Kazalo
Catullus Biografija
UvodPoglej tudi: Aristofan - oče komedije |
V Catullu 3 pesnik pove, da je vrabček njegovega dekleta umrl. . to je sklicevanje na njegovo ljubico Lesbijo, ki je imela hišnega ljubljenčka vrabca. in po Catullovem mnenju je tega vrabca ljubila bolj kot lastne oči. Zdi se, da jo je imel ta vrabec tudi rad. sedel ji je v naročju in ji samo čivkal.
Catullus je tudi zapisal, da je ptica ljubila Lesbijo kot deklica svojo mater. Ptica se ni premaknila iz njenega naročja, saj jo je imela tako rada. Kot nekdo drug, ki je ljubil Lesbijo, je bil morda ljubosumen na ptico, saj bi z veseljem zasedel Lesbijino naročje, tako kot je to počela ptica. Zdaj, ko ptice ni več, Catullus pričakuje, da bo postal predmet Lesbiine ljubezni - ali pa vsaj upa, da bo.
Zdi se, da Catullus žaluje za smrtjo vrabca, zlasti v vrsticah od 11 do 14. Catullus je pisal o tem, kako je ptič sam na svoji poti v mračno temo. Nihče se ne vrne s kraja, kamor gre vrabec, in ptičku se lahko zgodi kaj slabega.
Smrt ptice je za pesnika še bolj problematična, saj Lesbia zaradi nje joče in je zlomljenega srca. . je tako vznemirjen, da zaprosi tudi Amorja in Venero, naj žalujeta. Venera je rimska boginja ljubezni, Amor pa je njen sin.
Zanimivo je, da ju Catullus omenja v množinski obliki kot lastna samostalnika. Rimska Venera in Amor sta bila samo ena, vendar jih Catullus omenja več. Morda nagovarja več bogov in boginj ljubezni, ker ne more uživati v Lesbiinih darilih, medtem ko ona žaluje za ptico.
V drugi vrstici , Catullus piše "in vse, kar je bolj prijetno za ljudi." Smrt vrabca bi ga lahko le ovirala pri uživanju Lesbije, ki bi mu bila všeč s svojim videzom in sposobnostjo, da ga ljubi.
Catullus omenja tudi Orka Orkus je bil rimski bog podzemnega sveta, rimski ekvivalent grškega boga Hadesa. Vendar je bil Hades bog, ki je odpuščal in upravljal podzemni svet, ne pa kaznoval prebivalcev, Orkus pa je bil ravno nasprotno. Orkus je raje kaznoval tiste, ki so umrli.
Sčasoma se je Orcus začel povezovati z ogri, demoni in bitji, ki žrejo človeško meso. Malo verjetno je, da je Catullus mislil, da bo Orkus dobesedno pojedel ptico. Toda podzemlje je ironično "požrlo" ali pogoltnilo ptico, ki je bila po naključju lastovka. Lahko ste prepričani, da se je Catullus dobro zavedal te besedne igre.
Catullus je tudi vedel, da Rimljani niso verjeli, da živali hodijo v podzemlje. Grki so verjeli, da morajo duše plačati za prečkanje reke Styx, da bi vstopile v podzemlje. Rimska prepričanja so bila pogosto izposojena od Grkov. Ker živali niso mogle plačati za vstop v podzemlje, niso vstopile v Orkovo brlogišče.
Zdi se, da Catullus svoj prezir prikriva z lažno žalostjo za Lesbijo. S sklicevanjem na Orkovo ime in z ustavljanjem ob Lesbiinih žalostnih "majhnih očeh" Catullus pokaže nekaj posmeha tej ptici in temu, koliko je pomenila Lesbiji. Zdaj, ko ptice ni več, mu bosta morda Venera in Amor pomagala osvojiti Lesbiino ljubezen.
Poglej tudi: Catullus 93 PrevodCatullus je pesem napisal z uporabo velikega hendekasilabičnega vzorca . v slovenskem prevodu je težko ponoviti metrum in stopinje, vendar je vzorec v latinščini očiten. oblika daje pesmi resnost, ki je pogosto namenjena pesmim o smrti. toda, to je o smrti vrabca. ti so povsod in jih je lahko zamenjati.
Carmen 3 |
Linija | Latinsko besedilo | Angleški prevod |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque, | Žalujte, milosti in ljubezni, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | in vsi, ki jih milosti ljubijo. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Moj vrabček je mrtev, |
4 | passer, deliciae meae puellae, | vrabec, hišni ljubljenček moje gospe, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | ki ga je ljubila bolj kot svoje oči; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | saj je bil medeno sladek in je poznal svojo ljubico |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | tako dobro, kot dekle pozna svojo mater. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | Prav tako se ni premaknil iz njenega naročja, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | a skače zdaj sem, zdaj tja, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | bi še vedno čivkal samo svoji ljubici. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Zdaj gre po temni poti, |
12 | illuc, unde negant redire quemquam. | od koder pravijo, da se nihče ne vrne. |
13 | at uobis male sit, malae tenebrae | Toda prekletstvo nad vami, prekleti odtenki |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | Orkusa, ki požira vse lepe stvari! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Moj lep vrabček, odnesli ste ga. |
16 | o factum male! o miselle passer! | Ah, kruto! Ah, uboga ptica! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Vse zaradi tvojih ljubkih oči moje gospe |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | so težke in rdeče od joka. |
Prejšnji Carmen
Viri |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/003.html