Преглед садржаја
облик множине као властите именице. Постојали су само једна римска Венера и Купидон, али Катул мисли на неколико њих. Можда се обраћа неколико богова и богиња љубави јер не може да ужива у Лезбијиним даровима док она оплакује птицу.
Такође видети: Хришћанство у Беовулфу: Да ли је пагански херој хришћански ратник?У другом реду , Катул пише „и шта год да има прилично пријатних људи:“ што показује да он можда заиста не схвата смрт птице превише озбиљно. Смрт врапца могла би само да омета уживање у Лезбији, која би му угодила својим изгледом и способношћу да га воли.
Катул помиње и Орка , који је римски бог подземног света; римски еквивалент грчког бога Хада. Али, тамо где је Хад био бог који прашта и који је само био укључен у управљање подземним светом, а не кажњавање становника, Оркус је био супротно. Оркус је више волео да казни оне који су умрли.
Такође видети: Чудовиште у Одисеји: Персонификоване звери и лепотицеПрековремено, Оркус је постао повезан са огровима, демонима и створењима који прождиру људско месо. Мало је вероватно да је Катул мислио да ће Оркус буквално појести птицу. Али, подземни свет јесте иронично „прождерао“ или прогутао птицу, која је случајно била ласта . Можете бити сигурни да је Катул био добро свестан ове игре речи.
Катул је такође знао да Римљани нису веровали да животиње одлазе у подземни свет. Грци су веровали да душе морају да плате да пређу реку Стикс да би ушле у подземни свет. Романверовања су често била позајмљена од Грка. Пошто животиње нису могле да плате да уђу у подземни свет, нису ушле у удубљење Оркусове јазбине.
Чини се да Катул прикрива свој презир у лажну тугу за Лезбијом. Позивајући се на Оркусово име и задржавајући се на Лезбијиним тужним „малим очима“, Катул показује нешто исмијавање ове птице и колико је она намењено Лезбији. Сада када је птица отишла, можда му Венера и Купидон могу помоћи да освоји Лезбијину љубав.
Катул је написао песму користећи велики хедекасилабични образац . У енглеском преводу је тешко поновити метар и стопе, али је образац очигледан у латинском. Форма даје песми озбиљност често је посвећена песмама о смрти. Али, овде се ради о смрти врапца. Има их свуда и лако их је заменити.
Кармен 3 |
Линија | латински текст | превод на енглески |
---|---|---|
1 | ЛВГЕТЕ, о Венерес Цупидинескуе , | Тужите, милости и љубави, |
2 | ет куантум ест хоминум уенустиорум: | и сви ви који Грацес лове. |
3 | пассер мортуус ест меае пуеллае | Врапац моје даме је мртав, |
4 | пассер, делициае меае пуеллае, | врабац љубимац моје даме, |
5 | куем плус илла оцулис суис амабат. | коју је волела више од себеврло очи; |
6 | нам меллитус ерат суамкуе норат | јер је био сладак и познавао је своју љубавницу |
7 | ипсам там бене куам пуелла матрем, | као и девојка познаје своју мајку. |
8 | нец сесе а гремио иллиус моуебат, | Нити би се померио из њеног крила, |
9 | сед цирцумсилиенс модо хуц модо иллуц | али скачући сада овде, сада тамо, |
10 | ад солам доминам ускуе пипиабат. | и даље би цвркутао самој својој љубавници. |
11 | куи нунц ит пер итер тенебрицосум | Сад иде мрачним путем, |
12 | иллуц, унде негант редире куемкуам. | амо одакле кажу да се нико не враћа. |
13 | ат уобис мале сит, малае тенебрае | Али проклетство на тебе, проклете нијансе |
14 | Орци, куае омниа белла деуоратис: | Оркуса, који прождире све лепе ствари! |
15 | там беллум михи пассерем абстулистис | Мој лепи врапче, одвео си га. |
16 | о фацтум мале! о миселле пассер! | Ах, окрутно! Ах, јадна птичица! |
17 | туа нунц опера меае пуеллае | Све због вас драгих очију моје даме |
18 | флендо тургидули рубент оцелли. | тешке и црвене од плача. |