Talaan ng nilalaman
anyong maramihan bilang mga pangngalang pantangi. Mayroon lamang isang Roman Venus at Cupid, ngunit ang tinutukoy ni Catullus ay ilan sa kanila. Maaaring nakikipag-usap siya sa ilang mga diyos at diyosa ng pag-ibig dahil hindi niya nasisiyahan ang mga regalo ni Lesbia habang siya ay nagdadalamhati sa ibon.
Sa dalawang linya , isinulat ni Catullus “at kung ano man ang kasiya-siyang tao:” na nagpapakitang hindi niya masyadong seryosohin ang pagkamatay ng ibon. Ang pagkamatay ng maya ay maaaring makagambala lamang sa pagtangkilik sa Lesbia, na magpapasaya sa kanya sa kanyang hitsura at sa kanyang kakayahang mahalin siya.
Binabanggit din ni Catullus si Orcus , na siyang Romanong diyos ng underworld; ang katumbas ng Romano ng diyos na Griyego na si Hades. Ngunit, kung saan si Hades ay isang mapagpatawad na diyos na kasangkot lamang sa pamamahala sa underworld, hindi pagpaparusa sa mga residente, si Orcus ay kabaligtaran. Mas pinili ni Orcus na parusahan ang mga namatay.
Tingnan din: Mitolohiyang Griyego: Ano ang Muse sa Odyssey?Sa paglipas ng panahon, naugnay si Orcus sa mga dambuhala, demonyo, at mga nilikha na lumalamon sa laman ng tao. Malamang na hindi naisip ni Catullus na literal na kakainin ni Orcus ang ibon. Ngunit, balintuna na "nilamon" o nilamon ng underworld ang ibon, na nagkataong isang lunok . Makatitiyak kang alam na alam ni Catullus ang larong ito sa mga salita.
Alam din ni Catullus na hindi naniniwala ang mga Romano na napupunta ang mga hayop sa underworld. Naniniwala ang mga Griyego na kailangang magbayad ang mga kaluluwa para tumawid sa Ilog Styx para makapasok sa underworld. Romanoang mga paniniwala ay madalas na hiniram sa mga Griyego. Dahil hindi makabayad ang mga hayop para makapasok sa underworld, hindi sila pumasok sa maw ng pugad ni Orcus.
Tingnan din: Catullus 93 PagsasalinMukhang itinago ni Catullus ang kanyang paghamak sa isang pekeng kalungkutan para sa Lesbia. Sa pamamagitan ng pagtawag sa pangalan ni Orcus at pananatili sa malungkot na "maliit na mga mata" ng Lesbia, ipinakita ni Catullus ang ilang panunuya sa ibong ito at kung gaano ito kalaki. sinadya sa Lesbia. Ngayong wala na ang ibon, baka matulungan siya nina Venus at Cupid na mapagtagumpayan ang pag-ibig ni Lesbia.
Isinulat ni Catullus ang tula gamit ang grand hendecasyllabic pattern . Mahirap kopyahin ang metro at paa sa pagsasalin sa Ingles, ngunit ang pattern ay maliwanag sa Latin. Ang anyo ay nagbibigay sa tula ng kaseryosohan na kadalasang nakatuon sa mga tula tungkol sa kamatayan. Ngunit, ito ay tungkol sa pagkamatay ng isang maya. Ang mga ito ay nasa lahat ng dako at madaling palitan.
Carmen 3 |
Line | Latin text | English translation |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | Magdalamhati, kayong mga Biyaya at Pagmamahal, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | at kayong lahat na Graces pag-ibig. |
3 | passer mortuus est meae puellae | Patay na ang maya ng aking ginang, |
4 | passer, deliciae meae puellae, | the sparrow my lady's pet, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | na mas minahal niya kaysa sa kanyanapaka mata; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | sa pagiging matamis niya, at kilala niya ang kanyang maybahay |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | gayundin ang babaeng kilala ang sarili niyang ina. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | Hindi rin siya gumalaw mula sa kanyang kandungan, |
9 | sed circumsiliens modo huc modo illuc | pero tumatalon ngayon dito, ngayon doon, |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | mag-isa pa ring huni sa kanyang maybahay. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Ngayon dumaan siya sa madilim na daan, |
12 | illuc, unde negant redirect quemquam. | doon kung saan sinasabi nilang walang babalik. |
13 | sa uobis male sit, malae tenebrae | Ngunit sumpain ka, isinumpang lilim |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | ng Orcus, na lumalamon sa lahat ng magagandang bagay! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | Aking magandang maya, kinuha mo siya. |
16 | o factum na lalaki! o miselle passer! | Ah, malupit! Ah, kawawang munting ibon! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Lahat dahil sa iyo mahal kong mga mata |
18 | flendo turgiduli ruben ocelli. | ay mabigat at pula sa pag-iyak. |