Катулл 87 Переклад

John Campbell 29-04-2024
John Campbell

Катулл Біографія

Дивіться також: Кохання - Овідій

Вступ

У Катулл 87 "У нас тут є поет зізнається в коханні до Лесі Він каже, що жодну жінку не кохав так, як її. Він ніколи не мав зобов'язань перед жодною жінкою, окрім неї, і що це зобов'язання було найбільшою довірою, яку будь-хто коли-небудь мав до іншої людини.

У Англійська мова переклад ці чотири короткі рядки показати, як Катулл ставився до Лесбії Але латинською мовою , є кілька ключових слів, які показують ще більше Він використовує латинські слова tantum і танта щоб описати свої почуття до неї. Він також використовує квантовий і кванти для подальшого опису tantum і танта .

Ці латинські слова виступають у ролі прикметників з квантовий і кванти пояснити, як додати величі до танта і tantum Латиною Катулл використав чотири описових слова, щоб показати, що ніхто не може любити Лесбію більше, ніж він. Це не тільки в англійській мові, але він безмежно кохає її і в мові оригіналу.

Цей милий віршик показує, як сильно Катулл кохає Лесбію Але в інших віршах читач бачить, що Леся не відповіла йому взаємністю. Коли він усвідомлює, що його кохання нерозділене, його вірші стають менш люблячими і дещо безнадійними. У 72 році ми бачили, що Катулл вірить, що вона кохає так сильно, що Зевс не зможе її спокусити Але в 11-му році його почуття до неї вже не такі впевнені, і він посилає двох друзів передати їй повідомлення.

У 2А Катулл зосереджує увагу на Лесбії та її домашньому горобчику Він називає Лесю своєю улюбленою дівчиною. Так само він робить і в кількох інших віршах, де пише про неї, але не використовує її ім'я безпосередньо.

Дивіться також: Лісова німфа: малогрецькі божества дерев і диких тварин

Незважаючи на те, що "87" звучить як справжній вірш про кохання є один рядок, який натякає на певну стурбованість Катулла. В останньому рядку він використовує слова "на моєму боці", щоб описати рівень своєї прихильності. Зазвичай прихильність виникає між двома людьми. Отже, якщо Катулл намагається показати, що прихильність була на його боці, то існує ймовірність того, що дует не мав взаємної прихильності.

Тож, на сьогоднішній день 87 може бути віршем смутку чи розчарування, а не обов'язково віршем про глибоке, ніжне кохання Так, Катулл кохав її, але чи кохала вона його у відповідь? Цей вірш не дає відповіді на це питання.

Пам'ятаючи, що Лесбія насправді була Клодією, дружиною іншого чоловіка, можна припустити, що вона, можливо, не любила Катулла так само, як він любив її. Принаймні, коли він писав у 87 році.

Вірш демонструє вміння Катулла працювати зі словом У чотирьох коротких рядках він зміг передати сильні почуття кохання, але також і смуток. Він каже, що кохає її більше, ніж будь-кого іншого, але ми бачимо, що зобов'язання на його боці або з його боку. Одностороннє кохання - це не те, чого хочуть люди. Вони хочуть, щоб об'єкт їхнього кохання кохав їх у відповідь. Невпевненість у коханні у відповідь - це те, що створює глибину і смуток у цьому вірші. Чого немає у вірші, так це того, що вінтак само важливо, як і те, що є у вірші.

Кармен 87

Лінія Латинський текст Переклад на англійську мову

1

NVLLA potest mulier tantum se dicere amatam

Жодна жінка не може сказати по-справжньому, що її любили

2

uere, quantum a me Lesbia amata mea est.

так само, як тебе, моя Лесю, любив я.

3

nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta,

Ніякої вірності в жодному зв'язку ніколи не було

4

quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.

як це було з мого боку в моїй любові до вас.

Попередня Кармен

Ресурси

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/087.html

John Campbell

Джон Кемпбелл — досвідчений письменник і літературний ентузіаст, відомий своєю глибокою вдячністю та глибоким знанням класичної літератури. Маючи пристрасть до писаного слова та особливе захоплення творами Стародавньої Греції та Риму, Джон присвятив роки вивченню та дослідженню класичної трагедії, ліричної поезії, нової комедії, сатири та епічної поезії.Закінчивши з відзнакою англійську літературу в престижному університеті, академічна освіта Джона дає йому міцну основу для критичного аналізу та тлумачення цих позачасових літературних творів. Його здатність заглиблюватися в нюанси поетики Аристотеля, ліричних виразів Сапфо, гострого дотепу Арістофана, сатиричних роздумів Ювенала та широких оповідей Гомера та Вергілія справді виняткова.Блог Джона служить першорядною платформою для того, щоб він міг поділитися своїми ідеями, спостереженнями та інтерпретаціями цих класичних шедеврів. Завдяки ретельному аналізу тем, персонажів, символів та історичного контексту він оживляє твори стародавніх літературних гігантів, роблячи їх доступними для читачів будь-якого походження та інтересів.Його захоплюючий стиль письма захоплює як розуми, так і серця читачів, залучаючи їх у чарівний світ класичної літератури. У кожній публікації в блозі Джон вміло поєднує своє наукове розуміння з глибокимособистий зв’язок із цими текстами, що робить їх пов’язаними та актуальними для сучасного світу.Визнаний авторитетом у своїй галузі, Джон написав статті та есе для кількох престижних літературних журналів і видань. Його досвід у класичній літературі також зробив його затребуваним доповідачем на різноманітних наукових конференціях і літературних заходах.Завдяки своїй красномовній прозі та палкому ентузіазму Джон Кемпбелл сповнений рішучості відродити та прославити позачасову красу та глибоке значення класичної літератури. Незалежно від того, чи є ви відданим науковцем чи просто допитливим читачем, який прагне дослідити світ Едіпа, любовних віршів Сапфо, дотепних п’єс Менандра чи героїчних оповідань про Ахілла, блог Джона обіцяє стати безцінним ресурсом, який навчатиме, надихатиме та запалюватиме любов до класики на все життя.