مەزمۇن جەدۋىلى
كۆپلۈك شەكلى مۇۋاپىق ئىسىم سۈپىتىدە. بۇ يەردە پەقەت بىرلا رىم ۋېنىراسى ۋە لوڭقىسى بار ئىدى ، ئەمما كاتۇللۇس ئۇلارنىڭ بىر نەچچىسىنى كۆرسىتىدۇ. ئۇ بەلكىم بىر نەچچە ئىلاھ ۋە مۇھەببەت ئىلاھلىرىغا خىتاب قىلىۋاتقان بولۇشى مۇمكىن ، چۈنكى ئۇ قۇشقاچ ماتەم قىلىۋاتقاندا لېسبىيەنىڭ سوۋغاتلىرىدىن ھۇزۇرلىنالمايدۇ.
ئىككى قۇر قۇردا ، كاتۇللۇس «ۋە ئەرلەرنى بەك خۇشال قىلىدىغان نەرسە بار» دەپ يازىدۇ: تارانچىنىڭ ئۆلۈمى پەقەت لېسبىيادىن ھۇزۇرلىنىشقا دەخلى قىلىشى مۇمكىن ، ئۇ ئۇنىڭ تاشقى قىياپىتى ۋە ئۇنى ياخشى كۆرۈش ئىقتىدارىدىن رازى بولىدۇ.
كاتۇللۇس يەنە ئوركۇس نى تىلغا ئالىدۇ ، ئۇ يەر ئاستىدىكى رىم ئىلاھى. رىم گرېتسىيە ئىلاھى ھەدىسىگە باراۋەر. ئەمما ، ھەدىس پەقەت يەر ئاستى دۇنيانى باشقۇرۇشقا قاتناشقان ، ئاھالىلەرنى جازالىمايدىغان كەچۈرۈم قىلغۇچى ئىلاھ بولغان يەردە ، ئوركۇس بۇنىڭ ئەكسىچە ئىدى. ئوركۇس قازا قىلغانلارنى جازالاشنى ياخشى كۆردى.
قاراڭ: Beowulf دىكى مېتافورلار: داڭلىق شېئىردا مېتافورلار قانداق ئىشلىتىلىدۇ؟ئىسمېنا قوشۇپ ئىشلەش ، ئوركۇس ئوگرېس ، ئالۋاستىلار بىلەن باغلىنىپ ، ئىنسانلارنىڭ گۆشىنى يەيدىغانلارنى ياراتتى. كاتۇللۇسنىڭ ئوركۇسنىڭ قۇشنى ھەقىقىي يەيدىغانلىقىنى ئويلىغان بولۇشى مۇمكىن ئەمەس. ئەمما ، يەر ئاستى دۇنيانى مەسخىرە قىلىپ «يەپ» ياكى يۇتۇۋەتتى ، بۇ پەقەت يۇتۇش بولۇپ قالدى . كاتۇلۇسنىڭ بۇ ئويۇننى سۆزدىن ئوبدان بىلىدىغانلىقىغا جەزم قىلالايسىز.
كاتۇللۇس يەنە رىملىقلارنىڭ ھايۋانلارنىڭ يەر ئاستىغا كەتكەنلىكىگە ئىشەنمەيدىغانلىقىنى بىلدى. گرېتسىيەلىكلەر يەر ئاستى دۇنياسىغا كىرىش ئۈچۈن روھلار ستىكىس دەرياسىدىن ئۆتۈش ئۈچۈن پۇل تۆلىشى كېرەك دەپ قارىغان. رومانئېتىقاد دائىم گرېتسىيەلىكلەردىن ئېلىنغان. ھايۋانلار يەر ئاستىغا كىرىش ئۈچۈن پۇل تۆلىيەلمىگەچكە ، ئۇلار ئوركۇسنىڭ ئۇۋىسىغا كىرمىدى.
قاراڭ: ئودېسسىيدىكى ئالۋاستى: جانىۋارلار ۋە گۈزەللەر خاسلاشتۇرۇلغانكاتۇللۇس لېسبىياغا بولغان قايغۇ-ھەسرەتتە ئۆزىنىڭ ئۆچمەنلىكىنى ئۆزگەرتكەندەك قىلىدۇ. لېسبىياغا قارىتىلغان. ھازىر قۇش يوقىلىپ كەتتى ، بەلكىم ۋېنېرا ۋە كۇپىد ئۇنىڭ لېسبىيانىڭ مۇھەببىتىنى قولغا كەلتۈرۈشىگە ياردەم بېرىشى مۇمكىن.
كاتۇللۇس شېئىرنى چوڭ مېڭە قان تومۇر ئەندىزىسىدىن پايدىلىنىپ يازدى. ئىنگلىزچە تەرجىمىسىدە مېتىر ۋە پۇتنى كۆپەيتىش تەس ، ئەمما ئەندىزە لاتىنچە. بۇ شەكىل شېئىرغا ئېغىرلىق ئاتا قىلىدۇ ، ھەمىشە ئۆلۈم ھەققىدىكى شېئىرلارغا بېغىشلىنىدۇ. ئەمما ، بۇ بىر تارانچىنىڭ ئۆلۈمى ھەققىدە. ئۇلار ھەممە يەردە بار ، ئالماشتۇرۇش ئاسان.
كارمېن 3 |
قۇر | لاتىنچە تېكىست | ئىنگلىزچە تەرجىمىسى | ||
---|---|---|---|---|
1 | LVGETE ، o Veneres Cupidinesque ، | ماتەم ، ئەي مەرھەمەت ۋە سۆيگۈچىلەر ، | ||
2 | مېھىر-مۇھەببەت.||||
3 | يولدىن ئۆتۈۋاتقان ئادەم ئۆلۈش | خانىمنىڭ تارانچىسى ئۆلدى ، 12> | يولۋاس ، deliciae meae puellae ، | چۈمۈلى خانىمنىڭ ئەرمەك ھايۋانلىرى ، |
ئۇ ئۆزىدىن بەكرەك ياخشى كۆرەتتىبەك كۆز | ||||
6 | nam mellitus erat suamque norat | ھەسەل تاتلىق بولغاچقا ، ئۇ خوجايىنى | ||
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | شۇنداقلا بىر قىز ئۆزىنىڭ ئانىسىنى بىلىدۇ. | ||
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | شۇنداقلا ئۇ قۇچىقىدىن قوزغالمايدۇ ، | ||
9 | dominam usque pipiabat.يەنىلا يالغۇز خوجايىنىغا سايراشاتتى. ئۇ | |||
illuc, unde negant redire quemquam. | ئۇ يەردىن ھېچكىم قايتىپ كەلمەيدۇ دەيدۇ. | |||
13 | uobis ئەر ئولتۇرغاندا ، مالا تېنېبرا | ئەمما سىزگە لەنەت ئوقۇسۇن ، لەنەت قىلىنغان سايە | ||
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: بارلىق چىرايلىق نەرسىلەرنى يەيدىغان ئوركۇسنىڭ | ! | ||
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | مېنىڭ چىرايلىق چۈمۈلىڭىز ، سىز ئۇنى ئېلىپ كەتتىڭىز. | ||
16 | o پاكىت ئەر! o miselle passer! | ئاھ ، رەھىمسىز! ئاھ ، بىچارە كىچىك قۇش! | ||
17 | 18flendo turgiduli rubent ocelli. | ئېغىر ۋە قىزىل بولۇپ يىغلاش بىلەن. |