Съдържание
(Дидактична/елегична поема, латински/римски, 1 г. от н.е., 2330 реда)
Въведение
Въведение | Обратно към началото на страницата |
"Ars Amatoria" ( "Изкуството на любовта" ) е сборник с 57 дидактични стихотворения (или, може би по-точно, бурлескна сатира на дидактичната поезия) в три книги на римския лирически поет Овид , написана в елегични куплети и завършена и публикувана през 1 г. сл. н. е. Поемата съдържа поучения в областта на това как и къде да се намират жени (и съпрузи) в Рим, как да се съблазняват и как да се попречи на другите да ги откраднат.
Синопсис | Обратно към началото на страницата |
Много кратко общо обобщение на трите книги на "Ars Amatoria" могат да бъдат изброени, както следва:
Книга1:
Част I: Неговата задача.
Част II: Как да я намерите.
Част III: Търсене по време на разходка.
Част IV: В театъра.
Част V: На състезания или в цирка.
Част VI: Триумфите също са добри.
Част VII: На масата за вечеря.
Част VIII: На плажа.
Част IX: Как да я спечелим.
Част X: Първо осигурете прислужницата.
Част XI: Не забравяйте рождения ѝ ден.
Част XII: Пишете и давайте обещания.
Част XIII: Бъдете там, където е тя.
Част XIV: Изглеждайте прилично.
Част XV: По време на вечеря бъдете смели.
Част XVI: Обещание и измама.
Част XVII: Сълзи, целувки и поемане на инициативата.
Част XVIII: Бъдете бледи и внимавайте с приятелите си.
Част XIX: Бъдете гъвкави.
Книга 2:
Част I: Неговата задача.
Част II: Нуждаете се от подаръци на ума.
Част ІІІ: Бъдете кротки и добродушни.
Част IV: Бъдете търпеливи и спазвайте правилата.
Част V: Не се колебайте.
Част ѴІ: Спечелване на служителите.
Част VII: Подарявайте й малки подаръци с вкус.
Част ѴІІІ: Наслаждавайте се на нея и й правете комплименти.
Част IX: Утешавайте я в болест.
Част X: Оставете я да ви липсва (но не прекалено дълго).
Част XI: Имайте други приятели (но внимавайте).
Част XII: За употребата на афродизиаци.
Част XIII: Разбудете ревността ѝ.
Част XIV: Бъди мъдър и страдай.
Част XV: Уважавайте нейната свобода.
Част XVI: Запазете го в тайна.
Част XVII: Не споменавайте нейните недостатъци.
Част XVIII: Никога не я питайте за възрастта ѝ.
Част XIX: Не бързайте.
Част XX: Задачата е изпълнена (засега...).
Книга 3:
Част I: Сега е време да обучим момичетата.
Част II: Погрижете се за външния си вид.
Част III: Вкус и елегантност в прическата и облеклото.
Част IV: Гримиране, но насаме.
Вижте също: Епитети в "Илиада": названия на основните герои в епическата поемаЧаст V: Прикрийте дефектите си.
Част VI: Бъдете скромни в смеха и движенията.
Част VII: Учете музика и четете поетите.
Част VIII: Научете танци и игри.
Част IX: Да се видиш наоколо.
Част X: Пазете се от фалшиви любовници.
Част XI: Внимавайте с буквите.
Част XII: Избягвайте пороците, предпочитайте поетите.
Част XIII: Опитайте млади и по-възрастни любовници.
Част XIV: Използвайте ревността и страха.
Част XV: Игра на прикритие и кинжал.
Част XVI: Накарайте го да повярва, че е обичан.
Част XVII: Внимавайте как ядете и пиете.
Част XVIII: И така до леглото....
Анализ | Обратно към началото на страницата |
Първите две книги на Овид 's "Ars Amatoria" са публикувани около 1 г. пр. н. е., а третата (разглеждаща същите теми от женска гледна точка) е добавена на следващата година през 1 г. сл. н. е. Произведението има голям успех, дотолкова, че поетът написва също толкова популярно продължение, "Remedia Amoris" ( "Средства за любов" ), която скоро след това предлага стоически съвети и стратегии как да избегнем да бъдем наранени от любовни чувства и как да се разлюбим.
Тя обаче не е била всеобщо приета и има свидетелства за това, че някои слушатели са си тръгвали от ранните четения с отвращение. Мнозина са предположили, че пошлостта и разпуснатостта на "Ars Amatoria" с възхваляването на извънбрачния секс, е до голяма степен причина за Овид изгонването му от Рим през 8 г. от император Август, който по това време се опитва да насърчи по-строг морал. Овид по някакъв начин е бил въвлечен в политиката на фракциите, свързана с наследяването на трона, и/или в други скандали (осиновеният син на Август, Постум Агрипа, и внучката му Юлия са изгонени приблизително по едно и също време). "Ars Amatoria" може да се използва като официално извинение за отпадането.
Макар че творбата като цяло не дава непосредствено приложими практически съвети, а по-скоро използва загадъчни алюзии и третира темата с размах и интелигентност на урбанистичен разговор, повърхностният блясък на поезията все пак е ослепителен. Стандартните ситуации и клишета на темата са разгледани по изключително забавен начин, подправен с колоритни детайли отГръцката митология, римското ежедневие и общия човешки опит.
Въпреки това, в цялата си иронична реч, Овид избягва да се превръща в откровено подигравателен или неприличен, а сексуалните въпроси като такива се разглеждат само в съкратена форма в края на всяка книга, макар че и тук Овид например в края на втората книга се разглеждат удоволствията от едновременния оргазъм, а в края на третата част се обсъждат различни сексуални пози, макар и по доста лекомислен и езиколюбив начин.
Подходящо за темата на стихотворението, то е съставено в елегичните куплети на любовната поезия, а не в дактилните шестнайсетини, които обикновено се свързват с дидактичната поезия. Елегичните куплети се състоят от редуващи се редове от дактилен шестнайсетини и дактилен петостишия: две дактили, последвани от дълга сричка, цезура, след това още две дактили, последвани от дълга сричка.
Литературният блясък и популярната достъпност на произведението са гарантирали, че то е останало широко четен източник на вдъхновение и е било включено в учебните програми на средновековните европейски училища през XI и XII в. Впоследствие обаче то е станало жертва и на изблици на морално порицание: всички Овид са изгорени от Савонарола във Флоренция, Италия, през 1497 г.; преводът на Кристофър Марлоу на "Ars Amatoria" е забранен през 1599 г., а друг английски превод е конфискуван от американските митници чак през 1930 г.
Ресурси | Обратно към началото на страницата |
- Превод на английски език (проект Perseus): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0069:text=Ars:book=1
- Латинска версия с превод дума по дума (проект Perseus): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.02.0068:text=Ars