جدول المحتويات
الجزء السابع عشر: الدموع والقبلات وأخذ زمام المبادرة.
أنظر أيضا: تيريسياس: بطل أنتيجونالجزء الثامن عشر: كن شاحبًا وكن حذرًا من أصدقائك.
الجزء التاسع عشر: كن مرنًا.
الكتاب 2:
الجزء الأول: مهمته
الجزء الثاني: أنت بحاجة إلى هدايا ذهنية
أنظر أيضا: الرمزية في أنتيجون: استخدام الصور والزخارف في المسرحيةالجزء الثالث: كن لطيفًا ومزاج جيد.
الجزء الرابع: تحلى بالصبر والامتثال.
الجزء الخامس: لا تكن ضعيفًا.
الجزء السادس: اكسب الخدم.
الجزء السابع: امنحها القليل من الهدايا اللذيذة.
الجزء الثامن: فضلها ومدحها.
الجزء التاسع: مواساة لها في المرض.
الجزء العاشر : دعها تشتاق إليك (ولكن ليس لفترة طويلة).
الجزء الحادي عشر: لديك أصدقاء آخرين (لكن كن حذرًا).
الجزء الثاني عشر: حول استخدام المنشطات الجنسية.
الجزء الثالث عشر: إثارة غيرتها.
الجزء الرابع عشر: كن حكيمًا وتعاني.
الجزء الخامس عشر: احترم حريتها.
الجزء السادس عشر: حافظ على سريتها.
الجزء السابع عشر: لا تذكر أخطائها.
الجزء الثامن عشر: لا تسأل أبدًا عن عمرها
الجزء التاسع عشر: لا تتعجل.
الجزء XX : المهمة اكتملت (الآن…).
الكتاب 3:
الجزء الأول: حان الوقت الآن لتعليم الفتيات.
الجزء الثاني: اهتمي بمظهرك.
الجزء الثالث: الذوق والأناقة في الشعر واللباس.
الجزء الرابع: المكياج ، ولكن في الخصوصية.
الجزء الخامس: اخفي عيوبك
الجزء السادس: كن متواضعا في الضحك والحركة
الجزء السابع: تعلم الموسيقى واقرأ الشعراء
الجزء الثامن: تعلم الرقص والألعاب.
الجزء التاسع: كن مرئيًا.
الجزء العاشر: احذر منعشاق كاذبين.
الجزء الحادي عشر: انتبه للأحرف.
الجزء الثاني عشر: تجنب الرذائل ، وفضل الشعراء.
الجزء الثالث عشر: جرب العشاق الصغار والكبار.
الجزء الرابع عشر: استخدم الغيرة والخوف.
الجزء الخامس عشر: العب عباءة وخنجر.
الجزء السادس عشر: اجعله يعتقد أنه محبوب.
الجزء السابع عشر: شاهد كيف تأكل وتشرب.
الجزء الثامن عشر: وهكذا إلى الفراش ...
التحليل
| العودة إلى أعلى الصفحة
|
أول كتابين من Ovid <تم نشر 19> "Ars Amatoria" حوالي 1 قبل الميلاد ، والثالثة (التي تتناول نفس الموضوعات من منظور الإناث) أضيفت في العام التالي في 1 م. حقق العمل نجاحًا شعبيًا كبيرًا ، لدرجة أن الشاعر كتب تكملة مشهورة بنفس القدر ، "Remedia Amoris" ( "Remedies for Love" ) ، بعد فترة وجيزة ، والتي قدمت رواقية نصائح وإستراتيجيات حول كيفية تجنب الأذى بمشاعر الحب وكيفية الخروج من الحب. من القراءات المبكرة في اشمئزاز. افترض الكثيرون أن الجرأة والفجور من "Ars Amatoria" ، مع احتفالها بالجنس خارج نطاق الزواج ، كان مسؤولاً إلى حد كبير عن إبعاد Ovid من روما في 8 م من قبل الإمبراطور أغسطس ، الذي كان يحاول تعزيز أخلاق أكثر صرامة في ذلك الوقت. ومع ذلك ، فمن المرجح أن يكون Ovid بطريقة ماوقعوا في سياسات فئوية مرتبطة بالخلافة و / أو فضائح أخرى (تم نفي كل من ابن أغسطس بالتبني ، Postumus Agrippa ، وحفيدته جوليا في نفس الوقت تقريبًا). ومع ذلك ، من الممكن استخدام "Ars Amatoria" كعذر رسمي للهبوط. بدلاً من استخدام التلميحات المبهمة ومعالجة الموضوع بنطاق وذكاء المحادثة الحضرية ، فإن التألق السطحي للشعر مبهر. يتم التعامل مع المواقف القياسية والكليشيهات للموضوع بطريقة مسلية للغاية ، مع تفاصيل ملونة من الأساطير اليونانية والحياة الرومانية اليومية والتجربة الإنسانية العامة. يتجنب أن يصبح بذيئًا أو فاحشًا تمامًا ، ويتم التعامل مع الأمور الجنسية في حد ذاتها فقط في شكل مختصر في نهاية كل كتاب ، على الرغم من أنه حتى هنا Ovid يحتفظ بأسلوبه وتقديره ، ويتجنب أي مسحة إباحية . على سبيل المثال ، تتعامل نهاية الكتاب الثاني مع ملذات النشوة الجنسية المتزامنة ، وتناقش نهاية الجزء الثالث المواقف الجنسية المختلفة ، على الرغم من أنها متقلبة إلى حد ما وبطريقة لسان في الخد.
مناسب لـ موضوعها ، وتتألف القصيدة في مقاطع رثائية منشعر الحب ، بدلاً من السداسيات الدكتيلية التي ترتبط عادةً بالشعر التعليمي. تتكون المقاطع الأنيقة من خطوط متناوبة من مقياس سداسي الأصابع وخماسي داكتيلي: اثنان من dactyls متبوعين بمقطع لفظي طويل ، قيصري ، ثم اثنان آخران dactyls متبوعان بمقطع لفظي طويل.
التألق الأدبي وإمكانية الوصول الشائعة للعمل لهما تأكدت من أنها ظلت مصدر إلهام تمت قراءته على نطاق واسع ، وتم تضمينها في مناهج المدارس الأوروبية في العصور الوسطى في القرنين الحادي عشر والثاني عشر. ومع ذلك ، فقد وقع أيضًا لاحقًا ضحية لانفجارات الازدراء الأخلاقي: تم حرق جميع أعمال Ovid بواسطة سافونارولا في فلورنسا بإيطاليا عام 1497 ؛ تم حظر ترجمة كريستوفر مارلو لـ "Ars Amatoria" في عام 1599 ؛ وقد صادرت الجمارك الأمريكية ترجمة أخرى باللغة الإنجليزية حتى عام 1930.
الموارد
| العودة إلى أعلى الصفحة
|
- الترجمة الإنجليزية (مشروع Perseus): //www.perseus.tufts.edu/ القادوس / text.jsp؟ doc = Perseus: text: 1999.02.0069: text = Ars: book = 1
- النسخة اللاتينية مع الترجمة كلمة بكلمة (Perseus Project): //www.perseus.tufts .edu / القادوس / text؟ doc = Perseus: text: 1999.02.0068: text = Ars
(قصيدة تعليمية / رثوية ، لاتينية / رومانية ، 1 م ، 2330 سطرًا)
مقدمة