) visela, |
71 | misera, assiduis quam luctibus externauit | nešťastná dievčina, ktorá s neustálym smútkom |
72 | spinosas Erycina serens in pectore curas, | Erycina sa rozzúrila a zasiala si do hrude tŕnisté starosti, |
73 | illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus | aj v tú hodinu, čo čas odvážny Theseus |
74 | egressus curuis e litoribus Piraei | odchádza z kľukatých brehov Pirea |
75 | attigit iniusti regis Gortynia templa. | dorazil do paláca bezprávneho kráľa Gortyniana. |
76 | Nam perhibent olim crudeli peste coactam | Lebo sa rozpráva, ako kedysi dávno, hnaný krutým morom |
77 | Androgeoneae poenas exsoluere caedis | zaplatiť pokutu za zabitie Androgea, |
78 | electos iuuenes simul et decus innuptarum | Cecropia mala vo zvyku dať ako hostinu Minotaurovi |
79 | Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. | vybraných mladíkov a s nimi aj kvet nevydatých dievčat. |
80 | quis angusta malis cum moenia uexarentur, | Teraz, keď jeho úzke steny boli znepokojené týmito zlami, |
81 | ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis | Theseus sa pre svoje drahé Atény rozhodol ponúknuť |
82 | proicere optauit potius quam talia Cretam | jeho vlastné telo, skôr než že takéto úmrtia, |
83 | funera Cecropiae nec funera portarentur. | živých mŕtvych, z Kekropie by sa mali preniesť na Krétu. |
84 | atque ita naue leui nitens ac lenibus auris | Takto teda zrýchlil svoj kurz ľahkým štekotom a jemnými závanmi, |
85 | magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas. | prichádza k pánovi Minosovi a jeho vznešeným sálam. |
86 | hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo | Keď ho dievčina dychtivým okom pozorovala, |
87 | regia, quam suauis exspirans castus odores | princezná, ktorej cudná pohovka dýcha sladkými vôňami |
88 | lectulus in molli complexu matris alebat, | ešte stále v matkinom mäkkom objatí, |
89 | quales Eurotae praecingunt flumina myrtus | ako myrty, ktoré vyrastajú pri potokoch Eurotas, |
90 | auraue distinctos educit uerna colores, | alebo kvety rozmanitých farieb, ktoré priťahuje dych jari, |
91 | non prius ex illo flagrantia declinauit | neodvrátila od neho svoje horiace oči, |
92 | lumina, quam cuncto concepit corpore flammam | až kým sa jej v hĺbke srdca nerozhorelo, |
93 | funditus atque imis exarsit tota medullis. | a v jej vnútri sa rozžiaril celý plameň. |
94 | heu misere exagitans immiti corde furores | Ach, ty, čo vzbudzuješ kruté šialenstvo s nemilosrdným srdcom, |
95 | sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, | božský chlapec, ktorý mieša radosti ľudí so starosťami, |
96 | quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, | a ty, ktorý vládneš nad Golgiou a listnatou Idáliou, |
97 | qualibus incensam iactastis mente puellam | na aké vlny ste hodili horiace srdce panny, |
98 | fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem! | často vzdychá po zlatohlavom cudzincovi! |
99 | quantos illa tulit languenti corde timores! | aké obavy znášala s mdlým srdcom! |
100 | quanto saepe magis fulgore expalluit auri, | ako často potom zbledla viac ako odlesk zlata, |
101 | cum saeuum cupiens contra contendere monstrum | keď sa Théseus chcel stretnúť s divokým netvorom, |
102 | aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! | sa vydal na cestu, aby vyhral buď smrť, alebo odmenu za chrabrosť! |
103 | non ingrata tamen frustra munuscula diuis | Napriek tomu neboli dary nesladké, hoci boli bohom márne sľubované, |
104 | promittens tacito succepit uota labello. | ktorú ponúkla s mlčanlivými perami. |
105 | nam uelut in summo quatientem brachia Tauro | Lebo ako strom, ktorý máva svojimi konármi na vrchole Býka, |
106 | quercum aut conigeram sudanti cortice pinum | dub alebo borovica so šiškami a potiacou sa kôrou, |
107 | indomitus turbo contorquens flamine robur, | keď prudká búrka svojím výbuchom zmieta obilie, |
108 | eruit (illa procul radicitus exturbata | a vytrháva ho (zďaleka, vytrhnutý z koreňov |
109 | prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,) | leží naklonená a rozbíja všetko, čo sa stretne s jej pádom), |
110 | sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus | tak Theseus prekonal a položil na zem veľkú časť netvora, |
111 | nequiquam uanis iactantem cornua uentis. | márne hádže rohy do prázdna. |
112 | inde pedem sospes multa cum laude reflexit | Odtiaľ sa vydal na spiatočnú cestu bez zranení a s veľkou slávou, |
113 | errabunda regens tenui uestigia filo, | vedie jeho šibalské kroky podľa jemného kľúča, |
114 | ne labyrintheis e flexibus egredientem | aby, keď vyšiel z bludných zákrut labyrintu. |
115 | tecti frustraretur inobseruabilis error. | nesúrodá spleť budov by ho mala zmiasť. |
116 | sed quid ego a primo digressus carmine plura | Ale prečo by som mal opustiť prvú tému svojej piesne a hovoriť o ďalších; |
117 | commemorem, ut linquens genitoris filia uultum, | ako dcéra, ktorá odletela z otcovej tváre, |
118 | ut consanguineae complexum, ut denique matris, | objatie sestry, potom matky, |
119 | quae misera in gnata deperdita laeta | ktorá nariekala, stratená v smútku za dcérou, |
120 | omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem: | ako si pred všetkými týmito vybrala sladkú lásku Thesea; |
121 | aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae | alebo ako sa loď dostala k speneným brehom Dia; |
122 | aut ut eam deuinctam lumina somno | alebo ako keď jej oči boli zviazané spánkom |
123 | liquerit immemori discedens pectore coniunx? | opustil ju manžel, odišiel so zabudnutou mysľou? |
124 | saepe illam perhibent ardenti corde furentem | Často v šialenstve jej horiaceho srdca hovoria, že ona |
125 | clarisonas imo fudisse e pectore uoces, | vydávala zo svojich najhlbších pŕs prenikavé výkriky; |
126 | ac tum praeruptos tristem conscendere montes, | a teraz by smutne stúpala do drsných hôr, |
127 | unde aciem pelagi uastos protenderet aestus, | odtiaľ napínala zrak na pustinu oceánskeho prílivu; |
128 | tum tremuli salis aduersas procurrere in undas | teraz vybehli v ústrety vodám vlniacej sa soľanky, |
129 | mollia nudatae tollentem tegmina surae, | zdvihla mäkké rúcho obnaženého kolena. |
130 | atque haec extremis maestam dixisse querellis, | A takto smutne hovorila vo svojom poslednom náreku, |
131 | frigidulos udo singultus ore cientem: | a s uslzenou tvárou vydával chladné vzlyky: |
132 | "sicine me patriis auectam, perfide, ab aris | "Takto ma teda preniesol ďaleko od domu môjho otca, |
133 | perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? | Tak si ma opustil, neverný, neverný Tézeus, na osamelom brehu? |
134 | sicine discedens neglecto numine diuum, | a tak odišli, nedbajúc na vôľu bohov, |
135 | immemor a! deuota domum periuria portas? | Zabudol si, ach, nesieš si do svojho domu kliatbu krivej prísahy? |
136 | nullane res potuit crudelis flectere mentis | nič nemôže ohnúť zámer tvojej krutej mysle? |
137 | consilium? tibi nulla fuit clementia praesto, | v tvojej duši nebolo milosrdenstvo, |
138 | immite ut nostri uellet miserescere pectus? | aby sa tvoje nemilosrdné srdce nado mnou zľutovalo? |
139 | at non haec quondam blanda promissa dedisti | Nie také boli sľuby, ktoré si mi kedysi dal |
140 | uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas, | víťazným hlasom, nie v toto si mi prikázal dúfať, |
141 | sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, | nie, ale radostný sobáš, ale vytúžený sobáš; |
142 | quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti. | všetko, čo teraz márne roznášajú nebeské vetry. |
143 | nunc iam nulla uiro iuranti femina credat, | Odteraz nech žiadna žena neverí mužovej prísahe, |
144 | nulla uiri speret sermones esse fideles; | nech nikto neverí, že reči človeka môžu byť dôveryhodné. |
145 | quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, | Oni, hoci ich myseľ po niečom túži a túži to získať, |
146 | nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt: | nič sa nebojí prisahať, nič nešetrí sľubovať; |
147 | sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, | ale hneď, ako sa uspokojí ich chamtivá myseľ, |
148 | dicta nihil metuere, nihil periuria curant. | nebojí sa potom svojich slov, nedbá na svoje krivé prísahy. |
149 | certe ego te in medio uersantem turbine leti | Ja - ty to vieš - keď si sa zmietal vo víre smrti, |
150 | eripui, et potius germanum amittere creui, | zachránil ťa a nastaviť moje srdce radšej nechať môjho brata ísť |
151 | quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. | ako ťa, teraz nájdeného bez viery, zradiť v tvojej najväčšej núdzi. |
152 | pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque | A za to budem vydaný šelmám a vtákom, aby ma roztrhali ako korisť; |
153 | praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra. | moja mŕtvola nebude mať pohreb, nebude posypaná zemou. |
154 | quaenam te genuit sola sub rupe leaena, | Ktorá levica ťa nosila pod púštnou skalou? |
155 | quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, | Aké more ťa počalo a vyvrhlo zo svojich spenených vĺn? |
156 | quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis, | aká Syrtis, aká dravá Skylla, aká pustá Charybda ti priniesla, |
157 | talia qui reddis pro dulci praemia uita? | kto za sladký život vráti takú mzdu ako je táto? |
158 | si tibi non cordi fuerant conubia nostra, | Keby si sa nechcel so mnou zosobášiť |
159 | saeua quod horrebas prisci praecepta parentis, | zo strachu pred prísnym príkazom tvojho prísneho otca, |
160 | attamen in uestras potuisti ducere sedes, | ale mohol si ma zaviesť do svojich príbytkov |
161 | quae tibi iucundo famularer serua labore, | slúžiť ti ako otrok s láskou, |
162 | candida permulcens liquidis uestigia lymphis, | lavírujúc tvoje biele nohy tekutou vodou, |
163 | purpureaue tuum consternens ueste cubile. | alebo s purpurovou prikrývkou rozprestierajúcou tvoje lôžko. |
164 | sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, | " Ale prečo by som mal, rozptýlený s bolesťou, plakať márne |
165 | externata malo, quae nullis sensibus auctae | na nezmyselný vzduch - vzduch, ktorý nie je obdarený žiadnym citom, |
166 | nec missas audire queunt nec reddere uoces? | a nemôže počuť ani odpovedať na správy môjho hlasu? |
167 | ille autem prope iam mediis uersatur in undis, | Medzitým sa už hádže takmer uprostred mora, |
168 | nec quisquam apparet uacua mortalis in alga. | a na pustom a zarastenom brehu nie je vidieť žiadneho človeka. |
169 | sic nimis insultans extremo tempore saeua | Tak aj šťastie, plné zloby, v tejto mojej najvyššej hodine |
170 | fors etiam nostris inuidit questibus auris. | kruto odmieta všetky moje sťažnosti. |
171 | Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo | Všemohúci Jupiter, chcel by som podkrovné lode |
172 | Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, | sa nikdy nedotkol gnosských brehov, |
173 | indomito nec dira ferens stipendia tauro | ani neverný cestovateľ, ktorý nesie strašnú daň |
174 | perfidus in Cretam religasset nauita funem, | divokému býkovi, pripevnil svoj kábel na Kréte, |
175 | nec malus hic celans dulci crudelia forma | ani to, že tento zlý muž, skrývajúci kruté zámery pod spravodlivým zovňajškom, |
176 | consilia in nostris requiesset sedibus hospes! | spočinul v našich príbytkoch ako hosť! |
177 | Nam quo me referam? quali spe perdita nitor? | Veď kam sa mám vrátiť, stratený, ach, stratený? o akú nádej sa opriem? |
178 | Idaeosne petam montes? at gurgite lato | Mám hľadať Sidonské hory? ako široká je záplava, |
179 | discernens ponti truculentum diuidit aequor. | ako divoké je more, ktoré ich oddeľuje odo mňa! |
180 | an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui | Mám dúfať v pomoc svojho otca? - ktorého som opustil z vlastnej vôle, |
181 | respersum iuuenem fraterna caede secuta? | nasledovať milenca, ktorý je pokropený krvou môjho brata! |
182 | coniugis an fido consoler memet amore? | Alebo sa mám utešovať vernou láskou svojho manžela, |
183 | quine fugit lentos incuruans gurgite remos? | kto odo mňa odlieta, ohýba svoje tvrdé veslá vo vlnách? |
184 | praeterea nullo colitur sola insula tecto, | a aj tu je len pobrežie, kde nie je ani jeden dom, opustený ostrov; |
185 | nec patet egressus pelagi cingentibus undis. | neotvára sa mi cesta; okolo mňa sú morské vody; |
186 | nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, | žiadne prostriedky na útek, žiadna nádej; všetko je nemé, |
187 | omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. | všetko je pusté, všetko mi ukazuje tvár smrti. |
188 | non tamen ante mihi languescent lumina morte, | Moje oči však neochabnú ani po smrti, |
189 | nec prius a fesso secedent corpore sensus, | ani zmysly z môjho unaveného tela nezmiznú, |
190 | quam iustam a diuis exposcam prodita multam | než budem od bohov žiadať spravodlivú odplatu za svoju zradu, |
191 | caelestumque fidem postrema comprecer hora. | a vzývať vieru nebeských v mojej poslednej hodine. |
192 | quare facta uirum multantes uindice poena | Preto, ó, vy, ktorí navštevujete skutky ľudí pomstychtivými bolesťami, |
193 | Eumenides, quibus anguino redimita capillo | vy, Eumenidi, ktorých čela sú zviazané hadími vlasmi |
194 | frons exspirantis praeportat pectoris iras, | ohláste hnev, ktorý dýcha z vašich pŕs, |
195 | huc huc aduentate, meas audite querellas, | sem, poďme, vypočujte si moje sťažnosti |
196 | quas ego, uae misera, extremis proferre medullis | ktoré (ach, nešťastný!) vynášam zo svojho najhlbšieho srdca |
197 | cogor inops, ardens, amenti caeca furore. | bezmocný, horiaci, zaslepený zúrivým besnením. |
198 | quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo, | Lebo moje trápenia vychádzajú pravdivo z hĺbky môjho srdca, |
199 | uos nolite pati nostrum uanescere luctum, | Nedovoľte, aby môj zármutok vyšiel nazmar: |
200 | sed quali solam Theseus me mente reliquit, | ale aj Theseus mal to srdce nechať ma opustenú, |
201 | tali mente, deae, funestet seque suosque. | s takým srdcom, bohyne, nech privedie na seba a svojich skazu!" |
202 | has postquam maesto profudit pectore uoces, | Keď zle vyliala tieto slová zo svojich smutných pŕs, |
203 | supplicium saeuis exposcens anxia factis, | úpenlivo žiada pomstu za kruté činy; |
204 | annuit inuicto caelestum numine rector; | Pán nebeských sa sklonil a suverénne prikývol, |
205 | quo motu tellus atque horrida contremuerunt | a pri tomto pohybe sa zachvela zem a rozbúrené moria, |
206 | aequora concussitque micantia sidera mundus. | a nebesá sa chveli chvejúcimi sa hviezdami. |
207 | ipse autem caeca mentem caligine Theseus | Ale sám Théseus sa v myšlienkach zahmlieval slepou temnotou, |
208 | consitus oblito dimisit pectore cuncta, | vypustiť zo svojej zabudnutej mysle všetky ponuky |
209 | quae mandata prius constanti mente tenebat, | ktoré predtým pevne držal v srdci, |
210 | dulcia nec maesto sustollens signa parenti | a nepozdvihol pozdravné znamenie smútiacemu otcovi, |
211 | sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum. | ani neukázal, že bezpečne vidí prístav Erechthean. |
212 | namque ferunt olim, classi cum moenia diuae | Hovorí sa totiž, že kedysi, keď Aegeus zveril svojho syna vetrom, |
213 | linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus, | ako so svojou flotilou opustil hradby bohyne, |
214 | talia complexum iuueni mandata dedisse: | objal mladíka a dal mu toto poverenie: |
215 | "gnate mihi longa iucundior unice uita, | "Môj syn, môj jediný syn, drahší mi ako všetky moje dni, |
216 | gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, | mi vrátil, ale teraz je na konci staroby, |
217 | reddite in extrema nuper mihi fine senectae, | môjho syna, ktorého som nechal odísť do pochybného nebezpečenstva, |
218 | quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus | keďže moje šťastie a tvoja horiaca udatnosť |
219 | eripit inuito mihi te, cui languida nondum | odtrhnúť ťa odo mňa, nechciac mi, ktorého zlyhanie |
220 | lumina sunt gnati cara saturata figura, | oči ešte nie sú spokojné s drahým obrazom môjho syna, |
221 | non ego te gaudens laetanti pectore mittam, | Nenechám ťa odísť s radosťou v srdci, |
222 | nec te ferre sinam fortunae signa secundae, | ani ťa neuspokojiť, aby si niesol znaky šťastia: |
223 | sed primum multas expromam mente querellas, | ale najprv vynesie z môjho srdca mnoho nárekov, |
224 | canitiem terra atque infuso puluere foedans, | špiním si šediny zeminou a prachom: |
225 | inde infecta uago suspendam lintea malo, | potom zavesím farbené plachty na tvoj potulný stožiar, |
226 | nostros ut luctus nostraeque incendia mentis | že tak príbeh môjho smútku a oheň, ktorý horí v mojom srdci |
227 | carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. | môže byť označená plátnom zafarbeným iberskou azúrou. |
228 | quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, | Ale ak tá, ktorá býva vo svätom Itone, |
229 | quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei | ktorý ručí za ochranu našej rasy a Erechteových príbytkov, |
230 | annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, | dá ti pokropiť svoju pravú ruku býčou krvou, |
231 | tum uero facito ut memori tibi condita corde | potom si buďte istí, že tieto moje príkazy žijú, uložené |
232 | haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas; | v tvojom pozornom srdci, a že ich žiadna dĺžka času nezmaže: |
233 | ut simul ac nostros inuisent lumina collis, | že hneď ako sa tvoje oči priblížia k našim vrchom, |
234 | funestam antennae deponant undique uestem, | tvoje jarmočné zbrane môžu z nich odložiť svoje smútočné rúcho, |
235 | candidaque intorti sustollant uela rudentes, | a skrútené šnúry dvíhajú bielu plachtu: |
236 | quam primum cernens ut laeta gaudia mente | aby som hneď videl a s radosťou privítal znamenia radosti, |
237 | agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet. | keď ťa šťastná hodina opäť privedie sem, do tvojho domova." |
238 | haec mandata prius constanti mente tenentem | Tieto obvinenia si Théseus najprv neustále uchovával v mysli; |
239 | Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes | ale potom ho opustili, ako mraky hnané dychom vetrov |
240 | aereum niuei montis liquere cacumen. | opustiť vznešenú hlavu zasneženej hory. |
241 | at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, | Ale otec, ako sa pozeral zo svojej veže, |
242 | anxia in assiduos absumens lumina fletus, | márnivé oči v neustálych záplavách sĺz, |
243 | cum primum infecti conspexit lintea ueli, | keď prvýkrát uvidel plachtu na opasku, |
244 | praecipitem sese scopulorum e uertice iecit, | sa vrhol z vrcholu skál, |
245 | amissum credens immiti Thesea fato. | verí, že Thésea zničil nemilosrdný osud. |
246 | sic funesta domus ingressus tecta paterna | Takto odvážne vstúpil Theseus do komnát svojho domu, |
247 | morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum | zatemnený smútkom za smrť svojho otca, sám dostal taký smútok |
248 | obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. | ako zabudnutie srdca, ktoré spôsobil Minovej dcére. |
249 | quae tum prospectans cedentem maesta carinam | A ona pritom so slzami v očiach hľadí na vzďaľujúcu sa loď, |
250 | multiplices animo uoluebat saucia curas. | v jej zranenom srdci sa točili rôzne starosti. |
251 | at parte ex alia florens uolitabat Iacchus | V inej časti tapisérie sa mladistvý Bakchus potuloval |
252 | cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, | s porážkou Satyrov a Silénov narodených v Nise, s |
253 | te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. | teba, Ariadna, a zapálený tvojou láskou; |
254 | quae tum alacres passim lymphata mente furebant | ktorí potom, zaneprázdnení tu a tam, zúrivo blúznili, |
255 | euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. | "Evoe!" kričali búrlivo, "Evoe!" krútili hlavami. |
256 | harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, | Niektoré z nich mávali tŕňmi so zahalenými hrotmi, |
257 | pars e diuolso iactabant membra iuuenco, | niektorí sa zmietali okolo končatín zmrzačeného vola, |
258 | pars sese tortis serpentibus incingebant, | niektorí sa opásali hadmi: |
259 | pars obscura cauis celebrabant orgia cistis, | niektorí niesli v slávnostnom sprievode temné tajomstvá uzavreté v rakvách, |
260 | orgia quae frustra cupiunt audire profani; | tajomstvá, ktoré profánni márne túžia počuť. |
261 | plangebant aliae proceris tympana palmis, | Iní bijú do tympánov zdvihnutými rukami, |
262 | aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant; | alebo vyvýšené číre nárazníky s činelmi zo zaobleného bronzu: |
263 | multis raucisonos efflabant cornua bombos | mnohí trúbili na rohy s drsným zvukom, |
264 | barbaraque horribili stridebat tibia cantu. | a barbarská píšťala sa rozozvučala strašným rachotom. |
265 | talibus amplifice uestis decorata figuris | Takéto postavy bohato zdobili gobelín |
266 | puluinar complexa suo uelabat amictu. | ktorá objala a zahalila svojimi záhybmi kráľovskú pohovku. |
267 | quae postquam cupide spectando Thessala pubes | Keď sa tesálska mládež nasýtila a uprela svoje dychtivé oči |
268 | expleta est, sanctis coepit decedere diuis. | na tieto zázraky, začali dávať miesto svätým bohom. |
269 | hic, qualis flatu placidum mare matutino | Na to, ako západný vietor rozvlnil tiché more |
270 | horrificans Zephyrus procliuas incitat undas, | svojím dychom v ranných hodinách nalieha na šikmé vlny, |
271 | Aurora exoriente uagi sub limina Solis, | keď Úsvit stúpa k bránam putujúceho Slnka, |
272 | quae tarde primum clementi flamine pulsae | najprv pomaly, hnaný jemným vánkom, |
273 | procedunt leuiterque sonant plangore cachinni, | šliapnuť a ľahko sa rozozvučať smiechom; |
274 | post uento crescente magis magis increbescunt, | potom, keď vánok zosilnie, sa tlačia bližšie a bližšie, |
275 | purpureaque procul nantes ab luce refulgent: | a vznášajúce sa v diaľke odrážajú jas z karmínového svetla; |
276 | sic tum uestibuli linquentes regia tecta | takže teraz opúšťa kráľovské budovy portálu, |
277 | ad se quisque uago passim pede discedebant. | sem a tam sa hostia rozličnými šikovnými nohami vzďaľovali. |
278 | quorum post abitum princeps e uertice Pelei | Po ich odchode z vrcholu Pelionu |
279 | aduenit Chiron portans siluestria dona: | prišiel Chiron, ktorý viedol cestu a niesol lesné dary. |
280 | nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis | Pre všetky kvety, ktoré prinášajú roviny, všetko, čo Tesália |
281 | montibus ora creat, quos propter fluminis undas | rodí na svojich mohutných horách všetky kvety, ktoré sa nachádzajú v blízkosti riečnych tokov |
282 | aura parit flores tepidi fecunda Fauoni, | plodná víchrica teplého Favoniusa odhaľuje, |
283 | hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, | tie si priniesol sám, spletené do veniec, |
284 | quo permulsa domus iucundo risit odore. | rozveselil svojou vďačnou vôňou, z ktorej sa dom usmieval radosťou. |
285 | confestim Penios adest, uiridantia Tempe, | Peneüs je tam a opúšťa zelený Tempe, |
286 | Tempe, quae siluae cingunt super impendentes, | Tempe opásané impendentnými lesmi |
287 | Minosim linquens doris celebranda choreis, | [...] aby ho prenasledovali Dorianove tance; |
288 | non uacuos: namque ille tulit radicitus altas | nie s prázdnymi rukami, lebo niesol, vytrhnutý z koreňov, |
289 | fagos ac recto proceras stipite laurus, | vznešené buky a vysoké vavríny so vzpriameným kmeňom, |
290 | non sine nutanti platano lentaque sorore | a s nimi kývajúce sa lietadlo a kývajúca sa sestra |
291 | flammati Phaethontis et aerea cupressu. | plameňmi zničeného Faethóna a vysokého cyprusu. |
292 | haec circum sedes late contexta locauit, | To všetko sa rozliehalo široko-ďaleko okolo ich domu, |
293 | uestibulum ut molli uelatum fronde uireret. | aby bol portál zelený a obrastený jemným lístím. |
294 | post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, | Nasleduje Prometeus múdreho srdca, |
295 | extenuata gerens ueteris uestigia poenae, | s vyblednutými jazvami dávneho trestu |
296 | quam quondam silici restrictus membra catena | ktoré mu po celý čas spútavali končatiny reťazami k skale, |
297 | persoluit pendens e uerticibus praeruptis. | zaplatil, visiac zo skalnatých vrcholov. |
298 | inde pater diuum sancta cum coniuge natisque | Potom prišiel Otec bohov so svojou božskou manželkou a synmi, |
299 | aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens | nechal ťa, Phoebus, samého v nebi, |
300 | unigenamque simul cultricem montibus Idri: | a s tebou tvoja sestra, ktorá býva na Idrušských výšinách; |
301 | Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, | lebo ako ty, tak aj tvoja sestra opovrhla Peleom, |
302 | nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales. | ani sa neodvážil byť prítomný pri svadobných pochodniach Thetis. |
303 | qui postquam niueis flexerunt sedibus artus | Keď si teda opreli údy o biele pohovky, |
304 | large multiplici constructae sunt dape mensae, | stoly boli bohato prestreté rôznymi pochúťkami: |
305 | cum interea infirmo quatientes corpora motu | a medzitým sa ochromene kývali, |
306 | ueridicos Parcae coeperunt edere cantus. | Parcae začali odriekať uspávanky. |
307 | jeho corpus tremulum complectens undique uestis | Biele rúcho obopínajúce ich staré údy |
308 | candida purpurea talos incinxerat ora, | ich členky ovinul karmínovým lemom; |
309 | na roseae niueo residebant uertice uittae, | na ich zasnežených hlavách spočívali ružové pásy, |
310 | aeternumque manus carpebant rite laborem. | zatiaľ čo ich ruky riadne plnili večnú úlohu. |
311 | laeua colum molli lana retinebat amictum, | Ľavý opasok držal distaff oblečený do mäkkej vlny; |
312 | dextera tum leuiter deducens fila supinis | potom pravá ruka ľahko vytiahne vlákna s obrátenou |
313 | formabat digitis, tum prono in pollice torquens | prsty ich vytvarovali, potom palcom smerom nadol |
314 | libratum tereti uersabat turbine fusum, | krútil vretenom s oblým vrkočom; |
315 | atque ita decerpens aequabat semper opus dens, | a tak zubami stále trhali vlákna a vyrovnávali prácu. |
316 | laneaque aridulis haerebant morsa labellis, | Na suchých perách sa im lepili ohryzené konce vlny, |
317 | quae prius in leui fuerant exstantia filo: | ktoré predtým vyčnievali z hladkej priadze: |
318 | ante pedes autem candentis mollia lanae | a pri ich nohách mäkké rúno z bielej žiarivej vlny |
319 | uellera uirgati custodibant calathisci. | boli v bezpečí v košoch z ostriva. |
320 | haec tum clarisona pellentes uellera uoce | Potom, keď udierali do vlny, spievali jasným hlasom, |
321 | talia diuino fuderunt carmine fata, | a tak vylial osudy v božskom speve. |
322 | carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. | Tento spev sa ani po dlhšom čase neukáže ako nepravdivý. |
323 | decus eximium magnis uirtutibus augens, | "Ó, ty, ktorý korunuješ vysokú slávu veľkými skutkami cnosti, |
324 | Emathiae tutamen opis, carissime nato, | opora ematskej moci, preslávená pre tvojho syna, |
325 | accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, | prijať pravdivé veštby, ktoré v tento šťastný deň |
326 | ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur, | Sestry ti zjavia; ale bežte ďalej, čerpanie |
327 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | drevené nite, ktoré osud sleduje, vy vretená, bežia. |
328 | adueniet tibi iam portans optata maritis | " Čoskoro k tebe príde Hesperus, Hesperus, ktorý prináša manželom vytúžené dary, |
329 | Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx, | čoskoro príde tvoja žena so šťastnou hviezdou, |
330 | quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, | prelievať tvoju dušu láskou, ktorá pohlcuje dušu, |
331 | languidulosque paret tecum coniungere somnos, | a spojiť sa s tebou v spánku, |
332 | leuia substernens robusto bracchia collo. | položila si hladké ruky pod tvoju silnú šiju. |
333 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Bežte, ťahajte drevené nite, vretená, bežte. |
334 | nulla domus tales umquam contexit amores, | " Žiadny dom nikdy neukrýval také lásky ako tieto; |
335 | nullus amor tali coniunxit foedere amantes, | žiadna láska nikdy nespojila milencov v takomto zväzku |
336 | qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. | ako spája Thetis s Pelkom, Pelea s Thetis. |
337 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Bežte, ťahajte drevené nite, vretená, bežte. |
338 | nascetur uobis expers terroris Achilles, | " Narodí sa ti syn, ktorý nepozná strach, Achilles, |
339 | hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, | jeho nepriatelia ho nepoznali podľa chrbta, ale podľa jeho pevnej hrude; |
340 | qui persaepe uago uictor certamine cursus | kto má právo často vyhráva v súťaži rozsiahlych pretekov |
341 | flammea praeuertet celeris uestigia ceruae. | prekoná plamenné kroky lietajúceho záprahu. |
342 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Bežte, ťahajte drevené nite, vretená, bežte. |
343 | non illi quisquam bello se conferet heros, | "Proti nemu sa vo vojne nevyrovná ani jeden hrdina, |
344 | cum Phrygii Teucro manabunt sanguine | keď frýgické potoky potečú teukrijskou krvou, |
345 | Troicaque obsidens longinquo moenia bello, | a tretí dedič Pelopsa spustne |
346 | periuri Pelopis uastabit tertius heres. | Trójske hradby s únavným vojnovým bojom. |
347 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Bežte, ťahajte drevené nite, vretená, bežte. |
348 | illius egregias uirtutes claraque facta | "Hrdinove vynikajúce úspechy a slávne činy |
349 | saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, | matky často vlastnia pri pohrebe svojich synov, |
350 | cum incultum cano soluent a uertice crinem, | stráca rozstrapatené vlasy z chrapľavej hlavy, |
351 | putridaque infirmis uariabunt pectora palmis. | a slabými rukami im zničili zvädnuté prsia. |
352 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Bežte, ťahajte drevené nite, vretená, bežte. |
353 | namque uelut densas praecerpens messor aristas | "Lebo ako vinohradník, ktorý orezáva husté klasy kukurice |
354 | sole sub ardenti flauentia demetit arua, | pod páliacim slnkom kosí žlté polia, |
355 | Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. | Takto položí na zem nepriateľskou oceľou telá synov Tróje. |
356 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Bežte, ťahajte vlákna, vy vretená, bežte. |
357 | testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri, | "Svedkom jeho veľkých hrdinských činov bude vlna Scamandera |
358 | quae passim rapido diffunditur Hellesponto, | ktorá sa vylieva do zahraničia v prúde Hellespontu, |
359 | cuius iter caesis angustans corporum aceruis | ktorého koryto udusí hromadami zabitých mŕtvol, |
360 | alta tepefaciet permixta flumina caede. | a rozohriať hlboké prúdy zmiešanou krvou. |
361 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Bežte, ťahajte drevené nite, vretená, bežte. |
362 | denique testis erit morti quoque reddita praeda, | "Napokon, svedkom bude aj cena, ktorá mu bude pridelená po smrti, |
363 | cum teres excelso coaceruatum aggere bustum | keď sa oblá mohyla navŕšila na vyvýšenú kopu |
364 | excipiet niueos perculsae uirginis artus. | dostane zasnežené údy zabitej dievčiny. |
365 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Bežte, ťahajte drevené nite, vretená, bežte. |
366 | nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis | "Lebo len čo šťastie dá unaveným Akbejcom silu |
367 | urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla, | stratiť Neptúnov kovaný kruh z dardanského mesta, |
368 | alta Polyxenia madefient caede sepulcra; | vysoká hrobka bude zmáčaná Polyxeninou krvou, |
369 | quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro, | ktorý ako obeť padá pod obojručnú oceľ, |
370 | proiciet truncum summisso poplite corpus. | pokľakne a skloní svoj bezhlavý trup. |
371 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Bežte, ťahajte drevené nite, vretená, bežte. Pozri tiež: Alcinous v Odysei: Kráľ, ktorý bol Odyseovým záchrancom |
372 | quare agite optatos animi coniungite amores. | "Poďte teda spojiť lásky, po ktorých vaše duše túžia: |
373 | accipiat coniunx felici foedere diuam, | nech manžel prijme bohyňu v šťastných zväzkoch, |
374 | dedatur cupido iam dudum nupta marito. | nevesta nech je vydaná - nie, teraz! - svojmu dychtivému manželovi. |
375 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Bežte, ťahajte drevené nite, vretená, bežte. |
376 | non illam nutrix orienti luce reuisens | "Keď ju sestra opäť navštívi s ranným svetlom, |
377 | hesterno collum poterit circumdare filo, | nebude si môcť obopnúť krk včerajšou stuhou; |
378 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | [Bežte, ťahajúc drevené nite, vy vretená, bežte.] |
379 | anxia nec mater discordis maesta puellae | ani jej úzkostlivá matka, zarmútená osamelým ležaním nevľúdnej nevesty, |
380 | secubitu caros mittet sperare nepotes. | vzdať sa nádeje na drahých potomkov. |
381 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Bežte, ťahajte drevené nite, vretená, bežte." |
382 | talia praefantes quondam felicia Pelei | Takéto veštecké kmene predpovedali Peleovi šťastie, |
383 | carmina diuino cecinerunt pectore Parcae. | spieval osud z prorockej hrude v dávnych časoch. |
384 | praesentes namque ante domos inuisere castas | Lebo v telesnej prítomnosti starých ľudí, skôr ako náboženstvom pohŕdali, |
385 | heroum, et sese mortali ostendere coetu, | nebeské bytosti zvykli navštevovať zbožné domy hrdinov, |
386 | caelicolae nondum spreta pietate solebant. | a ukázať sa smrteľnej spoločnosti. |
387 | saepe pater diuum templo in fulgente reuisens, | Často Otec bohov opäť zostupuje do svojho jasného chrámu, |
388 | annua cum festis uenissent sacra diebus, | keď na jeho sväté dni pripadli výročné sviatky, |
389 | conspexit terra centum procumbere tauros. | videl sto býkov padnúť na zem. |
390 | saepe uagus Liber Parnasi uertice summo | Často sa Liber túla po najvyššej výške Parnasu |
391 | Thyiadas effusis euantis crinibus egit, | riadil Thyades kričal "Evoe!" s lietajúcimi vlasmi, |
392 | cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes | keď sa z celého mesta dychtivo zbiehali Delfovia, |
393 | acciperent laeti diuum fumantibus aris. | radostne prijali boha s dymiacimi oltármi. |
394 | saepe in letifero belli certamine Mauors | Často v smrteľných bojoch vojny Mavors |
395 | aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo | alebo Pani z rýchleho Tritónu, alebo Rhamnuská panna |
396 | armatas hominum est praesens hortata cateruas. | svojou prítomnosťou vzbudzovali odvahu ozbrojených oddielov mužov. |
397 | sed postquam tellus scelere est imbuta nefando | Ale keď sa zem zafarbila ohavným zločinom, |
398 | iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, | a všetci ľudia vyhnali spravodlivosť zo svojich chamtivých duší, a |
399 | perfudere manus fraterno sanguine fratres, | nd bratia si pokropili ruky bratovou krvou, |
400 | destitit extinctos gnatus lugere parentes, | syn odišiel oplakávať smrť svojich rodičov, |
401 | optauit genitor primaeui funera nati, | otec si želal smrť svojho malého syna, |
402 | liber ut innuptae poteretur flore nouercae, | aby sa mohol bez prekážok tešiť z kvetu mladej nevesty, |
403 | ignaro mater substernens se impia nato | neprirodzená matka, ktorá sa bezbožne spája so svojím synom v bezvedomí |
404 | impia non uerita est diuos scelerare penates. | sa nebáli zhrešiť proti rodičovským bohom: |
405 | omnia fanda nefanda malo permixta furore | potom všetko správne a nesprávne, zmätené v bezbožnom šialenstve, |
406 Pozri tiež: Vzoprieť sa Kreónovi: Cesta Antigony za tragickým hrdinstvom | iustificam nobis mentem auertere deorum. | odvrátil od nás spravodlivú vôľu bohov. |
407 | quare nec talis dignantur uisere coetus, | Preto sa neodvažujú navštíviť takéto spoločnosti, |
408 | nec se contingi patiuntur lumine claro. | ani neznesie dotyk jasného denného svetla. |
Predchádzajúca Carmen
Zdroje |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/064.html