Tabla de contenido
Biografía de Catulo
Introducción |
Carmine 64 cuenta la historia de El viaje de Teseo y su derrota del minotauro desde el punto de vista de la doncella. El verso se abre con una bella discusión sobre cómo el Argosy estaba hecho de pinos que crecía en Pelión, y cómo, mientras los argonautas navegaban para recoger el vellocino de oro, Peleo divisó a Tetis, la ninfa del mar, y se casaron. De esa unión nació Aquiles.
Aquiles no se menciona específicamente en el poema. En cambio, Catulo rapsoda sobre lo maravilloso que era cuando los maridos y las esposas eran fieles, y cómo prosperaba la tierra. Ahora, continúa diciendo, las cosas no van bien fuera del palacio. Aun así, dentro, el lecho matrimonial está hecho para una diosa.
Empezamos por el final, cuando Ariadna se queda sola en la orilla mientras Teseo zarpa con sus compañeros.
Ariadna se ha levantado del sueño, para ver a Teseo zarpar No puede creer lo que ven sus ojos. Se despoja de su delicada corona. Se rasga las vestiduras. Está loca de dolor y de ira.
Ariadna tiene buenas razones para estar molesta. Teseo había llegado al reino del rey Minos para derrotar al Minotauro un monstruo que cada año se cobraba la flor de los jóvenes y doncellas del reino. Mientras estaba haciendo los arreglos con el rey, ve a Ariadna. Se la describe y se le dice que es una... doncella muy joven que aún no se ha separado de su madre. Pero cuando ve a Teseo siente deseo por él, por lo que le da un ovillo de hilo y le dice cómo derrotar al Minotauro.
Cuando Teseo sale victorioso, ella espera que ambos se casen, pero en lugar de llevarse a su novia, Teseo la abandona y se embarca.
Aparentemente, Teseo es un joven terriblemente olvidadizo No sólo deja atrás a una doncella a la que convirtió en esposa, sino que olvida una señal acordada con su padre. Si la empresa tenía éxito, debían cambiar las velas del barco a otro color, pero dejaron instaladas las velas blancas lisas.
Por eso, cuando su padre ve acercarse los barcos, se teme lo peor. No puede afrontar la muerte de su hijo y se arroja desde las almenas a la orilla rocosa y perece.
Ahora le toca sufrir a Teseo.
Catulo El hábil narrador que era, retira ahora la cámara, por así decirlo, para ofrecer a su público una visión más amplia. Parece hablar del cortejo fúnebre y de la juventud autocomplaciente. Explica que en el dobladillo del cubrecama hay bordadas escenas de la mitología. Primero vienen los mortales, luego se muestra a los dioses en procesión -así se asistía antaño a las bodas-.
Luego sigue con una escena con las Parcas Catulo lo remata señalando que cuando la gente no se ocupa de las cosas como debería -ser fiel a la esposa, enviar la señal correcta al padre-, muchas cosas tienden a ir desastrosamente mal. Ahora, señala, los dioses ya no asisten a las bodas y otras fiestas.
Carmine 64 es una de las obras más largas de Catulo. Superficialmente, trata de El abandono de Ariadna por parte de Theseu y su descuido de los detalles más sutiles, como colgar velas blancas en lugar de las velas de colores de la pena. Un examen más detenido del tema subyacente revela críticas a la forma de gobernar Roma O, dicho de otro modo, Catulo está señalando que los dirigentes romanos han abandonado los caminos de los justos y que están complaciendo sus propias pasiones y ambiciones en detrimento del pueblo romano. Dado que escribió durante los turbulentos días del ascenso al poder de Julio César, durante los cuales las batallas políticas se volvieron violentas, provocando que Roma ardiera dos veces, no es de extrañar que escribierapodría haber trazado un paralelismo con Teseo abandonando a Ariadna.
Este Carmine en particular es relativamente sutil De hecho, una vez le preguntaron a César por qué no había mandado ejecutar a Catulo por su insolencia. Se dice que César comentó que lo aprobaba, y que luego citó sus obras. Sea o no cierta esta historia, está claro que Catulo era popular en su época. Más concretamente, sus temas del amor apasionado, el dolor, el abandono y su "amor por los demás" son muy populares.Los relatos de temas clásicos tienen una universalidad que puede aplicarse a muchas épocas de la historia.
A pesar de sus muchas referencias francamente explícitas sexualmente como "desnudo para los paparazzi", gente alfabetizada desde la Edad Media (cuando se redescubrieron sus obras) hasta nuestros días. han leído sus obras con agrado Tal vez sea porque la época en la que escribió ha sido tan minuciosamente registrada, analizada y estudiada a lo largo de los últimos dos mil años, o tal vez porque simplemente era un buen estudioso de la naturaleza humana.
Por florida, enrevesada y sutil que pueda ser su poesía, incluso desde este extremo de la historia no es difícil percibir las afiladas sátiras ocultas en la poética exagerada Por ejemplo, en este poema Teseo no es retratado como un héroe que regresa, sino como un joven idiota que arruinó la vida de una chica y luego fue demasiado descuidado para cambiar las velas de su barco, causando así la muerte de su propio padre. Su "triunfo", por tanto, se convierte en una marcha fúnebre, y su boda en una causa subyacente de la caída de Troya.
No hace falta ser demasiado imaginativo para considerar al joven Julio César, antaño el favorito de las masas, como un Teseo "moderno". Más de una vez desafió al consejo de Roma, haciendo retroceder continuamente los límites de la República hasta que ésta empezó a derrumbarse por su propio peso. Tampoco su hogar personal estuvo libre de mancha. Primero viudo, luego divorciado, y finalmente casado con unaEn la tercera época, Julio tuvo claramente sus luchas románticas. Además, a menudo estaba enfrentado con el Senado romano y los consejeros superiores, hasta tal punto que finalmente desencadenó la guerra civil romana, a veces llamada la Guerra Civil de César.
Carmen 64 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | PELIACO quondam prognatae uertice pinus | PINOS de antaño, nacidos en la cima del Pelión, |
2 | dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas | se dice que nadaron por las cristalinas aguas de Neptuno |
3 | Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, | a las olas de Fasis y a los reinos de Eetes, |
4 | cum lecti iuuenes, Argiuae robora pubis, | cuando los jóvenes elegidos, la flor de la fuerza Argive, |
5 | auratam optantes Colchis auertere pellem | deseando arrebatar a los Colchios el vellocino de oro, |
6 | ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi, | se atrevió a surcar los mares salados con veloz nave, |
7 | caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. | barriendo la extensión azul con cuchillas de madera de abeto; |
8 | diua quibus retinens in summis urbibus arces | para quien la diosa que guarda las fortalezas de las cimas de las ciudades |
9 | ipsa leui fecit uolitantem flamine currum, | hizo con sus propias manos el coche revoloteando con la ligera brisa, |
10 | pinea coniungens inflexae texta carinae. | y ató la estructura pinosa de la quilla arqueada. |
11 | illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten; | Ese barco primero hanselled con viaje Amphitrite untried antes. |
12 | quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor | Así que cuando aró con su pico la extensión ventosa, |
13 | tortaque remigio spumis incanuit unda, | y la ola agitada por los remos se volvió blanca de copos de espuma, |
14 | emersere freti candenti e gurgite uultus | miró hacia adelante desde el espumoso oleaje del mar |
15 | aequoreae monstrum Nereides admirantes. | las Nereidas de las profundidades maravilladas ante la extraña cosa. |
16 | illa, atque alia, uiderunt luce marinas | Ese día, si en algún otro, los mortales vieron |
17 | mortales oculis nudato corpore Nymphas | con sus ojos las Ninfas del mar en pie |
18 | nutricum tenus exstantes e gurgite cano. | de la vetusta marea, con los cuerpos desnudos hasta las papilas. |
19 | tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, | Entonces se dice que Peleo ardió de amor por Tetis, |
20 | tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, | entonces Tetis no desdeñó los desposorios mortales, |
21 | tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. | entonces el Padre mismo supo que Peleo debía unirse a Tetis. |
22 | nimis optato saeclorum tempore nati | Oh vosotros, en el tiempo más feliz de las edades nacidos, |
23 | héroes, saluete, deum genus! o bona matrum | ¡Salve, héroes surgidos de los dioses! ¡Salve, bondadosos vástagos de vuestras madres! ¡Salve! |
23 B | progenies, saluete iter | de vuestras madres, salve |
24 | uos ego saepe, meo uos carmine compellabo. | Tú a menudo en mi canción, a ti me dirigiré. |
25 | teque adeo eximie taedis felicibus aucte, | Y especialmente a ti, grandemente bendecida por afortunadas antorchas matrimoniales, |
26 | Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, | pilar de Tbessalia, Peleo, a quien el propio Júpiter, |
27 | ipse suos diuum genitor concessit amores; | el rey de los dioses en persona concedió su propio amor. |
28 | tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? | ¿Te abrazó la bella Tetis, hija de Nereo? |
29 | tene suam Tethys concessit ducere neptem, | a ti te concedió Tetis desposar a su nieta, |
30 | Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? | y Oceanus, que rodea todo el mundo con el mar? |
31 | quae simul optatae finito tempore luces | Ahora, cuando ese día anhelado en el tiempo se cumplió |
32 | aduenere, domum conuentu tota frequentat | había llegado para ellos, toda Tesalia en plena asamblea abarrota la casa, |
33 | Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: | el palacio está atestado de una alegre compañía. |
34 | dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu. | Traen regalos en sus manos, muestran alegría en sus miradas. |
35 | deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe | Cieros está desierto; abandonan Tempe Phthiotic |
36 | Crannonisque domos ac moenia Larisaea, | y las casas de Crannon y las murallas de Larissa; |
37 | Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant. | en Farsalia se reúnen, y acuden a las casas de Farsalia. |
38 | rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis, | Ya nadie labra las tierras; los cuellos de los novillos se ablandan; |
39 | non humilis curuis purgatur uinea rastris, | ya no se limpia el suelo de la viña con rastrillos curvos; |
40 | non glebam prono conuellit uomere taurus, | el gancho de la podadora ya no ralea la sombra del árbol; |
41 | non falx attenuat frondatorum arboris umbram, | ya no desgarra el buey la tierra con la reja hacia abajo; |
42 | squalida desertis rubigo infertur aratris. | la áspera herrumbre se arrastra sobre los arados abandonados. |
43 | ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit | Pero las propias moradas de Peleo, hasta el interior se extendían |
44 | regia, fulgenti splendent auro atque argento. | el rico palacio, con relucientes brillos de oro y plata. |
45 | candet ebur soliis, collucent pocula mensae, | Blanco reluce el marfil de los tronos, brillantes son las copas sobre la mesa; |
46 | tota domus gaudet regali splendida gaza. | toda la casa es alegre y preciosa con el tesoro real. |
47 | puluinar uero diuae geniale locatur | Pero mira, el lecho matrimonial real está siendo preparado para la diosa |
48 | sedibus in mediis, Indo quod dente politum | en medio del palacio, fabricado con colmillo de indio, |
49 | tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. | cubierto de púrpura teñido con la mancha rosada de la concha. |
50 | haec uestis priscis hominum uariata figuris | Esta colcha, bordada con formas de hombres antiguos, |
51 | heroum mira uirtutes indicat arte. | con maravilloso arte expone las dignas hazañas de los héroes. |
52 | namque fluentisono prospectans litore Diae, | Porque allí, mirando desde la orilla ondulante de Dia, |
53 | Thesea cedentem celeri cum classe tuetur | Ariadna ve a Teseo, mientras se aleja con veloz flota, |
54 | indomitos in corde gerens Ariadna furores, | Ariadna llevaba una locura salvaje en el corazón. |
55 | necdum etiam sese quae uisit uisere credit, | Aún no puede creer que contempla lo que aún contempla; |
56 | utpote fallaci quae tum primum excita somno | ya que ahora, ahora despertado por primera vez del sueño traicionero |
57 | desertam in sola miseram se cernat harena. | se ve a sí misma, pobre desdichada, abandonada en la arena solitaria. |
58 | immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis, | Mientras tanto, el joven vuela y golpea las aguas con sus remos, |
59 | irrita uentosae linquens promissa procellae. | dejando sin cumplir sus promesas vacías a la tempestad racheada. |
60 | quem procul ex alga maestis Minois ocellis, | A quien a lo lejos de la playa de maleza con ojos brillantes la hija de Minos, |
61 | saxea ut effigies bacchantis, prospicit, eheu, | como una figura de mármol de una bacanal, se asoma, ¡ay! |
62 | prospicit et magnis curarum fluctuat undis, | se asoma tempestuosa con grandes mareas de pasión. |
63 | non flauo retinens subtilem uertice mitram, | Tampoco conserva la delicada diadema en su dorada cabeza, |
64 | non contecta leui uelatum pectus amictu, | ni tiene el pecho velado por la cobertura de sus ligeras vestiduras, |
65 | non tereti strophio lactentis uincta papillas, | ni su pecho blanco como la leche atado con la faja lisa; |
66 | omnia quae toto delapsa e corpore passim | todo esto, mientras se deslizaban alrededor de todo su cuerpo, |
67 | ipsius ante pedes fluctus salis alludebant. | ante sus pies, las olas saladas lameteaban. |
68 | sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus | Ella por su tocado entonces, ella por su flotante vestimenta entonces, |
69 | illa uicem curans toto ex te pectore, Theseu, | no se preocupó, sino en ti, Teseo, con todos sus pensamientos, |
70 | toto animo, tota pendebat perdita mente. | con toda su alma, con toda su mente (¡perdida, ah perdida!) estaba colgada, |
71 | misera, assiduis quam luctibus externauit | infeliz doncella, que con incesantes torrentes de dolor |
72 | spinosas Erycina serens in pectore curas, | Erycina enloquecida, sembrando espinosas preocupaciones en su pecho, |
73 | illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus | incluso a esa hora, a qué hora el audaz Teseo |
74 | egressus curuis e litoribus Piraei | partiendo de las sinuosas costas del Pireo |
75 | attigit iniusti regis Gortynia templa. | llegó al palacio Gortynian del rey sin ley. |
76 | nam perhibent olim crudeli peste coactam | Pues cuentan que antaño, empujado por una cruel peste |
77 | Androgeoneae poenas exsoluere caedis | para pagar una pena por la matanza de Androgeos, |
78 | electos iuuenes simul et decus innuptarum | Cecropia solía dar como banquete al Minotauro |
79 | Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. | jóvenes escogidos, y con ellos la flor de las doncellas solteras. |
80 | quis angusta malis cum moenia uexarentur, | Ahora, cuando sus estrechos muros se vieron perturbados por estos males, |
81 | ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis | Teseo mismo por su querida Atenas eligió ofrecer |
82 | proicere optauit potius quam talia Cretam | su propio cuerpo, en lugar de que tales muertes, |
83 | funera Cecropiae nec funera portarentur. | muertes vivas, de Cecropia deberían ser llevadas a Creta. |
84 | atque ita naue leui nitens ac lenibus auris | Así pues, acelera su curso con ligeros ladridos y suaves vendavales, |
85 | magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas. | llega al señorial Minos y a sus altivos salones. |
86 | hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo | Cuando la doncella lo contempló con ojos ávidos, |
87 | regia, quam suauis exspirans castus odores | la princesa, a quien su casto diván exhalaba dulces olores |
88 | lectulus in molli complexu matris alebat, | aún amamantada en el suave abrazo de su madre, |
89 | quales Eurotae praecingunt flumina myrtus | como los mirtos que brotan junto a los arroyos de Eurotas, |
90 | auraue distinctos educit uerna colores, | o las flores de variada tonalidad que el aliento de la primavera hace brotar, |
91 | non prius ex illo flagrantia declinauit | no apartó de él sus ojos ardientes, |
92 | lumina, quam cuncto concepit corpore flammam | hasta que había prendido fuego en lo más profundo de su corazón, |
93 | funditus atque imis exarsit tota medullis. | y brilló toda llama en su médula más íntima. |
94 | heu misere exagitans immiti corde furores | ¡Ah! tú que agitas la cruel locura con despiadado corazón, |
95 | sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, | divino muchacho, que mezclas las alegrías de los hombres con las preocupaciones, |
96 | quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, | y tú, que reinas sobre Golgi y el frondoso Idalium, |
97 | qualibus incensam iactastis mente puellam | en qué olas arrojasteis el ardiente corazón de la doncella, |
98 | ¡fluctibus, in flauo saepe hospite suspirantem! | ¡suspirando a menudo por el forastero de cabeza dorada! |
99 | ¡quantos illa tulit languenti corde timores! | ¡qué temores soportó con el corazón desfallecido! |
100 | quanto saepe magis fulgore expalluit auri, | cuántas veces se puso entonces más pálida que el brillo del oro, |
101 | cum saeuum cupiens contra contendere monstrum | cuando Teseo, ansioso por enfrentarse al monstruo salvaje, |
102 | ¡aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! | se disponía a ganar la muerte o la medalla al valor. |
103 | non ingrata tamen frustra munuscula diuis | Sin embargo, los regalos, aunque vanamente prometidos a los dioses, no carecían de dulzura, |
104 | promittens tacito succepit uota labello. | que ella ofreció con labios silenciosos. |
105 | nam uelut in summo quatientem brachia Tauro | Pues como un árbol que agita sus ramas en la cima de Tauro, |
106 | quercum aut conigeram sudanti cortice pinum | un roble o un pino cónico de corteza sudorosa, |
107 | indomitus turbo contorquens flamine robur, | cuando una vehemente tormenta retuerce el grano con su ráfaga, |
108 | eruit (illa procul radicitus exturbata | y la arranca (de lejos, arrancada de raíz |
109 | prona cadit, late quaeuis cumque obuia frangens,) | yace tendido, rompiendo todo lo que encuentra su caída), |
110 | sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus | así venció Teseo al monstruo, |
111 | nequiquam uanis iactantem cornua uentis. | lanzando en vano sus cuernos a los vientos vacíos. |
112 | inde pedem sospes multa cum laude reflexit | Desde allí desandó su camino, ileso y con mucha gloria, |
113 | errabunda regens tenui uestigia filo, | guiando sus tortuosos pasos por la fina escota, |
114 | ne labyrintheis e flexibus egredientem | no sea que al salir de las laberínticas vueltas del laberinto |
115 | tecti frustraretur inobseruabilis error. | el inextricable enredo del edificio debería desconcertarle. |
116 | sed quid ego a primo digressus carmine plura | Pero por qué debo dejar el primer tema de mi canción y contar más; |
117 | commemorem, ut linquens genitoris filia uultum, | como la hija, volando de la cara de su padre, |
118 | ut consanguineae complexum, ut denique matris, | el abrazo de su hermana, luego el de su madre por último, |
119 | quae misera in gnata deperdita laeta | que se lamentaba, perdida en el dolor por su hija, |
120 | omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem: | cómo eligió antes que todo esto el dulce amor de Teseo; |
121 | aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae | o cómo el barco llegó a las espumosas costas de Dia; |
122 | aut ut eam deuinctam lumina somno | o cómo cuando sus ojos estaban atados por el sueño |
123 | liquerit immemori discedens pectore coniunx? | su cónyuge la abandonó, marchándose con mente olvidadiza? |
124 | saepe illam perhibent ardenti corde furentem | A menudo en la locura de su corazón ardiente dicen que ella |
125 | clarisonas imo fudisse e pectore uoces, | lanzó gritos desgarradores desde lo más profundo de su pecho; |
126 | ac tum praeruptos tristem conscendere montes, | y ahora escalaría tristemente las escarpadas montañas, |
127 | unde aciem pelagi uastos protenderet aestus, | y desde allí extendió sus ojos sobre el mar; |
128 | tum tremuli salis aduersas procurrere in undas | ahora corren al encuentro de las aguas de la salmuera ondulante, |
129 | mollia nudatae tollentem tegmina surae, | levantando la suave vestidura de su rodilla desnuda. |
130 | atque haec extremis maestam dixisse querellis, | Y así se lamentaba en sus últimos lamentos, |
131 | frigidulos udo singultus ore cientem: | profiriendo gélidos sollozos con el rostro lloroso: |
132 | 'sicine me patriis auectam, perfide, ab aris | "Así pues, habiéndome llevado lejos del hogar de mi padre, |
133 | perfide, deserto liquisti in litore, Theseu? | ¿así me has dejado, infiel, infiel Teseo, en la orilla solitaria? |
134 | sicine discedens neglecto numine diuum, | partiendo así, sin tener en cuenta la voluntad de los dioses, |
135 | inmemor a! deuota domum periuria portas? | olvidadizo, ¡ah! ¿llevas a tu casa la maldición del perjurio? |
136 | nullane res potuit crudelis flectere mentis | ¿podría nada doblegar el propósito de tu mente cruel? |
137 | tibi nulla fuit clementia praesto, | no había misericordia presente en tu alma, |
138 | ¿Inmite ut nostri uellet miserescere pectus? | para que tu despiadado corazón se compadezca de mí? |
139 | at non haec quondam blanda promissa dedisti | No fueron tales las promesas que me diste una vez |
140 | uoce mihi, non haec miserae sperare iubebas, | con voz vencedora, no esto me mandaste esperar, |
141 | sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos, | ¡Ah, yo! No, sino un matrimonio alegre, sino un desposorio deseado; |
142 | quae cuncta aereii discerpunt irrita uenti. | todo lo que los vientos del Cielo ahora soplan en vano. |
143 | nunc iam nulla uiro iuranti femina credat, | De ahora en adelante que ninguna mujer crea en el juramento de un hombre, |
144 | nulla uiri speret sermones esse fideles; | que nadie crea que los discursos de un hombre pueden ser dignos de confianza. |
145 | quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, | Ellos, mientras su mente desea algo y anhela ansiosamente conseguirlo, |
146 | nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt: | nada miedo jurar, nada sobra prometer; |
147 | sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, | sino tan pronto como la lujuria de su mente codiciosa esté satisfecha, |
148 | dicta nihil metuere, nihil periuria curant. | no temen entonces sus palabras, no prestan atención a sus perjurios. |
149 | certe ego te in medio uersantem turbine leti | Yo - tú lo sabes - cuando te agitabas en el mismo torbellino de la muerte, |
150 | eripui, et potius germanum amittere creui, | te salvé, y puse mi corazón más bien en dejar ir a mi hermano |
151 | quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. | que fallarte a ti, ahora sin fe hallada, en tu mayor necesidad. |
152 | pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque | Y por esto seré entregado a las fieras y a las aves para que me desgarren como presa; |
153 | praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra. | mi cadáver no tendrá sepultura, no será rociado con tierra. |
154 | quaenam te genuit sola sub rupe leaena, | ¿Qué leona te parió bajo una roca del desierto? |
155 | quod mare conceptum spumantibus exspuit undis, | ¿qué mar te concibió y te vomitó de sus olas espumosas? |
156 | quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Carybdis, | qué Syrtis, qué voraz Scylla, qué desecho Charybdis te llevó, |
157 | talia qui reddis pro dulci praemia uita? | ¿quién por la dulce vida te devuelve una comida como ésta? |
158 | si tibi non cordi fuerant conubia nostra, Ver también: Nostos en La Odisea y la necesidad de volver a casa | Si no quisieras casarte conmigo |
159 | saeua quod horrebas prisci praecepta parentis, | por temor a las duras órdenes de tu severo padre, |
160 | attamen in uestras potuisti ducere sedes, | pero podrías haberme conducido a tus moradas |
161 | quae tibi iucundo famularer serua labore, | para servirte como esclavo con trabajo de amor, |
162 | candida permulcens liquidis uestigia lymphis, | lavando tus blancos pies con agua líquida, |
163 | purpureaue tuum consternens ueste cubile. | o con cobertor púrpura extendiendo tu lecho. |
164 | sed quid ego ignaris nequiquam conquerar auris, | "Pero ¿por qué, distraído por la aflicción, he de llorar en vano |
165 | externata malo, quae nullis sensibus auctae | a los aires sin sentido-los aires que no están dotados de ningún sentimiento, |
166 | nec missas audire queunt nec reddere uoces? | y no pueden oír ni devolver los mensajes de mi voz? |
167 | ille autem prope iam mediis uersatur in undis, | Mientras tanto, ahora se balancea casi en medio del mar, |
168 | nec quisquam apparet uacua mortalis in alga. | y no se ve a ningún ser humano en la costa desierta y llena de maleza. |
169 | sic nimis insultans extremo tempore saeua | Así también la fortuna, llena de rencor, en esta mi hora suprema |
170 | fors etiam nostris inuidit questibus auris. | ha desoído cruelmente todas mis quejas. |
171 | Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo | Todopoderoso Júpiter, quisiera que los barcos del Ático |
172 | Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, | nunca había tocado las costas gnosianas, |
173 | indomito nec dira ferens stipendia tauro | ni jamás el viajero infiel, portador del espantoso tributo |
174 | perfidus in Cretam religasset nauita funem, | al toro salvaje, ha fijado su cable en Creta, |
175 | nec malus hic celans dulci crudelia forma | ni que este hombre malvado, ocultando crueles designios bajo un exterior hermoso, |
176 | ¡consilia in nostris requiesset sedibus hospes! | ¡había reposado en nuestras moradas como huésped! |
177 | nam quo me referam? quali spe perdita nitor? | ¿Adónde volveré, perdido, ah, perdido? ¿En qué esperanza me apoyo? |
178 | Idaeosne petam montes? at gurgite lato | ¿buscaré los montes de Sidón? ¡Qué ancho el diluvio! |
179 | discernens ponti truculentum diuidit aequor. | ¡Qué salvaje es el mar que los separa de mí! |
180 | an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui | ¿Debo esperar la ayuda de mi padre? A quien abandoné por voluntad propia, |
181 | respersum iuuenem fraterna caede secuta? | ¡seguir a una amante manchada con la sangre de mi hermano! |
182 | coniugis an fido consoler memet amore? | O me consolaré con el amor fiel de mi cónyuge, |
183 | quine fugit lentos incuruans gurgite remos? | que huye de mí, doblando sus duros remos en la ola? |
184 | praeterea nullo colitur sola insula tecto, | y aquí tampoco hay nada más que la orilla, sin casa, una isla desierta; |
185 | nec patet egressus pelagi cingentibus undis. | no se abre para mí camino de salida; a mi alrededor están las aguas del mar; |
186 | nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta, | sin medios para huir, sin esperanza; todo está mudo, |
187 | omnia sunt deserta, ostentant omnia letum. | todo es desolación; todo me muestra el rostro de la muerte. |
188 | non tamen ante mihi languescent lumina morte, | Pero mis ojos no desfallecerán en la muerte, |
189 | nec prius a fesso secedent corpore sensus, | ni fallará el sentido de mi fatigado cuerpo, |
190 | quam iustam a diuis exposcam prodita multam | antes de exigir a los dioses justa venganza por mi traición, |
191 | caelestumque fidem postrema comprecer hora. | e invocar la fe de los celestiales en mi última hora. |
192 | quare facta uirum multantes uindice poena | Por tanto, oh vosotros que visitáis las obras de los hombres con dolores vengativos, |
193 | Euménides, quibus anguino redimita capillo | vosotras, Euménides, cuyas frentes atadas con pelo serpenteante |
194 | frons exspirantis praeportat pectoris iras, | anuncia la ira que respira de tu pecho, |
195 | huc huc aduentate, meas audite querellas, | venid, venid deprisa, escuchad mis quejas |
196 | quas ego, uae misera, extremis proferre medullis | que yo (¡ah, infeliz!) saco de lo más íntimo de mi corazón |
197 | cogor inops, ardens, amenti caeca furore. | a la fuerza, indefensa, ardiendo, cegada por un frenesí desenfrenado. |
198 | quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo, | Ya que mis penas vienen sinceramente de lo más profundo de mi corazón, |
199 | uos nolite pati nostrum uanescere luctum, | no permitáis que mi dolor quede en nada: |
200 | sed quali solam Theseus me mente reliquit, | pero así como Teseo tuvo el corazón de dejarme desolado, |
201 | tali mente, deae, funestet seque suosque.' | con semejante corazón, diosas, ¡que traiga la ruina sobre sí mismo y los suyos!". |
202 | has postquam maesto profudit pectore uoces, | Cuando ella mal vertió estas palabras de su pecho triste, |
203 | supplicium saeuis exposcens anxia factis, | exigiendo encarecidamente venganza por actos crueles; |
204 | annuit inuicto caelestum numine rector; | el Señor de los celestiales se inclinó asintiendo soberanamente, |
205 | quo motu tellus atque horrida contremuerunt | y ante aquel movimiento temblaron la tierra y los mares tempestuosos, |
206 | aequora concussitque micantia sidera mundus. | y los cielos agitaron las estrellas temblorosas. |
207 | ipse autem caeca mentem caligine Teseo | Pero el propio Teseo, oscureciendo sus pensamientos con ciega penumbra, |
208 | consitus oblito dimisit pectore cuncta, | dejó escapar de su mente olvidadiza todos los ruegos |
209 | quae mandata prius constanti mente tenebat, | que antes había mantenido firme con corazón constante, |
210 | dulcia nec maesto sustollens signa parenti | y no levantó la señal de bienvenida a su afligido padre, |
211 | sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum. | ni mostró que estaba avistando con seguridad el puerto de Erecteo. |
212 | namque ferunt olim, classi cum moenia diuae | Dicen que cuando Egeo confiaba su hijo a los vientos.., |
213 | linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus, | mientras con su flota abandonaba los muros de la diosa, |
214 | talia complexum iuueni mandata dedisse: | abrazó al joven y le dio este encargo: |
215 | 'gnate mihi longa iucundior unice uita, | "Mi hijo, mi único hijo, más querido para mí que toda la duración de mis días, |
216 | gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, | restaurado a mí, pero ahora en el último extremo de la vejez, |
217 | reddite in extrema nuper mihi fine senectae, | mi hijo, a quien forzosamente dejé partir hacia peligros dudosos, |
218 | quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus | ya que mi fortuna y tu ardiente valor |
219 | eripit inuito mihi te, cui languida nondum | arrancarte de mí, sin querer yo, cuyo fracaso |
220 | lumina sunt gnati cara saturata figura, | ojos aún no están satisfechos con la querida imagen de mi hijo, |
221 | non ego te gaudens laetanti pectore mittam, | No te dejaré ir alegremente con el corazón alegre, |
222 | nec te ferre sinam fortunae signa secundae, | ni sufras por llevar las señales de la fortuna próspera: |
223 | sed primum multas expromam mente querellas, | pero antes saldrán muchos lamentos de mi corazón, |
224 | canitiem terra atque infuso puluere foedans, | ensuciando mis canas con tierra y polvo de lluvia: |
225 | inde infecta uago suspendam lintea malo, | a partir de entonces colgaré velas teñidas en tu mástil errante, |
226 | nostros ut luctus nostraeque incendia mentis | que así el cuento de mi pena y el fuego que arde en mi corazón |
227 | carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. | puede estar marcado por el lienzo manchado de azur ibérico. |
228 | quod tibi si sancti concesserit incola Itoni, | Pero si la que habita en la santa Itonus, |
229 | quae nostrum genus ac sedes defendere Erecthei | que se compromete a defender nuestra raza y las moradas de Erecteo, |
230 | annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, | te concederá rociar tu mano derecha con la sangre del toro, |
231 | tum uero facito ut memori tibi condita corde | entonces ten por cierto que estos mis mandamientos viven, guardados |
232 | haec uigeant mandata, nec ulla oblitteret aetas; | en tu corazón atento, y que ningún tiempo las difumine: |
233 | ut simul ac nostros inuisent lumina collis, | que tan pronto como tus ojos estén a la vista de nuestras colinas, |
234 | funestam antene deponant undique uestem, | que tus astilleros depongan de ellos sus vestiduras de luto, |
235 | candidaque intorti sustollant uela rudentes, | y el cordaje retorcido levanta una vela blanca: |
236 | quam primum cernens ut laeta gaudia mente | para que así pueda ver de inmediato y acoger con gusto los signos de la alegría, |
237 | agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.' | cuando una hora feliz te encuentre de nuevo en tu hogar". |
238 | haec mandata prius constanti mente tenentem | Estos cargos al principio los conservó Teseo con mente constante; |
239 | Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes | pero luego lo abandonaron, como nubes empujadas por el soplo de los vientos |
240 | aereum niuei montis liquere cacumen. | abandonar la elevada cabeza de la montaña nevada. |
241 | at pater, ut summa prospectum ex arce petebat, | Pero el padre, mientras miraba desde lo alto de su torre, |
242 | anxia in assiduos absumens lumina fletus, | derrochando sus ojos anhelantes en constantes inundaciones de lágrimas, |
243 | cum primum infecti conspexit lintea ueli, | cuando vio por primera vez la lona de la vela hinchada, |
244 | praecipitem sese scopulorum e uertice iecit, | se arrojó de cabeza desde la cima de las rocas, |
245 | amissum credens immiti Thesea fato. | creyendo que Teseo fue destruido por el despiadado destino. |
246 | sic funesta domus ingressus tecta paterna | Así se atrevió Teseo, al entrar en los aposentos de su casa, |
247 | morte ferox Theseus, qualem Minoidi luctum | oscurecido por el luto de la muerte de su padre, él mismo recibió tal pena |
248 | obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. | como por olvido de corazón había causado a la hija de Minos. |
249 | quae tum prospectans cedentem maesta carinam | Y ella, mientras tanto, miraba con lágrimas en los ojos el barco que se alejaba, |
250 | multiplices animo uoluebat saucia curas. | giraban múltiples preocupaciones en su corazón herido. |
251 | at parte ex alia florens uolitabat Iacchus | En otra parte del tapiz el joven Baco deambulaba |
252 | cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis, | con la derrota de los Sátiros y los Sileni nacidos en Nysa, s |
253 | te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. | te busco a ti, Ariadna, y me enciendo con tu amor; |
254 | quae tum alacres passim lymphata mente furebant | que entonces, ocupados aquí y allá, se alborotaban con mente frenética, |
255 | euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. Ver también: El destino en la Eneida: exploración del tema de la predestinación en el poema | mientras "¡Evoe!" gritaban tumultuosamente, "¡Evoe!" moviendo la cabeza. |
256 | harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, | Algunos de ellos agitaban thyrsi con puntas amortajadas, |
257 | pars e diuolso iactabant membra iuuenco, | algunos sacudiendo las extremidades de un buey destrozado, |
258 | pars sese tortis serpentibus incingebant, | algunos ciñéndose serpientes retorcidas: |
259 | pars obscura cauis celebrabant orgia cistis, | algunos llevando en solemne procesión oscuros misterios encerrados en ataúdes, |
260 | orgia quae frustra cupiunt audire profani; | misterios que los profanos desean en vano oír. |
261 | plangebant aliae proceris tympana palmis, | Otros golpean timbales con las manos levantadas, |
262 | aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant; | o claras alzadas con platillos de bronce redondeado: |
263 | multis raucisonos efflabant cornua bombos | muchos hacían sonar cuernos con zumbidos ásperos, |
264 | barbaraque horribili stridebat tibia cantu. | y la pipa bárbara chirriaba con espantoso estruendo. |
265 | talibus amplifice uestis decorata figuris | Tales eran las figuras que adornaban ricamente el tapiz |
266 | puluinar complexa suo uelabat amictu. | que abrazaba y envolvía con sus pliegues el diván real. |
267 | quae postquam cupide spectando Thessala pubes | Y cuando los jóvenes tesalios se hartaron de mirar, fijando sus ojos ávidos |
268 | expleta est, sanctis coepit decedere diuis. | en estas maravillas, empezaron a dar lugar a los dioses sagrados. |
269 | hic, qualis flatu placidum mare matutino | Entonces, como el viento del oeste agitando el tranquilo mar |
270 | horrificans Zephyrus procliuas incitat undas, | con su aliento a mañanas urge sobre las olas inclinadas, |
271 | Aurora exoriente uagi sub limina Solis, | cuando el Alba se eleva a las puertas del Sol viajero, |
272 | quae tarde primum clementi flamine pulsae | las aguas lentamente al principio, impulsadas por la suave brisa, |
273 | procedunt leuiterque sonant plangore cachinni, | pisar y sonar ligeramente con carcajadas; |
274 | post uento crescente magis magis increbescunt, | luego, a medida que la brisa se hace más fresca, se agolpan cada vez más cerca, |
275 | purpureaque procul nantes ab luce refulgent: | y flotando a lo lejos reflejan un brillo de la luz carmesí; |
276 | sic tum uestibuli linquentes regia tecta | así que ahora, dejando los edificios reales del portal, |
277 | ad se quisque uago passim pede discedebant. | De un lado a otro, con pies tortuosos, se alejaban los invitados. |
278 | quorum post abitum princeps e uertice Pelei | Tras su partida, desde la cima del Pelión |
279 | aduenit Chiron portans siluestria dona: | llegó Quirón guiando el camino, y portando regalos del bosque. |
280 | nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala magnis | Por todas las flores que llevan las llanuras, todo lo que la región de Tesalia |
281 | montibus ora creat, quos propter fluminis undas | hace nacer en sus poderosas montañas, todas las flores que cerca de las corrientes del río |
282 | aura parit flores tepidi fecunda Fauoni, | el fructífero vendaval del cálido Favonio revela, |
283 | hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, | las trajo él mismo, tejidas en guirnaldas mezcladas, |
284 | quo permulsa domus iucundo risit odore. | animado con cuyo olor agradecido la casa sonreía su alegría. |
285 | confestim Penios adest, uiridantia Tempe, | Peneüs está allí, dejando la verde Tempe, |
286 | Tempe, quae siluae cingunt super impendentes, | Tempe rodeado de bosques inminentes |
287 | Minosim linquens doris celebranda choreis, | [...] ser perseguido por los bailes de Dorian; |
288 | non uacuos: namque ille tulit radicitus altas | no con las manos vacías, pues las llevaba arrancadas de raíz, |
289 | fagos ac recto proceras stipite laurus, | Altas hayas y altos laureles de tallo erguido, |
290 | non sine nutanti platano lentaque sorore | y con ellos el avión que cabecea y la hermana que se mece |
291 | flammati Phaethontis et aerea cupressu. | de Faetón devorado por las llamas, y el alto ciprés. |
292 | haec circum sedes late contexta locauit, | Todo esto lo tejió a lo largo y ancho alrededor de su casa, |
293 | uestibulum ut molli uelatum fronde uireret. | para que el portal se cubriera de verde y suave follaje. |
294 | post hunc consequitur sollerti corde Prometheus, | Le sigue Prometeo sabio de corazón, |
295 | extenuata gerens ueteris uestigia poenae, | con las cicatrices descoloridas de la antigua pena |
296 | quam quondam silici restrictus membra catena | que a su vez, sus miembros atados a la roca con cadenas, |
297 | persoluit pendens e uerticibus praeruptis. | pagó, colgado de las escarpadas cumbres. |
298 | inde pater diuum sancta cum coniuge natisque | Entonces llegó el Padre de los dioses con su divina esposa y sus hijos, |
299 | aduenit caelo, te solum, Phoebe, relinquens | dejándote a ti, Febo, solo en el cielo, |
300 | unigenamque simul cultricem montibus Idri: | y contigo tu propia hermana que habita en las alturas de Idrus; |
301 | Pelea nam tecum pariter soror aspernata est, | pues como tú, así despreció tu hermana a Peleo, |
302 | nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugales. | ni se dignó estar presente en las antorchas nupciales de Tetis. |
303 | qui postquam niueis flexerunt sedibus artus | Así que cuando hubieron reclinado sus miembros en los sofás blancos, |
304 | large multiplici constructae sunt dape mensae, | Las mesas estaban repletas de manjares variados: |
305 | cum interea infirmo quatientes corpora motu | mientras, entretanto, balanceaban sus cuerpos con movimientos paralizados, |
306 | ueridicos Parcae coeperunt edere cantus. | los Parcae comenzaron a pronunciar cánticos soothtelling. |
307 | his corpus tremulum complectens undique uestis | Ropas blancas envolviendo sus ancianos miembros |
308 | candida purpurea talos incinxerat ora, | les cubría los tobillos con un ribete carmesí; |
309 | at roseae niueo residebant uertice uittae, | sobre sus níveas cabezas descansaban bandas sonrosadas, |
310 | aeternumque manus carpebant rite laborem. | mientras sus manos realizaban debidamente la eterna tarea. |
311 | laeua colum molli lana retinebat amictum, | La banda izquierda sujetaba la rueca vestida de suave lana; |
312 | dextera tum leuiter deducens fila supinis | luego la mano derecha sacando ligeramente los hilos con la mano hacia arriba |
313 | formabat digitis, tum prono in pollice torquens | dedos les dieron forma, luego con el pulgar hacia abajo |
314 | libratum tereti uersabat turbine fusum, | hacía girar el huso erguido con el verticilo redondeado; |
315 | atque ita decerpens aequabat semper opus dens, | y así con los dientes seguían arrancando los hilos y emparejando el trabajo. |
316 | laneaque aridulis haerebant morsa labellis, | Las puntas mordidas de la lana se pegaban a sus labios secos, |
317 | quae prius in leui fuerant exstantia filo: | que antes sobresalía del hilo liso: |
318 | ante pedes autem candentis mollia lanae | y a sus pies suaves vellones de lana blanca y brillante |
319 | uellera uirgati custodibant calathisci. | se mantenían a salvo en cestas de mimbre. |
320 | haec tum clarisona pellentes uellera uoce | Entonces, mientras golpeaban la lana, cantaban con voz clara, |
321 | talia diuino fuderunt carmine fata, | y así vertió las Parcas en canto divino. |
322 | carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas. | Ese canto no puede faltar a la verdad durante mucho tiempo. |
323 | decus eximium magnis uirtutibus augens, | "Oh tú que coronas el alto renombre con grandes hazañas de virtud, |
324 | Emathiae tutamen opis, carissime nato, | baluarte del poder ematí, famoso por ser tu hijo, |
325 | accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, | recibe el oráculo veraz que en este día feliz |
326 | ueridicum oraclum: sed uos, quae fata sequuntur, | las Hermanas te revelen; pero sigue adelante, dibujando |
327 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | los hilos del bosque que el destino sigue, vosotros, husos, corred. |
328 | adueniet tibi iam portans optata maritis | "Pronto vendrá a ti Hesperus, Hesperus, que trae anhelados regalos a los casados, |
329 | Hesperus, adueniet fausto cum sidere coniunx, | pronto vendrá tu esposa con feliz estrella, |
330 | quae tibi flexanimo mentem perfundat amore, | para derramar sobre tu espíritu amor de alma, |
331 | languidulosque paret tecum coniungere somnos, | y unirme a ti lánguido sueño, |
332 | leuia substernens robusto bracchia collo. | poniendo sus suaves brazos bajo tu fuerte cuello. |
333 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Corred, tirad de los hilos, husos, corred. |
334 | nulla domus tales umquam contexit amores, | "Ninguna casa albergó jamás amores como éstos; |
335 | nullus amor tali coniunxit foedere amantes, | nunca el amor unió a los amantes en tal vínculo |
336 | qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. | como vincula a Tetis con Pelcus, a Peleo con Tetis. |
337 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Corred, tirad de los hilos, husos, corred. |
338 | nascetur uobis expers terroris Achilles, | "Te nacerá un hijo que no conoce el miedo, Aquiles, |
339 | hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, | conocido por sus enemigos no por su espalda sino por su robusto pecho; |
340 | qui persaepe uago uictor certamine cursus | a menudo ganador en el concurso de la carrera de fondo |
341 | flammea praeuertet celeris uestigia ceruae. | superará los pasos de la cierva voladora. |
342 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Corred, tirad de los hilos, husos, corred. |
343 | non illi quisquam bello se conferet heros, | "Contra él ni un héroe se igualará en la guerra, |
344 | cum Phrygii Teucro manabunt sanguine | cuando los ríos frigios fluyan con sangre teucria, |
345 | Troicaque obsidens longinquo moenia bello, | y el tercer heredero de Pélope asolará |
346 | periuri Pelopis uastabit tertius heres. | las murallas de Troya, con tediosa guerra beleaguering. |
347 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Corred, tirad de los hilos, husos, corred. |
348 | illius egregias uirtutes claraque facta | "Los logros superlativos del héroe y sus renombradas hazañas |
349 | saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, | a menudo tendrán las madres en el entierro de sus hijos, |
350 | cum incultum cano soluent a uertice crinem, | soltando el pelo revuelto de la cabeza canosa, |
351 | putridaque infirmis uariabunt pectora palmis. | y estropeando sus pechos marchitos con manos débiles. |
352 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Corred, tirad de los hilos, husos, corred. |
353 | namque uelut densas praecerpens messor aristas | "Porque como el labrador que cosecha espigas gruesas |
354 | sole sub ardenti flauentia demetit arua, | bajo el sol abrasador siega los campos amarillos, |
355 | Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. | así derribará con acero de enemigo los cuerpos de los hijos de Troya. |
356 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Corred, tirad de los hilos, husos, corred. |
357 | testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri, | "Testigo de sus grandes hazañas de valor será la ola de Scamander |
358 | quae passim rapido diffunditur Hellesponto, | que se vierte al exterior en la corriente del Helesponto, |
359 | cuius iter caesis angustans corporum aceruis | cuyo cauce ahogará con montones de cadáveres, |
360 | alta tepefaciet permixta flumina caede. | y hacer que los arroyos profundos se calienten con sangre mezclada. |
361 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Corred, tirad de los hilos, husos, corred. |
362 | denique testis erit morti quoque reddita praeda, | "Por último, testigo será también el premio que se le asigne en la muerte, |
363 | cum teres excelso coaceruatum aggere bustum | cuando el túmulo redondeado amontonado con montículo elevado |
364 | excipiet niueos perculsae uirginis artus. | recibirán los miembros níveos de la doncella sacrificada. |
365 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Corred, tirad de los hilos, husos, corred. |
366 | nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis | "Porque tan pronto como la Fortuna dé a los cansados acbeos el poder |
367 | urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla, | para soltar el anillo forjado por Neptuno de la ciudad de Dardanian, |
368 | alta Polyxenia madefient caede sepulcra; | la tumba alta se mojará con la sangre de Polixena, |
369 | quae, uelut ancipiti succumbens uictima ferro, | que como una víctima que cae bajo el acero de dos filos, |
370 | proiciet truncum summisso poplite corpus. | doblará la rodilla e inclinará su tronco sin cabeza. |
371 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Corred, tirad de los hilos, husos, corred. |
372 | quare agite optatos animi coniungite amores. | "Venid, pues, unid los amores que vuestras almas desean: |
373 | accipiat coniunx felici foedere diuam, | que el esposo reciba en felices lazos a la diosa, |
374 | dedatur cupido iam dudum nupta marito. | que la novia sea entregada -¡no, ahora! - a su ansioso esposo. |
375 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Corred, tirad de los hilos, husos, corred. |
376 | non illam nutrix orienti luce reuisens | "Cuando su enfermera la visite de nuevo con la luz de la mañana, |
377 | hesterno collum poterit circumdare filo, | no podrá rodear su cuello con la cinta de ayer; |
378 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | [Corred, tirando de los hilos de leña, husos, corred.] |
379 | anxia nec mater discordis maesta puellae | ni su ansiosa madre, entristecida por la soledad de una novia poco amable, |
380 | secubitu caros mittet sperare nepotes. | renunciar a la esperanza de una descendencia querida. |
381 | currite ducentes subtegmina, currite, fusi. | Corred, tirad de los hilos de leña, husos, corred". |
382 | talia praefantes quondam felicia Pelei | Semejantes presagios de adivinación, presagiaban felicidad a Peleo, |
383 | carmina diuino cecinerunt pectore Parcae. | cantaron las Parcas desde el pecho profético en días de antaño. |
384 | praesentes namque ante domos inuisere castas | Porque en presencia corporal de antaño, antes de que la religión fuera despreciada, |
385 | heroum, et sese mortali ostendere coetu, | los celestiales solían visitar los hogares piadosos de los héroes, |
386 | caelicolae nondum spreta pietate solebant. | y mostrarse a la compañía mortal. |
387 | saepe pater diuum templo in fulgente reuisens, | A menudo el Padre de los dioses bajando de nuevo, en su templo brillante, |
388 | annua cum festis uenissent sacra diebus, | cuando las fiestas anuales habían llegado en sus días santos, |
389 | conspexit terra centum procumbere tauros. | vio caer al suelo cien toros. |
390 | saepe uagus Liber Parnasi uertice summo | A menudo Liber vagando por la cima del Parnaso |
391 | Thyiadas effusis euantis crinibus egit, | condujo a los Thyades gritando "¡Evoe!" con el pelo volando, |
392 | cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes | cuando los delfianos, que corrían ansiosos por toda la ciudad, |
393 | acciperent laeti diuum fumantibus aris. | recibieron alegremente al dios con altares humeantes. |
394 | saepe in letifero belli certamine Mauors | A menudo, en la lucha mortal de la guerra, los Mavors |
395 | aut rapidi Tritonis era aut Amarunsia uirgo | o la Dama del vencejo Tritón o la Virgen Rhamnusiana |
396 | armatas hominum est praesens hortata cateruas. | con su presencia despertaron el coraje de bandas armadas de hombres. |
397 | sed postquam tellus scelere est imbuta nefando | Pero cuando la tierra se tiñó de horrendo crimen, |
398 | iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, | y todos los hombres desterraron la justicia de sus almas codiciosas, un |
399 | perfudere manus fraterno sanguine fratres, | y los hermanos rociaron sus manos con la sangre de sus hermanos, |
400 | destitit extinctos gnatus lugere parentes, | el hijo se fue a llorar la muerte de sus padres, |
401 | optauit genitor primaeui funera nati, | el padre deseaba la muerte de su joven hijo, |
402 | liber ut innuptae poteretur flore nouercae, | para que pudiera disfrutar sin impedimentos de la flor de una joven novia, |
403 | ignaro mater substernens se impia nato | la madre antinatural se acopla impíamente con su hijo inconsciente |
404 | impia non uerita est diuos scelerare penates. | no temían pecar contra los dioses paternos: |
405 | omnia fanda nefanda malo permixta furore | entonces todo bien y todo mal, confundidos en impía locura, |
406 | iustificam nobis mentem auertere deorum. | desviado de nosotros la justa voluntad de los dioses. |
407 | quare nec talis dignantur uisere coetus, | Por eso no se dignan visitar tales empresas, |
408 | nec se contingi patiuntur lumine claro. | ni soportar el contacto de la clara luz del día. |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/064.html