목차
(도덕: 한 번 속은 자는 두 배로 조심한다)
또한보십시오: Catullus 3 번역(도덕: 소중한 것은 소중히 여길 수 있는 자의 것이다)
(도덕: 조금씩 트릭을 수행하거나 필요성은 발명의 어머니)
분석
기원전 5세기 그리스 역사가 헤로도토스 의 "우화" 가 이솝 에 기인했다고 주장하는 데 주로 기인하지만, 이솝 의 존재와 그의 우화 저자는 이후 널리 받아들여졌습니다. 사실, "우화" 는 이솝이 기존의 우화 에서 단순히 편집한 것일 수 있습니다(예를 들어,이후 그는 이솝 의 시대보다 800년에서 1,000년 사이에 알려진 이집트 파피루스에서 발견되었습니다.
기원전 4세기 주변 철학자 Phhaleron의 Demetrius는 웅변가들이 사용할 수 있도록 "Aesop's Fables" 를 10권의 책 (분실된 이후)으로 편찬했으며, 심지어 소크라테스도 감옥에 있는 동안 그 중 일부를 구절. Aesop을 라틴어로 최초로 광범위하게 번역한 것은 CE 1세기 아우구스투스의 자유민인 Phaedrus에 의해 이루어졌습니다.
'Aesop's Fables” Babrius ( 3rd Century BCE 와 3rd Century CE 사이의 불확실한 시기에 Babrius 의 후기 그리스어 버전에서 을 통해 진화했습니다. 9세기 CE Ignatius Diaconus의 후속 번역(Sanskrit "Panchatantra" 의 일부 이야기도 추가함), 그리고 14세기 승려의 최종 편집 , Maximus Planudes.
또한보십시오: Catullus 64 번역일상적으로 사용되는 많은 관용구 (예: "sour grapes", "울고 있는 늑대", "the lion's share", "dog in a manger" ”, “양의 탈을 쓴 늑대”, “황금 거위 죽이기”, “케이크와 에일” 등)은 "이솝 우화" 에서 유래되었습니다.
리소스
| 맨 위로페이지
|
- 다양한 출처에서 수집한 우화 모음 및 일부 배경 정보: //fablesofaesop.com/
- Laura Gibbs의 600개 이상의 우화(Aesopica)에 대한 2002년 현대 영어 번역: //mythfolklore.net/aesopica/oxford/index.htm
- Babrius의 그리스어 원본 및 기타 그리스어 번역 링크 , 라틴어 및 영어(Aesopica): //mythfolklore.net/aesopica/babrius/1.htm
(Fables, Greek, c. 550 BCE)
소개