Բովանդակություն
աչքերս մարած են
lumina nocte:
երկակի գիշերում:
otium, Catulle, tibi molestum est:
Պարապություն, Catullus, վնասո՞ւմ ես. ,
otio exsultas nimiumque gestis:
դուք խռովություն եք անում ձեր պարապության և անգործության մեջ. չափազանց շատ:
otium et reges prius et beatas
Անգործությունը հիմա ունի ավերել է երկու թագավորներին
պերդիդիտ ուրբես։
եւ հարուստ քաղաքներին։
Նախորդ Կարմենշարունակում է ինքն իրեն ասել, որ շատ ժամանակ ունի իր ձեռքերում : « Չափազանց շատ ժամանց »,- ասում է նա: Այնուհետև նա ավելացնում է, որ շատ ազատ ժամանակը իրեն դժվարության մեջ է դնում: Իրականում, չափազանց շատ ազատ ժամանակը տապալեց թագավորին և կործանեց հարուստ քաղաքները:
Այստեղ մենք սկսում ենք մտածել, թե արդյոք Կատուլլոսը իսկապես մտածում է Լեսբիայի մասին, թե՞ նա օգտագործում է հղումը իր մուսային որպես փոխաբերություն Հռոմեական Հանրապետության ողորմելի վիճակի մասին: Պատերազմող գեներալների շնորհիվ Հռոմը այս ընթացքում ենթարկվել էր մի քանի տհաճ իրադարձությունների: Դա նկատի ունենալով, եկեք նայենք այս հնագույն դրամայի խաղացողներին:
Հաճախ ենթադրվում է, որ Լեսբիան Կլոդիա Մետելին է, Կեսիլիուս Մետելլուս Սելերի կինը և Պուբլիուս Կլոդիուս Պուլչերի քույրը: Կլոդիան այրի է եղել, երբ հավաքվել է Մետելլուսի հետ։ Գծի երկայնքով ինչ-որ տեղ նրանք բախվեցին: Մետելլոսը ներգրավված էր քաղաքական մեծ անօրինականության մեջ , որը կապված էր Պտղոմեոսներին օգնելու հետ, մի բան, որը տեղի չունեցավ, քանի որ Սենատը հայտնաբերեց կանխագուշակություն, որը խոսում էր դրա դեմ: Մետելլուսը դատարանի առջեւ է կանգնել այս և մի քանի այլ իրավախախտումների մեջ իր մասնակցության համար, ներառյալ մեղադրանքները, որ նա փորձել է թունավորել Կլոդիային: Վերջին օրինազանցությունը նրա դեմ հարուցվել է Պուբլիուս Կլոդիուս Պուլչերի կողմից:
Տես նաեւ: Odysseus in Iliad: The Tale of Ulysses and the Trojan WarԴատավարությունից առաջ Կլոդիուսը մեղադրվում էր բացառապես իգական սեռի կրոնական մեքենան վթարի ենթարկելու մեջ:հավաքույթ՝ ծպտված որպես վեստալ կույս։ Հուլիոս Կեսարի կինը՝ Պոմպեյան պատասխանատու էր այս միջոցառման կազմակերպման համար, քանի որ Հուլիոսն այդ ժամանակ Պոնտիֆեքս Մաքսիմուսն էր, և նրան մեղադրեցին Կլոդիուսի հետ համաձայնության մեջ: Կեսարը վկայեց, որ Պոմպեյան անմեղ էր, բայց հետո բաժանվեց նրանից : Հնարավոր է, որ ամուսնալուծությունը քաղաքական դրդապատճառներ է ունեցել, քանի որ դա ամուսնություն էր, որը կազմակերպվել էր Պոմպեյի բարեհաճության համար, ով այդ ժամանակ ազդեցիկ գեներալ էր:
Հաստատ է, որ Կատուլլոսը տեղյակ կլիներ այս բոլոր իրադարձությունների մասին: Երևի նա հույս ուներ, որ խառնաշփոթներից ու խառնաշփոթից ինչ-որ կերպ կկարողանա կապվել այն կնոջ հետ, ում պաշտում էր հեռվից։ Բայց նրա որոշ այլ հատվածներ ցույց են տալիս, որ դա չպետք է լինի:
Բամբասանքների և պատմությունների հետ մեկտեղ, որոնք պատմվում են շուրջը , դա մարդուն բերում է մեծ հարցի. արդյոք այս փոքրիկ բանաստեղծությունն էր. կառուցված Սապֆոյի հատվածի վրա իսկապես իր լեսբիայից հեռու գտնվող նրա անհույս պաշտամունքի մասին, թե՞ դա ավելի շատ քաղաքական տարբեր հոսանքների մասին էր: Ո՞վ էր աստվածանման մարդը: Դա Caecilius Metellus Celer-ն էր: Մետելուսը Պոմպեյի լեյտենանտներից մեկն էր, ինչը նրան կդարձներ շահագրգիռ կողմ Պոմպեիայի աղմկահարույց ամուսնալուծության մեջ: Արդյո՞ք Կատուլլոսն իսկապես ասում էր, որ Հռոմի ազնվականները չափազանց շատ ժամանակ ունեն իրենց ձեռքում, եթե նրանք կարողանային դիմանալ նման չարաճճիությունների:
Կամ գուցե նա պարզապես նախատում էր ինքն իրեն, որ ինչ-որ բանի կարոտնա չէր կարող ունենալ: Քանի որ մենք դիտարկում ենք ավելի քան 2000 տարվա պատմություն, դժվար է ասել: Թերևս այս ամենից մի փոքր էր: Իհարկե, Հռոմում տեղի ունեցած իրադարձություններն արձագանքներ են տվել դարերի ընթացքում:
Նույնքան կարևոր կարող է լինել Սափֆիական մետրի օգտագործումը : Դժվար է կիրառել անգլերեն լեզվով գրելու ոճը, քանի որ անգլերեն լեզվի բնական ռիթմը յամբիկ է, մինչդեռ սապֆիկ մետրը տրոխայիկ է:
Յամբիկ պոեզիան կազմված է «իամբներից» երկու վանկ, որտեղ առաջինը անշեշտ է, իսկ երկրորդը՝ շեշտված։ Մանկական ոտանավորի բացման տողը, որը կարդում է. «Ես ունեի մի փոքրիկ ընկույզի ծառ», այամբիկ կառուցվածքի հիանալի օրինակ է: Բանաստեղծությունների այդ կառուցվածքը սկսվում է «Ես ունեի/մի քիչ/մի հատ ընկույզ/ծառ, և…»: Ինչպես տեսնում եք, այս տողը կազմված է չորս այամբից: հիմնված լեզուներ , բայց այն կարող է օգտագործվել նաև անգլերենում: Շեքսպիրն օգտագործեց դրա անփույթ կիրառումը Մակբեթի երեք վհուկների համար երգը գրելիս: Ահա մի օրինակ տող. «Այծի լեղապարկ և եղևնի սայթաքումներ…» Երբ մենք նայում ենք կառուցվածքին, այն հնչում է «գալ/այծ և/սայթաքել/հե»: Այսպիսով, դուք կարող եք տեսնել, որ որտեղ iambic-ը գնում է ba-BUMP, ba-Bump, trochaic-ը գնում է BUMP – ba, BUMP-ba:
Ցավոք, ինչպես շատ հաճախ է պատահում, կառուցվածքը կորցնում է թարգմանության մեջ: Ոչ էլ մենք, հավանաբար, հստակ իմանանք, թե ինչ դրդապատճառներ ունի Կատուլուսըայս բանաստեղծության համար Սապֆոյի կառուցվածքը փոխառելու համար էին, եթե նա չէր ակնարկում, որ Լեսբիան նման է Սապֆոյին: Մի բանում մենք կարող ենք վստահ լինել. նա ուներ իր պատճառները։ Կատուլլոսը ստեղծել է իր բանաստեղծությունները մի նպատակով և, կարծես, սովորաբար ունեցել է ավելի քան մեկ շերտ իմաստի բովանդակության մեջ: Լեզուն կարևոր էր հռոմեացիների համար: Նրանք դա համարում էին այն հմտություններից մեկը, որը պետք է ունենան բոլոր ջենտլմենները:
Այս ամենը վերադարձնելով Կատուլլոսին և նրա կարոտը Լեսբիային, կարելի է վստահ լինել, որ ինչ էլ որ լինի նրա հիմնական նպատակը, որ նա գրում էր. մեկից ավելի մակարդակներում : Նույնիսկ հավանականություն կա, որ Հռոմն ինքը լեսբիա է եղել, իսկ ամուսնացած կնոջ հանդեպ պաշտելը պարզապես կողմնակի խնդիր է: Առաջին անգամը չէր, որ իգական սեռի պատկերակ օգտագործվում էր քաղաք կամ ազգություն ներկայացնելու համար: Նույնիսկ հավանական է, որ Կատուլլոսը գրում էր մեկից ավելի մակարդակներում՝ միաժամանակ իր մկանները ծալելով որպես բանաստեղծ:
Այն, ինչ մենք գիտենք, այն է, որ Կատուլլոսի և այլ ընդօրինակողների շնորհիվ Սապֆոյի ստեղծագործության դրվագներ են հայտնվել։ պահպանված ։ Թերևս կարելի է նույնիսկ ասել, որ Կատուլլոսը հիացած էր նրա աշխատանքով։ Բայց ինչպես բոլոր նման շահարկումների դեպքում, մինչև ինչ-որ մեկը չհայտնի աշխատանքային ժամանակի մեքենա, մենք չենք կարողանա հետ գնալ և հարցնել նրան իր մտադրության մասին: Հետևաբար, մեզ մնում են միայն այնպիսի գրություններ և գրառումներ, որոնք հասանելի են բանաստեղծի և նրա մտադրության մասին հուշումներ տալու համար: Հաշվի առնելով մեր դարաշրջանի միջև ընկած ժամանակահատվածըև նրա, մենք բախտավոր ենք, որ ունենք այնքան, որքան դեռ հասանելի է մեզ:
Կարմեն 51 |
Տող | Լատինական տեքստ | Անգլերեն թարգմանություն |
---|---|---|
1 | ILLE mi par esse deo uidetur, | Նա ինձ թվում է, որ հավասար է աստծուն, |
2 | ille, si fas est, superare diuos, Տես նաեւ: Դասական գրականություն – Ներածություն | նա, եթե կարող է լինել, թվում է. գերազանցել հենց աստվածներին, |
3 | qui sedens aduesus identidem te | ով նստած է քո դիմաց նորից ու նորից |
4 | spectat et audit | նայում է քեզ ու լսում քեզ |
5 | dulce ridentem, misero quod omnis | քաղցր ծիծաղում։ Նման բանը տանում է |
6 | eripit sensus mihi: nam simul te, | իմ բոլոր զգայարանները, ավա՜ղ, – որովհետև երբ տեսնում եմ քեզ, |
7 | Lesbia, aspexi, nihil est super mi | Լեսբիա, միանգամից ձայն չի մնում |
8 | vocis in ore; | իմ բերանում; |
9 | lingua sed torpet, tenuis sub artus | բայց լեզուս թուլանում է, նուրբ բոց է գողանում |
10 | flamma demanat, sonitu suopte | իմ վերջույթների միջով ականջներս թշվառում են |
11 | երանգավոր երանգ, ժեմինա և տեգունտուր | ներքին բզզոցով, |