Innholdsfortegnelse
uheldig kjærlighet,
16
numquam iam posthac basia surripiam.
heretter vil jeg aldri stjele noen kyss.
Forrige Carmenakt, og i mange av diktene hans viser Catullus at han er en elsker av romantiske handlinger. Til tross for skuffelsen og frustrasjonen som Catullus opplever ved Juventius hånd, er diktet fortsatt nydelig. Du ser hvordan Catullus prøver å være en god elsker, men blir vendt bort og torturert, metaforisk . Selv om han ikke bokstavelig talt ble "hengt spiddet på toppen av korset", følte han det som om Juventius sin handling var den ultimate skam. Å stjele et kyss er en uskyldig handling, men Catullus følte at han ble straffet som en opprørsk slave.
Carmen 99
Linje Latinsk tekst Engelsk oversettelse 1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
JEG STÅL et kyss fra deg, søte Juventius, mens du lekte,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
et kyss søtere enn søt ambrosia.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Men ikke ustraffet; for jeg husker hvordan i mer enn en time
4
suffixum in summa me memini esse cruce,
Jeg hang spiddet på toppen av korset,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
mens jeg unnskyldte meg for deg, men kunne ikke med alle minetårer
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
ta bort aldri så lite fra ditt sinne;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
for ikke før det ble gjort, før du vasket leppene dine rene
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
med rikelig med vann, og tørk av dem med alle fingrene,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
at ingen smitte fra munnen min kan være igjen,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
som om spyttet mitt var like skittent som en ulveurin.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Foruten det skyndte du deg å levere din ulykkelige kjæreste til sint kjærlighet,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
og å torturere ham på alle måter,
13
Se også: Athena i The Odyssey: Odysseus’ Frelser ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
slik at det kysset, endret seg fra ambrosia,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
var nå mer bitter enn bitter hellebore.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Se også: Hvorfor begravde Antigone broren hennes? Siden da ilegger du denne straffen på min
Carmen 99
1
SVRRIPVI tibi, dum ludis, mellite Iuuenti,
JEG STÅL et kyss fra deg, søte Juventius, mens du lekte,
2
suauiolum dulci dulcius ambrosia.
et kyss søtere enn søt ambrosia.
3
uerum id non impune tuli: namque amplius horam
Men ikke ustraffet; for jeg husker hvordan i mer enn en time
4
suffixum in summa me memini esse cruce,
Jeg hang spiddet på toppen av korset,
5
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
mens jeg unnskyldte meg for deg, men kunne ikke med alle minetårer
6
tantillum uestrae demere saeuitiae.
ta bort aldri så lite fra ditt sinne;
7
nam simul id factum est, multis diluta labella
for ikke før det ble gjort, før du vasket leppene dine rene
8
guttis abstersisti omnibus articulis,
med rikelig med vann, og tørk av dem med alle fingrene,
9
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
at ingen smitte fra munnen min kan være igjen,
10
tamquam commictae spurca saliua lupae.
som om spyttet mitt var like skittent som en ulveurin.
11
praeterea infesto miserum me tradere amori
Foruten det skyndte du deg å levere din ulykkelige kjæreste til sint kjærlighet,
12
non cessasti omnique excruciare modo,
og å torturere ham på alle måter,
13
Se også: Athena i The Odyssey: Odysseus’ Frelserut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
slik at det kysset, endret seg fra ambrosia,
14
suauiolum tristi tristius elleboro.
var nå mer bitter enn bitter hellebore.
15
quam quoniam poenam misero proponis amori,
Se også: Hvorfor begravde Antigone broren hennes?Siden da ilegger du denne straffen på min