Jedwali la yaliyomo
wingi kama nomino sahihi. Kulikuwa na Venus moja tu ya Kirumi na Cupid, lakini Catullus anarejelea kadhaa kati yao. Anaweza kuwa anahutubia miungu na miungu kadhaa ya kike ya upendo kwa sababu hawezi kufurahia zawadi za Lesbia wakati yeye anaomboleza ndege.
Katika mstari wa pili , Catullus anaandika “na chochote kilichopo cha kuwapendeza wanadamu zaidi:” ambayo inaonyesha kuwa hawezi kuchukua kifo cha ndege kuwa mbaya sana. Kifo cha shomoro kinaweza tu kuingilia kati kufurahia Usagaji, ambaye angempendeza katika sura yake na uwezo wake wa kumpenda.
Catullus pia anamtaja Orcus , ambaye ni mungu wa Kirumi wa ulimwengu wa chini; sawa na Warumi wa mungu wa Kigiriki Hades. Lakini, ambapo Hadesi ilikuwa mungu mwenye kusamehe ambaye alihusika tu katika kusimamia ulimwengu wa chini, bila kuwaadhibu wakazi, Orcus alikuwa kinyume chake. Orcus alipendelea kuwaadhibu wale waliokufa.
Muda wa ziada, Orcus alihusishwa na zimwi, mashetani, na muumbaji wanaokula nyama ya binadamu. Haiwezekani kwamba Catullus alifikiri kwamba Orcus angemla ndege huyo kihalisi. Lakini, ulimwengu wa chini "ulimla" au kumeza ndege, ambayo ilitokea tu kuwa mbayuwayu . Unaweza kuwa na uhakika kwamba Catullus alijua vyema mchezo huu wa maneno.
Catullus pia alijua kwamba Warumi hawakuamini kwamba wanyama walienda kuzimu. Wagiriki waliamini kwamba nafsi zilipaswa kulipa ili kuvuka Mto Styx ili kuingia katika ulimwengu wa chini ya ardhi. Kirumiimani mara nyingi zilikopwa kutoka kwa Wagiriki. Kwa kuwa wanyama hawakuweza kulipa ili kuingia kwenye ulimwengu wa chini, hawakuingia kwenye maw ya lair ya Orcus.
Angalia pia: Epithets za Homeric - Mdundo wa Maelezo ya KishujaaCatullus anaonekana kuficha dharau yake kwa huzuni ya uwongo kwa Wasagaji. Kwa kutaja jina la Orcus na kuzingatia “macho madogo” ya Lesbia yenye huzuni, Catullus anaonyesha dhihaka fulani ya ndege huyu na kiasi gani maana ya Wasagaji. Sasa kwa kuwa ndege amekwenda, labda Venus na Cupid wanaweza kumsaidia kushinda upendo wa Lesbia.
Angalia pia: Hatima dhidi ya Hatima katika Fasihi ya Kale na HadithiCatullus aliandika shairi kwa kutumia muundo mkuu wa hendekasilabi . Ni vigumu kuiga mita na miguu katika tafsiri ya Kiingereza, lakini muundo unaonekana katika Kilatini. Umbo huipa shairi uzito mara nyingi hujitolea kwa mashairi kuhusu kifo. Lakini, hii ni juu ya kifo cha shomoro. Wao ni kila mahali na rahisi kuchukua nafasi.
Carmen 3 |
Mstari | Maandishi ya Kilatini | Tafsiri ya Kiingereza |
---|---|---|
1 | LVGETE, o Veneres Cupidinesque , | Omboleza, enyi Neema na Mapenzi, |
2 | et quantum est hominum uenustiorum: | na ninyi nyote mlio Neema upendo. |
3 | passer mortuus est meae puellae | shomoro wa bibi yangu amekufa |
4 | mpita, deliciae meae puellae, | shomoro kipenzi cha mwanamke wangu, |
5 | quem plus illa oculis suis amabat. | aliyempenda kuliko yeyemacho sana; |
6 | nam mellitus erat suamque norat | kwa kuwa asali-tamu, na alimjua bibi yake |
7 | ipsam tam bene quam puella matrem, | vile vile msichana anamfahamu mama yake mwenyewe. |
8 | nec sese a gremio illius mouebat, | Wala hatakoroga kutoka mapajani mwake, |
sed circumsiliens modo huc modo iluc | lakini kurukaruka sasa hapa, sasa pale, | |
10 | ad solam dominam usque pipiabat. | bado angemlilia bibi yake peke yake. |
11 | qui nunc it per iter tenebricosum | Sasa anaenda kwenye barabara yenye giza, |
12 | illuc, unde negant redirect quemquam. | huko wanasema hakuna mtu arudi. |
13 | katika uobis kukaa kiume, malae tenebrae | Laana juu yenu, vivuli vilivyolaaniwa |
14 | Orci, quae omnia bella deuoratis: | ya Orcus, ambayo hula vitu vyote vya kupendeza! |
15 | tam bellum mihi passerem abstulistis | shomoro wangu mzuri, umemchukua. |
16 | o kweli mwanaume! o mpita njia! | Ah, mkatili! Ah, maskini ndege mdogo! |
17 | tua nunc opera meae puellae | Yote kwa sababu yako macho ya kipenzi ya mwanamke wangu |
18 | flendo turgiduli rubent ocelli. | ni nzito na nyekundu kwa kulia. |