Catullus 3 Tercüme

John Campbell 11-10-2023
John Campbell

Catullus Biyografi

Giriş

Catullus 3'te şair, kızının serçesinin öldüğünü paylaşır Catullus'a göre, Lesbia bu serçeyi kendi gözlerinden daha çok seviyordu. Bu serçe de onu seviyor gibiydi. Kucağına oturur ve sadece ona cıvıldardı.

Catullus ayrıca kuşun Lesbia'yı annesini seven bir kız gibi sevdiğini yazmıştır. Kuş onun kucağından hiç inmedi, onu çok seviyordu. Lesbia'yı seven başka biri olarak kuşu kıskanıyor olabilirdi, çünkü Lesbia'nın kucağını kuş kadar işgal etmeyi çok isterdi. Artık kuş gittiğine göre, Catullus Lesbia'nın aşkının nesnesi olmayı beklemektedir - ya da en azından öyle olduğunu ummaktadır.

Catullus, özellikle 11 ila 14. satırlarda serçenin ölümünün yasını tutuyor gibi görünüyor. Catullus, kuşun kasvetli karanlığa yaptığı yolculukta nasıl yalnız olduğunu yazmış. Serçenin gittiği yerden kimse dönmüyor ve küçük kuşun başına kötü şeyler gelebilir.

Kuşun ölümü şair için daha da sorunludur çünkü Lesbia bunun için ağlamakta ve kalbi kırılmaktadır O kadar üzgündür ki Cupid ve Venüs'ten de yas tutmalarını ister. Venüs Roma'nın aşk tanrıçasıdır ve Cupid de onun oğludur.

Catullus'un onlardan özel isim olarak çoğul biçimde bahsetmesi ilginçtir. Romalı Venüs ve Aşk Tanrısı sadece bir tanedir, ama Catullus onlardan birkaçına atıfta bulunmaktadır. Kuşun yasını tutarken Lesbia'nın hediyelerinin tadını çıkaramadığı için birkaç aşk tanrısı ve tanrıçasına hitap ediyor olabilir.

Ayrıca bakınız: Odysseia Destanında Akalar Kimlerdir: Önde Gelen Yunanlılar

İkinci satırda Catullus şöyle yazar "ve insanları memnun edecek ne varsa:" Serçenin ölümü, sadece görünüşü ve onu sevme yeteneğiyle onu memnun edecek olan Lesbia'nın tadını çıkarmasına engel olabilir.

Ayrıca bakınız: Odysseia'da Phaeacianlar: İthaka'nın İsimsiz Kahramanları

Catullus ayrıca Orcus'tan da bahseder Roma yeraltı tanrısı olan Orcus, Yunan tanrısı Hades'in Roma'daki eşdeğeridir. Ancak Hades, yeraltı dünyasının sakinlerini cezalandırmakla değil, sadece yeraltı dünyasını yönetmekle ilgilenen bağışlayıcı bir tanrıyken, Orcus bunun tam tersiydi. Orcus ölenleri cezalandırmayı tercih ediyordu.

Zamanla Orkus devler, iblisler ve insan eti yiyen yaratıklarla ilişkilendirilmiştir. Catullus'un Orcus'un kuşu gerçekten yiyeceğini düşünmüş olması pek olası değildir. Ancak, yeraltı dünyası ironik bir şekilde kuşu "yuttu" veya yuttu, bu sadece bir kırlangıç oldu Catullus'un bu kelime oyununun çok iyi farkında olduğundan emin olabilirsiniz.

Catullus ayrıca Romalıların hayvanların yeraltı dünyasına gittiğine inanmadıklarını da biliyordu. Yunanlılar ruhların yeraltı dünyasına girmek için Styx Nehri'ni geçmek için para ödemeleri gerektiğine inanıyorlardı. Roma inançları genellikle Yunanlılardan ödünç alınmıştı. Hayvanlar yeraltı dünyasına girmek için para ödeyemedikleri için Orcus'un inine girmiyorlardı.

Catullus, Lesbia için duyduğu sahte üzüntüyle küçümsemesini gizliyor gibidir. Catullus, Orcus'un adını anarak ve Lesbia'nın hüzünlü "küçük gözleri" üzerinde durarak, bu kuşla ve onun Lesbia için ne kadar önemli olduğuyla biraz alay ettiğini gösterir. Artık kuş gittiğine göre, belki Venüs ve Eros Lesbia'nın aşkını kazanmasına yardım edebilir.

Catullus şiiri büyük hendek hece kalıbını kullanarak yazmıştır İngilizce çeviride vezni ve ayakları taklit etmek zor ama Latince'de kalıp belirgin. Biçim şiire bir ciddiyet veriyor, genellikle ölümle ilgili şiirlere adanır. Ama bu bir serçenin ölümü hakkında. Her yerdeler ve yerlerini doldurmak kolay.

Carmen 3

Hat Latince metin İngilizce çeviri
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque, Yas tutun, ey Lütuflar ve Aşklar,
2 et quantum est hominum uenustiorum: Ve siz, Tanrı'nın sevdiği herkes.
3 passer mortuus est meae puellae Leydimin serçesi öldü,
4 passer, deliciae meae puellae, Serçe, leydimin evcil hayvanı,
5 quem plus illa oculis suis amabat. gözlerinden daha çok sevdiği;
6 nam mellitus erat suamque norat çünkü bal gibi tatlıydı ve metresini tanıyordu
7 ipsam tam bene quam puella matrem, bir kızın kendi annesini tanıdığı kadar iyi tanır.
8 nec sese a gremio illius mouebat, Kucağından da inmedi,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc ama şimdi burada, şimdi orada zıplıyor,
10 ad solam dominam usque pipiabat. yine de yalnız başına sahibesine cıvıldardı.
11 qui nunc it per iter tenebricosum Şimdi karanlık yolda ilerliyor,
12 illuc, unde negant redire quemquam. Kimsenin dönmediğini söyledikleri yere.
13 at uobis male sit, malae tenebrae Ama lanet olsun sana, lanetli gölgeler
14 Orci, quae omnia bella deuoratis: Bütün güzel şeyleri yiyen Orcus'un!
15 tam bellum mihi passerem abstulistis Benim güzel serçem, onu götürdün.
16 O factum male! O miselle passer! Ah, zalim! Ah, zavallı küçük kuş!
17 tua nunc opera meae puellae Hepsi senin yüzünden leydimin sevgili gözleri
18 flendo turgiduli rubent ocelli. ağır ve ağlamaktan kıpkırmızı.

Önceki Carmen

Kaynaklar

VRoma Projesi: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/003.html

John Campbell

John Campbell, klasik edebiyat konusundaki derin takdiri ve kapsamlı bilgisi ile tanınan, başarılı bir yazar ve edebiyat meraklısıdır. Yazılı sözlere olan tutkusu ve antik Yunanistan ve Roma'nın eserlerine özel bir hayranlığı olan John, yıllarını Klasik Trajedi, lirik şiir, yeni komedi, hiciv ve epik şiiri incelemeye ve keşfetmeye adadı.Prestijli bir üniversiteden İngiliz Edebiyatı bölümünden onur derecesiyle mezun olan John'un akademik geçmişi, bu zamansız edebi eserleri eleştirel bir şekilde analiz etmesi ve yorumlaması için ona güçlü bir temel sağlar. Aristoteles'in Poetika'sındaki nüansları, Sappho'nun lirik ifadelerini, Aristophanes'in keskin zekasını, Juvenal'ın hicivli derin düşüncelerini ve Homer ile Virgil'in kapsamlı anlatılarını derinlemesine inceleme yeteneği gerçekten olağanüstü.John'un blogu, bu klasik şaheserler hakkındaki içgörülerini, gözlemlerini ve yorumlarını paylaşması için olağanüstü bir platform görevi görüyor. Konuları, karakterleri, sembolleri ve tarihsel bağlamı titiz bir şekilde analiz ederek, eski edebiyat devlerinin eserlerine hayat veriyor ve onları her türden geçmişe ve ilgi alanına sahip okuyucunun erişimine sunuyor.Büyüleyici yazı stili, okuyucularının hem zihinlerini hem de kalplerini meşgul ederek onları klasik edebiyatın büyülü dünyasına çekiyor. John, her blog gönderisinde, derin bir anlayışla akademik anlayışını ustaca bir araya getiriyor.Bu metinlerle kişisel bağlantı, onları ilişkilendirilebilir ve çağdaş dünyayla alakalı hale getirir.Alanında bir otorite olarak tanınan John, birçok prestijli edebiyat dergisi ve yayınına makaleler ve denemelerle katkıda bulunmuştur. Klasik edebiyat alanındaki uzmanlığı, onu çeşitli akademik konferanslar ve edebi etkinliklerde aranan bir konuşmacı haline getirdi.Belagatlı anlatımı ve ateşli coşkusuyla John Campbell, klasik edebiyatın zamansız güzelliğini ve derin önemini yeniden canlandırmaya ve kutlamaya kararlı. İster kendini işine adamış bir akademisyen olun, ister sadece Oedipus dünyasını, Sappho'nun aşk şiirlerini, Menander'in esprili oyunlarını veya Aşil'in kahramanlık hikayelerini keşfetmeye çalışan meraklı bir okuyucu olun, John'un blogu eğitecek, ilham verecek ve ateşleyecek paha biçilmez bir kaynak olmayı vaat ediyor. klasikler için ömür boyu sürecek bir aşk.