Catullus 4 Översättning

John Campbell 22-05-2024
John Campbell

Catullus biografi

Inledning

I denna dikt skriver Catullus om en yacht som en gång var det bästa av alla skepp. Han beskriver henne som den snabbaste och att ingen annan båt kunde matcha hennes hastighet med båda årorna eller med segel. I raderna sex till nio skriver Catullus om alla platser som yachten åkte till, från Adriatiska havet och Kykladerna och Rhodos. I raderna 10 till 12 påminner han om när yachten en gång var ett träd ilummig skog som skulle kommunicera med de prasslande löven.

Catullus fortsätter med att berätta hur välkänd yachten var, till och med som ett träd på toppen av ett berg. Sedan gick hon i vattnet och doppade sina blad i havet. Efter det styrdes hon av Joves vindar som fyllde båda seglen samtidigt. Catullus berättar för läsarna att seglarna inte behövde avlägga löften till gudarna eftersom hon var ett så robust fartyg att de aldrig var oroligaöver att inte komma hem.

Nu har detta vackra skepp dragit sig tillbaka och vilar i sitt lediga liv och ägnar sig åt gudarna, särskilt Castor och Pollux.

Se även: Antinous i Odysséen: friaren som dog först

Detta vackra ode är på ytan tillägnat ett skepp som höll vad hon lovade när hon seglade från strand till strand. Men i Catullus stil skulle det kunna vara ett ode till hans kvinna, Lesbia. Hon var en kvinna som levde sitt liv fullt ut och höll vad hon lovade. Sedan, när hon var utsliten, levde hon sitt liv, men var sedan tvungen att stanna och dra sig tillbaka, precis som detta skepp. Det skulle inte varaunder Catullus att skapa en episk metafor där han jämför en kvinna med ett skepp. Han hedrar skeppet på samma sätt som han hedrade Lesbia, men hon gick från man till man (strand till strand), trots all den kärlek som Catullus hade för henne.

Se även: Ars Amatoria - Ovidius - Antikens Rom - Klassisk litteratur

Carmen 4

Linje Latinsk text Engelsk översättning
1 PHASELVS ille, quem uidetis, hospites, Den yacht ni ser, mina vänner,
2 ait fuisse nauium celerrimus, säger att hon en gång var det snabbaste av skepp,
3 neque ullius natantis impetum trabis och att det aldrig funnits något timmer som varit snabbare
4 nequisse praeterire, siue palmulis hon inte kunde passera, om hon skulle flyga
5 opus foret uolare siue linteo. med roddblad eller med segelduk.
6 et hoc negat minacis Hadriatici Och detta (säger hon) är stranden av det blåsiga Adriatiska havet
7 negare litus insulasue Cycladas förnekar inte, och inte heller Kykladernas öar
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam och berömda Rhodos och den vilda thrakiska
9 Propontida trucemue Ponticum sinum, Propontis, eller den dystra viken Pontus,
10 ubi iste post phaselus antea fuit där hon som senare var en yacht tidigare var
11 comata silua; nam Cytorio in iugo en lummig skog: för på höjden av Cytorus
12 loquente saepe sibilum edidit coma. hon ofta prasslade med talande löv.
13 Amastri Pontica och Cytore buxifer, Pontic Amastris och Cytorus greeen med låda,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima My Galley säger att allt detta var och är välkänt för dig;
15 ait phaselus: ultima ex origine hon säger att från sin tidigaste födelse
16 tuo stetisse dicit in cacumine, hon stod på din topp,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore, i ditt vatten doppade först sina blad,
18 et inde tot per impotentia freta och därifrån över så många upprörda hav
19 erum tulisse, laeua siue dextera förde sin ägare, oavsett om brisen från vänster eller höger
20 uocaret aura, siue utrumque Iuppiter inbjuden, eller Jove kom ner akterifrån
21 simul secundus incidisset in pedem; på båda arken samtidigt;
22 neque ulla uota litoralibus deis och att inga löften till strandens gudar
23 sibi esse facta, cum ueniret a mari gjordes av henne hela tiden hon seglade från det yttersta havet
24 nouissimo hunc ad usque limpidum lacum. även till denna klara sjö.
25 sed haec prius fuere: nunc recondita Men dessa saker är förflutna och borta; nu vilar hon
26 senet quiete seque dedicat tibi, i ålderdom och pensionerad fritid, och ägnar sig åt dig,
27 gemelle Castor och gemelle Castoris. tvilling Castor, och till dig, Castors tvilling.

Tidigare Carmen

Resurser

VRoma-projekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/004.html

John Campbell

John Campbell är en skicklig författare och litterär entusiast, känd för sin djupa uppskattning och omfattande kunskap om klassisk litteratur. Med en passion för det skrivna ordet och en speciell fascination för det antika Greklands och Roms verk har John ägnat år åt studier och utforskning av klassisk tragedi, lyrisk poesi, ny komedi, satir och episk poesi.Efter att ha utexaminerats med utmärkelser i engelsk litteratur från ett prestigefyllt universitet, ger Johns akademiska bakgrund en stark grund för att kritiskt analysera och tolka dessa tidlösa litterära skapelser. Hans förmåga att fördjupa sig i nyanserna i Aristoteles poetik, Sapphos lyriska uttryck, Aristofanes skarpa kvickhet, Juvenals satiriska funderingar och de svepande berättelserna om Homeros och Vergilius är verkligen exceptionell.Johns blogg fungerar som en viktig plattform för honom att dela med sig av sina insikter, observationer och tolkningar av dessa klassiska mästerverk. Genom sin noggranna analys av teman, karaktärer, symboler och historiska sammanhang, ger han liv åt antika litterära jättars verk, vilket gör dem tillgängliga för läsare med alla bakgrunder och intressen.Hans fängslande skrivstil engagerar både läsarnas sinnen och hjärtan och drar in dem i den klassiska litteraturens magiska värld. Med varje blogginlägg väver John skickligt ihop sin vetenskapliga förståelse med ett djuptpersonlig koppling till dessa texter, vilket gör dem relaterbara och relevanta för den samtida världen.John är erkänd som en auktoritet inom sitt område och har bidragit med artiklar och essäer till flera prestigefyllda litterära tidskrifter och publikationer. Hans expertis inom klassisk litteratur har också gjort honom till en eftertraktad talare vid olika akademiska konferenser och litterära evenemang.Genom sin vältaliga prosa och brinnande entusiasm är John Campbell fast besluten att återuppliva och fira den tidlösa skönheten och den djupa betydelsen av klassisk litteratur. Oavsett om du är en hängiven forskare eller bara en nyfiken läsare som vill utforska Oidipus värld, Sapphos kärleksdikter, Menanders kvicka pjäser eller de heroiska berättelserna om Akilles, lovar Johns blogg att bli en ovärderlig resurs som kommer att utbilda, inspirera och tända en livslång kärlek till klassikerna.