สารบัญ
รูปพหูพจน์เป็นคำนามเฉพาะ มีโรมันวีนัสและกามเทพเพียงตัวเดียว แต่คาทุลลัสหมายถึงหลายตัว เขาอาจจะพูดกับเทพเจ้าและเทพีแห่งความรักหลายองค์เพราะเขาไม่สามารถเพลิดเพลินกับของขวัญจากเลสเบียได้ในขณะที่เธอกำลังไว้ทุกข์ให้กับนกตัวนี้
ในบรรทัดที่สอง Catullus เขียนว่า "และอะไรก็ตามที่เป็นที่ชื่นชอบของผู้ชาย:" ซึ่งแสดงว่าเขาอาจไม่ได้ถือเอาการตายของนกเป็นเรื่องร้ายแรงเกินไป การตายของนกกระจอกอาจขัดขวางความสุขของเลสเบียเท่านั้น ซึ่งจะทำให้เขาพอใจในรูปลักษณ์ของเธอและความสามารถในการรักเขา
คาทุลลัสยังกล่าวถึงออร์คัส ซึ่งเป็นเทพเจ้าแห่งยมโลกของโรมัน เทียบเท่าเทพเจ้ากรีกของกรีก Hades แต่โดยที่ฮาเดสเป็นเทพผู้ให้อภัยที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับการจัดการโลกใต้พิภพโดยไม่ได้ลงทัณฑ์ผู้อยู่อาศัย ออร์คัสนั้นตรงกันข้าม ออร์คัสชอบที่จะลงโทษผู้ที่เสียชีวิต
ดูสิ่งนี้ด้วย: เมมนอนกับอคิลลีส: การต่อสู้ระหว่างสองครึ่งเทพในตำนานกรีกเมื่อเวลาผ่านไป ออร์คัสได้เข้าไปพัวพันกับอสูร ปีศาจ และสิ่งมีชีวิตที่กินเนื้อมนุษย์ ไม่น่าเป็นไปได้ที่ Catullus คิดว่า Orcus จะกินนกจริงๆ แต่นรกได้ "กิน" หรือกลืนนกอย่างแดกดัน ซึ่งบังเอิญเป็นนกนางแอ่น คุณแน่ใจได้เลยว่า Catullus ตระหนักดีถึงการเล่นคำนี้
คาทูลลัสรู้ด้วยว่าชาวโรมันไม่เชื่อว่าสัตว์ต่างๆ ไปสู่ยมโลก ชาวกรีกเชื่อว่าวิญญาณต้องจ่ายเพื่อข้ามแม่น้ำปรภพเพื่อเข้าสู่ยมโลก โรมันความเชื่อมักถูกยืมมาจากชาวกรีก เนื่องจากสัตว์ไม่สามารถจ่ายเงินเพื่อเข้าไปในยมโลกได้ พวกมันจึงไม่เข้าไปในถ้ำของ Orcus
ดูสิ่งนี้ด้วย: เฮเลน: อีเลียดยุยงหรือเหยื่ออธรรม?ดูเหมือนว่า Catullus จะปลอมแปลงการดูถูกเหยียดหยามของเขาด้วยความเศร้าโศกที่มีต่อ Lesbia ด้วยการเรียกชื่อของ Orcus และอาศัย "ดวงตาเล็กๆ" อันแสนเศร้าของ Lesbia Catullus แสดงอาการเย้ยหยันนกตัวนี้ หมายถึงเลสเบียน ตอนนี้นกจากไปแล้ว บางทีวีนัสและคิวปิดอาจช่วยให้เขาเอาชนะความรักของเลสเบียได้
คาทูลลัสเขียนบทกวีโดยใช้รูปแบบเฮนเดคาซิลลาบิกที่ยิ่งใหญ่ เป็นการยากที่จะทำซ้ำเมตรและฟุตในการแปลภาษาอังกฤษ แต่รูปแบบนั้นชัดเจนในภาษาละติน แบบฟอร์มให้บทกวีอย่างจริงจังมักจะอุทิศให้กับบทกวีเกี่ยวกับความตาย แต่นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับการตายของนกกระจอก มีอยู่ทุกที่และง่ายต่อการเปลี่ยน
คาร์เมน 3 |
บรรทัด | ข้อความละติน | การแปลภาษาอังกฤษ |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidineque , | ขอไว้อาลัยแด่พระคุณและความรัก |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | และทุกท่านที่ เกรซรัก. |
3 | passer mortuus est meae puellae | นกกระจอกผู้หญิงของฉันตายแล้ว, |
4 | คนสัญจร, deliciae meae puellae, | นกกระจอก สัตว์เลี้ยงของผู้หญิงของฉัน, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | ซึ่งเธอรักมากกว่าเธอตามาก |
6 | นาม เมลิทัส เอแรต ซูอัมเก นอรัต | เขาเป็นคนหวานปานน้ำผึ้งและรู้จักนายหญิงของเขา |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | เช่นเดียวกับเด็กผู้หญิงที่รู้จักแม่ของตัวเอง |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | เขาจะไม่ขยับตัวจากตักของเธอ, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | แต่กระโดดมาที่นี่ ตอนนี้เลย |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | คงร้องเจี๊ยก ๆ ถึงนายหญิงคนเดียว |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | ตอนนี้เขาเดินไปตามถนนมืด |
12 | illuc, unde negant redire quemquam | ที่นั่นเขาว่ากันว่าไม่มีใครกลับมา |
13 | ที่ uobis male sit, male tenebrae | แต่ขอสาปแช่งคุณ เฉดสีต้องสาป |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | ของ Orcus ซึ่งกินทุกสิ่งที่สวยงาม! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | นกกระจอกที่น่ารักของฉัน คุณพรากเขาไป |
16 | โอ้ผู้ชายแท้ๆ! โอ มิเซล พาส! | อา โหดร้าย! อา เจ้านกน้อยผู้น่าสงสาร! |
17 | tua nunc Opera meae puellae | ทั้งหมดเป็นเพราะคุณ ดวงตาที่รักของผู้หญิงของฉัน |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | มีอาการหนักและหน้าแดงด้วยการร้องไห้ |