Catullus 3 Preklad

John Campbell 11-10-2023
John Campbell

Catullus Životopis

Pozri tiež: Témy Beowulfa - čo potrebujete vedieť

Úvod

V Catullovi 3 sa básnik delí o to, že jeho dievčaťu zomrel vrabec . ide o narážku na jeho milenku Lesbiu, ktorá mala domáceho miláčika vrabca. a podľa Catulla tohto vrabca milovala viac ako svoje vlastné oči. Zdalo sa, že aj tento vrabec ju miloval. sedával jej na kolenách a len jej cvrlikal.

Catullus tiež napísal, že vták miloval Lesbiu ako dievča miluje svoju matku. Vták sa nikdy nepohol z jej kolien, tak veľmi ju miloval. Ako niekto iný, kto Lesbiu miloval, mohol na vtáka žiarliť, pretože by rád obsadil Lesbiine kolená rovnako ako vták. Teraz, keď je vták preč, Catullus očakáva, že sa stane objektom Lesbiinej lásky - alebo aspoň dúfa, že sa ním stane.

Zdá sa, že Catullus smúti nad smrťou vrabca, najmä v riadkoch 11 až 14. Catullus píše o tom, že vtáčik je na svojej ceste do pochmúrnej tmy sám. Z miesta, kam sa vrabec vydáva, sa nikto nevracia a vtáčikovi sa môže stať niečo zlé.

Smrť vtáka je pre básnika ešte problematickejšia, pretože Lesbia nad ňou plače a má zlomené srdce . je taký rozrušený, že požiada Amora a Venušu, aby tiež smútili. Venuša je rímska bohyňa lásky a Amor je jej syn.

Je zaujímavé, že Catullus ich uvádza v množnom čísle ako vlastné podstatné mená. Rímska Venuša a Amor boli len jedni, ale Catullus ich má na mysli viacero. Možno sa obracia na viacerých bohov a bohyne lásky, pretože sa nemôže tešiť z Lesbiiných darov, kým ona oplakáva vtáka.

V druhom riadku , Catullus píše "a čokoľvek, čo je skôr príjemné pre ľudí." čo svedčí o tom, že smrť vtáka možno naozaj neberie príliš vážne. Smrť vrabca by mu mohla len prekážať v užívaní si Lesbie, ktorá by ho potešila svojím vzhľadom a schopnosťou milovať ho.

Catullus spomína aj Orka , ktorý je rímskym bohom podsvetia, rímskym ekvivalentom gréckeho boha Háda. Ale tam, kde bol Hádes odpúšťajúci boh, ktorý sa podieľal len na správe podsvetia a netrestal jeho obyvateľov, Orcus bol pravý opak. Orcus radšej trestal tých, ktorí zomreli.

Časom sa Orcus začal spájať so zlobrami, démonmi a stvoreniami, ktoré požierajú ľudské mäso. Je nepravdepodobné, že by si Catullus myslel, že Orcus doslova zje vtáka. Ale podsvetie ironicky "zhltlo" alebo prehltlo vtáka, ktorý bol práve lastovičkou. . Môžete si byť istí, že Catullus si bol tejto slovnej hračky dobre vedomý.

Catullus tiež vedel, že Rimania neverili, že zvieratá odchádzajú do podsvetia. Gréci verili, že duše musia zaplatiť za prechod cez rieku Styx, aby sa dostali do podsvetia. Rímske názory boli často prevzaté od Grékov. Keďže zvieratá nemohli zaplatiť za vstup do podsvetia, nevstúpili do Orcovho brlohu.

Zdá sa, že Catullus svoje pohŕdanie maskuje falošným smútkom za Lesbiou. Vyvolávaním Orcovho mena a pozastavením sa nad Lesbiinými smutnými "malými očami" dáva Catullus najavo istý výsmech tomuto vtákovi a tomu, koľko pre Lesbiu znamenal. Teraz, keď je vták preč, mu možno Venuša a Amor pomôžu získať Lesbiinu lásku.

Catullus napísal báseň s použitím veľkého hendecasyllabického vzoru . V slovenskom preklade je ťažké reprodukovať metrum a stopu, ale vzor je zrejmý v latinčine. Forma dodáva básni vážnosť, aká sa často venuje básňam o smrti. Ale, toto je o smrti vrabca. Sú všade a ľahko sa dajú nahradiť.

Carmen 3

Riadok Latinský text Anglický preklad
1 LVGETE, o Veneres Cupidinesque, Oplakávajte, milosti a lásky,
2 et quantum est hominum uenustiorum: a vy všetci, ktorých milosti milujú.
3 passer mortuus est meae puellae Môj vrabec je mŕtvy,
4 passer, deliciae meae puellae, vrabec, miláčik mojej pani,
5 quem plus illa oculis suis amabat. ktorého milovala viac ako svoje oči;
6 nam mellitus erat suamque norat lebo bol sladký ako med a poznal svoju milenku
7 ipsam tam bene quam puella matrem, tak dobre, ako dievča pozná svoju vlastnú matku.
8 nec sese a gremio illius mouebat, Ani sa nepohol z jej lona,
9 sed circumsiliens modo huc modo illuc ale poskakuje tu, tu, tam,
10 ad solam dominam usque pipiabat. by stále cvrlikal len so svojou milenkou.
11 qui nunc it per iter tenebricosum Teraz ide po temnej ceste,
12 illuc, unde negant redire quemquam. odkiaľ sa vraj nikto nevracia.
13 at uobis male sit, malae tenebrae Ale prekliate, prekliate tiene
14 Orci, quae omnia bella deuoratis: Orka, ktorý požiera všetky pekné veci!
15 tam bellum mihi passerem abstulistis Môj krásny vrabček, vzal si ho preč.
16 o factum male! o miselle passer! Ach, krutý! Ach, úbohé vtáčatko!
17 tua nunc opera meae puellae Všetko kvôli tvojim milovaným očiam mojej dámy
18 flendo turgiduli rubent ocelli. sú ťažké a červené od plaču.

Predchádzajúca Carmen

Zdroje

Pozri tiež: Pohostinnosť v Odyssei: Xénia v gréckej kultúre

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/003.html

John Campbell

John Campbell je uznávaný spisovateľ a literárny nadšenec, známy svojim hlbokým uznaním a rozsiahlymi znalosťami klasickej literatúry. S vášňou pre písané slovo a osobitnou fascináciou pre diela starovekého Grécka a Ríma John zasvätil roky štúdiu a skúmaniu klasickej tragédie, lyrickej poézie, novej komédie, satiry a epickej poézie.Johnovo akademické zázemie, ktoré absolvoval s vyznamenaním v odbore anglická literatúra na prestížnej univerzite, mu poskytuje silný základ na kritickú analýzu a interpretáciu týchto nadčasových literárnych výtvorov. Jeho schopnosť ponoriť sa do nuáns Aristotelovej Poetiky, Sapfových lyrických prejavov, Aristofanovho bystrého vtipu, Juvenalovho satirického dumania a obsiahlych rozprávaní Homéra a Vergília je skutočne výnimočná.Johnov blog mu slúži ako prvoradá platforma na zdieľanie svojich postrehov, postrehov a interpretácií týchto klasických majstrovských diel. Svojím starostlivým rozborom tém, postáv, symbolov a historického kontextu oživuje diela starovekých literárnych velikánov a sprístupňuje ich čitateľom bez ohľadu na zázemie a záujmy.Jeho podmanivý štýl písania zapája mysle aj srdcia svojich čitateľov a vťahuje ich do magického sveta klasickej literatúry. S každým blogovým príspevkom John šikovne spája svoje vedecké porozumenie s hlbokouosobné spojenie s týmito textami, vďaka čomu sú relevantné a relevantné pre súčasný svet.John, uznávaný ako autorita vo svojom odbore, prispieval článkami a esejami do niekoľkých prestížnych literárnych časopisov a publikácií. Jeho odborné znalosti v oblasti klasickej literatúry z neho urobili aj vyhľadávaného rečníka na rôznych akademických konferenciách a literárnych podujatiach.John Campbell je odhodlaný prostredníctvom svojej výrečnej prózy a zanieteného nadšenia oživiť a osláviť nadčasovú krásu a hlboký význam klasickej literatúry. Či už ste zanietený učenec alebo jednoducho zvedavý čitateľ, ktorý sa snaží preskúmať svet Oidipa, Sapfiných milostných básní, Menanderových vtipných hier alebo hrdinských príbehov o Achilleovi, Johnov blog sľubuje, že bude neoceniteľným zdrojom, ktorý bude vzdelávať, inšpirovať a zapaľovať. celoživotná láska ku klasike.