Mundarija
ko‘plik shakli to‘g‘ri ot sifatida. Faqat bitta Rim Venera va Cupid bor edi, lekin Katullus ularning bir nechtasini nazarda tutadi. U bir nechta xudolar va sevgi ma'budalariga murojaat qilishi mumkin, chunki u qush uchun motam tutayotganda Lesbiyaning sovg'alaridan bahramand bo'lolmaydi.
Ikkinchi qatorda , Katullus "va odamlarga juda yoqadigan narsalar bor" deb yozadi bu u qushning o'limini juda jiddiy qabul qilmasligi mumkinligini ko'rsatadi. Chumchuqning o'limi faqat tashqi ko'rinishi va uni sevish qobiliyati bilan unga yoqadigan Lesbiyadan zavqlanishga xalaqit berishi mumkin.
Katullus shuningdek, yer osti dunyosining Rim xudosi bo'lgan Orkusni eslatib o'tadi; yunon xudosi Hadesning rimdagi ekvivalenti. Ammo, Hades kechirimli xudo bo'lib, u yer osti dunyosini boshqarish bilan shug'ullangan va aholini jazolamagan bo'lsa, Orkus aksincha edi. Orkus o'lganlarni jazolashni afzal ko'rdi.
Shuningdek qarang: Iliadadagi Apollon - Xudoning qasosi Troyan urushiga qanday ta'sir qildi?Ushbu vaqt davomida Orcus ogrelar, jinlar va inson go'shtini yutib yuboradigan yaratuvchilar bilan bog'lanib qoldi. Katullus Orkus qushni tom ma'noda yeydi deb o'ylagan bo'lishi dargumon. Biroq, yer osti dunyosi istehzo bilan qushni "yutdi" yoki yutib yubordi, bu shunchaki qaldirg'och bo'ldi . Ishonchingiz komilki, Katullus bu so'z o'yinini yaxshi bilgan.
Shuningdek qarang: Catullus 43 tarjimasiKatullus, shuningdek, rimliklar hayvonlarning yer osti dunyosiga ketishiga ishonmasliklarini ham bilardi. Yunonlar ruhlar yer osti dunyosiga kirish uchun Stiks daryosidan o'tish uchun pul to'lashlari kerakligiga ishonishgan. Romane'tiqodlar ko'pincha yunonlardan olingan. Hayvonlar yer osti dunyosiga kirish uchun pul to'lay olmagani uchun, ular Orkusning uyiga kirmadilar.
Katullus Lesbiya uchun soxta qayg'u bilan o'zining nafratini yashirayotganga o'xshaydi. Orkusning ismini chaqirib, Lesbiyaning qayg'uli "kichkina ko'zlari"ga to'xtalib, Katullus bu qushni masxara qilayotganini va u qanchalik ekanligini ko'rsatadi. Lesbia uchun mo'ljallangan. Endi qush yo'q bo'lib ketgan, ehtimol Venera va Cupid unga Lesbianing sevgisini yutishda yordam berishi mumkin.
Katullus she'rni katta hendecasyllabic naqsh yordamida yozgan . Ingliz tilidagi tarjimada metr va oyoqlarni takrorlash qiyin, ammo lotin tilida naqsh aniq ko'rinadi. Shakl she'rga jiddiylik beradi, ko'pincha o'lim haqidagi she'rlarga bag'ishlangan. Biroq, bu chumchuqning o'limi haqida. Ular hamma joyda va ularni almashtirish oson.
Karmen 3 |
Line | Lotin matni | Inglizcha tarjimasi |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | Motam tuting, ey inoyatlar va muhabbatlar, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | va barchangiz Ajoyib sevgi. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Mening xonimning chumchuqi o'ldi, |
4 | passer, deliciae meae puellae, | chumchuq mening xonimning uy hayvoni, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | u kimni o'zidan ko'proq sevardijuda ko'zlar; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | u asalday shirin edi va o'z xo'jayinini bilardi |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | shuningdek qiz bola o'z onasini biladi. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | U uning tizzasidan qo'zg'almasdi, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | lekin sakrab hozir shu yerda, hozir u yerda, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | hali yolg'iz o'z xo'jayiniga chiyillashardi. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Endi u qorong'u yo'ldan ketmoqda, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | U yerdan hech kim qaytmaydi deyishadi. |
13 | at uobis erkak o'tirib, malae tenebrae | Lekin sizga la'nat, la'nati soyalar |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | Hamma go'zal narsalarni yutib yuboradigan Orcusdan! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Mening go'zal chumchug'im, sen uni olib ketding. |
16 | u faktum erkak! ey yo'lovchi! | Oh, shafqatsiz! Oh, bechora qush! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Hammasi siz tufayli mening xonimning sevimli ko'zlari |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | og'ir va yig'lab qizil. |