Spis treści
Biografia Katullusa
Wprowadzenie |
W Katullus 87 w poeta deklaruje miłość do Lesbii Mówi, że żadna kobieta nie była kochana tak, jak on ją kochał. Nigdy nie dotrzymał zobowiązania wobec żadnej innej kobiety poza nią i że to zobowiązanie było największym zaufaniem, jakie ktokolwiek kiedykolwiek miał dla innej osoby.
W Angielski tłumaczenie te cztery krótkie linie pokazać, co Katullus czuł do Lesbii . Ale po łacinie , istnieje kilka słów kluczowych, które pokazują jeszcze więcej Używa łacińskich słów tantum oraz tanta aby opisać swoje uczucia do niej. Używa również kwant oraz kwant aby dokładniej opisać tantum oraz tanta .
Te łacińskie słowa wszystkie działają jak przymiotniki z kwant oraz kwant wyjaśnić dodawanie wielkości do tanta oraz tantum W języku łacińskim Katullus użył czterech opisowych słów, aby pokazać, że nie ma możliwości, aby ktokolwiek kochał Lesbię bardziej niż on. Nie tylko w języku angielskim, ale także w oryginalnym języku kocha ją ogromnie.
Ten słodki wiersz pokazuje, jak bardzo Katullus kocha Lesbię Ale w innych wierszach czytelnicy widzą, że Lesbia nie odwzajemniła jego miłości. Kiedy zdaje sobie sprawę, że jego miłość jest nieodwzajemniona, jego wiersze stają się mniej miłosne i nieco beznadziejne. Widzieliśmy w 72, że Catullus wierzy, że kocha tak bardzo, że Zeus nie byłby w stanie jej uwieść Ale w 11 jego uczucia do niej są mniej pewne, ponieważ wysyła dwóch przyjaciół, aby przynieśli jej wiadomość.
W 2A Katullus skupia się na Lesbii i jej wróbelku Odnosi się do Lesbii jako swojej ulubionej dziewczyny. Robi to samo w kilku innych wierszach, w których pisze o niej, ale nie używa jej imienia bezpośrednio.
Nawet jeśli 87 jest prawdziwym wierszem miłosnym Jest jedna linijka, która wskazuje na pewne obawy ze strony Katullusa. W ostatniej linijce używa słów "po mojej stronie", aby opisać poziom swojego zaangażowania. Zwykle zaangażowanie występuje między dwojgiem ludzi. Jeśli więc Katullus zwraca uwagę, aby pokazać, że zaangażowanie było po jego stronie, istnieje możliwość, że duet nie miał wzajemnego zaangażowania.
Tak więc 87 może być wierszem smutku lub rozczarowania, a niekoniecznie wierszem o głębokiej, ujmującej miłości Tak, Katullus ją kochał, ale czy ona odwzajemniła jego miłość? Ten wiersz nie odpowiada na to pytanie.
Pamiętając, że Lesbia była w rzeczywistości Klodią, żoną innego mężczyzny, staje się bardziej prawdopodobne, że mogła nie kochać Katullusa tak, jak on ją kochał. Przynajmniej w czasie, gdy pisał 87.
Wiersz pokazuje zdolność Katullusa do posługiwania się słowami W czterech krótkich wersach był w stanie przekazać silne uczucia miłości, ale także smutku. Mówi, że kocha ją bardziej niż kogokolwiek innego, ale widzimy, że zaangażowanie jest po jego stronie lub z jego strony. Jednostronna miłość nie jest tym, czego ludzie chcą. Chcą, aby obiekt ich miłości kochał ich z powrotem. Niepewność odwzajemnionej miłości jest tym, co tworzy głębię i smutek w tym wierszu. To, czego nie ma w wierszu, totak samo ważne jak to, co jest w wierszu.
Carmen 87 |
Linia | Tekst łaciński | Tłumaczenie na język angielski |
---|---|---|
1 | NVLLA potest mulier tantum se dicere amatam | Żadna kobieta nie może prawdziwie powiedzieć, że jest kochana |
2 Zobacz też: Jowisz kontra Zeus: rozróżnienie między dwoma starożytnymi bogami nieba | uere, quantum a me Lesbia amata mea est. | tak bardzo, jak ty, moja Lesbio, byłaś przeze mnie kochana. |
3 | nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta, | Żadna wierność w jakiejkolwiek więzi nigdy nie była |
4 | quanta in amore tuo ex parte reperta mea est. | takie, jakie znalazłem z mojej strony w mojej miłości do ciebie. |
Poprzedni Carmen
Zasoby |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/087.html
Zobacz też: Horacy - Starożytny Rzym - Literatura klasyczna