Зміст
Катулл Біографія
Вступ |
У "Катуллі 3" поет розповідає, що горобець його дівчини помер Це згадка про його кохану, Лесбію, яка мала домашнього горобця. І, за словами Катулла, вона любила цього горобця більше, ніж власні очі. Здавалося, що горобець теж любив її. Він сідав до неї на коліна і тільки цвірінькав.
Катулл також писав, що птах любив Лесбію, як дівчинка любить свою матір. Пташка ніколи не злітала з її колін, так сильно вона її любила. Як хтось інший, хто любив Лесю, він міг би заздрити пташці, оскільки хотів би зайняти її коліна так само сильно, як і пташка. Тепер, коли птаха немає, Катулл очікує, що стане об'єктом кохання Лесбії - або, принаймні, сподівається, що стане.
Катулл, здається, оплакує смерть горобця, особливо в рядках з 11 по 14. Катулл писав про те, що птах самотній у своїй подорожі в похмуру темряву. Ніхто не повертається з того місця, куди летить горобець, і з маленькою пташкою може трапитися щось погане.
Смерть птаха є ще більш проблематичною для поетеси, адже Леся плаче і розбите серце через неї Він настільки засмучений, що просить Амура і Венеру теж оплакати його. Венера - римська богиня кохання, а Амур - її син.
Дивіться також: Елпенор в "Одіссеї": почуття відповідальності ОдіссеяЦікаво, що Катулл звертається до них у множині, як до власних іменників. У Римі була лише одна Венера і Амур, але Катулл звертається до кількох з них. Можливо, він звертається до кількох богів і богинь кохання, тому що не може насолоджуватися дарами Лесбії, поки вона оплакує птаха.
Дивіться також: Тіресій з Одіссеї: погляд на життя сліпого провидцяУ другому рядку Катулл пише "і все, що є з досить приємних чоловіків:" що свідчить про те, що він, можливо, не сприймає смерть птаха надто серйозно. Смерть горобця може лише завадити йому насолоджуватися Лесею, яка сподобається йому своєю зовнішністю і здатністю кохати його.
Катулл також згадує Орка римський бог підземного світу; римський еквівалент грецького бога Аїда. Але якщо Аїд був всепрощаючим богом, який лише керував підземним світом, а не карав його мешканців, то Орк був протилежністю. Орк вважав за краще карати тих, хто помер.
Згодом Орк став асоціюватися з людожерами, демонами та істотами, які пожирають людську плоть. Навряд чи Катулл думав, що Орк буквально з'їсть птаха. Але підземний світ іронічно "з'їв" або проковтнув птаха, який просто виявився ластівкою Можна бути впевненим, що Катулл був добре обізнаний з цією грою слів.
Катулл також знав, що римляни не вірили, що тварини потрапляють у підземний світ. Греки вірили, що душі повинні заплатити, щоб перетнути річку Стікс і потрапити в підземний світ. Римські вірування часто були запозичені у греків. Оскільки тварини не могли заплатити, щоб потрапити в підземний світ, вони не потрапляли в пащу лігва Оркуса.
Здається, Катулл маскує своє презирство під фальшивою скорботою за Лесбією. Згадуючи ім'я Оркуса і зупиняючись на сумних "маленьких очах" Лесбії, Катулл дещо насміхається над цим птахом і над тим, як багато він значив для Лесбії. Тепер, коли птаха немає, можливо, Венера і Амур допоможуть йому завоювати кохання Лесбії.
Катулл написав вірш, використовуючи великий шестистопний ямб Важко відтворити метр і стопи в англійському перекладі, але в латинському закономірність очевидна. Форма надає віршу серйозності, йому часто присвячують вірші про смерть. Але це про смерть горобця. Вони є скрізь і їх легко замінити.
Кармен 3 |
Лінія | Латинський текст | Переклад на англійську мову |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque, | Сумуйте, милості та любові, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | і всіх вас, кого люблять Милості. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Горобець міледі здох, |
4 | Перехожий, делікатеси мені, | горобця, улюбленця міледі, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | якого вона любила більше, ніж власні очі; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | бо він був солодкий, як мед, і знав свою господиню. |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | так само, як дівчинка знає свою матір. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | Він також не вставав з її колін, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | але стрибає то тут, то там, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | все одно щебетав би наодинці зі своєю господинею. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Тепер він іде темною дорогою, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | туди, звідки, як кажуть, ніхто не повертається. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | Але будьте ви прокляті, прокляті тіні |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | Орків, які пожирають все гарне! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Мій гарненький горобчик, ти його забрала. |
16 | o factum male! o miselle passer! | Ах, жорстоко! Ах, бідолашна пташка! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Це все завдяки вам, мої любі оченята. |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | важкі і червоні від сліз. |
Попередня Кармен
Ресурси |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/003.html