فهرست مطالب
رنج کشیدن خیلی مغرور، و نکن، من دعا می کنم،
oramus, caue despuas, ocelle,
سیب چشم من، دعای مرا رد مکن،
ne poenas Nemesis reposcat a te.
مبادا Nemesis به نوبه خود از شما جریمه بخواهد.
est uehemens dea: laedere hanc caueto.
او یک الهه مستبد است - مراقب توهین کردن او باشید.
کارمن قبلیناراحتی به عنوان یک تضاد مشخص از ابتدای شعر عمل می کند و احترامی را که کاتولوس در آن دوستی دارد برجسته می کند. T بخش دوم شعر به دو بخش کوچکتر تقسیم می شود، بخش اول که در آن کاتولوس دلیل رنج خود را شرح می دهد ( و من از آنجا با شیطنت و شوخ طبعی شما خارج شدم، 50" ، 7-8). اصطلاح "piqued" (سرشماری) در لاتین اغلب با "عشق" (amore) دنبال می شود که حاکی از لحن های وابسته به عشق شهوانی و همچنین درجه بالایی از محبت نسبت به استعداد شاعرانه و ویژگی های شخصی دوستش است. بخش دوم رنج روانی او (اضطراب، اشتیاق، افسردگی) را توصیف می کند.
شعر با Catullus 51 به واسطه مضمون اوقات فراغت<مرتبط است. 2> ( دیروز، لیسینیوس، در اوقات فراغت، 50.1) که معانی بسیاری دارد اما برای کاتولوس و دیگر افراد برجسته به معنای کناره گیری هدفمند از زندگی عمومی برای پیگیری تلاش های هنری مهم است. به نظر می رسد که Catullus 50 و Catullus 51 قرار بود با هم خوانده شوند . هر دو بدبختی کاتولوس را توصیف می کنند (« me miserum»، 50.9). ناراحتی او در هر شعر محوری است، گرچه لزبیا و عشق در Catullus 51 که در نتیجه جدی تر است، اشیای اشتیاق هستند. در Catullus 50 او جلوه ای سبک تر را برای نشان دادن اشتیاق مشابه برای دوستی کالوس انجام می دهد. در هر دو، او خود را فهرست می کندعلائم به عنوان راهی برای برجسته کردن علاقه او به آدرس ها. یک اروتیسم بازیگوش در سطرهای 7-8 جای می گیرد. کاتولوس چنان مجذوب جذابیت و شوخ طبعی کالووس و لذت زمان ساختن هنر با هم است که بقیه زندگی درخشش خود را از دست می دهد.
در سطرهای 18-21 شعر ، دوباره تغییر لحن در ارجاع به نمسیس، خدای بسیار قدرتمند و نماد مجازات افراط وجود دارد. استناد به ظاهر نامناسب نمسیس احساس طعنه آمیز Catullus 50 را برجسته می کند، اگرچه می توان آن را به عنوان هشداری برای خود کاتولوس نیز خواند که تا حدی ناسالم به رفاقت و رمانتیسم اعتماد نکند، مبادا با عاطفی مجازات شود. پریشانی.
کارمن 50 |
خط | متن لاتین | ترجمه انگلیسی |
---|---|---|
1 | HESTERNO، Licini، die otiosi | دیروز، Licinius، ما تعطیلات را گرفتیم |
2 | multum lusimus in meis tabellis، | و با تبلت های من بازی های زیادی انجام داد، |
3 | ut conuenerat esse delicatos: | همانطور که توافق کرده بودیم لذت ببریم. |
4 | scribens uersiculos uterque nostrum | هر یک از ما در نوشتن آیات از علاقه خود لذت بردیم، |
5 | ludebat numero modo hoc modo illoc، | اکنون در یک متر، اکنون دردیگری، |
6 | در هر iocum atque uinum mutua reddens. | در پاسخ به یکدیگر، همانطور که می خندیدیم و شراب خود را می نوشیدیم. |
7 | atque illinc abii tuo lepore | من از این خیلی اخراج شدم |
8 | سرشماری، Licini، facetiisque، | با شوخ طبعی و سرگرمی شما، لیسینیوس، |
9 | ut nec me miserum cibus iuuaret | آن غذا دردم را کم نکرد، |
10 | nec somnus tegeret quiete ocellos, | و نه خواب استراحت را روی چشمانم پخش کند، |
11 | sed toto indomitus furore lecto | اما بیقرار و تب دار تمام تختم را پرت کردم، |
12 | uersarer, cupiens uidere lucem, | اشتیاق دیدن سپیده دم، همچنین ببینید: Ars Amatoria – Ovid – روم باستان – ادبیات کلاسیک |
13 | ut tecum loquerer, simulque ut essem. | تا بتوانم با شما صحبت کنم و با شما باشم. همچنین ببینید: ترجمه کاتولوس 75 |
14 | at defessa labore membra postquam | اما وقتی اندام من از خستگی فرسوده شدند |
15 | semimortua lectulo iacebant، | و نیمه مرده روی مبل من دراز کشیدم، |
16 | hoc, iucunde, tibi poema feci, | این شعر را برای تو ساختم دوست نازنینم |
17 | ex quo perspiceres meum dolorem. | که از آن بتوانی من را بیاموزی |