Spis treści
(Poemat dydaktyczny/legiacki, łaciński/rzymski, 1 n.e., 2 330 wersów)
Wprowadzenie
Wprowadzenie | Powrót do początku strony |
"Ars Amatoria" ( "Sztuka miłości" ) to zbiór 57 wierszy dydaktycznych (lub, być może dokładniej, burleskowa satyra na poezję dydaktyczną) w trzech księgach autorstwa rzymskiego poety lirycznego Owidiusz Napisany w elegijnych dwuwierszach, ukończony i opublikowany w 1 r. n.e. Poemat zawiera instrukcje dotyczące tego, jak i gdzie znaleźć kobiety (i mężów) w Rzymie, jak je uwieść i jak uniemożliwić innym ich kradzież.
Streszczenie | Powrót do początku strony |
Bardzo krótkie ogólne podsumowanie trzech ksiąg "Ars Amatoria" można wymienić w następujący sposób:
Book1:
Część I: Jego zadanie.
Część II: Jak ją znaleźć.
Część III: Wyszukiwanie podczas spaceru.
Część IV: W teatrze.
Część V: Na wyścigach lub w cyrku.
Część VI: Triumfy też są dobre.
Część VII: Przy stole.
Część VIII: Na plaży.
Część IX: Jak ją zdobyć.
Część X: Najpierw zabezpiecz pokojówkę.
Część XI: Nie zapomnij o jej urodzinach.
Część XII: Pisanie i składanie obietnic.
Część XIII: Bądź gdziekolwiek ona jest.
Część XIV: Wyglądaj reprezentacyjnie.
Część XV: Podczas kolacji bądź odważny.
Część XVI: Obiecać i oszukać.
Część XVII: Łzy, pocałunki i przejęcie inicjatywy.
Część XVIII: Bądź blady i uważaj na swoich przyjaciół.
Część XIX: Bądź elastyczny.
Księga 2:
Część I: Jego zadanie.
Część II: Potrzebujesz darów umysłu.
Część III: Bądź łagodny i opanowany.
Część IV: Bądź cierpliwy i przestrzegaj przepisów.
Część V: Nie trać ducha.
Część VI: Zwycięstwo nad sługami.
Część VII: Podaruj jej drobne, gustowne prezenty.
Część VIII: Faworyzuj ją i komplementuj.
Część IX: Pociesz ją w chorobie.
Część X: Pozwól jej za tobą tęsknić (ale nie za długo).
Część XI: Miej innych przyjaciół (ale bądź ostrożny).
Część XII: O stosowaniu afrodyzjaków.
Część XIII: Wzbudzić jej zazdrość.
Część XIV: Bądź mądry i cierp.
Część XV: Szanuj jej wolność.
Część XVI: Zachowaj to w tajemnicy.
Część XVII: Nie wspominaj o jej wadach.
Część XVIII: Nigdy nie pytaj o jej wiek.
Część XIX: Nie spiesz się.
Część XX: Zadanie zakończone (na razie...).
Księga 3:
Część I: Teraz nadszedł czas na nauczanie dziewcząt.
Część II: Dbaj o swój wygląd.
Część III: Gust i elegancja we fryzurze i ubiorze.
Część IV: Makijaż, ale na osobności.
Część V: Ukryj swoje wady.
Część VI: Bądź skromny w śmiechu i ruchu.
Część VII: Ucz się muzyki i czytaj poetów.
Część VIII: Nauka tańca i gry.
Część IX: Bądź widoczny w okolicy.
Część X: Strzeż się fałszywych kochanków.
Część XI: Ostrożnie z listami.
Część XII: Unikaj wad, faworyzuj poetów.
Część XIII: Wypróbuj młodych i starszych kochanków.
Część XIV: Wykorzystaj zazdrość i strach.
Część XV: Gra w peleryny i sztylety.
Część XVI: Spraw, by uwierzył, że jest kochany.
Część XVII: Uważaj, jak jesz i pijesz.
Część XVIII: I tak do łóżka....
AnalizaZobacz też: Epistulae X.96 - Pliniusz Młodszy - Starożytny Rzym - Literatura klasyczna | Powrót do początku strony |
Pierwsze dwie książki Owidiusz 's "Ars Amatoria" zostały opublikowane około 1 r. p.n.e., a trzecia (poruszająca te same tematy z perspektywy kobiety) została dodana w następnym roku w 1 r. n.e. Dzieło odniosło wielki sukces, do tego stopnia, że poeta napisał równie popularną kontynuację, "Remedia Amoris" ( "Remedies for Love" ), który oferował stoickie porady i strategie, jak uniknąć zranienia przez uczucia miłosne i jak wypaść z miłości.
Nie spotkał się on jednak z powszechnym uznaniem, a istnieją doniesienia o tym, że niektórzy słuchacze wychodzili z wczesnych odczytów z obrzydzeniem. Wielu założyło, że sprośność i rozwiązłość "Ars Amatoria" , z jego celebracją seksu pozamałżeńskiego, był w dużej mierze odpowiedzialny za Owidiusz wygnanie z Rzymu w 8 r. n.e. przez cesarza Augusta, który w tym czasie próbował promować bardziej surową moralność. Jednak bardziej prawdopodobne jest, że Owidiusz został w jakiś sposób uwikłany we frakcyjną politykę związaną z sukcesją i / lub innymi skandalami (adoptowany syn Augusta, Postumus Agryppa, i jego wnuczka, Julia, zostali wygnani mniej więcej w tym samym czasie). Możliwe jest jednak, że "Ars Amatoria" mógł zostać wykorzystany jako oficjalna wymówka dla spadku.
Mimo że dzieło nie zawiera żadnych praktycznych porad, a raczej kryptyczne aluzje i traktuje temat z rozmachem i inteligencją eleganckiej rozmowy, powierzchowna błyskotliwość poezji jest jednak olśniewająca. Standardowe sytuacje i klisze tematu są traktowane w bardzo zabawny sposób, doprawione kolorowymi szczegółami zMitologia grecka, codzienne rzymskie życie i ogólne ludzkie doświadczenia.
Zobacz też: Chmury - ArystofanesJednak przez cały jego ironiczny dyskurs, Owidiusz uniknięto jawnej rubaszności czy obsceniczności, a kwestie seksualne jako takie poruszane są jedynie w skróconej formie pod koniec każdej książki, chociaż nawet tutaj Owidiusz zachowuje swój styl i dyskrecję, unikając jakiegokolwiek pornograficznego zabarwienia. Na przykład koniec drugiej książki dotyczy przyjemności jednoczesnego orgazmu, a koniec trzeciej części omawia różne pozycje seksualne, choć w dość lekceważący i żartobliwy sposób.
Odpowiednio do tematu, wiersz jest skomponowany w elegijnych kupletach poezji miłosnej, a nie w daktylicznych heksametrach, bardziej kojarzonych z poezją dydaktyczną. Kuplety elegijne składają się z naprzemiennych linii daktylicznego heksametru i daktylicznego pentametru: dwie daktyle, po których następuje długa sylaba, cezura, a następnie dwie kolejne daktyle, po których następuje długa sylaba.
Błyskotliwość literacka i popularna dostępność dzieła sprawiły, że pozostało ono powszechnie czytanym źródłem inspiracji i zostało włączone do programów nauczania średniowiecznych szkół europejskich w XI i XII wieku. Jednak później padło również ofiarą wybuchów moralnego potępienia: wszystkie Owidiusz zostały spalone przez Savonarolę we Florencji we Włoszech w 1497 roku; tłumaczenie Christophera Marlowe'a "Ars Amatoria" zostało zakazane w 1599 roku, a inne angielskie tłumaczenie zostało zajęte przez amerykańskie służby celne dopiero w 1930 roku.
Zasoby | Powrót do początku strony |
- Tłumaczenie na język angielski (Perseus Project): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0069:text=Ars:book=1
- Wersja łacińska z tłumaczeniem słowo po słowie (Perseus Project): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.02.0068:text=Ars