Innehållsförteckning
Catullus biografi
Inledning |
I denna dikt skriver Catullus om en yacht som en gång var det bästa av alla skepp. Han beskriver henne som den snabbaste och att ingen annan båt kunde matcha hennes hastighet med båda årorna eller med segel. I raderna sex till nio skriver Catullus om alla platser som yachten åkte till, från Adriatiska havet och Kykladerna och Rhodos. I raderna 10 till 12 påminner han om när yachten en gång var ett träd ilummig skog som skulle kommunicera med de prasslande löven.
Catullus fortsätter med att berätta hur välkänd yachten var, till och med som ett träd på toppen av ett berg. Sedan gick hon i vattnet och doppade sina blad i havet. Efter det styrdes hon av Joves vindar som fyllde båda seglen samtidigt. Catullus berättar för läsarna att seglarna inte behövde avlägga löften till gudarna eftersom hon var ett så robust fartyg att de aldrig var oroligaöver att inte komma hem.
Nu har detta vackra skepp dragit sig tillbaka och vilar i sitt lediga liv och ägnar sig åt gudarna, särskilt Castor och Pollux.
Se även: Antinous i Odysséen: friaren som dog förstDetta vackra ode är på ytan tillägnat ett skepp som höll vad hon lovade när hon seglade från strand till strand. Men i Catullus stil skulle det kunna vara ett ode till hans kvinna, Lesbia. Hon var en kvinna som levde sitt liv fullt ut och höll vad hon lovade. Sedan, när hon var utsliten, levde hon sitt liv, men var sedan tvungen att stanna och dra sig tillbaka, precis som detta skepp. Det skulle inte varaunder Catullus att skapa en episk metafor där han jämför en kvinna med ett skepp. Han hedrar skeppet på samma sätt som han hedrade Lesbia, men hon gick från man till man (strand till strand), trots all den kärlek som Catullus hade för henne.
Se även: Ars Amatoria - Ovidius - Antikens Rom - Klassisk litteraturCarmen 4 |
Linje | Latinsk text | Engelsk översättning |
---|---|---|
1 | PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, | Den yacht ni ser, mina vänner, |
2 | ait fuisse nauium celerrimus, | säger att hon en gång var det snabbaste av skepp, |
3 | neque ullius natantis impetum trabis | och att det aldrig funnits något timmer som varit snabbare |
4 | nequisse praeterire, siue palmulis | hon inte kunde passera, om hon skulle flyga |
5 | opus foret uolare siue linteo. | med roddblad eller med segelduk. |
6 | et hoc negat minacis Hadriatici | Och detta (säger hon) är stranden av det blåsiga Adriatiska havet |
7 | negare litus insulasue Cycladas | förnekar inte, och inte heller Kykladernas öar |
8 | Rhodumque nobilem horridamque Thraciam | och berömda Rhodos och den vilda thrakiska |
9 | Propontida trucemue Ponticum sinum, | Propontis, eller den dystra viken Pontus, |
10 | ubi iste post phaselus antea fuit | där hon som senare var en yacht tidigare var |
11 | comata silua; nam Cytorio in iugo | en lummig skog: för på höjden av Cytorus |
12 | loquente saepe sibilum edidit coma. | hon ofta prasslade med talande löv. |
13 | Amastri Pontica och Cytore buxifer, | Pontic Amastris och Cytorus greeen med låda, |
14 | tibi haec fuisse et esse cognitissima | My Galley säger att allt detta var och är välkänt för dig; |
15 | ait phaselus: ultima ex origine | hon säger att från sin tidigaste födelse |
16 | tuo stetisse dicit in cacumine, | hon stod på din topp, |
17 | tuo imbuisse palmulas in aequore, | i ditt vatten doppade först sina blad, |
18 | et inde tot per impotentia freta | och därifrån över så många upprörda hav |
19 | erum tulisse, laeua siue dextera | förde sin ägare, oavsett om brisen från vänster eller höger |
20 | uocaret aura, siue utrumque Iuppiter | inbjuden, eller Jove kom ner akterifrån |
21 | simul secundus incidisset in pedem; | på båda arken samtidigt; |
22 | neque ulla uota litoralibus deis | och att inga löften till strandens gudar |
23 | sibi esse facta, cum ueniret a mari | gjordes av henne hela tiden hon seglade från det yttersta havet |
24 | nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. | även till denna klara sjö. |
25 | sed haec prius fuere: nunc recondita | Men dessa saker är förflutna och borta; nu vilar hon |
26 | senet quiete seque dedicat tibi, | i ålderdom och pensionerad fritid, och ägnar sig åt dig, |
27 | gemelle Castor och gemelle Castoris. | tvilling Castor, och till dig, Castors tvilling. |
Tidigare Carmen
Resurser |
VRoma-projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html