Катулл 3 Перевод

John Campbell 11-10-2023
John Campbell

Биография Катулла

Введение

В Катулле 3 поэт рассказывает, что воробей его девушки умер Это ссылка на его возлюбленную, Лесбию, у которой был домашний воробей. И, по словам Катулла, она любила этого воробья больше, чем свои собственные глаза. Этот воробей, похоже, тоже любил ее: он сидел у нее на коленях и только чирикал ей.

Катулл также писал, что птица любила Лесбию, как девушка любит свою мать. Птица никогда не сходила с ее коленей, так сильно она ее любила. Как человек, который любил Лесбию, он мог бы ревновать к птице, так как ему хотелось бы занять колени Лесбии так же, как это делала птица. Теперь, когда птица улетела, Катулл ожидает, что станет объектом любви Лесбии - или, по крайней мере, надеется на это.

Катулл, кажется, оплакивает смерть воробья, особенно в строках с 11 по 14. Катулл пишет о том, что птица одинока в своем путешествии в беспросветную тьму. Никто не возвращается оттуда, куда направляется воробей, и с птичкой может случиться что-то плохое.

Смерть птицы еще более проблематична для поэта, потому что Лесбия плачет и сокрушается по этому поводу Он так расстроен, что просит Купидона и Венеру тоже скорбеть. Венера - римская богиня любви, а Купидон - ее сын.

Интересно, что Катулл обращается к ним во множественном числе как к собственным существительным. Была только одна римская Венера и Купидон, но Катулл обращается к нескольким из них. Возможно, он обращается к нескольким богам и богиням любви, потому что не может насладиться подарками Лесбии, пока она оплакивает птицу.

Во второй строке Катулл пишет "и все, что есть весьма приятного для людей". смерть воробья может помешать ему наслаждаться Лесбией, которая будет радовать его своей внешностью и способностью любить его.

Катулл также упоминает Орка Но если Аид был всепрощающим богом, который занимался лишь управлением подземным миром, а не наказанием его обитателей, то Оркус - наоборот. Оркус предпочитал наказывать тех, кто умер.

Со временем Оркус стал ассоциироваться с людоедами, демонами и созданиями, пожирающими человеческую плоть. Вряд ли Катулл думал, что Оркус буквально съест птицу. Но подземный мир по иронии судьбы "поглотил" или проглотил птицу, которая просто оказалась ласточкой. Вы можете быть уверены, что Катулл был хорошо осведомлен об этой игре слов.

Катулл также знал, что римляне не верили, что животные попадают в подземный мир. Греки верили, что души должны платить за то, чтобы пересечь реку Стикс и попасть в подземный мир. Римские верования часто заимствовались у греков. Поскольку животные не могли платить за вход в подземный мир, они не попадали в логово Оркуса.

Смотрите также: Гораций - Древний Рим - Классическая литература

Катулл, похоже, маскирует свое презрение под напускную скорбь по Лесбии. Вызывая имя Оркуса и останавливаясь на грустных "маленьких глазках" Лесбии, Катулл показывает насмешку над птицей и над тем, как много она значила для Лесбии. Теперь, когда птицы нет, возможно, Венера и Купидон помогут ему завоевать любовь Лесбии.

Катулл написал поэму, используя великую генедекасиллабическую схему Трудно воспроизвести метр и стопы в английском переводе, но в латыни рисунок очевиден. Форма придает стихотворению серьезность, которой часто посвящают стихи о смерти. Но, это о смерти воробья. Они повсюду и их легко заменить.

Смотрите также: Фавн и сатир: различия между мифологическими существами

Кармен 3

Линия Латинский текст Английский перевод
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque, Скорбите, милостивые и любящие,
2 et quantum est hominum uenustiorum: и всех вас, кого любят Милостивые.
3 passer mortuus est meae puellae Мой женский воробей умер,
4 passer, deliciae meae puellae, воробей - любимец миледи,
5 quem plus illa oculis suis amabat. которого она любила больше, чем свои глаза;
6 nam mellitus erat suamque norat ибо он был сладок, как мед, и знал свою хозяйку.
7 ipsam tam bene quam puella matrem, так же хорошо, как девочка знает свою собственную мать.
8 nec sese a gremio illius mouebat, Он не вставал с ее колен,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc но скачет то здесь, то там,
10 ad solam dominam usque pipiabat. по-прежнему щебетал бы со своей хозяйкой наедине.
11 qui nunc it per iter tenebricosum Теперь он идет по темной дороге,
12 illuc, unde negant redire quemquam. оттуда, как говорят, никто не возвращается.
13 в uobis male sit, malae tenebrae Но будьте вы прокляты, проклятые тени.
14 Orci, quae omnia bella deuoratis: Оркуса, который пожирает все красивое!
15 tam bellum mihi passerem abstulistis Мой милый воробей, ты забрал его.
16 о фактум мале! о мизель пассер! Ах, жестоко! Ах, бедная птичка!
17 tua nunc opera meae puellae Все из-за вас, милые глаза моей леди.
18 flendo turgiduli rubent ocelli. тяжелые и красные от плача.

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/003.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.