فهرست
جمع بڼه د مناسب اسمونو په توګه. دلته یوازې یو رومن وینس او کیپیډ شتون درلود، مګر کتولوس د دوی ډیری ته اشاره کوي. هغه ممکن د مینې ډیری خدایانو او دیوانو ته خطاب وکړي ځکه چې هغه نشي کولی د لیسبیا ډالۍ څخه خوند واخلي پداسې حال کې چې هغه د مرغۍ ماتم کوي.
په دویمه کرښه کې ، Catullus لیکي "او هر څه چې د زړه راښکونکي سړي شتون لري:" چې دا ښیې چې هغه ممکن واقعیا د مرغۍ مرګ ډیر جدي ونه نیسي. د مرغۍ مړینه ممکن یوازې د لیسبیا څخه خوند اخیستلو کې مداخله وکړي ، څوک به هغه د هغې په لید او د هغې سره مینه کولو وړتیا کې خوښ کړي.
هم وګوره: د اوډیپس غمجن نیمګړتیا څه ده؟کتولوس د اورکس په اړه هم یادونه کوي، څوک چې د ځمکې لاندې رومن خدای دی؛ رومي د یوناني خدای هیډز سره برابر دی. مګر، چیرته چې هیډز یو بخښونکی خدای و چې یوازې د ځمکې لاندې اداره کولو کې ښکیل و، اوسیدونکو ته سزا نه ورکول، اورکس برعکس و. اورکس غوره وګڼله چې هغو کسانو ته سزا ورکړي چې مړه شوي وو.
د وخت په تیریدو سره، اورکس د اوګریس، شیطانانو او مخلوقاتو سره تړاو درلود چې د انسان غوښه خوري. دا امکان نلري چې کاتولوس فکر وکړي چې اورکس به په حقیقت کې مرغۍ وخوري. مګر، د ځمکې لاندې خلکو په زړه پورې ډول "خوړل" یا مرغۍ تیر کړل، چې دا یوازې یو تیر و . تاسو کولی شئ ډاډه اوسئ چې Catullus د کلمو د دې لوبې څخه ښه خبر و.
کتولوس په دې هم پوهیده چې رومیان په دې باور نه وو چې حیوانات لاندې نړۍ ته ځي. یونانیان باور درلود چې روحونه باید د ځمکې لاندې نړۍ ته د ننوتلو لپاره د سټیکس سیند څخه تیر شي. رومنعقیدې اکثرا د یونان څخه پور اخیستل شوي. څرنګه چې څاروي نشي کولی د ځمکې لاندې نړۍ ته د ننوتلو لپاره پیسې ورکړي، نو دوی د اورکوس د خټکي خټکي ته ننوتل.
هم وګوره: Aegeus: د ایجین سمندر د نوم تر شا دلیلکتولوس داسې بریښي چې د لیسبیا لپاره په غلطه غم کې خپل کرکه پټوي. د اورکوس د نوم په ویلو او د لیسبیا په غمجنو "کوچنیو سترګو" کې اوسیدلو سره کاتولوس د دې مرغۍ یو څه ټوکه ښیې او څومره یې د لیسبیا معنی. اوس چې مرغۍ ورکه شوې، شاید وینس او کامپیډ د هغه سره د لیسبیا مینه ګټلو کې مرسته وکړي.
کتولوس د لوی هینډیکاسیلیبیک نمونې په کارولو سره شعر لیکلی . په انګلیسي ژباړه کې د میټر او پښو نقل کول ستونزمن کار دی، مګر نمونه په لاتین کې څرګنده ده. فورمه شعر ته جديت ورکوي اکثرا د مرګ په اړه شعرونو ته وقف کیږي. مګر، دا د مرغۍ د مړینې په اړه دی. دوی هرچیرې دي او د ځای په ځای کول اسانه دي.
کارمن 3 |
کرښه | لاتین متن | انګلیسي ژباړه |
---|---|---|
LVGETE، o Veneres Cupidinesque , | ماتم وکړئ، تاسو ګران او مینه، | |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | او تاسو ټول هغه څوک چې مینه درکوي. |
3 | پاسسر mortuus est meae puellae | زما د میرمنې مرغۍ مړه شوې ده، |
4 | پاسسر، deliceae meae puellae, | زما د میرمنې حیوان، |
5 | quem plus illa oculis suis amabat.<12 | هغه څوک چې هغې د هغې څخه ډیر مینه درلودهډېرې سترګې؛ |
6 | nam mellitus erat suamque norat | د شاتو خوږو لپاره، او خپله میرمن یې پیژني |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | همدارنګه یوه نجلۍ خپله مور پیژني. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | نه به هغه د هغې له غیږې څخه وغورځوي، |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | مګر اوس دلته، اوس هلته، |
10 | اد سولم dominam usque pipiabat. | به بیا هم یوازې خپلې میرمنې ته چیغې وهي. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | اوس هغه د تیاره سړک په اوږدو کې ځي، |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | 20>له هغه ځایه چې دوی وايي هیڅوک بیرته نه راځي.|
13 | په uobis male sit, malae tenebrae | پر تا دې لعنت وي، لعنت دې وي |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | د اورکوس، چې ټول ښکلي شیان خوري! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | زما ښکلې مرغۍ، تاسو هغه لرې کړې ده. |
16 | او په حقیقت کې نارینه! اې مسافره! | آه، ظالمه! آه، غریب کوچنی مرغۍ! |
17 | tua nunc opera meae puellae | ټول ستا له امله زما د میرمنې ګرانې سترګې |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | په ژړا سره سخت او سور دي. |